Chap. 22
1
וַיַּמְלִיכוּ֩ יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶת־אֲחַזְיָ֨הוּ בְנ֤וֹ הַקָּטֹן֙ תַּחְתָּ֔יו כִּ֤י כָל־הָרִאשֹׁנִים֙ הָרַ֣ג הַגְּד֔וּד הַבָּ֥א בָֽעַרְבִ֖ים לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה: (פ)
Les habitants de Jérusalem proclamèrent roi en ses lieu et place Achazia, son fils cadet, tous les frères plus âgés ayant été tués par la troupe qui, du côté des Arabes, avait assailli le camp. Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda.
M. David (non traduit)
הבא בערבים. הבא מערבים אל מחנה פלשתים להלחם ביהורם כמה שכתוב למעלה:
M. Tsion (non traduit)
בערבים. הבי''ת הוא במקום מ''ם כמו והנותר בבשר ובלחם (ויקרא ח) ומשפטו מבשר ומלחם :
2
בֶּן־אַרְבָּעִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲתַלְיָ֖הוּ בַּת־עָמְרִֽי:
Agé de quarante-deux ans à son avènement, il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie ; elle était fille d’Omri.
Rachi (non traduit)
בֶּן אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם. וּבִמְלָכִים (ב' כ''ח) הוּא אוֹמֵר בֶּן עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם הָא כֵּיצַד לְפִי זֶה הָיָה הַבֵּן גָּדוֹל מֵאָבִיו ב' שָׁנִים אֶלָּא ב' שָׁנִים קוֹדֵם שֶׁנּוֹלַד יְהוֹרָם אָבִיו נִגְזְרָה גְּזֵירָה זוֹ עַל בֵּית דָּוִד שֶׁתִּכְלֶה עִם בֵּית אַחְאָב וְכֵן הוּא אוֹמֵר וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָה וגו' וּבַיּוֹם שֶׁנָּשָׂא אָסָא אֶת בַּת עָמְרִי לִיהוֹשָׁפָט בְּנוֹ נִגְזְרָה גְּזֵירָה זוֹ כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבַתּוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה אַךְ בְּכָל הַמִּקְרָאוֹת לֹא מָצִינוּ שֶׁנָּשָׂא יְהוֹשָׁפָט בַּת עָמְרִי אַךְ מָצָאתִי (מְלָכִים וּלְעֵיל ב' יח) וַיִּתְחַתֵּן לְאַחְאָב וְשֶׁמָּא זוֹ הִיא אֲחוֹתוֹ שֶׁנָּשָׂא וּבִשְׁנַת ל''א לְאָסָא נְשָׂאָהּ שנא' (במלכי' א' ט''ז) וּבִשְׁנַת ל''א לְאָסָא מָלַךְ עָמְרִי וּכְשֶׁנָּשָׂא אָסָא אֶת בִּתּוֹ לִיהוֹשָׁפָט בְּנוֹ שֶׁנִּתְעַלָּה עָמְרִי וַהֲרָגוֹ תִּבְנִי צֵא וַחֲשׁוֹב מִשְּׁנַת ל''ג לְאָסָא עַד שֶׁמָּלַךְ אֲחַזְיָהוּ וְתִמְצָא מ''ב שָׁנָה וְעוֹד כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (בִּמְלָכִים ב' ח') בִּשְׁנַת י''ב לְיוֹרָם בֶּן אַחְאָב מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ בֶּן יְהוֹרָם וְכָתוּב א' אוֹמֵר (שָׁם ב' ט') וּבִשְׁנַת י''ח לְיוֹרָם מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ עַל כָּרְחֵנוּ יְהוֹרָם אָבִיו לֹא מֵת אֶלָּא בִּשְׁנַת י''ב לְיוֹרָם בֶּן אַחְאָב שֶׁהֲרֵי כְּתִיב (שָׁם ב' ח') בִּשְׁנַת ה' לְיוֹרָם בֶּן אַחְאָב מָלַךְ יְהוֹרָם בֶּן יְהוֹשָׁפָט וח' שָׁנִים מָלַךְ וּמַה שֶׁאָמַר שׁוּב בִּשְׁנַת י''א לְיוֹרָם לְפִי שֶׁמָּלַךְ בְּחַיֵּי אָבִיו שָׁנָה אַחַת לְפִי שֶׁהָיָה אָבִיו נָגוּעַ בְּתַחֲלוּאִים קָשִׁים כמ''ש (לְעֵיל ב' כא) וְאַחֲרֵי כָּל זֹאת נְגָפוֹ ה' וגו' וַיַּמְלִיכוּ יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם אֶת אֲחַזְיָהוּ בְּנוֹ הַקָּטָן שָׁנָה אַחַת בְּחַיֵּי אָבִיו וְזֶהוּ דִּכְתִיב בִּשְׁנַת י''א לְיוֹרָם וּמַה שֶׁאָמַר בִּשְׁנַת י''ב לְיוֹרָם לְאַחַר שֶׁמֵּת אָבִיו אָז הָיָה י''ב לְיוֹרָם:
M. David (non traduit)
בן ארבעים ושתים שנה. שנויה בסדר עולם שהמנין הזה הוא לצמיתת מלכות עמרי על כל ישראל אשר היתה ע''י שנשא יהושפט את בתו לאשה כמ''ש שם ויתכן שנשאה שנה אחת לפני מלוך עמרי על כל ישראל ובעבור היות אחזיה מזרעו קרה לו שנהרג עם מלך ישראל על ידי יהוא ולזה תלה מלכותו בצמיתת מלכות עמרי: בת עמרי. ולמעלה נאמר שיהורם אביו נשא בת אחאב ויהושפט אבי אביו נשא בת עמרי ויתכן שעמרי גדלה ונקראת בתו אף כי בני בנים הם הבנים:
3
גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ:
Lui aussi, il imita la conduite de la maison d’Achab, car sa mère était sa mauvaise conseillère.
Ralbag (non traduit)
כי אמו היתה יועצתו להרשיע. באר בזה כי סבת עשותו הרע בעיני ה' היה רשע אמו ורשע בית אחאב אשר היו יועצים לו אחר מות אביו :
4
וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי־הֵ֜מָּה הָֽיוּ־ל֣וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֽוֹ:
Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel comme ceux de la dynastie d’Achab ; car, après la mort de son père, ce furent eux qui le conseillaient, pour son malheur.
M. David (non traduit)
למשחית לו. וכאומר עצתם לא היו לטובתו כ''א להשחיתו:
5
גַּ֣ם בַּעֲצָתָם֮ הָלַךְ֒ וַיֵּלֶךְ֩ אֶת־יְהוֹרָ֨ם בֶּן־אַחְאָ֜ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לַמִּלְחָמָ֛ה עַל־חֲזָאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ הָֽרַמִּ֖ים אֶת־יוֹרָֽם:
Il ne laissa pas de suivre leurs conseils. Il fit, de concert avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, une expédition militaire contre Hazaël, roi de Syrie, du côté de Ramot-Galaad ; les Syriens blessèrent Joram.
Rachi (non traduit)
וַיַּכּוּ הָרַמִּים. כְּמוֹ הָאֲרַמִּים הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת חָסֵר אל''ף כְּגוֹן לַעֲמָשָׂא תּוֹמְרוּ וּפְעָמִים האל''ף נוֹסֶפֶת בַּתֵּיבָה כְּגוֹן (תִּילִּים פט) אֵיתָן הָאֶזְרָחִי כְּמוֹ הַזַּרְחִי ואל''ף שֶׁל וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (אִיּוֹב יג):
M. David (non traduit)
גם בעצתם הלך. הם היו מייעצים אותו וגם הוא הלך בעצתם ושמע להם:
M. Tsion (non traduit)
הרמים. כמו הארמים באלף :
6
וַיָּ֜שָׁב לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל כִּ֤י הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר הִכֻּ֣הוּ בָֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־יְהוֹרָ֧ם בֶּן־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּי־חֹלֶ֥ה הֽוּא:
Celui-ci s’en retourna chez lui pour se remettre à Jezreël des blessures que lui avaient infligées les Syriens à Rama, lors de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie, et Azariahou, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour rendre visite à Joram, fils d’Achab, à Jezreël, au cours de sa maladie.
Rachi (non traduit)
כִּי הַמַּכִּים אֲשֶׁר הִכֻּהוּ. פִּתְרוֹן מִן הַמַּכִּים וְכֵן (במלכי' ב' ח'):
וַעֲזַרְיָהוּ בֶן יְהוֹרָם. זֶה אֲחַזְיָהוּ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שָׁם) וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאוֹת אֶת יוֹרָם:
M. David (non traduit)
כי המכים. הוא מקרא קצר וכאלו אמר כי כאבו לו המכים וכו' ולזה הי' צריך לרפואה: ועזריהו. הוא אחזיה ולמעלה קראו יהואחז ובשלש השמות הי' נקרא: ירד לראות. ר''ל לבקרו בחליו:
7
וּמֵֽאֱלֹהִ֗ים הָיְתָה֙ תְּבוּסַ֣ת אֲחַזְיָ֔הוּ לָב֖וֹא אֶל־יוֹרָ֑ם וּבְבֹא֗וֹ יָצָ֤א עִם־יְהוֹרָם֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י אֲשֶׁ֣ר מְשָׁח֣וֹ יְהוָ֔ה לְהַכְרִ֖ית אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָֽב:
Or, par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Achazia que cette visite à Joram ; car, aussitôt arrivé, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi, que le Seigneur avait oint pour amener la destruction de la maison d’Achab.
Rachi (non traduit)
תְּבוּסַת. פִּתְרוֹן עִירְבּוּב כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל טז) מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ:
M. David (non traduit)
ומאלהים היתה. מה' באה רמיסת אחזיה ולזה נחן בלבו לבוא אל יורם ומזה באה לו המיתה:
M. Tsion (non traduit)
תבוסת. מל' בסיסה ורמיסה כמו כפגר מובס (ישעיה יד) :
Ralbag (non traduit)
ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו. ר''ל רמיסת אחזיהו והשחתתו. או ירצה בזה לכלוכו והתגאלו בדמו :
8
וַיְהִ֕י כְּהִשָּׁפֵ֥ט יֵה֖וּא עִם־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיִּמְצָא֩ אֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וּבְנֵ֨י אֲחֵ֧י אֲחַזְיָ֛הוּ מְשָׁרְתִ֥ים לַאֲחַזְיָ֖הוּ וַיַּהַרְגֵֽם:
Lorsque Jéhu se fit le justicier de la maison d’Achab, il surprit les chefs de Juda et les neveux d’Achazia, attachés à son service, et les fit périr.
Rachi (non traduit)
וּבְנֵי אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ. וּמַה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וַאֲחֵי אֲחַזְיָהוּ לְפִי שֶׁנֶּהֶרְגוּ בִּימֵי יְהוֹרָם אֲבִיהֶם כְּדִכְתִיב לְעֵיל (ב' כ''א) וַיַּעֲלוּ בִּיהוּדָה וַיִּבְקָעוּהָ וְלֹא נִשְׁאַר בֶּן כִּי אִם אֲחַזְיָהוּ קָטָן בָּנָיו:
M. David (non traduit)
כהשפט. כאשר עשה משפט מות לבית אחאב: משרתים לאחזיהו. אשר היו משרתים לאחזיה:
9
וַיְבַקֵּשׁ֩ אֶת־אֲחַזְיָ֨הוּ וַֽיִּלְכְּדֻ֜הוּ וְה֧וּא מִתְחַבֵּ֣א בְשֹֽׁמְר֗וֹן וַיְבִאֻ֣הוּ אֶל־יֵהוּא֮ וַיְמִתֻהוּ֒ וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֣ט ה֔וּא אֲשֶׁר־דָּרַ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבָב֑וֹ וְאֵין֙ לְבֵ֣ית אֲחַזְיָ֔הוּ לַעְצֹ֥ר כֹּ֖חַ לְמַמְלָכָֽה:
Puis, il fit rechercher Achazia ; on s’empara de lui alors qu’il se tenait caché à Samarie, on l’amena à Jéhu et on le mit à mort. Mais on l’ensevelit, "car, disait-on, il était fils de Josaphat, qui recherchait l’Éternel de tout son cœur". De la maison d’Achazia, il n’y eut personne qui fût capable d’assumer la royauté.
M. David (non traduit)
והוא מתחבא. בעת שבקשוהו היה מתחבא בשומרון ומצאו שם: ויקברהו. צוה להוליכו לירושלים לקברו בקבר הראוי לו כמ''ש במ''ב כי אמרו וכו' ובעבור כבוד אביו ראוי לקבר בדרך כבוד: בן יהושפט. בן יהורם בנו היה אבל בן הבן יחשב לבן: ואין וכו'. לא נשאר מי מבית אחזיה לעכב הכח אצלו להתחזק במלוכה כי כל זרע הממלכה היו קטנים:
M. Tsion (non traduit)
מתחבא. מסתתר :
Ralbag (non traduit)
ואין לבית אחזיהו לעצור כח למלכה. רוצה בזה כי היה ירא יהוא ממנו פן יקח ממנו נקמת יהורם ונקמת בית אחאב כי הוא היה בן יהושפט אשר דרש ה' בכל לבבו והצליח במלחמותיו ולזה הרגו והרג בני אחיו וחשב שאין לירא לו עוד מבית אחזיהו כי אין לבית אחזיהו מי שיוכל לעצור כח לעצמו למלוך ובזה סרה פחדתו מעל יהוא. או ירצה בזה ואין לבית אחזיהו מי שנשאר לו כח להלחם עם ממלכה :
10
וַעֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֗קָם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה:
Or, Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale de la maison de Juda.
Rachi (non traduit)
וַתָּקָם וַתְּדַבֵּר. לְשׁוֹן דָּבָר וּבִמְלָכִים (ב' י''א) כְּתִיב וַתְּאַבֵּד וְעַל הַדּוֹר הַזֶּה אָמַר דָּוִד (תְּהִלִּים יב) לַמְנַצֵּחַ עַל הַשְּׁמִינִית שֶׁרָאָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁבַּדּוֹר שְׁמִינִי יֵהָרֵג כָּל זַרְעוֹ עַל יְדֵי עֲתַלְיָהוּ שֶׁהֲרֵי מִשְּׁלֹמֹה עַד כָּאן שְׁמֹנָה דּוֹרוֹת וְהִתְפַּלֵּל שֶׁיִּשְׁתַּיֵּיר זַרְעוֹ לְזִכָּרוֹן וְאוֹמֵר (שָׁם) הוֹשִׁיעָה ה' כִּי גָּמַר חָסִיד וְגוֹמֵר וּבִמְלָכִים (ב' יא) אוֹמֵר שע''י סַם הַמָּוֶת הֲרַגְתֶּם שֶׁהֲרֵי כְּתִיב שָׁם וַתִּגְנֹב אוֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ הַמְּמוּתִים וְקָרִינַן הַמּוּמָתִים וְיֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא וְיֵשׁ אֵם לַמָּסוֹרֶת הַמּוּמָתִים מַשְׁמַע שֶׁכְּבָר מֵתוּ וְאִם לַמָּסוֹרֶת הַמְּמוּתִים שֶׁמֵּתִים וְהוֹלְכִים ע''י יִסּוּרִים ל' הֹוֶה וְלֹא לְאַלְתַּר וְזֶהוּ מִיתַת כִּישּׁוּף וְסַם הַמָּוֶת שֶׁלֹּא מֵתִים לְאַלְתַּר הוֹלְכִים וּמְדוּכִּים בְּתַחֲלוּאִים וְשׁוּב מֵתִים וְדוּגְמָא ממותי תַּחֲלוּאֵי רָעָב כִּי גַּם הֵם אֵינָם מֵתִים לְאַלְתַּר:
M. David (non traduit)
ותדבר. הביאה עליהם הדבר כי האכילה אותם דבר ארסי וכדומה: לבית יהודה. של בית יהודה:
11
וַתִּקַּח֩ יְהוֹשַׁבְעַ֨ת בַּת־הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗הוּ וַתִּגְנֹ֤ב אֹתוֹ֙ מִתּ֤וֹךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמּ֣וּמָתִ֔ים וַתִּתֵּ֥ן אֹת֛וֹ וְאֶת־מֵֽינִקְתּ֖וֹ בַּחֲדַ֣ר הַמִּטּ֑וֹת וַתַּסְתִּירֵ֡הוּ יְהוֹשַׁבְעַ֣ת בַּת־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹרָ֡ם אֵשֶׁת֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן כִּ֣י הִיא֩ הָיְתָ֨ה אֲח֧וֹת אֲחַזְיָ֛הוּ מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הֱמִיתָֽתְהוּ:
Mais Josabeth, fille du roi, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Joram, femme du grand prêtre Joïada elle était sœur d’Achazia le déroba aux regards d’Athalie, qui ne put le faire périr.
Rachi (non traduit)
בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת. תַּרְגּוּם בְּאִדְרוֹן בֵּית עַרְסָתָא כְּלוֹמַר בָּעֲזָרָה בַּחֲדַר שְׁכִיבַת הַכֹּהֲנִים וְרַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה זצ''ל פי' בַּעֲלִיַּית בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים כְּדִכְתִיב בִּמְלָכִים (ב' י') וַיְהִי אִתָּהּ בְּבֵית ה' מִתְחַבֵּא וגו' וְעָלָיו אָמַר דָּוִד (תְּהִלִּים כז) כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה וגו' וְקוֹרֵהוּ חֲדַר הַמִּטּוֹת (בִּמְלָכִים ב' יא) עַל שֵׁם בֵּין שָׁדַי יָלִין וְהוּא שֶׁיִּסֵּד הַקַּלִּיר (קרא ר' אֱלִיעֶזֶר וּבְזִכְרוֹנוֹת דְּיוֹם א' דר''ה יסד זה ע''ש) אִם פָּץ לְמַטּוֹת נֶפֶץ חֲדַר הַמִּטּוֹת לְכִפּוּר יִזְכּוֹר חוּרְבָּן הַבַּיִת יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
M. David (non traduit)
בת המלך. בת יהורם היתה אחות אחזיה: בחדר המטות. שהי' בבה''מ: יהוידע הכהן. יתכן שהוא יוחנן הנזכר בד''ה א' ה' ועיין בסוף מלכים בחשבון הדורות: כי הוא וכו'. ולזה חמלה על בנו: מפני עתליה. מוסב על ותסתירהו לומר ההסתרה היה מפני עתליה:
12
וַיְהִ֤י אִתָּם֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֖ים וַעֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Il resta avec elles dans le temple de l’Éternel, se tenant caché pendant six ans, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
M. David (non traduit)
ויהי אתם. יואש היה עם יהושבעת ובעלה בבית האלהים כי יהוידע בעלה היה כ''ג והתמידו לשבת בב''המ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source