Chap. 32
1
אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֙חַן֙ עַל־הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו:
Traduction
Après ces événements et ces preuves de zèle, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir Juda, assiégea les villes fortes et prétendit les forcer pour s’en emparer.
Rachi non traduit
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים וְהָאֱמֶת הָאֵלֶּה וגו' וַיֹּאמֶר לְבִקְעָם. כְּמוֹ לְבָקְעָם כְּמוֹ (עָמוֹס ב') עַל מִכְרָם בַּכֶּסֶף כְּמוֹ מְכָרָם וְסָמוּךְ לֵיהּ (שָׁם) עַל בִּקְעָם הָרוֹת הַגִּלְעָד וּפִתְרוֹנוֹ וְדוּגְמָא (יְשַׁעְיָה ז') וְנַבְקִיעֶנָּה, וַיְבַקַּע עֲצֵי הָעוֹלָה (בְּרֵאשִׁית כה):
M. David non traduit
אחרי וכו'. ר''ל אחר הדברים הטובים האלה שעשה יחזקיה באמת לשם ה' מ''מ בא עליו סנחריב וזהו לפי שבני יהודה הרעו מעשיהם: ויאמר לבקעם. חשב לבקעם וכן בקעם ודוגמתו להרגו בערמה (שמות כ''א) ור''ל חשב להרגו וכן הרגו:
M. Tsion non traduit
ויחן. מל' חניה והשכנה : לבקעם. ר''ל לשבור ולפתוח החומות :
2
וַיַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי־בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּפָנָ֕יו לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ezéchias, voyant que Sennachérib était venu avec l’intention d’attaquer Jérusalem,
M. David non traduit
ופניו. שם פניו לפנות להלחם בירושלים:
3
וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ:
Traduction
consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent.
M. David non traduit
לסתום וכו'. שלא ימצא מים לשתות וילך לו: ויעזרהו. לסתמם:
M. Tsion non traduit
העינות. המעינות כמו עין הקורא (שופטים טו) :
4
וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
Alors ils se rassemblèrent en grand nombre et bouchèrent toutes les sources, ainsi que le torrent qui coulait dans le pays, en disant : "Pourquoi les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée quantité d’eau ?"
M. David non traduit
בתוך הארץ. מחוץ לירושלים:
M. Tsion non traduit
השוטף. כן יקרא מרוצת המים בחזקה :
Ralbag non traduit
ואת הנחל השוטף בתוך הארץ. הוא גיחון כמו שזכר אחר זה :
5
וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־כָּל־הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים:
Traduction
Il s’enhardit et rebâtit toutes les brèches de la muraille ; il suréleva les tours et l’autre muraille extérieure ; il fortifia le Millo dans la cité de David et fabriqua un grand nombre d’armes de trait et des boucliers.
Rachi non traduit
וַיְחַזֵּק אֶת הַמִּלּוֹא. דּוּגְמָא (שְׁמוּאֵל ב' ה') וַיִּבֶן אֶת הַמִּלּוֹא:
וַיַּעַשׂ שֶׁלַח לָרֹב. כְּלֵי זַיִין דּוּגְמַת וְאִישׁ שִׁלְחוֹ בְּיָדוֹ (ד''ה ב' כ''ג פ''י כצ''ל יוש''ה) אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמַּיִם (נְחֶמְיָה ד'):
M. David non traduit
ויעל וכו'. ר''ל הגביה את החומה למעלה מן המגדלות: ולחוצה. מן החומה ההיא בנה עוד חומה אחרת וחיזק פרצות המלוא שהיתה בעיר דוד:
M. Tsion non traduit
המלוא. מקום מוכן לאסיפת העם כמו קראו אחריך מלא (ירמיה יב) : שלח. קבוצת חרב כמו ואיש שלחו בידו (לעיל כג) :
Ralbag non traduit
ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת. ר''ל שכבר העלה החומה והגביה אותה על המגדלות הבנוים אצלה ובנה לחוצה ממנה החומה האחרת להוסיף חזוק לירושלם : ויחזק את המלוא עיר דוד. ידוע כי סביב עיר דוד היתה חומה וחוץ מן החומה היה רחוב שהיו מתקבצים בו ולזה נקרא מלוא וכבר בנה אותה שלמה והנה חזקו חזקיה להוסיף חוזק לעיר דוד :
6
וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר:
Traduction
Il établit des chefs militaires à la tête du peuple, les assembla autour de lui sur la place à la porte de la ville et les encouragea en ces termes :
7
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־עִמּ֑וֹ כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמּֽוֹ:
Traduction
"Soyez forts et courageux, n’ayez crainte et ne vous laissez point effrayer par le roi d’Assyrie et toute la foule qui raccompagne, car il y a avec nous quelqu’un de plus grand qu’avec lui.
M. Tsion non traduit
תחתו. ענין פחד ושבר : ההמון. רבוי העם : רב. גדול וחזק :
8
עִמּוֹ֙ זְר֣וֹעַ בָּשָׂ֔ר וְעִמָּ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לְעָזְרֵ֔נוּ וּלְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ וַיִּסָּמְכ֣וּ הָעָ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י יְחִזְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה: (פ)
Traduction
Avec lui est un bras de chair ; avec nous est l’Éternel, notre Dieu, pour nous assister et combattre nos combats", et le peuple s’en rapporta aux paroles d’Ezéchias, roi de Juda.
M. David non traduit
זרוע בשר. עזרת זרוע בשר:
9
אַ֣חַר זֶ֗ה שָׁ֠לַח סַנְחֵרִ֨יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר עֲבָדָיו֙ יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה וְהוּא֙ עַל־לָכִ֔ישׁ וְכָל־מֶמְשַׁלְתּ֖וֹ עִמּ֑וֹ עַל־יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְעַל־כָּל־יְהוּדָ֛ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר:
Traduction
Après cela Sennachérib, roi d’Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, tandis qu’il était lui-même devant Lakhich avec toutes ses forces, vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui se trouvaient à Jérusalem pour leur dire :
M. David non traduit
והוא על לכיש. אז היה נלחם על לכיש ועמו כל אנשי ממשלתו: על יחזקיה. חוזר על ראשית המקרא לומר ששלח אל יחזקיה:
10
כֹּ֣ה אָמַ֔ר סַנְחֵרִ֖יב מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר עַל־מָה֙ אַתֶּ֣ם בֹּטְחִ֔ים וְיֹשְׁבִ֥ים בְּמָצ֖וֹר בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
"Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi mettez-vous votre confiance pour rester ainsi bloqués dans Jérusalem ?
Rachi non traduit
עַל מָה אַתֶּם בֹּטְחִים. לְפִי שֶׁכָּתוּב (בִּמְלָכִים ב' י''א) בה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּטָח וְגַם כְּתִיב שָׁם וַיִּמְרֹד בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר לָכֵן אָמַר עַל מָה אַתֶּם בּוֹטְחִים שֶׁמָּרַדְתָּ בִּי:
וְיֹשְׁבִים בְּמָצוֹר בִּירוּשָׁלִָם. כְּדִכְתִיב (כָּאן) לָמוּת בָּרָעָב וּבְצָמָא:
M. David non traduit
על מה וכו'. כאומר אם היה לכם בטחון מה להנצל מידי היה מהראוי לשבת במצור ובמצוק זמן מה להשיג תכלית טוב אבל הואיל ובטחון אין ובע''כ תהיו נמסרים בידי מה לכם לשבת במצור צאו מיד אלי ועבדו אותי:
M. Tsion non traduit
במצור. מל' צר ומצוק :
11
הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Traduction
Ne voyez-vous pas qu’Ezéchias vous abuse pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il vous dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?
M. David non traduit
הלא יחזקיהו. כאומר הסתת יחזקיה תועיל שתמותו ברעב ובצמא ולא לטובה היא כי אומר ה' יצילנו ואין זה בטחון:
12
הֲלֹא־הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת־בָּמֹתָ֖יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֑יו וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֤ה וְלִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ לֵאמֹ֔ר לִפְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְעָלָ֥יו תַּקְטִֽירוּ:
Traduction
N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels et qui a parlé en ces termes à Juda et à Jérusalem : Devant un seul autel vous vous prosternerez et ferez fumer l’encens ?
Rachi non traduit
הֲלֹא הוּא יְחִזְקִיָּהוּ. הַבּוֹטֵחַ בֵּאלֹהָיו הֲלֹא הוּא פֶּשַׁע וַאֲפִילּוּ אִם הָיָה יְכוֹלֶת לַעֲזוֹר לוֹ לֹא יִהְיֶה עוֹזְרוֹ כִּי חֵטְא לוֹ שֶׁהֵסִיר אֶת בָּמוֹתָיו וְאֶת מִזְבְּחוֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלַיִם לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד תִּשְׁתַּחֲווּ וְלֹא מוּטָב שֶׁיִּשְׁתַּחֲוֶה יְהוּדָה לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד וִירוּשָׁלַיִם לִפְנֵי אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם וְיוֹתֵר וּמַה מוֹעִיל אֶחָד לְעַם רַב כָּזֶה שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁכָּל אוֹתָן בָּמוֹת שֶׁהֵסִיר כְּדִלְעֵיל (ל''ח) וַיְגַדַּע אֶת הָאֲשֵׁרָה וגו' שֶׁהָיוּ בְּנוּיִם לְשֵׁם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הלא הוא. כי הלא הוא בעצמו הסיר הבמות הנעשים למקום ואמר לכם לפני מזבח אחד תשתחוו וכו' ומיעט א''כ בעבודת האלוה ואיך א''כ יעזרו:
13
הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי:
Traduction
Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des [diverses] contrées ? Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir ?
14
מִ֠י בְּֽכָל־אֱלֹהֵ֞י הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבוֹתַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכ֔וֹל לְהַצִּ֥יל אֶת־עַמּ֖וֹ מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי:
Traduction
De tous les dieux de ces nations qu’ont anéanties mes pères, quel est celui qui a pu soustraire son peuple à mon pouvoir ? Et votre Dieu pourrait vous arracher à ma domination !
Rachi non traduit
הֶחֱרִימוּ אֲבוֹתַי. פּוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְתִגְלַת פִּלְאֶסֶר:
15
וְעַתָּ֡ה אַל־יַשִּׁיא֩ אֶתְכֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְאַל־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֣ם כָּזֹאת֮ וְאַל־תַּאֲמִ֣ינוּ לוֹ֒ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־אֱל֙וֹהַ֙ כָּל־גּ֣וֹי וּמַמְלָכָ֔ה לְהַצִּ֥יל עַמּ֛וֹ מִיָּדִ֖י וּמִיַּ֣ד אֲבוֹתָ֑י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי:
Traduction
Et maintenant, ne vous laissez pas abuser par Ezéchias ni séduire ainsi, ne croyez pas en lui, car aucun dieu d’aucune nation et royaume ne pourra soustraire son peuple à ma domination et à celle de mes pères, à plus forte raison votre Dieu ne pourra-t-il vous soustraire à mon pouvoir."
M. David non traduit
כזאת. בדבר הבטחון כזאת: אף כי. כ''ש אלהיכם לא יצילו אתכם הואיל והסיר יחזקיה את במותיו וכמ''ש למעלה וא''כ אין לכם בטחון מה:
M. Tsion non traduit
ישיא. ענין הסתה כמו הנחש השיאני (בראשית ג') :
16
וְעוֹד֙ דִּבְּר֣וּ עֲבָדָ֔יו עַל־יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל יְחִזְקִיָּ֥הוּ עַבְדּֽוֹ:
Traduction
Ses serviteurs continuèrent à déblatérer contre le Seigneur Dieu et contre Ezéchias, son serviteur.
M. David non traduit
ועוד. שדברו דברי חרוף:
17
וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖וֹ מִיָּדִֽי:
Traduction
Il avait écrit aussi des libelles injurieux pour l’Éternel, Dieu d’Israël, et s’exprimait sur lui en ces termes : "Tels les dieux des contrées qui n’ont pu soustraire leur peuple à mon pouvoir, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne soustraira point son peuple à mon pouvoir."
Rachi non traduit
וּסְפָרִים כָּתַב לְחָרֵף לה' אֱלֹהֵי. וּבִמְלָכִים (ב' י''ט) וּבִישַׁעְיָה (ל''ז) כְּתִיב וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת הַסְּפָרִים מִיָּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵהוּ וַיַּעַל בֵּית ה' וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי ה':
18
וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר:
Traduction
Ils s’adressaient à haute voix en judéen au peuple de Jérusalem qui était sur le rempart pour les effrayer et les troubler afin de s’emparer de la ville.
Rachi non traduit
בְקוֹל גָּדוֹל יְהוּדִית וגו' לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם. כָּאן סְתָם הָעִנְיָן וּבִמְלָכִים מְפוֹרָשׁ הֵיטֵב מַה אָמַר לָהֶם וְגַם בִּישַׁעְיָה:
M. David non traduit
יהודית. בלשון יהודית למען יבינו כולם: למען ילכדו. בחושבם שימס לבבם ולא יעצרו כח להלחם:
M. Tsion non traduit
ולבהלם. מל' בהלה :
Ralbag non traduit
ליראה ולבהלם למען ילכדו את העיר. זה מבואר כי כשיפחדו שומרי החומות תרפינה ידיהם משמירתם ויקל אז לאויבים ללכוד העיר :
19
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם: (ס)
Traduction
Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des nations de la terre, œuvre des mains de l’homme.
Rachi non traduit
וַיְדַבְּרוּ אֶל אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלִָם. מִי שֶׁכָּתַב סֵפֶר זֶה הוּא קוֹבֵל עַל נָבָל זֶה סַנְחֵרִיב שֶׁחֵירֵף אֱלֹהִים חַיִּים:
כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ. שֶׁהֵם מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם וְדִמּוּ אֶת אֱלֹהֵי יוֹצְרֵנוּ יוֹצֵר הַכֹּל לֵאלֹהֵי הָעַמִּים שֶׁהֵם מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְעֵיל מִי בְּכָל אֱלֹהֵי וגו' כִּי לֹא יוּכַל אֱלֹהֵיכֶם לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי:
M. David non traduit
מעשה וגו'. אשר המה מעשה ידי אדם:
20
וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם (ס)
Traduction
Alors le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amoç, se mirent à prier à ce sujet et ils implorèrent le Ciel.
Rachi non traduit
וַיִּתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ. בִּמְלָכִים וּבִישַׁעְיָה מְפוֹרֶשֶׁת הַתְּפִילָּה:
21
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו (ומיציאו) וּמִֽיצִיאֵ֣י מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב:
Traduction
L’Éternel envoya un ange, qui extermina tous les guerriers, princes et chefs, dans le camp du roi d’Assyrie, lequel s’en revint, plein de confusion, dans son pays. Il entra dans le temple de son dieu et là, il tomba sous le glaive de sa propre progéniture.
Rachi non traduit
וּמִיצִיאֵי מֵעָיו. כְּדִכְתִיב (שָׁם) וּבָנָיו הִכּוּהוּ בַּחֶרֶב:
M. David non traduit
ומיציאי מעיו. בניו המיתו אותו בבית אלהיו כמ''ש במ''ב:
M. Tsion non traduit
ויכחד. ענין כריתה כמו ותכחד מן הארץ (שמות ט) :
Ralbag non traduit
ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור. ר''ל שלא נשארו שם מהמחנה אשר לו אחד מהשרים והסגנים ולא מהגבורים והנה מה שנשאר היו החלשים שלא היתה להם לא גבורה ולא שררה והנשארים היו מעטי מספר כמו שזכר ישעיה :
22
וַיּוֹשַׁע֩ יְהוָ֨ה אֶת־יְחִזְקִיָּ֜הוּ וְאֵ֣ת | יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם מִיַּ֛ד סַנְחֵרִ֥יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וּמִיַּד־כֹּ֑ל וַֽיְנַהֲלֵ֖ם מִסָּבִֽיב:
Traduction
C’est ainsi que l’Éternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous [leurs ennemis] et les protégea tout alentour.
M. David non traduit
וינהלם מסביב. את כלם מסביב נהגם בנחת ובחמלה:
M. Tsion non traduit
וינהלם. ענין הנהגה בנחת כמו על מי מנוחות ינהלני (תהלים כג) :
23
וְ֠רַבִּים מְבִיאִ֨ים מִנְחָ֤ה לַיהוָה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֨גְדָּנ֔וֹת לִֽיחִזְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּנַּשֵּׂ֛א לְעֵינֵ֥י כָל־הַגּוֹיִ֖ם מֵאַֽחֲרֵי־כֵֽן: (פ)
Traduction
Puis, beaucoup apportèrent une offrande à l’Éternel à Jérusalem et des présents à Ezéchias, roi de Juda ; et il fut élevé après cela aux yeux de tous les peuples.
M. David non traduit
מאחרי כן. אחר שנעשה לו הנס הזה היה מנושא ומכובד לעיני כל העמים:
M. Tsion non traduit
ומגדנות. המלה ההיא יורה על דבר המעולה בין בפירות בין בבגדים בין באבני יקר :
24
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד־לָמ֑וּת וַיִּתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ וּמוֹפֵ֖ת נָ֥תַן לֽוֹ:
Traduction
En ce temps-là Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il implora le Seigneur, qui lui parla et lui accorda un prodige.
Rachi non traduit
וַיִּתְפַּלֵּל אֶל ה'. כִּדְּמְפוֹרָשׁ בִּמְלָכִים:
וַיֹּאמֶר לוֹ. מַה הָאוֹת:
וּמוֹפֵת נָתַן לוֹ. וְזֶה לְךָ הָאוֹת הַכֹּל מְפוֹרָשׁ שָׁם:
M. David non traduit
בימים ההם. שלשה ימים לפני מפלתו של סנחריב: עד למות. עד שהיה קרוב למות: ויאמר לו. קצר וסמך על המבין שאמר לו שקבל תפלתו ויחיה וגם נתן לו מופת ע''ז כמ''ש במ''ב:
Ralbag non traduit
ויתפלל אל ה' ויאמר לו ומופת נתן לו. ר''ל שכבר התפלל חזקיה אל ה' כמו שנזכר בספר מלכים ואמר לו ישעיה שהי''ת יוסיף על ימיו חמש עשרה שנה וירפאהו עד שכבר עלה בית ה' ביום השלישי ונתן לו ישעיה מופת על זה כמו שנזכר בספר מלכים ולא השיב יחזקיהו להש''י כמו מה שגמל עליו מהטוב כי היה ראוי שיפרסם לכל גבורו' הש''י ונפלאותיו למען יתישרו לעבודתו ולא עשה זה כי הבאים אליו מבבל לדרוש המופת אשר היה בארץ לא נתן בו חזקיה הכבוד להש''י אך התכבד בפניהם להראות להם גדולתו וכל בית נכותו ועל זה היה עליו קצף ועל יהודה וירושלים ששלח לו ה' יתברך ביד ישעיה הנביא (מ''ב כ''א י''ז כ' וישעי' לט ו' ט') כי הנה ימים באים ונשא כל אשר בביתו ואשר אצרו אבותיו אל בבל ומבניו אשר יוליד יקח מלך בבל ויהיו סריסים בהיכלו ולא יהיה כי אם בהשחתת יהודה וירושלים ובהגלות' אמר שהקצף היה על יהודה וירושלים וספר שכבר נכנע יחזקיה מגבה לבו ונכנעו יושבי ירושלים ולא בא עליהם הקצף בימי חזקיהו ולזה אמר חזקיה הלא אם שלום ואמת יהיה בימי :
25
וְלֹא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Mais Ezéchias n’agit pas comme il aurait dû en retour de cette faveur, car son cœur s’enorgueillit, et la colère [divine] fut excitée contre lui et contre Juda et Jérusalem.
Rachi non traduit
וְלֹא כִגְמֻל עָלָיו הֵשִׁיב. לֹא כְּמוֹ שֶׁגָּמַל הקב''ה עַל יְחִזְקִיָּהוּ שֶׁרִפְּאוּהוּ הֵשִׁיב לוֹ יְחִזְקִיָּהוּ כִּי גָבַהּ לִבּוֹ שֶׁהֶרְאָה אֶת כָּל בֵּית נְכוּתוֹ וגו' עַד וּבְכָל מֶמְשַׁלְתּוֹ:
וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף וְעַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם. עַל זֹאת וְהַכּוֹתֵב הַסֵּפֶר הַזֶּה קִצְּרוֹ כָּאן לְפִי שֶׁכָּתוּב בִּמְלָכִים וּבִישַׁעְיָה:
M. David non traduit
ולא כגמול. לא כמו שגמל עליו המקום ב''ה השיב לו: כי גבה לבו. במה שהראה לשלוחי מלך בבל את כל בית נכותו להתגאות בהם כמ''ש במ''ב:
26
וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבּ֔וֹ ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ:
Traduction
Mais Ezéchias s’humilia dans son cœur orgueilleux, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne les atteignit pas du temps d’Ezéchias.
Rachi non traduit
וַיִּכָּנַע יְחִזְקִיָּהוּ בְּגֹבַהּ לִבּוֹ. כְּדִכְתִיב שָׁם וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּה אֶל יְשַׁעְיָה טוֹב וְגוֹמֵר וּכְשֶׁנִּכְנַע לֹא בָא עֲלֵיהֶם הַקֶּצֶף בְּיָמָיו:
M. David non traduit
בגובה לבו. בעבור עון גובה לבו:
27
וַיְהִ֧י לִֽיחִזְקִיָּ֛הוּ עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְאֹֽצָר֣וֹת עָֽשָׂה־ל֠וֹ לְכֶ֨סֶף וּלְזָהָ֜ב וּלְאֶ֣בֶן יְקָרָ֗ה וְלִבְשָׂמִים֙ וּלְמָ֣גִנִּ֔ים וּלְכֹ֖ל כְּלֵ֥י חֶמְדָּֽה:
Traduction
Ezéchias eut des richesses et des honneurs en grande abondance ; il se fit des trésors pour l’argent, l’or et les pierres précieuses, pour les aromates, les boucliers et tous les objets de prix,
Rachi non traduit
וּלְכֹל כְּלֵי חֶמְדָּה. עָשָׂה מִינֵי אוֹצָרוֹת:
28
וּמִ֨סְכְּנ֔וֹת לִתְבוּאַ֥ת דָּגָ֖ן וְתִיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֑ר וְאֻֽרָוֹת֙ לְכָל־בְּהֵמָ֣ה וּבְהֵמָ֔ה וַעֲדָרִ֖ים לָאֲוֵרֽוֹת:
Traduction
des magasins pour les récoltes de blé, pour le moût et l’huile, des étables pour tous les animaux domestiques et des troupeaux pour les étables.
Rachi non traduit
וּמִסְכְּנוֹת לִתְבוּאַת. עַל אוֹצְרוֹת הַתְּבוּאָה נוֹפֵל לוֹמַר מִסְכְּנוֹת בְּכָל מָקוֹם כְּמוֹ (שְׁמוֹת א) עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה וְכֵן לְעֵיל (ב ח) וַיִּבֶן תַּדְמֹר בַּמִּדְבָּר וְאֶת כָּל עָרֵי מִסְכְּנוֹת אֲשֶׁר בָּנָה בַּחֲמַת וְעַל כָּרְחֲךָ לְצוֹרֶךְ תְּבוּאָה שֶׁבַּמִּדְבָּר לֹא הָיָה לוֹ לֶאֱצוֹר זָהָב וְכֶסֶף. וְאֻרָוֹת לְכָל בְּהֵמָה וּבְהֵמָה. אִיצְטַבְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת:
M. David non traduit
לכל בהמה ובהמה. לכל מין ומין בפ''ע: ועדרים לאורות. בכל אבוס העמיד עדרים:
M. Tsion non traduit
ומסכנות. מקום אוצרות וכן ויבן ערי מסכנות (שמות א) : וארות. הם מקומות אשר יאכילו שם הבהמות כי אבוס בעליו (ישעיה א) תרגומו אוריה דמרוהי : ועדרים. כן יקראו קבוצת המקנה :
Ralbag non traduit
וארות לכל בהמה. הם בתי אבוס הבהמות אשטאבל''ש בלע''ז : ועדרים לאורות. הנה קצת האורות ישימו שם העדרים לשמרם בלילה והם כמו גדרות צאן קורט''ן בלע''ז והנה האורות שם לעדרים אינם מקורות אבל הם מעלות :
29
וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד:
Traduction
Il se bâtit des villes, s’acquit du menu et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des richesses très considérables.
30
וְה֣וּא יְחִזְקִיָּ֗הוּ סָתַם֙ אֶת־מוֹצָ֞א מֵימֵ֤י גִיחוֹן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן וַֽיַּישְּׁרֵ֥ם לְמַֽטָּה־מַּעְרָ֖בָה לְעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּצְלַ֥ח יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָֽל־מַעֲשֵֽׂהוּ:
Traduction
Ce fut Ezéchias qui boucha l’issue supérieure des eaux du Ghihôn et les dirigea par en bas du côté occidental vers la cité de David, et Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
Rachi non traduit
וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה מַּעְרָבָה. הִנְהִיגָם דֶּרֶךְ יָשָׁר לְמַטָּה מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִד:
M. David non traduit
את מוצא. את מקום מוצא עליון של גיחון: ויישרם. הוליכם בדרך ישר צד מטה אל רוח המערב לעיר דוד: בכל מעשהו. ר''ל ברוב כי הרוב הוא ככל:
Ralbag non traduit
סתם את מוצא מימי גיחון וגו'. ר''ל שהוא סתם את המוצא בדרך שיבש הנחל ההוא ועשה תחבולה שהביא אותם המים למטה דרך חריצין תחת הקרקע לפאת מערב לעיר דוד :
31
וְכֵ֞ן בִּמְלִיצֵ֣י | שָׂרֵ֣י בָּבֶ֗ל הַֽמְשַׁלְּחִ֤ים עָלָיו֙ לִדְרֹ֗שׁ הַמּוֹפֵת֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה בָאָ֔רֶץ עֲזָב֖וֹ הָֽאֱלֹהִ֑ים לְנַ֨סּוֹת֔וֹ לָדַ֖עַת כָּל־בִּלְבָבֽוֹ:
Traduction
Pourtant, dans l’affaire des conseillers des princes de Babylone qui lui avaient envoyé une ambassade pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna afin de le mettre à l’épreuve et connaître tous les sentiments de son cœur.
Rachi non traduit
וְכֵן בִּמְלִיצֵי. שְׁלוּחֵי דּוּגְמָא (בְּרֵאשִׁית מ''ב) כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינוֹתָם עַל שֵׁם שֶׁהַשָּׁלִיחַ מֵלִיץ בֵּין הַשּׁוֹלֵחַ לְמִשְׁתַּלֵּחַ וְנוֹפֵל עַל פָּסוּק שֶׁאָמַר וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל מַעֲשָׂיו וְאַחַר כָּל הַטּוֹב הַזֶּה שֶׁהִצְלִיחוּ הקב''ה עֲזָבוֹ הָאֱלֹהִים לְנַסּוֹתוֹ לָדַעַת כָּל בִּלְבָבוֹ בְּיַד מְלִיצֵי שָׂרֵי בָּבֶל הַמְשַׁלְּחִים אֵלָיו:
לִדְרֹשׁ הַמּוֹפֵת אֲשֶׁר הָיָה בָאָרֶץ. לֹא עָמַד בְּנִסָּיוֹן וְהֶרְאָה לָהֶם אֶת כָּל בֵּית נְכוּתוֹ וּמִסֵּיפֵיהּ לְרֵישֵׁיהּ נִדְרָשׁ:
M. David non traduit
וכן וגו'. חוזר למעלה כאומר הנה ברוב הדברים היה מוצלח וכן פעם נסהו ולא הצליח בו והוא בדבר מליצי שרי בבל: לדרוש המופת. לשאול אמיתת המופת הנעשה בארץ בעת חליו כמ''ש למעלה: עזבו האלהים. ר''ל לא הטה אז את לבבו לא לטובה ולא רעה: לנסותו. למען נסותו לדעת כל אשר בלבבו:
M. Tsion non traduit
במליצי. השליח נקרא מליץ כי מביא דברי המשלח אל מי שנשלח אליו והוא מל' כי המליץ בינותם (בראשית מב) :
Ralbag non traduit
וכן במליצי שרי בבל וגו'. זה הוא דבר המלאכים ששלח בראדך בלאדן בן בלאדן אל חזקיהו. והנה הרצון באמרו במליצי שרי בבל במליצים שהיו שרי בבל והיו שלוחים לו מאת מלך בבל : לדרוש המופת אשר היה בארץ. ר''ל המופת שהיה בענין חיל מלך אשרו שהשכימו בבקר והנה כולם פגרים מתים (מלכים ב' י''ט ל''ה) : עזבו האלהים לנסותו לדעת כל בלבבו. ר''ל שבזה הענין עזבו ה' יתברך לעשות כפי מחשבתו ולא הישירו על יד נביאו מה יאמר למלאכי מלך בבל כדי לנסותו לדעת כל אשר בלבבו וידמה מזה כי בשאר עניניו שעשה מהם לפי מה שאפשר מהטוב עזרהו ה' ית' והישירהו אליהם אך בזה המקום לא רצה להישירו בצד אחר לנסותו ולפי שאמר וכן במליצי שרי בבל למדנו שכמו שעשה דבר בלתי ראוי בזה הדבר כן עשה דבר כלתי ראוי במה שעשה מסתימת מי גיחון. והסבה בזה אצלי מפני שהוא הזיק בזה לעצמו כשהסיר תועלת זה הנהר מירושלים והיה לו לבטוח בה' ית' שיעזרהו ויצילהו מסנחריב מזולת שיסתם מי גיחון :
32
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יְחִזְקִיָּ֖הוּ וַחֲסָדָ֑יו הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בַּחֲז֞וֹן יְשַֽׁעְיָ֤הוּ בֶן־אָמוֹץ֙ הַנָּבִ֔יא עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵי־יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Pour les autres faits concernant Ezéchias et ses mérites, tout cela est consigné dans les prophéties d’Isaïe, fils d’Amoç [et] dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
M. David non traduit
בחזון ישעיהו. ר''ל בדברי נבואות ישעיה: על ספר. כמו ועל ספר:
33
וַיִּשְׁכַּ֨ב יְחִזְקִיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻהוּ֮ בְּֽמַעֲלֵה֮ קִבְרֵ֣י בְנֵי־דָוִיד֒ וְכָבוֹד֙ עָֽשׂוּ־ל֣וֹ בְמוֹת֔וֹ כָּל־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Ezéchias s’endormit avec ses pères ; on l’ensevelit sur la montée des tombeaux de la famille de David, et des honneurs lui furent rendus à sa mort par tout Juda et par les habitants de Jérusalem. Il eut pour successeur son fils Manassé.
Rachi non traduit
בְּמַעֲלֵה. בְּמֵיטַב כִּמְפוֹרָשׁ בְּסוֹף פֶּרֶק קַמָּא דְּבָבָא קַמָּא:
M. David non traduit
במעלה. במקום המעולה שבהם וארז''ל עם דוד ושלמה:
M. Tsion non traduit
במעלה. במקום מעולה ומכובד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source