Chap. 19
1
וַ֠יָּשָׁב יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֧ה אֶל־בֵּית֛וֹ בְּשָׁל֖וֹם לִֽירוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Josaphat, roi de Juda, retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
2
וַיֵּצֵ֣א אֶל־פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה:
Traduction
Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, alla à sa rencontre et dit au roi Josaphat : "Devais-tu prêter ton concours à cet impie ? Sont-ce les ennemis du Seigneur que tu aimes ? Par là, tu as provoqué contre toi la colère de l’Éternel.
M. David non traduit
אל פניו. לקראתו: הלרשע לעזור. היתכן שהלכת לעזור לרשע והוא אחאב: ובזאת. ובעבור זאת יש עליך קצף מה':
Ralbag non traduit
הלרשע לעזור ולשנאי ה' תאהב וגו'. ר''ל כי מפני שבא לעזור לרשע והוא אחאב היה עליו קצף מאת ה' להביא עליו שרי הרכב אשר למלך ארם להמיתו. אך הצילו ה' יתברך כי נמצאו עמו דברים טובים :
3
אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים:
Traduction
Toutefois, des mérites réels se trouvent en toi, puisque tu as fait disparaître les Achêrot de ce pays, et que tu t’es appliqué, de cœur, à rechercher l’Éternel."
Rachi non traduit
כִּי בִעַרְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת. כְּדִלְעֵיל וְעוֹד הֵסִיר אֶת הַבָּמוֹת וגו':
לִדְרֹשׁ הָאֱלֹהִים. כְּדִלְעֵיל (ב' יז) כִּי לֵאלֹהֵי אָבִיו וגו':
M. David non traduit
אבל דברים טובים. ר''ל אבל מ''מ לא יעזבך כי נמצאו עמך דברים טובים המגינים עליך:
M. Tsion non traduit
בערת. ענין הפנוי מן העולם וכן ובערתי אחרי בית ירבעם (מ''א י''ד) :
4
וַיֵּ֥שֶׁב יְהוֹשָׁפָ֖ט בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיָּ֜שָׁב וַיֵּצֵ֣א בָעָ֗ם מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֙בַע֙ עַד־הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וַיְשִׁיבֵ֕ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Josaphat, après s’être réinstallé à Jérusalem, se remit à visiter les populations depuis Bersabée jusqu’aux monts d’Ephraïm et les ramena à l’Éternel, Dieu de leurs ancêtres.
M. David non traduit
וישב יהושפט בירושלים. ר''ל נמנע מעתה לבוא לבית אחאב: וישב ויצא. ר''ל הלך פעם בפעם בין העם:
5
וַיַּעֲמֵ֨ד שֹֽׁפְטִ֜ים בָּאָ֗רֶץ בְּכָל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת לְעִ֥יר וָעִֽיר:
Traduction
Il institua des juges dans le pays, dans chacune des villes fortes de Juda,
Rachi non traduit
וַיַּעֲמֵד שֹׁפְטִים. כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַחוֹזֶה דְּבָרִים טוֹבִים נִמְצְאוּ עִמְּךָ כִּי בִּעַרְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת בָּא לוֹ אֵצֶל סה''ת אִם בִּעֲרָם כַּמִּשְׁפָּט וּמִתְּחִילָה רָאָה כְּתִיב אַבֵּד תְּאַבְּדוּן עַד וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן וְנִזְכַּר שֶׁכָּתוּב בְּכִי תִשָּׂא (שְׁמוֹת לד) וְאֶת מַצֵּבוֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וגו' תָּמֵהַּ בְּעַצְמוֹ עַל שֶׁהֵטִיב בְּעֵינֵי יְיָ שֶׁבִּעֵר הָאֲשֵׁרִים אָשֵׁרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֲרֵי לֹא הִזְהִירָם אֶלָּא עַל אַשֵׁירֵיהֶם וְשׁוּב חָזַר בְּשׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים וּמָצָא כָּתוּב (דְּבָרִים טו) לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁירָה וְאָז שָׂמֵחַ שֶׁבִּעֲרָם וְגַם רָאָה שָׁם כָּתוּב שׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים תִּתֵּן לְךָ (שָׁם) מִיָּד וַיַּעֲמֵד שׁוֹפְטִים מוּחְזָקִים בְּכָל עָרֵי יְהוּדָה לְעִיר וָעִיר:
בְּכָל עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת. הֶעֱמִיד מוּחְזָקִים לְהַכְרִיחָם וּלְכוֹפָן לְדִין מִתְּחִילָּה וְשׁוּב הֶעֱמִיד שׁוֹפְטִים שֶׁאֵינָן מוּחְזָקִים כָּל כָּךְ לַעֲיָירוֹת שֶׁאֵינָן בְּצוּרוֹת לְפִי שֶׁהֵן יְרֵאִים לִהְיוֹת סַרְבָנִים יוֹתֵר מֵאוֹתָן הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרִים בְּצוּרוֹת שֶׁבּוֹטְחִים בְּעָרֵי מִבְצָרָם:
6
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַשֹּֽׁפְטִ֗ים רְאוּ֙ מָֽה־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים כִּ֣י לֹ֧א לְאָדָ֛ם תִּשְׁפְּט֖וּ כִּ֣י לַיהוָ֑ה וְעִמָּכֶ֖ם בִּדְבַ֥ר מִשְׁפָּֽט:
Traduction
et dit à ces juges : "Soyez attentifs à ce que vous faites ! Ce n’est pas au nom d’un homme que vous rendez justice, mais au nom de l’Éternel : Il est présent quand vous prononcez un jugement.
Rachi non traduit
כִּי לֹא לְאָדָם תִּשְׁפְּטוּ. פִּתְרוֹן אַל תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם לוֹמַר מָה לָנוּ אִם אָנוּ מַטִּים אֶת הַדִּין לִזְכוּת אֶת אוֹהֲבֵינוּ לְהַטּוֹת דִּין דַּלִּים וְלִישָּׂא פְּנֵי עֲשִׁירִים הֲלֹא אֵין הַמִּשְׁפָּט לה' לְכָךְ נֶאֱמַר לה' שֶׁלּוֹ הוּא אִם חִיַּיבְתָּ אֶת הַזַּכַּאי כְּאִלּוּ נָטַלְתָּ וְלָקַחְתָּ מִשֶּׁל בּוֹרַאֲךָ וְדִין שָׁמַיִם עִקַּלְתָּ לָתֵת מִשְׁפָּט מְעוּקָּל לְפִיכָךְ תִּרְאוּ מָה שֶׁתַּעֲשׂוּ וְהָיָה לְבַבְכֶם בְּכָל דִּין וְדִין כְּאִלּוּ הקב''ה עוֹמֵד לִפְנֵיכֶם בְּדִין וְזֶהוּ וְעִמָּכֶם בִּדְבַר מִשְׁפָּט וּבְסַנְהֶדְרִין מְפוֹרָשׁ מָה אַתֶּם עוֹשִׂים כִּי לֹא לְאָדָם תִּשְׁפְּטוּ כִּי לה' וְשֶׁמָּא יֹאמַר הַדַּיָּין מָה לִי וְלַצַּעֵר הַזֶּה ת''ל וְעִמָּכֶם בִּדְבַר מִשְׁפָּט כְּלוֹמַר מוּטָל עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת וְאֵין לוֹ לַדַּיָּין לַעֲשׂוֹת אֶלָּא מָה שֶׁעֵינָיו רוֹאוֹת:
M. David non traduit
ראו מה אתם עושים. ר''ל מאד הסתכלו במעשה המשפט: כי לא לאדם. אין המשפט מצות אדם לשתוכלו לכחש ולומר לפניו כן היה הדעת נוטה ולא במעל יצא המשפט מעוקל: כי לה'. ויודע הוא אם נעשה במעל אם בטעות הדעת: ועמכם. ה' עמכם בדבר המשפט לדעת תעלומות לב:
Ralbag non traduit
כי לא לאדם תשפטו כי לה'. ד''ל המשפט שתשפטו אינכם ממונים עליו בעבור אדם שתעמדו במקומו אך אתם בו בעבור ה' יתברך אשר ממנו המשפטים והוא עמכם בדבר המשפט כאמרו כי המשפט לאלהים הוא (דברים א' י''ז) ולזה מי שיעות המשפט הוא מורד בה' יתברך ולזה ראוי שתשמרו מלעשות עול ומלשאת פני איש ומלקיחת שחד כי אין עם ה' יתברך דבר מאלו הדברים הפחותים :
7
וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד:
Traduction
Puisse donc la crainte du Seigneur vous inspirer ! Soyez circonspects dans vos actes, car l’Éternel, notre Dieu, n’admet ni iniquité, ni acception de personnes, ni corruption par les présents."
Rachi non traduit
אֵין עִם ה' אֱלֹהֵינוּ עַוְלָה וּמַשֹּׂא פָנִים וּמִקַּח שׁוֹחַד. וְהוּא עִמָּכֶם בַּמִּשְׁפָּט לְפִיכָךְ אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתַּעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט:
M. David non traduit
ועתה. הואיל והכל ידוע לפניו יהי פחדו עליכם: שמרו ועשו. כתורה וכמצוה: כי אין עם ה' וכו'. אין חפצו במעשה העולה לעול את המשפט ולשאת פניו במשפט ולקחת שוחד ענש יענש עליהם:
M. Tsion non traduit
ומשא פנים. נקרא כן על כי החייב מתבייש ונופלים פניו להטות כלפי הקרקע וכמ''ש ולמה נפלו פניך (בראשית ד) והמסביר לו פנים הוא כאלו נושא הפנים שנפלו :
8
וְגַ֣ם בִּ֠ירוּשָׁלִַם הֶעֱמִ֨יד יְהוֹשָׁפָ֜ט מִן־הַלְוִיִּ֣ם וְהַכֹּהֲנִ֗ים וּמֵרָאשֵׁ֤י הָאָבוֹת֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפַּ֥ט יְהוָ֖ה וְלָרִ֑יב וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
A Jérusalem également, Josaphat choisit des Lévites, des prêtres et des chefs de famille d’Israël pour connaître des affaires religieuses et des [autres] litiges. (On était revenu à Jérusalem.)
Rachi non traduit
וְגַם בִּירוּשָׁלִַם הֶעֱמִיד. אע''פ שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ בִּירוּשָׁלַיִם:
לְמִשְׁפַּט ה' וְלָרִיב. מִשְׁפָּט נוֹפֵל לוֹמַר עַל דִּינֵי מָמוֹנוֹת דּוּגְמָא (בַּמִּדְבָּר כ''ו) וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט וּלְרֹב נוֹפֵל עַל דִּינֵי נְפָשׁוֹת וְחַבָּלוֹת דּוּגְמַת (שְׁמוֹת כ''א) וְכִי יְרִיבוּן אֲנָשִׁים וגו':
M. David non traduit
לישראל. של בני ישראל: למשפט ה'. לשפוט משפט ה' בדבר המצות: ולריב. בדבר שבין אדם לחברו: וישובו. יהושפט ואשר עמו שבו אל ירושלים אחר שהעמיד שופטים בארץ (ואף ששב לירושלים עד לא העמיד בה שופטים מ''מ סמך העמדת השופטים בירושלים להעמדת השופטים בכל הארץ ואח''ז אמר ששב לירושלים עם ששב מקודם):
9
וַיְצַ֥ו עֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ה תַעֲשׂוּן֙ בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֔ה בֶּאֱמוּנָ֖ה וּבְלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם:
Traduction
Il leur adressa ces recommandations : "Voici comment vous agirez, guidés par la crainte du Seigneur, en toute droiture et d’un cœur intègre.
Rachi non traduit
כֹּה תַעֲשׂוּן. מִשּׁוּם זְרִיזוּת וּזְהִירוּת וּלְחוֹזֶק הוֹסִיף נו''ן כְּמוֹ (רוּת ג') עַד אֲשֶׁר תֵּדְעִין אֵיךְ יִפּוֹל דָּבָר וּכְמוֹ (בְּרֵאשִׁית ל''ב) כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְכֹה תִדְבָּקִין וגו' אֲשֶׁר יִקְצְרוּן (רוּת ב'):
M. David non traduit
עליהם. על שופטי ירושלים: כה תעשון ביראת וכו'. כן תעשו את דבר המשפט עשו אותה ביראת ה' וכו':
10
וְכָל־רִיב֩ אֲשֶׁר־יָב֨וֹא עֲלֵיכֶ֜ם מֵאֲחֵיכֶ֣ם | הַיֹּשְׁבִ֣ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בֵּֽין־דָּ֣ם | לְדָם֮ בֵּין־תּוֹרָ֣ה לְמִצְוָה֮ לְחֻקִּ֣ים וּלְמִשְׁפָּטִים֒ וְהִזְהַרְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וְלֹ֤א יֶאְשְׁמוּ֙ לַיהוָ֔ה וְהָֽיָה־קֶ֥צֶף עֲלֵיכֶ֖ם וְעַל־אֲחֵיכֶ֑ם כֹּ֥ה תַעֲשׂ֖וּן וְלֹ֥א תֶאְשָֽׁמוּ:
Traduction
Chaque fois que vos frères, demeurant dans leurs villes respectives, porteront un procès devant vous, qu’il s’agisse d’une question de meurtre ou qu’il s’agisse de doctrine, de prescriptions, de statuts et de droits, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur, ce qui vous attirerait à vous et à vos frères la colère [divine]. Faites ainsi, et vous éviterez les fautes.
Rachi non traduit
בֵּין דָּם לְדָם. בֵּין דָּם רְצִיחַת שׁוֹגֵג לְמֵזִיד:
וְהִזְהַרְתֶּם אֹתָם. אֲחֵיכֶם:
וְהָיָה קֶצֶף עֲלֵיכֶם וְעַל אֲחֵיכֶם. לְפִיכָךְ כֹּה תַעֲשׂוּן וְהִזְהַרְתֶּם אֶת אֲחֵיכֶם:
וְלֹא תֶאְשָׁמוּ. אוֹתָם מִכָּל מָקוֹם שֶׁאִם תְּקַבְּלוּ אֶת הָאַזְהָרָה לֹא יִהְיֶה לָכֶם קֶצֶף וְאַף לֹא יִהְיֶה בְּשׁוּם דָּבָר אָשָׁם עֲלֵיכֶם הוֹאִיל וַעֲשִׂיתֶם חוֹבַתְכֶם הַמּוּטָּל עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת:
M. David non traduit
וכל ריב. כאשר יהיו שופטי הערים חולקין בדבר מה ויבואו לשאול את פיכם: בין דם לדם. בין יהיו מחולקים בדבר משפט רציחה אם הוא דם מזיד או לשוגג יחשב: בין תורה למצוה. רוצה לומר בין בדבר הוראה באחת ממצות ה' שבין אדם למקום: לחקים. הם המצות שהמה כחק מבלי טעם: ולמשפטים. בדברים שבין אדם לחבירו: והזהרתם אותם. לעשות כמו שתאמרון אתם: ולא יאשמו לה'. לעשות כמו שאמרו הם: והיה קצף עליכם. אם לא הזהרתם אותם: ועל אחיכם. על שעמדו בדבריהם: כה תעשון. להזהירם בדבר: ולא תאשמו. הואיל ועשיתם את שלכם והם אם ישמעו ואם יחדלו:
M. Tsion non traduit
תורה. מל' הוראה ולמוד : יאשמו. מל' אשם וחטא :
Ralbag non traduit
וכל ריב אשר יבא עליכם מאחיכם וגו'. הנה השופטים שהעמיד בירושלים הם ב''ד הגדול ולזה שם בהם יהושפט מן הלוים והכהנים ומראשי האבות לישראל והזהירם בדבר הדבר הנפלא במשפט בין דם לדם באחד השערים שישפטו בהם כמו שצותה התורה ויזהירו אותם מעבור על הוראותם ולא יאשמו לה' כמו שזכרה התורה בפרשת כי יפלא ממך דבר למשפט כי בזה יסוד התורה וקיומה כי אם יעשה כל אחד כהוראתו תהיה תורה כשתי תורות ויבא זה להפסד רב ולמריבות חזקות מפני חלוף הדעו'. הלא תראה מה שקרה לישראל מהרע מפני דעות הצדוקין בימי בית שני :
11
וְהִנֵּ֡ה אֲמַרְיָ֣הוּ כֹהֵן֩ הָרֹ֨אשׁ עֲלֵיכֶ֜ם לְכֹ֣ל דְּבַר־יְהוָ֗ה וּזְבַדְיָ֨הוּ בֶן־יִשְׁמָעֵ֜אל הַנָּגִ֤יד לְבֵית־יְהוּדָה֙ לְכֹ֣ל דְּבַר־הַמֶּ֔לֶךְ וְשֹׁטְרִ֥ים הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵיכֶ֑ם חִזְק֣וּ וַעֲשׂ֔וּ וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־הַטּֽוֹב: (פ)
Traduction
Et voyez, le prêtre Amariahou sera à votre tête pour toutes les affaires religieuses, et Zebadiahou, fils d’Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi. Les Lévites seront à votre disposition comme prévôts. Courage donc et à l’œuvre ! Que l’Éternel assiste quiconque veut le bien !"
Rachi non traduit
וִיהִי ה' עִם הַטּוֹב. עִם עוֹשֶׂה הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר:
M. David non traduit
אמריהו. יתכן שהוא עזריה הנזכר (בדה''א ה') ועיין בסוף מלכים בחשבון הדורות: הראש עליכם. אשר הוא הראש עליכם הוא יהיה לכל דבר ה' וכל דבר הקשה מכם תביאו אליו: לכל דבר המלך. את פיו תשאלו בכל דבר הנוגע בחק המלוכה: לפניכם. מזומנים לפניכם לכל אשר תצום להכריח את העם על המשפט: עם הטוב. עם העושה הטוב והישר בעיני ה':
M. Tsion non traduit
ושוטרים. הם הרודים ונוגשים לקיים דברי השופטים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source