Chap. 1
1
וַיִּתְחַזֵּ֛ק שְׁלֹמֹ֥ה בֶן־דָּוִ֖יד עַל־מַלְכוּת֑וֹ וַיהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיְגַדְּלֵ֖הוּ לְמָֽעְלָה:
Salomon, fils de David, s’affermit sur son trône ; l’Éternel, son Dieu, était avec lui et l’éleva à un haut rang.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְחַזֵּק שְׁלֹמֹה וגו'. מִפְּנֵי שה' אֱלֹהָיו עִמּוֹ :
M. David (non traduit)
ויתחזק שלמה וגו'. וה' וגו'. ר''ל על כי היה ה' עמו לכן התחזק:
Ralbag (non traduit)
ויתחזק שלמה בן דוד על מלכותו וגו'. עד ויעש אסא הטוב והישר בעיני ה' (י''ד א'). ויתחזק שלמה בן דוד על מלכותו. ידמה שרמז בזה החזוק אל מה שהסיר כל מי שאפשר שיהיה לו לשטן והם אדוניה בן חגית ויואב בן צרויה והרג שמעי בן גרא כי אז הממלכה נכונה ביד שלמה כמו שכתוב בס' (מ''א ב' מ''ו) גם התחזק שהיה מושל בכל הממלכות וכלם היו מגישים לו מנחה :
2
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֣ה לְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל לְשָׂרֵי֩ הָאֲלָפִ֨ים וְהַמֵּא֜וֹת וְלַשֹּֽׁפְטִ֗ים וּלְכֹ֛ל נָשִׂ֥יא לְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל רָאשֵׁ֥י הָאָבֽוֹת:
Salomon s’adressa à tout Israël, aux chiliarques, aux centurions, aux juges, à tous les princes d’Israël, chefs des familles,
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לְכָל יִשְׂרָאֵל. וּמִי הֵם אוֹתָם כָּל יִשְׂרָאֵל הֵם שָׂרֵי הָאֲלָפִים כְּדִכְתִיב (לְעֵיל כח) וַיַּקְהֵל דָּוִד אֶת כָּל שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל וּמַה אָמַר לָהֶם שֶׁיָּבֹאוּ עִמּוֹ לַבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן :
M. David (non traduit)
ויאמר שלמה וכו'. אמר להם ללכת עמו אל הבמה אשר בגבעון קצר בדבר המובן: לכל ישראל. וחזר ופירש שאמר להשרים שבהם: ראשי האבות. שהם ראשי האבות:
3
וַיֵּלְכ֗וּ שְׁלֹמֹה֙ וְכָל־הַקָּהָ֣ל עִמּ֔וֹ לַבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֑וֹן כִּי־שָׁ֣ם הָיָ֗ה אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר:
et, accompagné de toute l’assemblée, il se rendit au haut lieu qui était à Gabaon ; car là se trouvait la Tente d’assignation de Dieu, construite par Moïse, serviteur de l’Éternel, dans le désert.
Rachi (non traduit)
וַיֵּלְכוּ שְׁלֹמֹה וְכָל הַקָּהָל עִמּוֹ וגו'. וְכֵן דֶּרֶךְ הַפְּסוּקִים לְקַצֵּר וַיֹּאמֶר ה' לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה אָמַר לוֹ לְהָקִיא וַיָּקֵא וְכֵן (לְעֵיל כ''א) וְאָמַר ה' לַמַּלְאָךְ וַיָּשֶׁב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ :
4
אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם:
Toutefois l’arche de Dieu, David l’avait transférée de Kiryat-Yearim dans la résidence qu’il lui avait aménagée : il avait, en effet, dressé pour elle un pavillon à Jérusalem.
M. David (non traduit)
בהכין. במה שהכין לו מקום: כי נטה. הטה ופרש:
Ralbag (non traduit)
בהכין לו דוד. ר''ל באשר הכין לו דוד :
5
וּמִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ בְּצַלְאֵל֙ בֶּן־אוּרִ֣י בֶן־ח֔וּר שָׂ֕ם לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה וַיִּדְרְשֵׁ֥הוּ שְׁלֹמֹ֖ה וְהַקָּהָֽל:
Quant à l’autel de cuivre, qu’avait confectionné Beçalêl, fils d’Ouri, fils de Hour, on l’avait placé devant le Tabernacle du Seigneur ; c’est lui, [le Seigneur], que Salomon et l’assemblée allèrent rechercher.
M. David (non traduit)
וידרשהו. ר''ל הקריב עליו קרבנות:
6
וַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף:
Là, sur cet autel de cuivre, placé devant le Seigneur et faisant partie de la Tente d’assignation, Salomon offrit mille holocaustes.
M. David (non traduit)
ויעל עליו. לפי שהפסיק בדברים אמר שוב ויעל וכן דרך המקרא:
7
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ:
Cette même nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande : que dois-je te donner ?"
Rachi (non traduit)
שָׁאַל מַה אֶתֵּן לָךְ. בְּחַר וּשְׁאַל כָּל מַה שֶׁתִּרְצֶה וַאֲנִי אֶתֵּן לָךְ :
8
וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו:
Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
M. David (non traduit)
והמלכתני. במה שהמלכת אותי מבין שאר בניו הראית לדעת שלא חטא אבי בבת שבע אמי ולחסד גדול יחשב:
9
עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ:
Et maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer.
Rachi (non traduit)
עַתָּה ה' אֱלֹהִים יֵאָמֵן. פראבריט''ש בלע''ז :
כִּי אַתָּה הִמְלַכְתַּנִי. כְּלוֹמַר כֵּיוָן שֶׁהִמְלַכְתַּנִי עַל עַם רֹב כָּזֶה צָרִיךְ אֲנִי שֶׁיְּהֵא בִּי חָכְמָה וְכֹחַ לָצֵאת לִפְנֵיהֶם וְלִלְחוֹם מִלְחֲמוֹתֵיהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁמוּאֵל (א' ח') וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת מִלְחֲמוֹתֵינוּ וְהוֹאִיל וְעָלַי לִשְׁאוֹל מַה שֶּׁבְּלִבִּי אֶשְׁאַל מַה שֶׁאֲנִי צָרִיךְ וְזֶה שֶׁתִּתֵּן לִי חָכְמָה :
M. David (non traduit)
יאמן. יקוים דבריך מה שדברת עם דוד אבי להיות המלוכה נכון בידי: על עם רב. וא''כ עסקיהם מרובים:
M. Tsion (non traduit)
יאמן. מל' אמנה וקיום :
10
עַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן־לִ֔י וְאֵֽצְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה וְאָב֑וֹאָה כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֽוֹל: (ס)
Donne-moi donc de la sagesse et du discernement, afin que je puisse aller et venir à la tête de ce peuple ; car [autrement], qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci ?"
Rachi (non traduit)
וָאֵצְאָה לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְאָבוֹאָה. וְגַם לְמֶלֶךְ צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא לֵב חָכָם לֵידַע לִשְׁפּוֹט הָעָם וַאֲנִי נַעַר וְרַךְ אפי' אֶלֶף אֲנָשִׁים חֲכָמִים הָיָה קָשֶׁה לָהֶם לִשְׁפּוֹט עַם גָּדוֹל כָּזֶה אִי אֶפְשָׁר בְּלֹא עֲסָקִים רַבִּים שֶׁבָּאִים לָדוּן וְאֵין לוֹ מָתוּן לְעַיֵּין בְּדִינָם שֶׁעוֹד זֶה קוֹבֵל וְאֵינוֹ מַפְסִיק דְּבָרָיו וְהִנֵּה בָּא אַחַר וְצוֹעֵק וּמִי יוּכַל לִפְסוֹק אֶלֶף דִּינִין בְּיוֹם אֶחָד אִם לֹא חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ וְזֶה אֲנִי שׁוֹאֵל שֶׁתִּתֵּן לִי חָכְמָה וּמַדָּע לִשְׁפּוֹט עַמְּךָ זֶה הַגָּדוֹל כִּי זֶה אֲנִי צָרִיךְ שֶׁתִּתֵּן לִי :
M. David (non traduit)
עתה. הואיל וכן שאלתי היא לתת לי חכמה לדעת לצאת ולבוא לפני העם הזה: כי מי ישפוט. א''א לשפוט עם כאלה מחכמת לבבו מבלי עזר מן השמים:
11
וַיֹּ֣אמֶר־אֱלֹהִ֣ים | לִשְׁלֹמֹ֡ה יַ֣עַן אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה זֹ֜את עִם־לְבָבֶ֗ךָ וְלֹֽא־שָׁ֠אַלְתָּ עֹ֣שֶׁר נְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ וְאֵת֙ נֶ֣פֶשׁ שֹׂנְאֶ֔יךָ וְגַם־יָמִ֥ים רַבִּ֖ים לֹ֣א שָׁאָ֑לְתָּ וַתִּֽשְׁאַל־לְךָ֙ חָכְמָ֣ה וּמַדָּ֔ע אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁפּוֹט֙ אֶת־עַמִּ֔י אֲשֶׁ֥ר הִמְלַכְתִּ֖יךָ עָלָֽיו:
Dieu répondit à Salomon : "Puisque telle a été l’inspiration de ton cœur, que tu n’as demandé ni des richesses, ni des trésors, ni des honneurs, ni la vie de tes ennemis, ni de longs jours, que tu as seulement demandé pour toi de la sagesse et du discernement pour gouverner mon peuple, sur lequel je t’ai fait régner,
Rachi (non traduit)
יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם לְבָבֶךָ. שֶׁאֵין אָדָם שׁוֹאֵל דָּבָר זֶה אֶלָּא מִי שֶׁיֵּשׁ יִרְאַת שָׁמַיִם בְּלִבּוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים (שְׁמוֹת י''ח) :
וְאֶת נֶפֶשׁ שׂוֹנְאֶיךָ. לְנַצְּחָם :
M. David (non traduit)
זאת. השאלה הזאת:
M. Tsion (non traduit)
יען. בעבור : נכסים. הוא כולל למטלטלין ומקנה ושדות :
12
הַֽחָכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ אֶתֶּן־לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר | לֹא־הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן:
la sagesse et le discernement te sont accordés ; et je te donnerai par surcroît des richesses, des trésors et de la gloire, tels que n’en ont eus les rois qui t’ont précédé et que n’en aura personne après toi."
Rachi (non traduit)
הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לְךָ. מַה שֶׁשָּׁאַלְתָּ :
עוֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד. אֲשֶׁר לֹא שָׁאַלְתָּ אֶתֵּן לָךְ :
אֲשֶׁר לֹא הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִהְיֶה. מוּסָב עַל עוֹשֶׁר וְכָבוֹד אֲשֶׁר לֹא שָׁאַלְתָּ כִּי הַחָכְמָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לְךָ בָּהּ תָּלוּי גַּם עוֹשֶׁר גַּם כָּבוֹד גַּם אֲרִיכוּת יָמִים דִּכְתִיב (מִשְׁלֵי ג') אוֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ וּבִשְׂמֹאלָהּ עוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב בִּמְלָכִים (א' י''א) וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכָּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעוֹשֶׁר וְלַחָכְמָה וְגוֹמֵר :
M. David (non traduit)
נתון לך. עתה נתון לך מאתי:
Ralbag (non traduit)
ואחריך לא יהיה כן. הנה השמיט מזה מה שאמר בס' מלכים שאם ילך בדרכי ה'ית' יאריך ימיו כי סמך בזה על מה שנכתב מזה בס' שמואל ולזה תמצא בהרבה מהספורים הנזכרים בזה הספר שכבר קצר בהם :
13
וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Puis, Salomon, s’éloignant du haut lieu de Gabaon, situé devant la Tente d’assignation, revint à Jérusalem et exerça sa royauté sur Israël.
M. David (non traduit)
לבמה וכו'. ר''ל מהדרך אשר הלך לבמה וכו' שב ובא לירושלים מלפני אוהל מועד: וימלוך. ר''ל קבלוהו למלך באהבה רבה בעבור רוב החכמה הנתונה בו בלילה ההוא:
Ralbag (non traduit)
ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון וגו'. ירצם לפי מה שאחשוב שהוא בא אל הבמה אשר בגבעון לזבוח זבחים לה' ולתת לו תודה על מה שיעד לו מהטוב ובא אל ירושלים וסר מלפני אהל מועד אשר היה בגבעון ומלך על ישראל מפני מה שנתפרסם להם מחכמתו בענין הזונות אשר באו לפניו כמו שנזכר בספר מלכים (ג') כי אז מלך שלמה על כל ישראל כי הכירו כלם כי חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט :
14
וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירֽוּשָׁלִָֽם:
Salomon eut une collection de chars et de cavaliers, quatorze cents chars, douze mille cavaliers, les fit stationner dans les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב. הִנִּיחַ מִקְצָת אוֹתָם פָּרָשִׁים וְרֶכֶב בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעַל שֵׁם שֶׁרוֹכְבֵי הַמֶּלֶךְ שָׁם הָיוּ קוֹרְאִים אוֹתָן הָעֲיָירוֹת עָרֵי הָרֶכֶב וּמִקְצָתָם הִנִּיחַ עִמּוֹ בִּירוּשָׁלַיִם (עַיֵּין מְלָכִים א' עַל פָּסוּק זֶה מַה שֶׁפֵּירֵשׁ רש''י שָׁם וְצָרִיךְ עִיּוּן) :
M. David (non traduit)
בערי הרכב. הערים המיוחדים להעמיד בהם הרכב: ועם המלך. ומקצתם היו עמו בירושלים:
Ralbag (non traduit)
ויאסף שלמה רכב ופרשים וגו'. זאת הפרשה כתובה כן כס' מלכים ושם פירשנוה עד ומלכי ארם בידם יוציאו (מ''א י' כ''ו כ''ט) :
15
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב:
Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
Rachi (non traduit)
כָּאֲבָנִים. מֵרוֹב כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהָיָה לוֹ לֹא הָיָה מַקְפִּיד עַל נְתִינַת כֶּסֶף וְזָהָב בְּכָל הָעִיר לַעֲשׂוֹת שׁוּלְחָנוֹת וְכִסְאוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ כְּאַבְנֵי עֶשֶׂר וי''א אַמּוֹת שֶׁהָיָה לוֹ אַבְנֵי גָּזִית כֵּן עָשָׂה מִן הַכֶּסֶף :
M. David (non traduit)
יתן וכו'. ר''ל עזבם בחוצות כי בעבור שהיה רבי המשקל היו נשמרים כי לא היה מהאפשר לשאתם ולגנבם: אשר כשפלה. הגדלים בעמק הרבה מאוד:
M. Tsion (non traduit)
כשקמים. מין אילני תאנים :
16
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר:
C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
Rachi (non traduit)
וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה. כְּלוֹמַר כָּל מוֹצָא סוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה לֹא הָיָה כִּי אִם מִמִּצְרַיִם :
וּמִקְוֵא סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ. וּמִקְוֵא אֲסִיפַת הַסּוּסִים בְּמִצְרַיִם וְקוֹרִין לָהּ בל''א שטוט''א :
M. David (non traduit)
ומוצא הסוסים. מקום מוצא הסוסים היו לו ממצרים ומן קוא והוא שם מקום והסוסים מצויים שם: סוחרי המלך. ר''ל שלמה שלח סוחרים והם יקחו הסוסים מן קוא במחיר ולפי ערך שויו של כ''א:
M. Tsion (non traduit)
ומקוא. התרגום לא תרגם מלת מקוא ולזה נראה כי קוא שם מקום והמ''ם הוא במקום מן : במחיר. ענין ערך הדבר ושויו כמו אקנה מאיתך במחיר (ש''ב כ''ד) :
17
וַֽ֠יַּעֲלוּ וַיּוֹצִ֨יאוּ מִמִּצְרַ֤יִם מֶרְכָּבָה֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַֽחִתִּ֛ים וּמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יוֹצִֽיאוּ:
Tout attelage qu’ils exportaient et amenaient d’Égypte revenait à six cents pièces d’argent, et un cheval à cent cinquante. C’est dans les mêmes conditions qu’ils les exportaient personnellement pour tous les rois des Héthéens et pour les rois d’Aram.
M. David (non traduit)
ויעלו ויוציאו ממצרים. ר''ל אבל למצרים לא שלח סוחרים כי אנשי מצרים עצמם היו מעלים ומוציאים לו מרכבה שהם ד' סוסים בעבור שש מאות שקל כסף כי כן היה המקח קצוב ביניהם: וסוס בחמשים ומאה. ומזה נשמע שהמרכבה הם ד' סוסים: וכן לכל מלכי החתים. גם להם מכרו אנשי מצרים במקח הקצוב הזה עם שהיו קרובים להם ולא היה להם מרחק רב להוליך הסוסים: בידם יוציאו. אנשי מצרים עצמם הוציאו הסוסים בידם להביאם למקום הקונה אותם או שעל מלכי החתים וכו' יאמר שהם יוציאום בידם ור''ל עם שגם הם נתנו ערך קצבת שלמה מ''מ בהבאה למקומם לא הי' לשם יפוי הכח כשלמה:
18
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ:
Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Éternel et un palais comme résidence royale.
M. David (non traduit)
למלכותו. לפי הראוי וההגון למלכותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source