Chap. 9
1
וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֮ אֶת־שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹה֒ וַתָּב֣וֹא לְנַסּוֹת֩ אֶת־שְׁלֹמֹ֨ה בְחִיד֜וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֗ם בְּחַ֣יִל כָּבֵ֣ד מְאֹ֡ד וּ֠גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב לָרֹ֖ב וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבוֹא֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־לְבָבָֽהּ:
Traduction
La reine de Saba, instruite de la renommée de Salomon, et voulant l’éprouver en lui proposant des énigmes, se rendit à Jérusalem avec une nombreuse suite et des chameaux, chargés d’aromates, d’or en grande quantité, de pierres précieuses. Elle arriva auprès de Salomon et lui exposa toutes ses pensées.
Rachi non traduit
לְנַסּוֹת אֶת שְׁלֹמֹה. אִם אֱמֶת מַה שֶׁשָּׁמְעָה מֵחָכְמָתוֹ וּבָאָה לְנַסּוֹתוֹ:
בְחִידוֹת. כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים יד) אָחוּדָה נָא לָכֶם חִידָה דְּשִׁמְשׁוֹן:
M. David non traduit
לנסות. לשאלו דברים סתומים קשה הידיעה לבחון חכמתו אם יוכל להגידם: עם לבבה. אשר הסתירה מכל אדם ושמרה בלבבה ולא גלתה מאז לחשוש שיהיה הדבר נשמע לשלמה:
M. Tsion non traduit
לנסות. מלשון נסיון : בחידות. דברים סתומים קשה ההבנה : ובחיל. ענין עושר ורכוש כמו חילך וכל אוצרותיך (ירמיה יז) : כבד. ענין רבוי : יקרה. תשובה :
Ralbag non traduit
ומלכת שבא וגו'. כבר בארנו כל זה בס' מלכים :
2
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ:
Traduction
Salomon satisfit à toutes ses questions ; pas un seul point qui fût obscur pour lui et dont il ne lui donnât la solution.
Rachi non traduit
וְלֹא נֶעְלַם דָּבָר. כֵּיוָן שֶׁרָאֲתָה שֶׁהִגִּיד לָהּ הַכֹּל לֹא נֶעְלַם דָּבָר מִמַּה שֶׁשְּׁאַלָהּ אֲשֶׁר הִגִּיד לָהּ אָז הוֹדְתָה עַל הַשְּׁמוּעָה כִּי אֱמֶת שָׁמְעָה וּבְתַרְגּוּם מְגִלַּת אֶסְתֵּר שָׁם כְּתוּבִים קְצָת מִן הַחִידוֹת אֲשֶׁר שְׁאָלַתוֹ:
M. David non traduit
את כל דבריה. אשר שאלה אותו: אשר לא הגיד לה. אשר לא יוכל להגיד לה:
3
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה:
Traduction
La reine de Saba, voyant la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait édifiée,
4
וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם וּמַשְׁקָיו֙ וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם וַעֲלִיָּת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־הָ֥יָה ע֛וֹד בָּ֖הּ רֽוּחַ:
Traduction
l’approvisionnement de sa table, la situation de ses officiers, les fonctions et le costume de ses serviteurs, ses échansons et leur costume, les sacrifices offerts par lui dans la maison de l’Éternel, fut transportée d’admiration,
Rachi non traduit
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנוֹ. בַּרְבּוּרִים וּמִינֵי מַעֲדַנִּים הָעוֹלִים עַל שֻׁלְחָנוֹ לָרוֹב:
וּמוֹשַׁב עֲבָדָיו. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מַכִּיר אֶת מְקוֹמוֹ כְּשֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים עַל הַשּׁוּלְחָן וְרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ תָּדִיר לֹא הָיָה א' רַשַּׁאי לֵישֵׁב בִּמְקוֹם חֲבֵירוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו:
וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו. כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מַחֲזִיק בַּמַעֲמָד שֶׁלּוֹ וּבָּשִׁירוּת שֶׁלּוֹ וְלֹא הָיָה מְשַׁנֶּה לְמָחָר:
וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם. לֹא כְּמַלְבּוּשֵׁיהֶם שֶׁהֵם לְבוּשִׁים הַיּוֹם לוֹבְשִׁים לְמָחָר:
וּמַשְׁקָיו. רוֹב מַשְׁקָיו:
וַעֲלִיָּתוֹ. מְסִלּוֹת עֲלִיּוֹתָיו אֲשֶׁר יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם מִבֵּיתוֹ לְבֵית ה':
וְלֹא הָיָה עוֹד בָּהּ רוּחַ. שֶׁהָיְתָה סְבוּרָה שֶׁאֵין חָכְמָה בְּכָל הַמַּלְכֻיּוֹת כִּי אִם בְּאַרְצָה וּכְמוֹ חֲכָמֶיהָ כִּי אַרְצָהּ בַּמִּזְרָח וּלְפִיכָךְ הֵם חֲכָמִים בְּיוֹתֵר לְפִי שֶׁמִּסְתַּכְּלִין בַּמַּזָּלוֹת כִּדְאִיתָא בְּפֶרֶק קַמָּא דְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה לְדִידָן מְכַסֵי סִיהֲרָא י''ח שָׁעוֹת דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בַּמַּעֲרָב בָּבֶל וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב וַתֵּרֶב חָכְמַת שְׁלֹמֹה מִכָּל חָכְמַת בְּנֵי קֶדֶם שֶׁהֵם הָיוּ בַּמִּזְרָח כְּדִכְתִיב וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם (בְּרֵאשִׁית י''א) וּמִכָּל חָכְמַת מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ מְכַשְּׁפִים חַרְטוּמִים וְאַשָּׁפִים וְחָכָם הָיָה בטיי''ר כָּךְ כְּתִיב בַּפְּסִיקְתָּא טָיֵיר הוּא ל' עֲרָבִי וּבְוַיִּקְרָא רַבָּה בפ' בֶּן הַמִּצְרִי כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ את הַקּוֹל (קֹהֶלֶת) זֶה עוֹרֵב וְחָכְמַת טוֹיָארִי:
M. David non traduit
ומושב עבדיו. כל אחד במקום הראוי לו וכן היה מעמד משרתיו כ''א במקום הראוי לשירותו: ומלבושיהם. הראוי לכל אחד לפי מה שהוא: ומשקיו. המשרתים להשקות המסובין: ועליתו. דרך עליתו לבית ה': ולא היה וכו'. אמרה בלשון גוזמא לרוב התמהון:
5
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ:
Traduction
et dit au roi : "C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse !
6
וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד־לִ֔י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי:
Traduction
Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ta vaste sagesse ; tu as dépassé la renommée qui m’avait informée.
Rachi non traduit
חֲצִי מַרְבִּית. רִבּוּי חָכְמוֹת:
M. David non traduit
יספת. החכמה הנמצא בך מרובה יותר מאשר הוגד לי:
M. Tsion non traduit
מרבית. מל' רבוי :
7
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ:
Traduction
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, qui t’entourent sans cesse et entendent tes sages paroles !
8
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁ֣ר | חָפֵ֣ץ בְּךָ֗ לְתִתְּךָ֤ עַל־כִּסְאוֹ֙ לְמֶ֔לֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּאַהֲבַ֨ת אֱלֹהֶ֤יךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְהַעֲמִיד֣וֹ לְעוֹלָ֔ם וַיִּתֶּנְךָ֤ עֲלֵיהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֖וֹת מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָֽה:
Traduction
Loué soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a pris en affection et placé sur son trône pour être roi, par la grâce de l’Éternel, ton Dieu. C’est parce qu’il aime Israël et veut le conserver à jamais, que ton Dieu t’a mis à sa tête comme roi, pour que tu exerces le droit et la justice."
M. David non traduit
באהבת. בעבור שה' אוהב את ישראל שיתקיימו לעולם לזה העמידך למלוך בם להנהיגם במישור לפי רוב החכמה:
9
וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים | כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים לָרֹ֥ב מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וְלֹ֤א הָיָה֙ כַּבֹּ֣שֶׂם הַה֔וּא אֲשֶׁר־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה:
Traduction
Et elle fit présent au roi de cent vingt kikkar d’or, d’aromates en très grande quantité et de pierres précieuses ; il n’y eut jamais autant d’aromates que ceux-là, offerts par la reine de Saba au roi Salomon.
M. David non traduit
ולא היה כבושם ההוא. בכמות רב מאד:
10
וְגַם־עַבְדֵ֤י (חירם) חוּרָם֙ וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה:
Traduction
(En outre, les serviteurs de Houram et ceux de Salomon, qui rapportaient de l’or d’Ophir, en rapportaient aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
Rachi non traduit
עֲצֵי אַלְגּוּמִּים. מְפָרֵשׁ בַּפְּסִיקְתָּא כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אַלְמוּגִּים וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר אַלְגּוּמִּים אֶלָּא אַלְגּוּמִּים שְׁמָם וְנִקְרָא אַלְמוּגִּים לְפִי שֶׁהָיָה מִתְמוֹגֵג וְנִכְפָּף מִתּוֹךְ רְכִיכָתוֹ כְּמוֹ כּוֹסוֹת שֶׁהוּא נִכְפָּף מִתּוֹךְ חֲשִׁיבָתוֹ:
M. Tsion non traduit
אלגומים. הוא הפוך מן אלמוגים והוא מין עץ יקר :
11
וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָֽאַלְגּוּמִּ֜ים מְסִלּ֤וֹת לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים וְלֹא־נִרְא֥וּ כָהֵ֛ם לְפָנִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:
Traduction
De ce bois de sandal le roi fit des parquets pour la maison du Seigneur et la maison royale, des harpes et des luths pour les chantres. On n’a pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.)
Rachi non traduit
מְסִלּוֹת. מַדְרֵגוֹת (וּבִמְלָכִים א' י') כְּתִיב מִסְעָד כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לָעוֹלִין בַּדֶּרֶךְ מַעֲלוֹת וּמַדְרֵגוֹת וי''א מִסְעָד וּמְסִילָּה אֶחָד הֵם:
וְכִנֹּרוֹת וּנְבָלִים לַשָּׁרִים. י''א לִבְנֵי לֵוִי הַמְשׁוֹרְרִים בִּכְלֵי שִׁיר ור' אֱלִיעֶזֶר זצ''ל פי' לַשָּׁרִים הַמְשׁוֹרְרִים לְטַיֵּיל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ דּוּגְמָא (שָׁם ד') וַיְהִי שִׁירוּ חֲמִשָּׁה וְאֶלֶף הֵם שִׁירוֹת שֶׁל חוֹל שֶׁעָשָׂה לְשׁוֹרֵר לְפָנָיו לְטַיֵּיל וְהוּא שֶׁכָּתוּב (לְקַמָּן ל''ה) וַיְקוֹנֵן יִרְמְיָה עַל יֹאשִׁיָּהוּ וַיֹּאמְרוּ כָּל הַשָּׁרִים וְהַשָּׁרוֹת וגו':
M. David non traduit
מסלות. הוא העלייה שזכר למעלה שהיתה כעין מסלה: לבית ה' ולבית המלך. ר''ל מזה לזה: לשרים. למשוררים: כהם. ברוב הגודל: לפנים. קודם הזמן הזה:
M. Tsion non traduit
מסלות. מל' מסילה ודרך :
12
וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־הֵבִ֣יאָה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּהֲפֹ֛ךְ וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ: (פ)
Traduction
A son tour, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et avait demandé, outre [ce qu’il offrit en retour] de ce qu’elle avait apporté au roi. Elle s’en retourna dans son pays avec ses serviteurs.
Rachi non traduit
מִלְּבַד אֲשֶׁר הֵבִיאָה. מִשּׁוּם כְּבוֹד מַלְכֵי יְהוּדָה כְּתִיב כָּאן דְּמַשְׁמַע שֶׁהִיא נָתְנָה לוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶׁנָּתַן לָהּ וּבִמְלָכִים (שָׁם י) כְּתִיב מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן לָהּ כְּיַד הַמֶּלֶךְ דְּבָרִים הַמְּצוּיִין בא''י וְאֵינָם מְצוּיִין בִּמְקוֹמָהּ:
M. David non traduit
כל חפצה. מהדברים היקרים שראתה בבית שלמה: מלבד אשר הביאה. ר''ל מלבד אשר נתן לה מעצמו זולת שאלתה מול התשורה אשר הביאה היא לשלמה: ותהפוך. הפכה פניה והלכה לה:
13
וַיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְשִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב:
Traduction
Le poids de l’or reçu annuellement par Salomon s’élevait à six cent soixante-six kikkar,
M. David non traduit
אשר בא. מן אופיר:
14
לְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה:
Traduction
non compris les redevances des marchands voyageurs et des colporteurs, et ce que les rois de l’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient en or et en argent à Salomon.
Rachi non traduit
לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים. שֶׁהָיוּ דּוֹאֲגִים לַעֲבוֹר מִמְּדִינָה לִמְדִינָה וּמִמַּלְכוּת לַמַּלְכוּת בְּלֹא תַּיָּיר וְהָיוּ נוֹתְנִים לוֹ שְׂכַר תַּיָּיר:
וְהַסֹּחֲרִים מְבִיאִים. שֶׁהָיוּ מְבִיאִים לוֹ ע''י עֲלִילָה כְּדֵי לִרְאוֹת חָכְמָתוֹ:
M. David non traduit
לבד. חוץ הזהב הבא לו מאנשי התרים והסוחרים שהיו מביאים:
M. Tsion non traduit
התרים. הוא מל' לתור את הארץ (במדבר יג) והם הסוחרים הקטנים המחפשים ומרגלים אחר סחורה לקנותה במקום הזול : ופחות. שלטונים כמו פחת יהודה (חגי א) :
15
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת:
Traduction
Le roi Salomon fit confectionner deux cents boucliers longs en or battu, en employant pour chaque bouclier six cents [sicles] d’or battu,
Rachi non traduit
מָאתַיִם צִנָּה. צִנָּה מַקֶּפֶת אֶת הָאָדָם מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו הוּא שֶׁכָּתוּב (תְּהִלִּים ה) כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ:
זָהָב שָׁחוּט. זָהָב רַךְ וְנוֹחַ לְהֵרָקַע מֵרוֹב חֲשִׁיבוּתוֹ שֶׁנִּטְוֶה כְּחוּט:
שֵׁשׁ מֵאוֹת זָהָב. שֵׁשׁ מֵאוֹת זְהוּבִים וְהוּא שֵׁשׁ מָנִים שֶׁהַזָּהָב הוּא הַדִּינָר:
M. David non traduit
שש מאות זהב. רצה לומר דינרי זהב: יעלה. היה נכנס בו:
M. Tsion non traduit
צנה. הוא כעין מלבוש מקיף את הגוף להציל ממכת חרב כמו כצנה רצון תעטרנו (תהלים ט) : שחוט. נמשך כמו חץ שחוט (ירמיה ט) ור''ל זהב טוב הנמשך כשעוה :
16
וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן:
Traduction
et trois cents autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d’or. Le roi les fit placer dans "la maison de la Forêt du Liban".
Rachi non traduit
יַעַר הַלְּבָנוֹן. בַּיִת גָּדוֹל בָּנָה שְׁלֹמֹה בִּירוּשָׁלַיִם כִּדְמוּכָח לְקַמָּן וְכָל אוֹתָם מְגִינִּים לָקַח שִׁישַׁק וּמֵרִיבּוּי עֲצֵי הַלְּבָנוֹן הַגְּדוֹלִים עֲשָׂאָן כְּדִכְתִיב בִּמְלָכִים (א' ז') וַיִּבֶן אֶת בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן עַל אַרְבַּע טוּרֵי אֲרָזִים וְשָׁם נָתַן אוֹתָם מְגִינִּים וְהוּא שֶׁכָּתוּב וַתַּבֵּט בַּיּוֹם הַהוּא אֶל נֶשֶׁק בֵּית הַיַּעַר (יְשַׁעְיָה כ''ב):
M. David non traduit
בבית יער הלבנון. בית גדול עשה ביער הלבנון כמ''ש במלכים א:
M. Tsion non traduit
מגנים. כלים עשוים לאחזם במלחמה להגן :
Ralbag non traduit
שלש מאות זהב. יעלה על המגן האח'. במלכים כתוב שלשת מנים זהב וזה לאות כי המנה היא מאה זהב :
17
וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב טָהֽוֹר:
Traduction
Le roi fit aussi faire un grand trône d’ivoire, qu’on recouvrit d’or pur.
Rachi non traduit
כִּסֵּא שֵׁן. שֵׁן שֶׁל פִּיל:
M. Tsion non traduit
שן. שן הפיל :
18
וְשֵׁ֣שׁ מַעֲל֣וֹת לַ֠כִּסֵּא וְכֶ֨בֶשׁ בַּזָּהָ֤ב לַכִּסֵּא֙ מָאֳחָזִ֔ים וְיָד֛וֹת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה עַל־מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת:
Traduction
Six degrés conduisaient à ce trône ; un marchepied en or était fixé à ce même trône ; des deux côtés du siège se trouvaient des bras, près desquels se tenaient deux lions,
Rachi non traduit
וְשֵׁשׁ מַעֲלוֹת לַכִּסֵּא. מַדְרֵגוֹת לַעֲלוֹת בּוֹ:
וְיָדוֹת מִזֶּה וּמִזֶּה עַל מְקוֹם הַשָּׁבֶת. כְּמִין מַקְלוֹת מִפֵּאָה לַפֵּאָה מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל וְלִסְמוֹךְ זְרוֹעוֹתָיו עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
וכבש בזהב. קודם שעשו על המעלות היה עשוי כבש מזהב ודרך בו עלה המעלות לשבת על הכסא: לכסא מאחזים. חוזר הוא על המעלות לומר שהם היו מאחזים לכסא. וידות. כעין זרועות יצאו אצל מקום הישיבה להשען בהם: אריות. עשוים מזהב:
M. Tsion non traduit
מעלות. מדרגות : וכבש. עשוי כעין גשר משופע ובמשנה רצין ועולין בכבש (יומא כב) :
Ralbag non traduit
וכבש בזהב לכסא מאחזים. ר''ל שכל מדרגה ומדרגה ממעלות הכסא היו נאחזות לכסא בזהב שהם מצופות בו באופן שאחר שהיו מצופות זהב ידומה היותם עם הכסא מחתיכה אחת מזהב :
19
וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָי֗וֹת עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹא־נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכָל־מַמְלָכָֽה:
Traduction
et douze lions étaient rangés, de part et d’autre, sur les six degrés. Pareille chose n’avait été faite dans aucun royaume.
Rachi non traduit
וּשְׁנֵים עָשָׂר אֲרָיוֹת עֹמְדִים אֵצֶל הַיָּדוֹת. שֶׁל זָהָב וְכָל צוּרַת הַכִּסֵּא וְצוּרַת הַחַיּוֹת שֶׁבַּכִּסֵּא מְפוֹרָשׁ בַּתַּרְגּוּם שֶׁל מְגִילַּת אֶסְתֵּר:
M. David non traduit
מזה ומזה. ששה מזה וששה מזה:
20
וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה:
Traduction
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle dans la maison de la Forêt du Liban était de l’or le plus fin. Point d’argent : il n’avait aucune valeur du temps de Salomon.
M. David non traduit
למאומה. לכלום:
M. Tsion non traduit
סגור. הנסגר בכור הצורף להסיר הסיג :
Ralbag non traduit
וכל כלי בית יער הלבנון. הוא בית שלמה וכבר נתבאר צורתו בס' מלכים :
21
כִּֽי־אֳנִיּ֤וֹת לַמֶּ֙לֶךְ֙ הֹלְכ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ עִ֖ם עַבְדֵ֣י חוּרָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹאנָה | אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקוֹפִ֖ים וְתוּכִּיִּֽים: (פ)
Traduction
De fait, le roi avait une flotte à destination de Tarsis, naviguant de concert avec les serviteurs de Houram, et qui revenait tous les trois ans avec une cargaison d’or et d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
Rachi non traduit
שֶׁנְהַבִּים. שֵׁן פִּיל וּפִיל עַצְמוֹ:
וְקוֹפִים. מע''ר קאצ''ן:
וְתוּכִּיִּים. טַוָּוסִין:
M. David non traduit
הולכות תרשיש. אשר היו הולכות אל תרשיש ואחת לשלש שנים תבאנה מתרשיש ונושאות זהב וכו' (ויתכן שאין זה אופיר האמור למעלה ולשתי המקומות שלח אניות):
M. Tsion non traduit
שנהבים. שן הפיל : וקופים. שם חיה קוף ונזכר בדרז''ל (יומא כט) : ותוכים. הם העופות יפות הנוצות בחלוף הגוונים וקרויים טווס :
22
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה:
Traduction
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
Rachi non traduit
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וגו'. לְקַיֵּים מַה שֶׁאָמַר לוֹ וְגַם אֲשֶׁר לֹא שָׁאַלְתָּ אֶתֵּן לְךָ גַּם כְּבוֹד (מְלָכִים א' ג'):
23
וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ:
Traduction
Et tous les rois de la terre venaient rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
Rachi non traduit
וְכֹל מַלְכֵי הָאָרֶץ וגו'. לְקַיֵּים מַה שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא יִהְיֶה (שָׁם):
M. David non traduit
מבקשים. וכו' היו חפצים לראות את פני שלמה:
24
וְהֵ֣ם מְבִיאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ נֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה: (ס)
Traduction
Et chacun d’eux lui apportait comme hommage des objets d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux, des mulets, et cela chaque année.
Rachi non traduit
וְהֵם מְבִיאִים אִישׁ מִנְחָתוֹ. עַל יְדֵי עֲלִילָה שֶׁבָּאִים לִשְׁמוֹעַ חָכְמָתוֹ כִּי אֵין כְּבוֹד לָבוֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ רֵיקָם, דּוּגְמַת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת פְּנֵי יי רֵיקָם (דְּבָרִים טז):
נֵשֶׁק. כְּלֵי זַיִין:
M. David non traduit
דבר שנה בשנה. מנהג שנה בשנה כי כן היה עת בואם פעם בשנה:
M. Tsion non traduit
ושלמות. מלבושים : נשק. כלי זיין :
25
וַיְהִ֨י לִשְׁלֹמֹ֜ה אַרְבַּעַת֩ אֲלָפִ֨ים אֻֽרְי֤וֹת סוּסִים֙ וּמַרְכָּב֔וֹת וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Salomon posséda quatre mille crèches pour les chevaux de trait, des chars et douze mille cavaliers les fit stationner dans les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem.
Rachi non traduit
וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעִם הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם. מִקְצָתָם וְעָבַר עַל לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים:
M. David non traduit
ארבעת אלפים אוריות. ובכ''א עמדו עשרה סוסים וז''ש במ''א ארבעים אלף אורות ור''ל ארבעים אלף סוסים עמדו באורות: ויניחם. מקצתם הניח בערי הרכב ומקצתם נשארו עם המלך בירושלים:
M. Tsion non traduit
אוריות. אבוסים כי אבוס בעליו (ישעיה א) תרגומו אוריא והוא מקום מאכל הבהמות :
Ralbag non traduit
ויהי לשלמה ארבעת אלפים אריות סוסים ומרכבות. הנה בס' מלכים כתוב ויהי לשלמה ארבעים אלף אורות סוסים למרכבו. וכבר התרנו הספק בזאת הסתירה בס' מלכים :
26
וַיְהִ֥י מוֹשֵׁ֖ל בְּכָל־הַמְּלָכִ֑ים מִן־הַנָּהָר֙ וְעַד־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם:
Traduction
Il eut autorité sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
M. David non traduit
מן הנהר. היוצא מן העדן והוא תחלת המזרח:
27
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב:
Traduction
Le roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
M. David non traduit
ויתן וכו'. כאבנים. הניחם ברחוב העיר כאבנים ובעבור כי היו רבי המשקל לא היה מהאפשר לשאתם ולגנבם: אשר בשפלה. הגדלים בשפלה הרבה מאוד:
M. Tsion non traduit
כשקמים. מין אילן תאנים : בשפלה. בעמק :
28
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת:
Traduction
C’était de l’Égypte qu’on tirait les chevaux pour Salomon ainsi que de tous les autres pays.
M. David non traduit
ומוציאים. אנשי מצרים היו מוציאים סוסים מארצם להביא לשלמה וכן מכל הארצות:
Ralbag non traduit
ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות. ר''ל שמס אשר היו נותנים מוציאים הסוסים ממצרים היה לשלמה וכן היה הענין במוצא הסוסים מכל הממלכות שהמס היה לשלמה. או ירצה בזה כי מכל הארצות שהיו מוציאים הסוסים ממשרים היה המס לשלמה. או ירצה בזה כי מכל הארצות שהיו מוציאים הסוסים ממצרים היה המס לשלמה :
29
וּשְׁאָר֙ דִּבְרֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחֲרוֹנִ֑ים הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְעַל־נְבוּאַ֞ת אֲחִיָּ֣ה הַשִּֽׁילוֹנִ֗י וּבַחֲזוֹת֙ (יעדי) יֶעְדּ֣וֹ הַחֹזֶ֔ה עַל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט:
Traduction
Pour le reste de l’histoire de Salomon, depuis le début jusqu’à la fin, il est consigné dans le récit du prophète Nathan, dans la prophétie d’Ahiyya, de Silo, et dans les visions du Voyant Yédo concernant Jéroboam, fils de Nebat.
Rachi non traduit
עַל דִּבְרֵי נָתָן. וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר הַ' אֶל נָתָן וְגוֹמֵר (שְׁמוּאֵל ב' י''ב) עד וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְדִידְיָהּ:
וְעַל נְבוּאַת אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי. (מְלָכִים א' י''א) שֶׁקָּרַע מִמֶּנּוּ הַמַּלְכוּת וּנְתָנָהּ לְיָרָבְעָם:
M. David non traduit
הראשונים. בראשית ימיו ובאחרית ימיו: על דברי נתן. על הספר אשר כתב נתן הנביא ובס' נבואת אחיה ובס' חזות יעדו החוזה בספור הנבואה שנבא על ירבעם (וכל הספרים האלה אינם נמצאים אצלינו):
M. Tsion non traduit
ובחזות. ענין מראות נבואה ור''ל בספר נבואות יעדו הוא עדו החוזה :
30
וַיִּמְלֹ֨ךְ שְׁלֹמֹ֧ה בִֽירוּשָׁלִַ֛ם עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
Traduction
Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, pendant quarante années.
Rachi non traduit
עַל כָּל יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה. מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּדָוִד שֶׁבְּחֶבְרוֹן מֶלֶךְ ז' שְׁנַיִם וּבִירוּשָׁלַיִם שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ:
M. David non traduit
על כל ישראל. לפי שגם דוד מלך ארבעים שנה ולא היו כולם על ישראל כי בחברון מלך שבע שנים וששה חדשים על יהודה לבד לכן אמר כי שלמה מלך על כל ישראל כל ארבעים שנה:
31
וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Puis, Salomon s’endormit avec ses pères ; et fut enseveli dans la Cité de David. Il eut pour successeur son fils Roboam.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source