Chap. 6
1
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל:
Alors Salomon dit : "L’Éternel a promis de résider dans cette brume ;
Rachi (non traduit)
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה. הוֹאִיל וְהַבַּיִת מָלֵא עָשָׁן עַכְשָׁיו אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה בּוֹ בָּעֲרָפֶל כִּי כֵן דַּרְכּוֹ דִּכְתִיב (שְׁמוֹת כ') וּמשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִים וַדַּאי שֶׁרְצוֹנוֹ לְהִתְעַכֵּב בּוֹ וּבְסִפְרִי פֵּירֵשׁ אָז אָמַר שְׁלֹמֹה כְּשֶׁרָאָה הֶעָנָן אָמַר עַתָּה אֲנִי רוֹאֶה שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנִיתִי שֶׁהֲרֵי כָּךְ הִבְטִיחַ לָבוֹא וְלִשְׁכֹּן בּוֹ מִתּוֹךְ עָנָן וַעֲרָפֶל וְהֵיכָן אָמַר (וַיִּקְרָא ט''ז) כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל הַכַּפּוֹרֶת :
M. David (non traduit)
אז. בראות הענן אמר רואה אני כי באה השכינה כי ה' אמר לשכון בערפל כמ''ש אל הערפל אשר שם האלהים (שמות כ) וערפל הוא עב הענן:
Ralbag (non traduit)
... :
2
וַֽאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים:
c’est donc bien pour toi que je t’ai bâti, moi, cette demeure : elle sera à jamais le siège de ta résidence !"
Rachi (non traduit)
בֵּית זְבֻל. מָדוֹר :
לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים. מִשֶּׁנִּבְחֲרָה לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר וְלֹא הוּתְּרוּ הַבָּמוֹת :
M. David (non traduit)
ואני בניתי. ר''ל הואיל ובאה השכינה בניתי א''כ בית זבול לך ולא היה עמלי בחנם ואמר בדרך משל כאדם הדר בבית אחד: ומכון. ויהיה מכון לשבתך בה עד עולם כי מעתה לא תשרה השכינה עוד במקום אחר:
M. Tsion (non traduit)
זבול. מדור כמו מזבול קדשך (ישעיה סג) : ומכון. מל' הכנה :
3
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד:
Puis le roi tourna sa face et bénit toute l’assemblée d’Israël, celle-ci restant debout ;
Rachi (non traduit)
וַיְבָרֶךְ אֶת כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל. בְּרָכָה הָאֲמוּרָה בְּסוֹף הָעִנְיָן :
M. David (non traduit)
ויסב וכו'. אל מול העם: ויברך. הברכה האמורה במ''א אחר התפלה: עומד. כי אין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד: ובידו מלא. בכח ידיו השלים דברו אשר דבר לאמר:
4
וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר:
et il dit : "Loué soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a dit de sa propre bouche à David, mon père, et réalisé de ses propres mains cette parole :
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו. שֶׁיִּתֵּן לוֹ בֶּן שֶׁיִּבָּנֶה לוֹ בַּיִת :
מִלֵּא. קִיֵּים דְּבָרוֹ הַטּוֹב :
5
מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֣אתִי אֶת־עַמִּי֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ לֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וְלֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְאִ֔ישׁ לִהְי֥וֹת נָגִ֖יד עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
"Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’avais choisi aucune ville entre les tribus d’Israël, pour l’édification du temple où devait régner mon nom, ni adopté aucun homme pour régner comme souverain sur mon peuple Israël.
Rachi (non traduit)
מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי. שֶׁאַף זֶה דִּבַּרְתָּ אֶל אָבִי :
M. David (non traduit)
לבנות בית. לבנות בה בית:
6
וָאֶבְחַר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔יד לִהְי֖וֹת עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Mais maintenant j’ai choisi Jérusalem pour y faire régner mon nom et adopté David comme chef de mon peuple Israël."
Rachi (non traduit)
וָאֶבְחַר בִּירוּשָׁלַיִם. מוּסָב עַל לֹא בָּחַרְתִּי בָּעִיר :
וָאֶבְחַר בְּדָוִיד. מוּסָב עַל וְלֹא בָּחַרְתִּי בְּאִישׁ :
7
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël.
8
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ:
Mais l’Éternel dit à David, mon père : "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
Rachi (non traduit)
הֱטִיבוֹתָ כִּי הָיָה עִם לְבָבְךָ. כְּלוֹמַר גַּם אֲנִי בּוֹחֵר בַּבַּיִת אֲשֶׁר עָלָה בְּלִבְּךָ לִבְנוֹתוֹ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה :
M. David (non traduit)
הטיבות. טוב עשית בזה ולזכות תחשב כי ע''י באה ההכנה לצוות עליו ולהכין הכל:
9
רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי:
Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur."
M. David (non traduit)
רק אתה וכו'. עם שתכין הכל:
M. Tsion (non traduit)
מחלציך. הם המתנים והוא כינוי לאבר המשגל על כי הוא סמוך להם :
10
וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָק֡וּם תַּחַת֩ דָּוִ֨יד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב | עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
L’Éternel a réalisé sa parole ; j’ai remplacé David, mon père, sur le trône d’Israël, selon la parole du Seigneur ; j’ai construit ce temple, sous l’invocation de l’Éternel, Dieu d’Israël,
11
וָאָשִׂ֥ים שָׁם֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
et j’y ai placé l’arche où repose l’alliance de l’Éternel, celle qu’il a conclue avec les enfants d’Israël."
M. David (non traduit)
ואשים שם. בהבית הזה: אשר שם. בזה הארון: ברית ה'. לוחות הברית אשר כרת ברית עם ישראל בעת שנתנם:
12
וַֽיַּעֲמֹ֗ד לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֖שׂ כַּפָּֽיו:
Puis il alla se placer devant l’autel du Seigneur, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit les mains.
Rachi (non traduit)
וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו. הָיָה לוֹ לוֹמַר כָּךְ וְיִפְרוֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמַיְמָה וַיֹּאמַר וגו' אֶלָּא שֶׁמַּפְסִיק בֵּינְתַיִים לְהוֹדִיעַ עַל מַה עָמַד וְכֵן בִּמְלָכִים (א' ח') וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמַיְמָה וַיֹּאמַר :
M. David (non traduit)
ויפרוש כפיו. כדרך שואל החסד:
13
כִּֽי־עָשָׂ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה כִּיּ֣וֹר נְחֹ֗שֶׁת וַֽיִּתְּנֵהוּ֮ בְּת֣וֹךְ הָעֲזָרָה֒ חָמֵ֨שׁ אַמּ֜וֹת אָרְכּ֗וֹ וְחָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמּ֥וֹת שָׁל֖וֹשׁ קוֹמָת֑וֹ וַיַּעֲמֹ֣ד עָלָ֗יו וַיִּבְרַ֤ךְ עַל־בִּרְכָּיו֙ נֶ֚גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיְמָה: (פ)
Car Salomon avait fait construire une estrade en airain qu’il avait dressée au milieu du parvis : elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées et haute de trois coudées. Il s’y plaça donc, s’y mit à genoux devant toute l’assemblée d’Israël et, étendant les mains vers le ciel,
Rachi (non traduit)
כִּי עָשָׂה שְׁלֹמֹה. מוּסָב עַל נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל כְּלוֹמַר הֵיאַךְ הָיָה גָּבוֹהַּ מִכּוּלָּם לְהַשְׁמִיעַ דְּבָרָיו :
וַיַּעֲמוֹד עָלָיו. וְעַתָּה יְכוֹלִין לִרְאוֹתוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל וּמִשּׁוּם שֶׁמַּפְסִיק הָעִנְיָן צָרִיךְ לוֹמַר כְּבָרִאשׁוֹנָה נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וְכֵן וְיִפְרוֹשׁ כַּפָּיו הַשָּׁמַיְמָה :
M. David (non traduit)
כי עשה שלמה. בא לפרש איך הי' נגד כל ישראל והאיך ראוהו הרחוקים ממנו ואמר כי עשה וכו': ויעמוד עליו. וראהו א''כ כולם: השמימה. למעלה כלפי השמים:
M. Tsion (non traduit)
ויברך. ענין כריעה ולתוספת ביאור אמר על ברכיו :
14
וַיֹּאמַ֗ר (פ) יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵין כָּמ֣וֹךָ אֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לַעֲבָדֶ֕יךָ הַהֹלְכִ֥ים לְפָנֶ֖יךָ בְּכָל לִבָּֽם:
il dit : "Éternel, Dieu d’Israël ! Nulle puissance ne t’égale ni dans le ciel ni sur la terre, toi qui maintiens ton pacte de bienveillance à tes serviteurs, lorsqu’ils marchent de tout leur cœur dans ta voie ;
Rachi (non traduit)
אֵין כָּמוֹךָ אֱלֹהִים. מִמַּה שֶּׁאַתָּה שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד שֶׁאַתָּה גּוֹזֵר מִן הַשָּׁמַיִם לָתֵת לְאוֹהֲבֶיךָ אַתָּה מַצְנִיעוֹ וְגוֹנֵז הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְקַיֵּים הַבְטָחָתְךָ בָּאָרֶץ :
הַהוֹלְכִים לְפָנֶיךָ. כְּמוֹ שֶׁהָלַךְ דָּוִד אָבִי וְזֶה אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדָךְ דָּוִד בִּלְשׁוֹן אֲמָנַת הַבְטָחָה :
M. David (non traduit)
שומר הברית. הגמול שהבטיח בברית:
15
אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ ל֑וֹ וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
toi qui as observé à l’égard de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis… Ta bouche l’avait proclamé, ta main l’a accompli en ce jour.
M. David (non traduit)
אשר שמרת. ר''ל אשר נראה לכל ששמרת לו הבטחתך אשר הבטחתו שאני אבנה הבית: ותדבר. כמו שדברת כן מלאת בכח ידך כאשר נראה היום:
M. Tsion (non traduit)
מלאת. ענין השלמה :
16
וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֙ דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי:
Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, garde à ton serviteur David la promesse que tu lui as faite en ces termes : "Aucun des tiens ne sera exclu par moi du trône d’Israël, pourvu que tes fils persévèrent dans leur voie, suivant fidèlement ma Loi comme tu l’as fait toi-même sous mes yeux."
M. David (non traduit)
שמר וכו'. ר''ל שמור גם ההבטחה ההיא אשר הבטחתו שאם זרעו יצדקו לא יופסק מהם המלוכה:
17
וְעַתָּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לְעַבְדְּךָ֥ לְדָוִֽיד:
Maintenant donc, Seigneur, Dieu d’Israël, daigne réaliser la promesse que tu as faite à ton serviteur David.
M. David (non traduit)
יאמן דברך. ר''ל עשה דבר לשיהא נקרא שם הבית אשר בניתי בית ה':
M. Tsion (non traduit)
יאמן. מל' האמנה וקיום :
18
כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי:
Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait avec les hommes sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier !
Rachi (non traduit)
כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עַל הָאָרֶץ. ל' תְּמִיָּה וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּאֲמִין אָדָם שֶׁיֵּשֵׁב אֱלֹהִים עַל הָאָרֶץ כִּי שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְגוֹמֵר אֶלָּא מֵחֲמַת חֶסֶד שֶׁגָּמַלְתְּ לְדָוִד אָבִי צִמְצַמְתָּ שְׁכִינָתְךָ :
אַף כִּי הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי. וְלָמָּה בְּנִיתִיו לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנוֹת הוּא אֶל תְּפִלָּתֵנוּ :
M. David (non traduit)
כי האמנם. האם אמת הדבר שישב אלהים עם האדם בבית העשוי על הארץ בתמיה הלא שמים לא יכלכלוך ומכ''ש הבית וא''כ במה יהיה בית ה':
M. Tsion (non traduit)
האמנם. אמנם הוא ענין אמת והיא בה''א התמיהה : יכלכלוך. ענין החזקה כמו שלשת אלפים יכיל (לעיל ד) : אף כי. הוא ענין ק''ו וכ''ש :
19
וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ:
Tu accueilleras cependant, Éternel, mon Dieu, la prière et les supplications de ton serviteur, tu exauceras la prière fervente qu’il t’adresse en ce jour :
Rachi (non traduit)
לִשְׁמוֹעַ אֶל הָרִנָּה. זוֹ צְעָקָה כְּמוֹ (מְלָכִים א' כ''ב) וַיַּעֲבֹר הָרִנָּה בַּמַּחֲנֶה וְעַל כָּרְחֲךָ עַל צַעֲקָתָם שֶׁל כָּל אָדָם שֶׁהוּא נֵס מִפְּנֵי צָרָתוֹ אַל יִתְפַּלֵּל אֶלָּא בְּצַעֲקָתוֹ בַּסֵּתֶר כָּךְ חִבּוּר הַמִּקְרָאוֹת וְסוֹף הָעִנְיָן מוֹכִיחַ שֶׁאָמַר וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִמְּקוֹם שִׁבְתְּךָ לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא בְּנָאוֹ אֶלָּא לָדַעַת כֵּן לְהוֹרִיד בּוֹ שְׁכִינָה כְּדֵי שֶׁיֵּשֵׁב עַל הָאָרֶץ לִשְׁמוֹעַ מִמְּכוֹן שִׁבְתְּךָ אֶל הַתְּפִלּוֹת שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ בּוֹ :
M. David (non traduit)
ופנית. לזאת פנה נא אל תפילתי מה שאתפלל על עיקר כוונת תועלת הבית ובמה יקרא בית ה':
20
לִהְיוֹת֩ עֵינֶ֨יךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָשׂ֥וּם שִׁמְךָ֖ שָׁ֑ם לִשְׁמ֙וֹעַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y régnerait, et que tu entendes les prières que ton serviteur t’y adressera.
Rachi (non traduit)
לִהְיוֹת עֵינֶיךָ פְּתוּחוֹת. בְּכָל עֵת אֲשֶׁר יִתְפַּלְּלוּ אֵלֶיךָ :
M. David (non traduit)
להיות וכו'. וזהו תפלתי להיות עיניך וכו': אל המקום הזה. במקום הזה וכן ואל הארון (שמות כה) ומשפטו ובהארון:
21
וְשָׁ֨מַעְתָּ֜ אֶל־תַּחֲנוּנֵ֤י עַבְדְּךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יִֽתְפַּֽלְל֖וּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֞ע מִמְּק֤וֹם שִׁבְתְּךָ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְשָׁמַעְתָּ֖ וְסָלָֽחְתָּ:
Oui, tu entendras les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, proférées en ce lieu ; du haut du ciel où tu résides, tu les écouteras et tu pardonneras.
M. David (non traduit)
ושמעת וכו'. ר''ל כמו שאני מתפלל שתשמע תפלתי כן אני שואל לשמוע תפלת כל עמך: ואתה תשמע וכו'. ר''ל לא שתשב פה לשמוע כ''א התפלה העשוי פה ישמע אל השמים ותקבל ברחמים ותסלח לעון המתפלל:
22
אִם־יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui défère le serment, et qu’il vienne le prononcer ici, devant ton autel,
Rachi (non traduit)
אִם יֶחֱטָא אִישׁ. מִקְרָא זֶה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל הַמְחַיֵּיב חֲבֵרוֹ שְׁבוּעָה אִם בֶּאֱמֶת הוּא מַשְׁבִּיעוֹ וְהַנִּשְׁבָּע נִשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְאִם הַדִּין עִם הַנִּשְׁבָּע שֶׁבַּעַל הַדִּין מַזְקִיקוֹ עַל שְׁבוּעָה שֶׁל חִנָּם אַף הַמַּשְׁבִּיעוֹ קָרוּי רָשָׁע :
M. David (non traduit)
איש לרעהו. בדבר ממון: ונשא בו אלה. ויחויב בו חוב שבועה להשביעו: ובא אלה. ר''ל וישבע לפני המזבח:
M. Tsion (non traduit)
ונשא. ענין חוב כמו כאשר נושא בו (ישעיה כד) : אלה. קללת השבועה כמו בשבועת האלה (במדבר ה) :
23
וְאַתָּ֣ה | תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֙יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהָשִׁ֣יב לְרָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ: (ס)
toi, tu l’entendras du haut du ciel, tu agiras, tu feras justice à tes serviteurs, punissant le coupable et faisant retomber son méfait sur sa tête, favorisant l’innocent en raison de sa droiture.
Rachi (non traduit)
וּלְהַצְדִּיק צַדִּיק. שֶׁלֹּא לְעָנְשׁוֹ עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁהֲרֵי בֶּאֱמֶת הוּא נִשְׁבָּע וְתוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה מְפָרֵשׁ אֶת אֲשֶׁר יֶחֱטָא, בּוֹעֵל אֵשֶׁת אִישׁ, וְנָשָׂא בּוֹ אֵלֶּה, וְיְחַיֵּיב בּוֹ אָלָה כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִים אוֹתָהּ כָּךְ הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתוֹ, לִפְנֵי מִזְבַּחֲךָ, כְּדִכְתִיב (בַּמִּדְבָּר ה') וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה :
לָתֵת דַּרְכּוֹ בְּרֹאשׁוֹ. כְּדִכְתִיב וְצָבְתָה בִּטְנָהּ (שָׁם) :
וּלְהַצְדִּיק צַדִּיק. דִּכְתִיב וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זֶרַע (שָׁם) :
M. David (non traduit)
להשיב לרשע. כגמולו ולהשיב דרכו בראשו אם הנשבע לשקר אם המשביע בחנם ולפי שאמר למעלה ושמעת וסלחת אמר על זה לא תסלח הואיל וחלל הבית עם השבועה. ולהצדיק צדיק. אם הנשבע באמת אם המשביע בצדק:
24
וְֽאִם־יִנָּגֵ֞ף עַמְּךָ֧ יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י אוֹיֵ֖ב כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְשָׁ֙בוּ֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהִתְפַּֽלְל֧וּ וְהִֽתְחַנְּנ֛וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
Si ton peuple Israël est battu par un ennemi pour t’avoir offensé, mais qu’ensuite ils reviennent à toi, rendent hommage à ton nom, te prient et t’implorent dans cette maison,
Rachi (non traduit)
וְאִם יִנָּגֵף עִמָּךְ. וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁיָּדְךָ קְצָרָה מִלְּהוֹשִׁיעַ אֶלָּא דָּבָר זֶה גּוֹרֵם כִּי יַחְטְאוּ לְךָ :
וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת שְׁמֶךָ. פִּתְרוֹן וְהִתְוַודּוּ אֶת עֲוֹנָם וְהָאַחֲרוֹן מוֹכִיחַ וְהוֹדוּ אֶת שְׁמֶךָ וּמֵחַטָּאתָם יְשׁוּבוּן כִּי תַעֲנֵם :
M. David (non traduit)
כי יחטאו. כאשר יחטאו:
25
וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵׁיבוֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹתֵיהֶֽם: (פ)
toi, tu les entendras du haut du ciel, tu pardonneras l’offense de ton peuple Israël et tu le ramèneras dans le pays que tu as donné à lui et à ses pères.
Rachi (non traduit)
וַהֲשֵׁיבוֹתָם. וְהָשֵׁב אוֹתָם אֶל הָאֲדָמָה כִּי כְּשֶׁנוֹפְלִים וְנִגָּפִים לִפְנֵי אוֹיְבֵיהֶם תּוֹפְשִׂים מַה שֶׁיְּכוֹלִים וּמְבִיאִים אוֹתָם בַּשִּׁבְיָה אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת :
M. David (non traduit)
והשיבותם. ר''ל כאשר יצאו עוד למלחמה לא יהיו עוד נגפים ללכת בשבי אבל ישובו לארצם:
26
בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּלְל֞וּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם:
Si le ciel se ferme et refuse la pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, mais qu’ils prient dans ce lieu, rendent hommage à ton nom et reviennent de leur péché parce que tu les auras châtiés,
Rachi (non traduit)
בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם. כְּדִכְתִיב וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר (דְּבָרִים יא) :
M. David (non traduit)
כי תענם. ישובו מחטאתם למען אשר תענם בעת הצרה ולא מאהבת המקום:
M. Tsion (non traduit)
בהעצר. ענין מניעה : תענם. מל' עניה והשבה :
27
וְאַתָּ֣ה | תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְסָ֨לַחְתָּ֜ לְחַטַּ֤את עֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תוֹרֵ֛ם אֶל־הַדֶּ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ־בָ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לְעַמְּךָ֖ לְנַחֲלָֽה: (ס)
toi, tu les entendras dans le ciel, tu pardonneras le péché de tes serviteurs, de ton peuple Israël, en leur montrant le bon chemin où ils doivent marcher, et tu enverras la pluie à ce pays que tu as donné en possession à ton peuple.
Rachi (non traduit)
כִּי תּוֹרֵם אֶל הַדֶּרֶךְ. כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתָ כְּשֶׁהָיָה רָעָב בִּימֵי דָּוִד שָׁלוֹשׁ שְׁנַיִם (שְׁמוּאֵל ב כא) וְהוֹרֵיתָ וְאָמַרְתָּ לָהֶם אֶל שָׁאוּל וְאֶל בֵּית הַדָּמִים כְּמוֹ כֵּן תּוֹרֵם אֵיזֶה חֵטְא גּוֹרֵם לָהֶם עַל מַה נֶּעֶצְרוּ הַשָּׁמַיִם :
M. David (non traduit)
ואתה תשמע. עם שלא שבו מאהבה: כי תורם. בזה תלמדם דרך הטובה לעשות מאהבה בראותם חסדי המקום: ונתתה. ולזה מלא משאלותם ותן המטר:
M. Tsion (non traduit)
תורם. תלמדם כמו יורה דעה (ישעיה כח) :
28
רָעָ֞ב כִּֽי־יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי־יִֽ֠הְיֶה שִׁדָּפ֨וֹן וְיֵרָק֜וֹן אַרְבֶּ֤ה וְחָסִיל֙ כִּ֣י יִהְיֶ֔ה כִּ֧י יָֽצַר־ל֛וֹ אוֹיְבָ֖יו בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כָּל־נֶ֖גַע וְכָֽל־מַחֲלָֽה:
Si une famine survient dans le pays, s’il y sévit une épidémie, une maladie des blés, une invasion de sauterelles, le siège de ses villes par les ennemis, une calamité ou un fléau quelconques ;
Rachi (non traduit)
כָּל נָגַע. פִּתְרוֹן הֲרֵי זָכַרְתִּי לְךָ דְּבַר שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן נְגִיפָה אַף בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים וּמַה עוֹד לְהַרְבּוֹת אֶלָּא כָּל נֶגַע וְכָל מָחֲלָה כִּי יִהְיֶה וְהִתְפַּלֵּל :
M. David (non traduit)
רעב כי יהיה. מסיבות אחרות לא מעצירת המטר: שדפון וכו'. והרעב מוכן לבוא: כי יצר לו. כשיבא אויב לצור עליו בארצו ובשעריו: כל נגע. או כל מיני נגע ומחלה אשר יבוא בו:
M. Tsion (non traduit)
שדפון. ענין לקות הזרע עד לא נגמר הבשול : ירקון. הכספת פני התבואה ונהפך למראה ירקון : וחסיל. מין ארבה : יצר. מל' מצור : מחלה. מל' חולי :
29
כָּל־תְּפִלָּ֣ה כָל־תְּחִנָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ לְכָל־הָ֣אָדָ֔ם וּלְכֹ֖ל עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֗וּ אִ֤ישׁ נִגְעוֹ֙ וּמַכְאֹב֔וֹ וּפָרַ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
si quelque membre de ton peuple Israël te supplie ou t’implore, chacun connaissant son mal et sa souffrance et étendant les mains vers cette maison,
Rachi (non traduit)
וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל הַבַּיִת הַזֶּה. וְזֶה שֶׁאָמַר כָּל תְּפִלָּה וְכָל תְּחִנָּה שֶׁיִּתְפַּלֵּל וְיִתְחַנֵּן עַל זֹאת מִכָּל אֶחָד הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה :
אֲשֶׁר יֵדְעוּ אִישׁ נִגְעוֹ. כְּלוֹמַר אִם יִתְפַּלֵּל עַל נִגְעוֹ וְעַל מַכְאוֹבוֹ לַהֲסִירוֹ מִמֶּנּוּ :
M. David (non traduit)
לכל האדם. בין לאיש יחידי בין לכל עמך: אשר ידעו. אשר יכיר בנגע לבבו לדעת שבא המכאוב בעבור נגע העון:
30
וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע מִן־הַשָּׁמַ֜יִם מְכ֤וֹן שִׁבְתֶּ֙ךָ֙ וְסָ֣לַחְתָּ֔ וְנָתַתָּ֤ה לָאִישׁ֙ כְּכָל־דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־לְבָב֑וֹ כִּ֤י אַתָּה֙ לְבַדְּךָ֣ יָדַ֔עְתָּ אֶת־לְבַ֖ב בְּנֵ֥י הָאָדָֽם:
toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu agiras avec clémence, traitant chacun selon sa conduite, selon que tu connais son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les humains.
Rachi (non traduit)
וְסָלַחְתָּ וְנָתַתָּה לָאִישׁ כְּכָל דְּרָכָיו וגו'. לָרָשָׁע כְּרִשְׁעָתוֹ וְלַצַּדִּיק כְּצִדְקָתוֹ שֶׁאִם לֹא יְשַׁלֵּם לָרָשָׁע כְּפִי רוֹעַ מַעֲלָלָיו יָטִיחַ דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה וְיֹאמַר אֵין אֱלֹהִים (אָז) יוֹדֵעַ לְבָבוֹ וְיִהְיֶה חִילּוּל הַשֵּׁם כְּמוֹ כֵן תַּעֲשֶׂה לַצַּדִּיק כְּצִדְקָתוֹ שֶׁתֵּעָשֶׂה לוֹ כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ :
M. David (non traduit)
ככל דרכיו. כפי כל הדרכים ששאל: אשר תדע. וזה לאיש אשר תדע את לבבו שלם עמך:
31
לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֙כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ: (ס)
De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.
Rachi (non traduit)
לְמַעַן יִירָאוּךָ. וְיָשׁוּב הָרָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וּלְכָךְ אֲנִי מִתְפַּלֵּל לָתֵת לוֹ לָאִישׁ כִּדְרָכָיו :
M. David (non traduit)
למען ייראוך. בראותם שעם התפלה והתשובה הלכה לה הצרה ידעו שיד ה' עשתה:
32
וְגַ֣ם אֶל־הַנָּכְרִ֗י אֲ֠שֶׁר לֹ֥א מֵעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵל֮ הוּא֒ וּבָ֣א | מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֗ה לְמַ֨עַן שִׁמְךָ֤ הַגָּדוֹל֙ וְיָדְךָ֣ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֽוֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥אוּ וְהִֽתְפַּלְל֖וּ אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
Je t’implore aussi pour l’étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël et qui viendrait de loin pour honorer ton grand nom, ta main puissante et ton bras étendu et pour prier dans cette maison ;
M. David (non traduit)
למען שמך. בעבור פרסום שמך:
M. Tsion (non traduit)
הנטויה. מלשון הטיה :
33
וְאַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע מִן־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִמְּכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ֩ כָל־עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־שְׁמֶ֗ךָ וּלְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּֽי־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי:
toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu exauceras les vœux que t’adressera l’étranger, afin que tous les peuples du monde connaissent ton nom, et qu’ils te révèrent comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent qu’elle est sous l’invocation de ton nom, cette maison que j’ai bâtie.
Rachi (non traduit)
וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי. בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי מִתְפַּלֵּל לָתֵת לוֹ כִּדְרָכָיו אֲבָל לעו''ז כְּכָל אֲשֶׁר יִקְרָא לְךָ לְפִי שֶׁיִּשְׂרָאֵל מַכִּירִין בהקב''ה וְיוֹדְעִין שֶׁהַיְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת אִם אֵין תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת תּוֹלֶה בְּעַצְמוֹ בַּחֲטָאָיו וּמְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשָׂיו אֲבָל העו''ז קוֹרֵא תִּגָּר וְאוֹמֵר שָׁמַעְתִּי שִׁמְעוֹ בְּכָל הָעוֹלָם וְנִתְיַגַּעְתִּי בִּדְרָכִים הַרְבֵּה עַד שֶׁבָּאתִי וְהִתְפַּלַּלְתִּי בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְלֹא מָצָאתִי בּוֹ מַמָּשׁ כִּשְׁאָר אֱלֹהוּת לְפִיכָךְ וְעָשִׂיתָ כְּכָל אֲשֶׁר יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי :
34
כִּֽי־יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל־א֣וֹיְבָ֔יו בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֣רֶךְ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ:
Quand ton peuple ira en guerre contre ses ennemis, là où tu l’enverras, et qu’ils t’adresseront leur prière, tournés vers cette ville que tu as élue et vers la maison que j’ai bâtie en ton honneur,
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ הָעִיר. פְּנֵיהֶם לְצַד יְרוּשָׁלַיִם :
M. David (non traduit)
אשר תשלחם. כי אין יוצאים במלחמה טרם ישאלו בה': דרך העיר. כי בהיותם בדרך לא יוכלו לבא לבית ה' להתפלל בה ולזה אמר אף כשיכוונו שתלך תפלתם השמימה דרך העיר והבית:
35
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם:
tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
Rachi (non traduit)
וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם. נִקְמָתָם בְּאוֹיְבֵיהֶם ע''א צָרְכֵיהֶם דּוּגְמָא לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט עַבְדּוֹ (מְלָכִים א' ח') :
M. David (non traduit)
ועשית משפטם. לנקום נקמתם מיד העובדי כוכבים:
36
כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וְשָׁב֧וּם שׁוֹבֵיהֶ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה א֥וֹ קְרוֹבָֽה:
Que s’ils pèchent envers toi car il n’est point d’homme qui ne pèche et qu’irrité contre eux, tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans un pays éloigné ou voisin,
M. David (non traduit)
כי אין אדם וכו'. ר''ל אם אין בהם אדם אשר לא יחטא בכדי להגן הוא על כולם ואז בודאי תאנף בם:
M. Tsion (non traduit)
ואנפת. ענין כעס כמו כי אנפת בי (שם יב) : ושבום. מלשון שביה :
37
וְהֵשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־לְבָבָ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ | וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שִׁבְיָם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ הֶעֱוִ֖ינוּ וְרָשָֽׁעְנוּ:
et que, venant à résipiscence sur la terre où ils seront captifs, ils s’amendent et t’implorent dans le pays de leur exil en disant : "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables ;"
M. Tsion (non traduit)
והשיבו. מל' השבה : נשבו שם. מל' שביה :
38
וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־לִבָּם֙ וּבְכָל־נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָ֖ם אֲשֶׁר־שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֗וּ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם וְהָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ:
s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leur exil, où on les détient captifs, et qu’ils t’adressent leur prière dans la direction de leur pays, que tu as donné à leurs ancêtres, de la ville que tu as élue et de la maison que j’ai bâtie en ton honneur,
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בָּנִיתִי לִשְׁמֶךָ. פִּתְרוֹן הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי כְּדֵי לְגַדֵּל שְׁמֶךָ כִּי אָז כְּשֶׁתְּקַבֵּל תְּפִלָּתָם אָז יִתְפַּלְּלוּ לְךָ בְּבֵית הַזֶּה אוֹ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵם וְיִפְנוּ לְבֵיתְךָ זֶה :
M. David (non traduit)
דרך ארצם. כי בהיותם בארץ העובדי כוכבים תהיה הכוונה שתעבור התפלה דרך ארצם והעיר והבית:
39
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֜יִם מִמְּכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֗ אֶת־תְּפִלָּתָם֙ וְאֶת־תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָ֑ם וְסָלַחְתָּ֥ לְעַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֥ר חָֽטְאוּ־לָֽךְ:
du haut du ciel, ton auguste résidence, tu écouteras leur prière suppliante, tu leur feras justice, et tu pardonneras à ton peuple ses péchés envers toi.
Rachi (non traduit)
וְשָׁמַעְתָּ תְּפִלָּתָם. וְעַל זֶה יִתְגַּדֵּל שִׁמְךָ בָּעוֹלָם :
M. David (non traduit)
ועשית משפטם. לנקום מהעובדי כוכבים למען יכירו שלא טוב בעיני ה' הכבדת עולם על ישראל:
40
עַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י יִֽהְיוּ־נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ פְּתֻח֔וֹת וְאָזְנֶ֖יךָ קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Que désormais donc, ô mon Dieu, tes yeux soient ouverts, et tes oreilles attentives aux prières prononcées en ce lieu !
M. Tsion (non traduit)
קשובות. ענין שמיעה כמו ואין קשב (מ''א יח) :
41
וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב:
Et maintenant, ô Seigneur Dieu, va occuper le lieu de ta résidence, toi et l’arche qui témoigne de ta force. Que tes pontifes, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut et que tes pieux serviteurs se délectent dans le bonheur.
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה קוּמָה ה'. שֶׁלֹּא לְהִטַּלְטֵל כַּאֲשֶׁר עַד עַתָּה מִשִּׁילֹה לְנוֹב וּמִנּוֹב לְגִבְעוֹן :
אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ. שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל עוֹד מֵעַתָּה :
עֻזֶּךָ. עַל שָׁם כֵּן קָרוּי עוּזֶּךָ עַל שֶׁעָשָׂה נִפְלְאוֹתָיו וֶעֱזוּזוֹת בַּפְּלִשְׁתִּים וְכֵן כְּתִיב (לְעֵיל ט''ז) בְּהוֹדוּ לה' דִּרְשׁוּ ה' וְעוּזּוֹ וְעוֹד אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וַיִשַּׁרְנָה הַפֵּרוֹת (שְׁמוּאֵל א' ו') מַה שִּׁירָה אָמְרוּ הוֹשִׁיעָה לוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ (תְּהִלִּים צ''ח) :
יִלְבְּשׁוּ תְּשׁוּעָה. מֵחֲמַת שֶׁלֹּא יְטַלְטְלוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּמוֹ וְהָיָה צֶדֶק אֵזוֹר מָתְנָיו (יְשַׁעְיָה י''א) :
וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטּוֹב. בְּרוֹב טוֹבוֹת וּמַעַשְׂרוֹת הַנִּיתָּן לַלְוִיִּם בְּשָׂכָר שֶׁשּׁוֹמְרִין אֶת הָאָרוֹן וּמְשׁוֹרְרִים לְפָנָיו :
M. David (non traduit)
קומה ה'. קום ממקומך להשרות השכינה במקום המנוחה והיא בית קה''ק: ילבשו תשועה. ר''ל תשועתך יקיפם מסביב כבגד יעטה: בטוב. בהטובה הבאה ממך:
M. Tsion (non traduit)
עזך. ענין חוזק :
Ralbag (non traduit)
ועתה קומה ה' אלהים לנוחך וגו'. ידמה שבעת תפלת שלמה היה שם ארון ה' לפניו ואע''פ שנזכר במה שקדם שיצאו הכהנים מן הקדש כי לא היו כלם נושאים הארון והנה קצתם היו משרתים בהקרבת הקרבנות בעת שהיו קצתם נושאים ולזה התפלל שיקום ה' וישרה שכינתו בזה הבית אשר יהיה לו בית מנוחה כי לא יבחר ה' ית' במקום זולתו עוד : אתה וארון עזך. ר''ל אתה תביא שכינתך לזה המקום לנוח בו תמיד וארון עזך גם כן ינוח בזה המקום כי עוד לא יעתק למקום אחר יבחר ה' ית' בו : כהניך ה' אלהים ילבשו תשועה. כשישרתוך שרות תדבק בו השגחתך בישראל בדרך שחסידיך ישמחו בטוב שתביא עליהם :
42
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים אַל־תָּשֵׁ֖ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶ֑יךָ זָכְרָ֕ה לְחַֽסְדֵ֖י דָּוִ֥יד עַבְדֶּֽךָ: (פ)
Seigneur Dieu, ne repousse pas la personne de ton oint ; souviens-toi des grâces promises à David, ton serviteur."
Rachi (non traduit)
אֶל תֵּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ. מִלַּעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּדִי וְאִם לֹא לְמַעֲנִי עָשָׂה לְמַעַנְךָ :
M. David (non traduit)
אל תשב וכו'. ר''ל אל תשב פני ריקם לבל לקבל תפלתי: לחסדי דוד. למעשה החסד שעשה דוד אבי ובעבורו אל תשב פני ריקם:
Ralbag (non traduit)
אל תשב פני משיחך. קרא עצמו משיח ה' ית' כי ה' ית' בחר בו ועוד שכבר נמשח בשמן המשח' ואמר שישמע ה' תפלתו בעבור זכות דוד עבדו וחסדיו כי באמת כל מעשיו וכונותיו היו בתכלית מה שאפשר מהשלמו' כמו שנתבאר מספור דברי קורותיו. רק בדבר אוריה החיתי לבד. ובעבור חסידותו ביתר עניניו העביר חטאתו ה' ית' כאמרו גם ה' העביר חטאתך לא תמות (ש''ב י''ב י''ג) כמו שאמר שלמה הן צדיק בארץ ישולם אף כי רשע וחוטא (משלי י''א ל''א) והנה מלת רשע היא אצלנו פעל עבר. והרצון בזה הנה הצדיק יעמוד בשלום בארץ גם כאשר רשע לעבור עברה בה והוא חוטא בה הנה עם כל זה יגין עליו בשלא יענש על העברה ההיא באופן שהיה נענש לולא עוצם צדקו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source