Chap. 17
1
וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֖ק עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Son fils Josaphat lui succéda. Il s’arma fortement contre Israël.
M. David non traduit
ויתחזק. עשה תחבולות להתחזק במלוכה:
2
וַיִּ֨תֶּן־חַ֔יִל בְּכָל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו:
Traduction
Il mit des garnisons dans toutes les villes fortes de Juda, et établit des postes militaires dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm que son père Asa avait conquises.
M. Tsion non traduit
נציבים. פקידים :
Ralbag non traduit
ובערי אפרים אשר לכד אסא אביו. הנה לכדם אסא אביו מבעשא קודם דבר חנני הרואה ושם בערים ההם שרים ישמרום לו וינהיגו העם אשר שם :
3
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים:
Traduction
Le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marchait dans les voies que son aïeul David avait suivies tout d’abord et ne recherchait pas les Bealim.
Rachi non traduit
בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו הָרִאשֹׁנִים. וְלֹא הָאַחֲרוֹנִים שֶׁפָּשַׁע בְּמַעֲשֵׂה בַּת שֶׁבַע וְגַם הֵסִית אוֹתוֹ שָׂטָן לִמְנוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל וְעִיקָּר וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים רִאשׁוֹנִים רֹאשׁ לִשְׁלֹמֹה וּרְחַבְעָם שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ לְבָבוֹ בְּאַחֲרִית יָמָיו וּבָנָה בָּמָה לִכְמוֹשׁ תּוֹעֲבַת מוֹאָב וְלַמוֹלֶךְ שִׁקּוּץ בְּנֵי עַמּוֹן וּרְחַבְעָם כְּתִיב (לְעֵיל ב יב) וַיְהִי כְּהָכִין מַלְכוּת רְחַבְעָם וּכְחֶזְקָתוֹ עָזַב אֶת תּוֹרַת ה' וְלֹא כְאָבִיו שֶׁכָּתוּב בּוֹ בִּמְלָכִים (א' ט') וְלֹא הָיָה לִבּוֹ שָׁלֵם עִם ה' אֱלֹהָיו וְלֹא כְּאסָא שֶׁלֹּא נִשְׁעָן בה' אֶלָּא כְּדָוִד אָבִיו שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ אֶלָּא לֵב אֶחָד לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם:
וְלֹא דָרַשׁ לַבְּעָלִים. כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּיָמָיו כִּי אַחְאָב הָיָה בְּיָמָיו שֶׁעָבַד אֶת הַבְּעָלִים הוּא וְיִשְׂרָאֵל שֶׁבְּיָמָיו:
M. David non traduit
הראשונים. שלא חטא בהם אבל בימים האחרונים חטא בדבר אוריה ובמה שמנה את ישראל:
4
כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֹתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël.
M. David non traduit
ולא כמעשה ישראל. הם בני י' השבטים שחטאו בעבודת כוכבים:
Ralbag non traduit
ולא כמעשה ישראל. ר''ל ששהיו עובדים ע''ז :
5
וַיָּ֨כֶן יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ בְּיָד֔וֹ וַיִּתְּנ֧וּ כָל־יְהוּדָ֛ה מִנְחָ֖ה לִיהוֹשָׁפָ֑ט וַֽיְהִי־ל֥וֹ עֹֽשֶׁר־וְכָב֖וֹד לָרֹֽב:
Traduction
Aussi le Seigneur affermit-il la royauté en ses mains ; tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il acquit en abondance richesses et gloire.
6
וַיִּגְבַּ֥הּ לִבּ֖וֹ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְע֗וֹד הֵסִ֛יר אֶת־הַבָּמ֥וֹת וְאֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים מִיהוּדָֽה: (פ)
Traduction
Son cœur grandit [par sa constance] dans les voies du Seigneur, et il alla jusqu’à faire disparaître de Juda les hauts lieux et les statues d’Astarté.
Rachi non traduit
וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי ה'. גַּבָּהּ לִבּוֹ בְּדָבָר זֶה שֶׁלֹּא הָלַךְ כִּי אִם בְּדַרְכֵי ה' דּוּגְמָא (שְׁמוֹת ל''ה) אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה:
M. David non traduit
ויגבה לבו בדרכי ה'. ר''ל אף שהיה לו עושר וכבוד לא גבה לבו בעבורם כי אם במה שהלך בדרכי ה' כי כל העושר והכבוד לא נחשב לו למאומה מול דרכי ה': ועוד הסיר. ר''ל לא סוף כל דבר שהוא בעצמו הלך בדרכי ה' אלא אף היה מכריח לזולתו:
Ralbag non traduit
ויגבה לבו בדרכי ה'. ר''ל שגבה רצונו מאד להפליא ללכת בדרכי ה' יתברך ולזה הסיר מה שנשאר מהבמות והאשרים מיהודה וצוה ללמד בערי יהודה תורת ה' למען יחזיקו בה בני עמו :
7
וּבִשְׁנַ֨ת שָׁל֜וֹשׁ לְמָלְכ֗וֹ שָׁלַ֤ח לְשָׂרָיו֙ לְבֶן־חַ֙יִל֙ וּלְעֹבַדְיָ֣ה וְלִזְכַרְיָ֔ה וְלִנְתַנְאֵ֖ל וּלְמִיכָיָ֑הוּ לְלַמֵּ֖ד בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Dans la troisième année de son règne, il envoya ses grands dignitaires, Ben-Haïl, Obadia, Zacharie, Nethanel et Mikhaïahou pour propager l’instruction dans les villes de Juda.
Rachi non traduit
שָׁלַח לְשָׂרָיו לְבֶן חַיִל. כָּךְ הָיָה שְׁמוֹ וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שָׁלַח לְשָׂרָיו כָּל שַׂר בֶּן חַיִל וְקַשְׁיָא לִי א''כ לֹא הָיָה לוֹמַר אֶלָּא לְעוֹבַדְיָה אֶלָּא מִמַּה שֶׁאָמַר וּלְעוֹבַדְיָה מִכְּלַל לְבֶן חַיִל שֵׁם אָדָם הוּא:
לְלַמֵּד בְּעָרֵי יְהוּדָה. תּוֹרָה וּלְהוֹרוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
לשריו. את שריו: לבן חיל. אל בן חיל והוא שם אדם: ללמד. להכריחם על הלמוד כי הכהנים והלוים למדום:
8
וְעִמָּהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ וּנְתַנְיָ֡הוּ וּזְבַדְיָ֡הוּ וַעֲשָׂהאֵ֡ל (ושמרימות) וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽיהוֹנָתָן֩ וַאֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ וְטֽוֹבִיָּ֛הוּ וְט֥וֹב אֲדוֹנִיָּ֖ה הַלְוִיִּ֑ם וְעִמָּהֶ֛ם אֱלִישָׁמָ֥ע וִֽיהוֹרָ֖ם הַכֹּהֲנִֽים:
Traduction
Il leur adjoignit les Lévites Chemaïahou, Netaniahou, Zebadiahou, Assahel, Chemiramot, Jonathan, Adoniahou, Tobiahou et Tob-Adonia, tous Lévites, accompagnés des prêtres Elichama et Joram.
Rachi non traduit
וְעִמָּהֶם. מִן הַלְוִיִּם שְׁמַעְיָהוּ וּנְתַנְיָהוּ וְגוֹמֵר:
וְעִמָּהֶם אֱלִישָׁמָע וִיהוֹרָם הַכֹּהֲנִים. כִּי עַל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְלַמֵּד וּלְהוֹרוֹת כְּדִכְתִיב (דְּבָרִים כ''ד) כְּכָל אֲשֶׁר יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהַשָּׂרִים הָלְכוּ עִמָּהֶם לְפִי שֶׁלֹּא יַמְרוּ את פִּיהֶם וּלְהַכְרִיחָם לִשְׁמוֹעַ לָהֶם וְלִשְׁמוֹר לַעֲשׂוֹת כְּמִצְוַת הַשּׁוֹפְטִים דּוּגְמַת (שָׁם ט''ז) שׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים תִּתֵּן לְךָ שׁוֹפְטִים לִשְׁפּוֹט אֶת הָעָם וְשׁוֹטְרִים לְהַכְרִיחָם וְלַעֲשׂוֹת צִוּוּי הַשּׁוֹפְטִים:
M. Tsion non traduit
וטוב אדוניה. הוא שם איש אחד :
9
וַֽיְלַמְּדוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעִ֨מָּהֶ֔ם סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַֽיְלַמְּד֖וּ בָּעָֽם:
Traduction
Ils enseignèrent dans Juda, portant avec eux le Livre de la Loi de l’Éternel ; ils firent le tour de toutes les villes de Juda et instruisaient le peuple.
M. David non traduit
ועמהם ספר וכו'. ועמהם הביאו ספר תורת ה':
10
וַיְהִ֣י | פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם־יְהוֹשָׁפָֽט:
Traduction
La terreur de l’Éternel s’empara de tous les empires qui entouraient Juda, et ils s’abstinrent de faire la guerre à Josaphat.
Rachi non traduit
וַיְהִי פַּחַד ה' עַל כָּל מַמְלְכוֹת הָאֲרָצוֹת. בִּזְכוּת שֶׁלִּמְּדוּ תּוֹרָה:
11
וּמִן־פְּלִשְׁתִּ֗ים מְבִיאִ֧ים לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט מִנְחָ֖ה וְכֶ֣סֶף מַשָּׂ֑א גַּ֣ם הָֽעַרְבִיאִ֗ים מְבִיאִ֥ים לוֹ֙ צֹ֕אן אֵילִ֔ים שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וּשְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּתְיָשִׁ֕ים שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: (פ)
Traduction
Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et de l’argent en masse. Les Arabes également lui amenèrent, en fait de menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
Rachi non traduit
וְכֶסֶף מַשָּׂא. מַשָּׂאוֹת שֶׁל כֶּסֶף דּוּגְמָא (יְשַׁעְיָה מ''ז) הָיוּ נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא:
M. David non traduit
וכסף משא. כסף הרבה אשר משאם רב: צאן. הוא כולל אילים ותישים וכלל בתחילה ואח''ז פרט:
M. Tsion non traduit
הערביאים. שם אומה :
12
וַיְהִ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל עַד־לְמָ֑עְלָה וַיִּ֧בֶן בִּֽיהוּדָ֛ה בִּירָנִיּ֖וֹת וְעָרֵ֥י מִסְכְּנֽוֹת:
Traduction
Josaphat allait ainsi grandissant au plus haut degré, et il bâtit dans Juda des châteaux forts et des villes d’approvisionnement.
Rachi non traduit
וַיְהִי הֹלֵךְ הֹלֵךְ וְגָדֵל. שְׁלֹשָׁה שנא' כְּלָשׁוֹן זֶה יִצְחָק שְׁמוּאֵל יְהוֹשָׁפָט אֲבָל מֹשֶׁה דָּוִד מָרְדֳּכַי נֶאֱמַר בָּהֶם וְגָדוֹל אֲבָל יִצְחָק שְׁמוּאֵל יְהוֹשָׁפָט כָּתוּב בָּהֶם וְגָדֵל שֶׁאֵין נָכוֹן לוֹמַר וְגָדוֹל, בִּשְׁמוּאֵל כְּתִיב וַיִּגְדַּל הַנַּעַר שְׁמוּאֵל עִם ה' וח''ו לוֹמַר גָּדוֹל עִם ה' וְכָאן כְּמוֹ כֵן גָּדֵל עַד לְמָעְלָה לָכֵן לֹא הָגוּן לוֹמַר גָּדוֹל וְכֵן בְּיִצְחָק:
בִּירָנִיּוֹת. מִגְּזֵרוֹת בִּירָה מִגְדָּלִים גְּדוֹלִים לְחוֹזֶק:
וְעָרֵי מִסְכְּנוֹת. עָרֵי אוֹצָרוֹת לָתֵת בָּהֶם תְּבוּאָה וְיַיִן וְדָגָן:
M. David non traduit
עד למעלה. עד אשר נתרומם למעלה:
M. Tsion non traduit
בירניות. ארמונות וכן לא לאדם הבירה (דה''א כ''ט) : מסכנות. אוצרות :
Ralbag non traduit
בירניות וערי מסכנות. ר''ל מגדלות וערי אוצרות :
13
וּמְלָאכָ֥ה רַבָּ֛ה הָ֥יָה ל֖וֹ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְאַנְשֵׁ֧י מִלְחָמָ֛ה גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Il eut un grand attirail dans les villes de Juda et des combattants, valeureux guerriers, à Jérusalem.
M. David non traduit
ומלאכה רבה. יאמר על האומנים מחולפים עושי מלאכת חרש וחושב:
14
וְאֵ֥לֶּה פְקֻדָּתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֑ם לִֽיהוּדָה֙ שָׂרֵ֣י אֲלָפִ֔ים (ס) עַדְנָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְעִמּוֹ֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Voici leur dénombrement d’après leurs familles : pour Juda, il y avait des chiliarques dont le commandant en chef était Adna ; il avait sous ses ordres trois cent mille vaillants guerriers.
M. David non traduit
ואלה. המספר הזה היה פקודתם של מספר בית אבותיהם: שרי אלפים. השרים שהיו על קבוצת אלפים:
Ralbag non traduit
ואלה פקודתם לבית אבותיהם. ספר זה להעיר איך פרו ורבו מלכות יהודה מפני היותם הולכים בדרכי ה' יתברך כי בימי אביה לא היו כי אם ארבע מאות איש שולף חרב ובימי יהושפט היו אלף אלפים ומאה וששים אלף גבורי חיל רבים. מלבד הגבורים אשר נתן המלך בערי המבצר בכל ארץ יהודה לשמרם :
15
וְעַל־יָד֖וֹ יְהוֹחָנָ֣ן הַשָּׂ֑ר וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָֽלֶף: (ס)
Traduction
A côté de lui, Johanan était commandant, ayant sous ses ordres deux cent quatre-vingt mille hommes.
M. David non traduit
ועל ידו. סמוך לו במעלה אחריו:
16
וְעַל־יָדוֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן־זִכְרִ֔י הַמִּתְנַדֵּ֖ב לַיהוָ֑ה וְעִמּ֛וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל: (ס)
Traduction
A côté de lui était Amassia, fils de Zikhri, qui s’était dévoué au Seigneur ; il avait sous ses ordres deux cent mille vaillants guerriers.
Rachi non traduit
וְעַל יָדוֹ. אֶצְלוֹ דּוּגְמָא חֶלְקַת יוֹאָב עַל יָדִי (שְׁמוּאֵל ב' י''ד):
הַמִּתְנַדֵּב לה'. דּוּגְמָא (שׁוֹפְטִים ה') הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרְכוּ ה':
M. David non traduit
המתנדב לה'. דרכו היה להתנדב לה' נדבות מרובות: גבור חיל. ר''ל כ''א מהם היה גבור חיל:
17
וּמִ֨ן־בִּנְיָמִ֔ן גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְעִמּ֛וֹ נֹֽשְׁקֵי־קֶ֥שֶׁת וּמָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף: (ס)
Traduction
A Benjamin appartenait le vaillant chef d’armée Elyada, qui commandait à deux cent mille hommes armés d’arcs et de boucliers.
M. Tsion non traduit
נושקי קשת. מזויינים בקשת :
18
וְעַל־יָד֖וֹ יְהוֹזָבָ֑ד וְעִמּ֛וֹ מֵאָֽה־וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא: (ס)
Traduction
A côté de lui, Yozabad avait sous ses ordres cent quatre-vingt mille hommes armés en guerre.
M. Tsion non traduit
חלוצי צבא. מזויינים ללכת בצבא מלחמה :
19
אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־יְהוּדָֽה: (פ)
Traduction
Tous ceux-là étaient au service du roi, non compris les garnisons que le roi avait placées dans les villes fortes de tout Juda.
M. David non traduit
המשרתים את המלך. אשר היו עמו בתמידות בירושלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source