Chap. 23
1
וּבַשָּׁנָ֨ה הַשְּׁבִעִ֜ית הִתְחַזַּ֣ק יְהוֹיָדָ֗ע וַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת לַעֲזַרְיָ֣הוּ בֶן־יְרֹחָ֡ם וּלְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־יְ֠הוֹחָנָן וְלַֽעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן־עוֹבֵ֜ד וְאֶת־מַעֲשֵׂיָ֧הוּ בֶן־עֲדָיָ֛הוּ וְאֶת־אֱלִישָׁפָ֥ט בֶּן־זִכְרִ֖י עִמּ֥וֹ בַבְּרִֽית:
La septième année, Joïada prit courage et s’attacha par un pacte les centeniers Azaria, fils de Yeroham, Ismaël, fils de Johanan, Azariahou, fils d’Obed, Maassêyahou, fils d’Adaïahou, et Elichafat, fils de Zikhri.
M. David (non traduit)
עמו בברית. לקחם עמו בברית להיות ידם עמו להמליך את יואש:
M. Tsion (non traduit)
לעזריה. את עזריה :
2
וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְבְּצ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְרָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Ceux-ci parcoururent Juda en tout sens et rassemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, qui se rendirent à Jérusalem.
3
וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד:
Toute cette assemblée conclut un accord avec le roi dans la maison de Dieu, et [Joïada] leur dit : "Voici le fils du roi ; il doit régner, selon la promesse faite par l’Éternel au sujet des descendants de David.
Rachi (non traduit)
וַיִּכְרֹת כָּל הַקָּהָל בְּרִית בְּבֵית הָאֱלֹהִים עִם הַמֶּלֶךְ. שֶׁיִּהְיוּ לְעֶזְרָתוֹ:
M. David (non traduit)
עם המלך. להיות בעזרתו: ויאמר. יהוידע הכהן אמר להם הנה בן המלך ראוי למלוך כאשר דבר ה' וכו':
4
זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹֽׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים:
C’est ainsi que vous procéderez : un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine en qualité de prêtres et de Lévites, gardera les entrées,
Rachi (non traduit)
בָּאֵי הַשַּׁבָּת. וְגַם יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת כְּדִכְתִיב בְּסָמוּךְ וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת אֲנָשָׁיו בָּאֵי הַשַּׁבָּת עִם יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת הַמִּשְׁמָרוֹת הָיוּ מִתְחַדְּשׁוֹת בְּשַׁבָּת כְּהוּנָה וּלְוִיָּה אַחַת יוֹצְאָה וְאַחַת נִכְנְסָה וְאָז עִכֵּב יְהוֹיָדָע שָׁם מִשְׁמָר הַיּוֹצֵא עִם מִשְׁמָר הַנִּכְנָס וְחִלְּקָן לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים:
M. David (non traduit)
השלישית. חלק שליש: באי השבת. כי משמרות הכהנים והלוים היו מתחלפים בכל שבת אלו יוצאים ואלו באים וקרוים המה באי השבת ואמר להם השלישית מכם ר''ל חלק שליש משומרי המלך יהיו מאנשי באי השבת מן הכהנים ומן הלוים: לשוערי הספים. ר''ל במספר שליש ישמרו שערי הספים אולם לא באי השבת היו שומרים שם כי מקום משמרתם היה משמרת בית המלך כמ''ש במ''ב:
M. Tsion (non traduit)
הספים. הוא בית האספים האמור בדה''א ובמ''ב נאמר בשער אחר הרצים והיא היא :
Ralbag (non traduit)
לשוערי הספים. הם שוערי האסופים שנזכרו במה שקדם (א' כ''ו ט''ו ט''ז) והיו נקראים גם כן אספי השערים (נחמיה י''ב ב''ה) :
5
וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית בְּשַׁ֣עַר הַיְס֑וֹד וְכָל־הָעָ֔ם בְּחַצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה:
un tiers [surveillera] la maison du roi, et un tiers, la porte de Yessod ; et tout le peuple restera dans les cours de la maison de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּבֵית הַמֶּלֶךְ. לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יִקְבְּצוּ עָלָיו לַהֲרוֹג אוֹתוֹ:
וְהַשְּׁלִשִׁית. הִיא הַשֵּׁנִית:
בְּשַׁעַר הַיְסוֹד. וּבִמְלָכִים (ב יא) כְּתִיב בְּשַׁעַר סוּר וּבְיוֹמָא יְרוּשַׁלְמִי מְפוֹרָשׁ ז' שֵׁמוֹת הָיוּ לוֹ לְשַׁעַר הַיְסוֹד סוּר עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מְטַהֲרִים שָׁם אֶת הַמְּצוֹרָעִים עַל בֹּהֶן יָדָם וְעַל שֵׁם סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ (אֵיכָה ד):
M. David (non traduit)
והשלישית. משומרי המלך יהיו שומרים בבית המלך אחר שיבא המלך אל ביתו. והשלישית. שני השלישים היו מיוצאי השבת כמ''ש במ''ב וזהו לפי שיוצאי השבת המה פנוים מעבודה כי באי השבת באו במקומם: בשער היסוד. ישמרו בשער היסוד והוא שער המזרחי שהוא מקום התחלת הקדושה כמו היסוד שהוא התחלת הבנין: וכל העם. מבני ישראל ישמרו בחצרות בית ה':
6
וְאַל־יָב֣וֹא בֵית־יְהוָ֗ה כִּ֤י אִם־הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַמְשָׁרְתִ֣ים לַלְוִיִּ֔ם הֵ֥מָּה יָבֹ֖אוּ כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑מָּה וְכָל־הָעָ֔ם יִשְׁמְר֖וּ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָֽה:
Ainsi n’entreront dans le temple de l’Éternel que les prêtres et ceux qui font le service en qualité de Lévites ; eux, ils peuvent entrer, car ils sont consacrés ; quant au peuple tout entier, il doit respecter l’ordonnance de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְכָל הָעָם יִשְׁמְרוּ. שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ בֵית ה':
M. David (non traduit)
בית ה'. הוא ההיכל: והמשרתים ללוים. משרתי הבית מן הלוים: ישמרו וכו'. לבל יקרבו לגשת אל המקום האסור להם:
7
וְהִקִּיפוּ֩ הַלְוִיִּ֨ם אֶת־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַבַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֹא֥וֹ וּבְצֵאתֽוֹ:
Les Lévites feront cercle autour du roi, les armes à la main ; quiconque voudra pénétrer dans le temple sera mis à mort. Vous accompagnerez le roi dans toutes ses démarches."
Rachi (non traduit)
וְכֵלָיו בְּיָדוֹ. כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ בְּיָדוֹ:
M. David (non traduit)
וכליו. כלי זיינו: והבא. איש זר הבא שמה יומת כי אולי הוא מאנשי עתליה ומבקש להרוג את המלך: בבואו. אל הבית ובצאתו ממנה:
M. Tsion (non traduit)
והקיפו. וסבבו :
8
וַיַּעֲשׂ֨וּ הַלְוִיִּ֜ם וְכָל־יְהוּדָ֗ה כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּה֮ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יוֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת כִּ֣י לֹ֥א פָטַ֛ר יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַֽמַּחְלְקֽוֹת:
Les Lévites et tout Juda exécutèrent fidèlement les ordres donnés par Joïada, le prêtre ; ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient et ceux qui avaient fini la semaine, car Joïada, le prêtre, n’avait pas congédié les sections.
Rachi (non traduit)
בָּאֵי הַשַּׁבָּת עִם יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת כִּי לֹא פָטַר. אוֹתָן מַחְלְקוֹת הַיּוֹצְאִים לָלֶכֶת לְבֵיתָם אֶלָּא עִכְּבָם שָׁם עִם הַבָּאִים דּוּגְמָא בַּלְּשָׁכוֹת פְּטוּרִים כְּלוֹמַר פְּטוּרִים הָיוּ מִכָּל מְלָאכָה שֶׁבָּעֲזָרָה כִּי אִם לִשְׁמוֹר הַלְּשָׁכוֹת כִּי יוֹמָם וְלַיְלָה חוֹבָה עֲלֵיהֶם בַּמְּלָאכָה לִשְׁמוֹר הָעֲזָרוֹת וְהַלְּשָׁכוֹת לְפִיכָךְ הָיוּ פְּטוּרִים מִכָּל שְׁאָר מְלֶאכֶת הָעֲזָרָה:
M. David (non traduit)
איש את אנשיו. כל שר מאה מבאי השבת ויוצאי השבת לקח את אנשיו: כי לא פטר וכו'. לא נתן רשות למשמרת יוצאי השבת ללכת לבתיהם כדרכם תמיד אבל הטיל עליהם החיוב להתעכב עוד:
M. Tsion (non traduit)
פטר. הוא חלוף החיוב וכן בלשכות פטורים (דה''א ט) : המחלקות. המשמרות הנחלקים לחלקים :
Ralbag (non traduit)
כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות. ר''ל כי לא שלח אותם אבל עכבם שם לזה הענין :
9
וַיִּתֵּן֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת אֶת־הַֽחֲנִיתִים֙ וְאֶת־הַמָּגִנּוֹת֙ וְאֶת־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד אֲשֶׁ֖ר בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Le prêtre Joïada délivra aux centeniers les lances, les boucliers et autres armes ayant appartenu au roi David et déposées dans le temple de Dieu,
M. David (non traduit)
אשר למלך דויד. אשר המה למלך דויד שעשאם הוא: בית האלהים. בבית האלהים:
M. Tsion (non traduit)
השלטים. הם כעין מגינים :
10
וַיַּעֲמֵ֨ד אֶת־כָּל־הָעָ֜ם וְאִ֣ישׁ | שִׁלְח֣וֹ בְיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד־כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב:
et il rangea tout le peuple, armes en main, en partant du côté droit jusqu’au côté gauche du temple, de façon à entourer le roi.
Rachi (non traduit)
וְאִישׁ שִׁלְחוֹ בְיָדוֹ. כְּלֵי זַיְּינוֹ כְּמוֹ וּבְעַד הַשֶּׁלַח דְּיוֹאֵל:
M. David (non traduit)
ואיש. וכל איש חרבו בידו: למזבח. לפני המזבח וההיכל:
M. Tsion (non traduit)
שלחו. חרבו כמו בשלח יעבורו (איוב לג) : מכתף. מעבר :
Ralbag (non traduit)
ואיש שלחו בידו. ר''ל וכל אחד מהם היה חרבו בידו :
11
וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֖יכוּ אֹת֑וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֙הוּ֙ יְהוֹיָדָ֣ע וּבָנָ֔יו וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Puis, on fit sortir le fils du roi, on lui remit la couronne et le "témoignage" ; on le proclama roi, Joïada et ses fils l’oignirent, et l’on cria "Vive le roi !"
Rachi (non traduit)
אֶת הַנֵּזֶר. הִיא הָעֲטָרָה שֶׁלָּקַח דָּוִד מֵרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן כְּדִכְתִיב (לְעֵיל א' ך') וַיִּקַּח דָּוִד עֲטֶרֶת מַלְכָּם וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד וּמִשָּׁם וָהָלְאָה הָיוּ מַלְכֵי יְהוּדָה מַנִּיחִים אוֹתָהּ הַנֵּזֶר עַל רֹאשָׁם:
וְאֶת הָעֵדוּת. זֶה סֵפֶר תּוֹרָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דְּבָרִים יז) וְקָרָא בּוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הַנֵּזֶר זֶה הָעֵדוּת שֶׁכָּל הָרָאוּי לַמַּלְכוּת הוֹלַמְתּוֹ וְשֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַמַּלְכוּת אֵינָהּ הוֹלַמְתּוֹ:
M. David (non traduit)
ויוציאו. ממקום מחבואו: הנזר. כתר מלכות: העדות. היא התורה הנקראת עדות ותלו אותה בזרועו וכמ''ש רז''ל בס''ת היתירה של מלך, או הוא מלשון עדי וקשוט ור''ל קשטו אותו בעדי מלוכה מאבני יקר:
12
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Athalie, entendant les cris du peuple qui accourait et acclamait le roi, se rendit au milieu de la foule dans le temple de l’Éternel.
M. David (non traduit)
קול העם הרצים. קול מרוצת העם וקול המהללים את המלך:
13
וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עוֹמֵ֨ד עַֽל־עַמּוּד֜וֹ בַּמָּב֗וֹא וְהַשָּׂרִ֣ים וְהַחֲצֹצְרוֹת֮ עַל־הַמֶּלֶךְ֒ וְכָל־עַ֨ם הָאָ֜רֶץ שָׂמֵ֗חַ וְתוֹקֵ֙עַ֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְהַמְשֽׁוֹרֲרִים֙ בִּכְלֵ֣י הַשִּׁ֔יר וּמוֹדִיעִ֖ים לְהַלֵּ֑ל וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֶת־בְּגָדֶ֔יהָ וַתֹּ֖אמֶר קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר: (ס)
Elle regarda et vit ce spectacle : le roi debout sur son estrade à l’entrée, les chefs et les trompettes acclamant le roi, toute la foule manifestant sa joie en sonnant de la trompette, et les chanteurs, qui s’accompagnaient d’instruments de musique, donnant le signal des applaudissements. A cette vue, Athalie déchira ses vêtements et s’écria : "Trahison, trahison !"
Rachi (non traduit)
עוֹמֵד עַל עַמּוּדוֹ. כִּדְאָמַר (לְעֵיל ב') וַיַּעֲמוֹד הַמֶּלֶךְ עַל הָעַמּוּד כִּי עָשָׂה שְׁלֹמֹה כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וגו' וַיַּעֲמֹד עָלָיו וַיִּבְרַךְ עַל בִּרְכָּיו (שָׁם) וְעַד הַיּוֹם מִנְהַג כשמוועדים יַחַד עוֹמֵד הַמֶּלֶךְ אוֹ הַדּוּכּוֹס בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לִרְאוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ אֶת דְּבָרוֹ:
קֶשֶׁר קֶשֶׁר. מָרַד מֶרֶד:
M. David (non traduit)
על עמודו. על המקום המיוחד למלך לעמוד שם: במבוא. במקום שבאים בה לעזרה: ומוריעים. מלמדים דעת זה לזה איך להלל: קשר קשר. מרד יש כאן וכפלה דבריה כדרך החרד:
14
וַיּוֹצֵא֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י הַמֵּא֣וֹת | פְּקוּדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ הֽוֹצִיא֙וּהָ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית הַשְּׂדֵר֔וֹת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ יוּמַ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן לֹ֥א תְמִית֖וּהָ בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Le prêtre Joïada fit avancer les centeniers qui commandaient les troupes et leur dit : "Faites-la sortir des rangs, et qui la suivra, qu’on l’exécute avec le glaive !" Car le pontife avait recommandé qu’elle ne fût pas mise à mort dans la maison de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הַשְּׂדֵרוֹת. פֵּירוּשׁ מָקוֹם מְבוֹא הַמֶּלֶךְ מִבֵּיתוֹ לְבֵית ה' לֹא יָדַעְתִּי מַה ל' שְׂדֵרוֹת וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם סִידְרַיָּא:
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ יוּמַת. אֶל תְּנִיחוּהָ לָצֵאת דֶּרֶךְ מוֹצָא הָעֲזָרָה אֶל הָעִיר פֶּן תִּמְצָא עוֹזְרִים מִתְחַבְּרִים אֵלֶיהָ:
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ. לָעֲזָרָה:
יוּמַת. הֱמִיתוּהוּ:
M. David (non traduit)
ויוצא. מבית ה': פקודי החיל. הממונים על החיל: הוציאוה אל מבית השדרות. ר''ל הוציאו אותה מחוץ לבה''מ אולם תלך אל מבית השדרות ר''ל מבפנים למערכת השומרים לבל תמלט: והבא אחריה. להיות בעזרתה דתו להמית בחרב: כי אמר וכו'. ולזה לא הרגוה מיד:
M. Tsion (non traduit)
השדרות. כמו הסדרות בסמ''ך והוא מל' סדור ועריכה וכמו שהחיל המסודר נקראים מערכות כן יקראו סדרות :
15
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם: (פ)
On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, on la mit à mort.
Rachi (non traduit)
וַיָּשִׂימוּ לָהּ יָדַיִם. מָקוֹם לָנוּס:
M. David (non traduit)
וישימו לה ידים. עשו לה מקום פנוי ללכת מבית ה' ובאה אל בית המלך בדרך אשר הסוסים באים בה ושם נהרגה:
M. Tsion (non traduit)
מבוא. מל' ביאה :
16
וַיִּכְרֹ֤ת יְהוֹיָדָע֙ בְּרִ֔ית בֵּינ֕וֹ וּבֵ֥ין כָּל־הָעָ֖ם וּבֵ֣ין הַמֶּ֑לֶךְ לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַיהוָֽה:
Joïada conclut un pacte l’engageant lui, tout le peuple et le roi, à devenir le peuple de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בְּרִית בֵּינוֹ וּבֵין כָּל הָעָם וּבֵין הַמֶּלֶךְ. שֶׁיְּהוּ כּוּלָּם הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי ה':
M. David (non traduit)
בינו וכו'. רצה לומר כולם קבלו עליהם בברית להיות לעם לה' ולעבדו:
17
וַיָּבֹ֨אוּ כָל־הָעָ֤ם בֵּית־הַבַּ֙עַל֙ וַֽיִּתְּצֻ֔הוּ וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֥יו וְאֶת־צְלָמָ֖יו שִׁבֵּ֑רוּ וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֥י הַֽמִּזְבְּחֽוֹת:
Toute la foule pénétra dans le temple de Baal et le saccagea ; on brisa ses autels et ses statues, on tua devant les autels Matân, prêtre de Baal.
M. Tsion (non traduit)
ויתצוהו. מל' נתיצה ושבירה : צלמיו. מל' צורה ודמות : מתן. כן שמו :
18
וַיָּשֶׂם֩ יְהוֹיָדָ֨ע פְּקֻדֹּ֜ת בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בְּיַ֨ד הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ אֲשֶׁ֣ר חָלַ֣ק דָּוִיד֮ עַל־בֵּ֣ית יְהוָה֒ לְֽהַעֲל֞וֹת עֹל֣וֹת יְהוָ֗ה כַּכָּת֛וּב בְּתוֹרַ֥ת מֹשֶׁ֖ה בְּשִׂמְחָ֣ה וּבְשִׁ֑יר עַ֖ל יְדֵ֥י דָוִֽיד:
Le pontife plaça des surveillants dans la maison de l’Éternel, sous la direction des prêtres et des Lévites que David avait répartis en sections dans le temple du Seigneur, avec mission d’offrir les holocaustes à l’Éternel, conformément aux prescriptions de la Loi de Moïse, avec des manifestations de joie et des chants, selon le mode établi par David.
Rachi (non traduit)
פְּקֻדֹּת. מְמוּנִּים עַל זֶה לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת וְכָל הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה דוגמ' (יִרְמְיָה כ') וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר וגו' וְהוּא פַקִיד נָגִיד בְּבֵית ה':
M. David (non traduit)
וישם וכו'. עשה ממונים בבית ה' כי בהיותם עובדים לבעל בטלו הממונים: ביד הכהנים. המינוי הזה מסר ביד הכהנים בני לוי כפי אשר חלק דוד לממונים על בית ה' להעלות עולות בזמנם: על ידי דויד. בשיר הנעשה על ידי דוד מה שתקן הוא:
M. Tsion (non traduit)
פקדות. ממונים :
Ralbag (non traduit)
וישם יהוידע פקדות בית ה'. ר''ל מנוים לראשי המחלקות לכהנים וללוים :
19
וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר:
Il disposa aussi les portiers près des portes du temple de l’Éternel pour en interdire l’accès à toute personne devenue impure par une cause quelconque.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יָבֹא טָמֵא לְכָל דָּבָר. אַף הָיוּ פְּקִידִים שֶׁלֹּא יַנִּיחוּ לִיכָּנֵס בָּעֲזָרָה שׁוּם טָמֵא מִשּׁוּם צוֹרֶךְ כָּל דָּבָר:
M. David (non traduit)
השוערים. הממונים לשמור שערי המקדש: ולא יבוא. לשמור שלא יבא בהם הטמא לכל דבר ממיני הטומאות:
Ralbag (non traduit)
ויעמד השוערים וגו'. שהם היו שומרים שלא יבא שום טמא במקדש והיו שומרים עם זה הקדשים שלא יבא טמא לדבר מהם :
20
וַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְאֶת־הָֽאַדִּירִים֩ וְאֶת־הַמּֽוֹשְׁלִ֨ים בָּעָ֜ם וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיּ֤וֹרֶד אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֛אוּ בְּתֽוֹךְ־שַׁ֥עַר הָֽעֶלְי֖וֹן בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיּוֹשִׁ֙יבוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמַּמְלָכָֽה:
Il se fit accompagner par les centeniers, les notables, les principaux chefs du peuple et toute la population et conduisit le roi hors de la maison de l’Éternel ; on entra dans le palais du roi, en franchissant la porte Supérieure, et on fit asseoir le roi sur le trône de la royauté.
M. Tsion (non traduit)
האדירים. ר''ל השרים :
21
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב:
Tous les habitants du pays furent heureux, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive.
M. David (non traduit)
והעיר שקטה. לא נתעורר עוד מלחמה בעבור זה כי את עתליהו המיתו ולא היה עוד מי לעורר מלחמה:
M. Tsion (non traduit)
שקטה. נחה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source