Chap. 9
1
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְהִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִיהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְבָבֶ֖ל בְּמַעֲלָֽם: (ס)
Traduction
Tous les Israélites avaient été immatriculés et enregistrés dans les livres des rois d’Israël. Ceux de Juda avaient été déportés à Babylone à cause de leurs méfaits.
Rachi non traduit
וְכָל יִשְׂרָאֵל הִתְיַחְשׂוּ. אָמַרְתִּי לְךָ קְצָת מִן יִחוּסָן מַה שֶּׁמָּצָאתִי אֲבָל עִיקַּר יִחוּסָן עַל סֵפֶר מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה שֶׁהִגְלוּ לְבָבֶל בְּמַעֲלָם וְעִמָּהֶם הָיִיתִי אֲנִי עֶזְרָא וְיִחוּסָם מָצָאתִי כָּתוּב וּכְתַבְתִּיו:
M. David non traduit
וכל ישראל התיחשו וכו'. כאומר אף שלא הזכרתי אני יחוס כל ישראל הנה כולם נחקר יחוסם והנה כתובים על ספר מלכי ישראל והספר הזה גלה עמהם ואינו בידי להעתיק ממנו כל יחוסם : ויהודה. אבל יהודה הגלו לבבל בעבור מעלם וספר יחוסן עמהם ומה שמצאתי בה העתקתי כי עמהם נמצאתי :
M. Tsion non traduit
והנם. הנה הם :
Ralbag non traduit
וכל ישראל התיחשו וגו'. ידמה שזה היה בימי ירבעם בן יואש או בימי ירבעם בן נבט כי כבר זכר תחלה שהם התיחשו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל ולא זכר אם היה בן נבט או בן יואש : ויהודה הגלו לבבל במעלם. זה היה רבו בימי צדקים והיה קצתו בימי יהויקים ובימי יכניה בנו :
2
וְהַיּוֹשְׁבִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּאֲחֻזָּתָ֖ם בְּעָרֵיהֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַלְוִיִּ֖ם וְהַנְּתִינִֽים:
Traduction
Les premiers habitants qui rentrèrent en possession de leurs immeubles, dans leurs [anciennes] villes, étaient Israélites, prêtres, lévites et serviteurs du temple.
M. David non traduit
והיושבים הראשונים. בני הגולה שעלו בראשונה עם זרובבל אשר עלו קודם שעלה עזרא ואנשיו אשר נתיישבו ראשונים בעריהם שאחזו ולא בירושלים המה היו מכל שבטי ישראל אשר חזרו מבבל (כי אף שבני עשרת השבטים הגלו לאשור מכל מקום רבים נשארו בארצם וגלו לבבל עם בני יהודה ובנימין וחזרו עמהם) : הכהנים. גם מהם ישבו בערי אחוזתם ובנחמיה חשב גם בני עבדי שלמה :
M. Tsion non traduit
והנתינים. הם הגבעונים ונקראים כן ע''ש שנאמר בהם ויתנם יהושע וכו' חוטבי עצים וכו' (יהושע ט) : והשוערים. הממונים על שערי בה''מ לשמור ולפתוח ולנעול : ואחיהם. וחבריהם וכן בכל הספר :
Ralbag non traduit
והיושבים הראשונים אשר באחזתם בעריהם. ד''ל אחר גלות בבל. והנה זכר שהיו שם מן בני אפרים ומנשה כי הוא ידוע כי בעת מלכי יהודה אחר גלות שומרון וקודם זה גם כן נתחברו עם יהודה ובנימין קצת מבני שאר השבטים והמה הגלו בבבל ומשה שבו לירושלים בימי זרובבל ועזרא ונחמיה התרשתא :
3
וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָשְׁב֔וּ מִן־בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִן־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וּמִן־בְּנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּֽׁה:
Traduction
A Jérusalem s’établirent des descendants de Juda, de Benjamin, d’Ephraïm et de Manassé :
M. David non traduit
ובירושלים. אבל בירושלים לא נתיישבו מכל שבטי ישראל כ''א מבני יהודה וכו' ובנחמיה לא נזכר בני אפרים ומנשה כי מעט היו אשר ישבו בירושלים :
4
עוּתַ֨י בֶּן־עַמִּיה֤וּד בֶּן־עָמְרִי֙ בֶּן־אִמְרִ֣י בֶן־(בנימן)־בָּנִ֔י מִן־בְּנֵי־פֶ֖רֶץ בֶּן־יְהוּדָֽה: (ס)
Traduction
Outaï, fils d’Ammihoud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bâni, issus des fils de Péreç, fils de Juda.
M. David non traduit
עותי. ובנחמיה נאמר עתיה והוא הוא כי קרובים המה בלשון אולם השינוי בשמות האבות ובמספרם הוא לפי שגם כאן גם בנחמיה לא חשב כל האבות כסדר עד האב הראשון כ''א חשבם בדלוג וחשב כאן אחרים ממה שחשב בנחמיה :
Ralbag non traduit
עותי בן עמיהוד וגו'. ר''ל שהוא היה מבני פרץ בן יהודה. והנה זכר בספר עזרא (נחמי' י''א ד') ששמו היה עתיה בן עזיה בן זכריה בן אמריה :
5
וּמִן־הַשִּׁ֣ילוֹנִ֔י עֲשָׂיָ֥ה הַבְּכ֖וֹר וּבָנָֽיו:
Traduction
Des Silonites : Assaïa, l’aîné, et ses fils.
M. David non traduit
ומן השילוני. מבני שילה בן יהודה : עשיה. הוא מעשיה האמור בנחמיה. הבכור. שהיה הבכור מאחיו :
Ralbag non traduit
עשיה. בספר עזרא (שם ה') קרא שמו מעשיה :
6
וּמִן־בְּנֵי־זֶ֖רַח יְעוּאֵ֑ל וַאֲחֵיהֶ֖ם שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִֽים:
Traduction
Des Zérahites : Yeouêl ; leurs frères étaient six cent quatre-vingt-dix.
M. David non traduit
ואחיהם. של יעואל ועשיה : שש מאות ותשעים. מוסב על בני שלה ועל בני זרח ומספר בני פרץ נאמר בנחמיה :
Ralbag non traduit
ומן בני זרח וגו'. זה לא נזכר בספר עזרא :
7
וּמִן־בְּנֵ֖י בִּנְיָמִ֑ן סַלּוּא֙ בֶּן־מְשֻׁלָּ֔ם בֶּן־הוֹדַוְיָ֖ה בֶּן־הַסְּנֻאָֽה:
Traduction
Des Benjaminites : Sallou, fils de Mechoullam, fils de Hodavia, fils de Hassenoua ;
Ralbag non traduit
סלוא בן משלם. כבר נזכר בספר עזרא אך אבות משלם נזכרו (שם ז') בשמות אחרים או היו הנקראים בשמות ההם זולת אלו אזכר פה כי בזה הספר ייחס הבן לפעמים אל הדורות הרחוקים לו מאד. והנה זכר בזה המקום :
8
וְיִבְנְיָה֙ בֶּן־יְרֹחָ֔ם וְאֵלָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־מִכְרִ֑י וּמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־שְׁפַטְיָ֔ה בֶּן־רְעוּאֵ֖ל בֶּן־יִבְנִיָּֽה:
Traduction
Yibneya, fils de Yeroham ; Ela, fils d’Ouzzi, fils de Mikhri, et Mechoullam, fils de Chefatia, fils de Reouêl, fils de Yibniya.
Ralbag non traduit
יבניה ואלה ומשלם. וזכר תמורת אלו בספר עזרא (שם ח') גבי סלי :
9
וַאֲחֵיהֶם֙ לְתֹ֣לְדוֹתָ֔ם תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה כָּל־אֵ֣לֶּה אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Leurs frères, selon leurs généalogies, étaient au nombre de neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de clans de leurs familles.
M. David non traduit
לתולדותם. מתולדות של אבותם הנזכרים : תשע מאות וכו'. ובנחמיה נאמר מספר פחות ויתכן אשר שם חשב אנשי גבי סלי הנזכר שם וכאן חשב אנשי סלוא וחביריו : אנשים. ר''ל חשובים ככל אנשים שבמקרא : לבית אבותיהם. הוא כפל ענין לתוספת ביאור כי כבר אמר ראשי אבות והיא היא :
10
וּמִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה וִיהוֹיָרִ֖יב וְיָכִֽין:
Traduction
Des prêtres : Yedaïa, Yoyarib, Yakhîn,
M. David non traduit
ומן הכהנים. ישבו בירושלים ידעיה ויהויריב, ובנחמיה נאמר ידעיה בן יויריב ויתכן שהוא הוא והיה נמשך אחר הבן וטפל לו :
Ralbag non traduit
ידעיה ויהויריב. הנה אמר בספר עזרא (שם י''א) כי ידעיה היה בן יויריב וידמה ששניהם עלו שם מבבל :
11
וַעֲזַרְיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב נְגִ֖יד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים: (ס)
Traduction
Azaria, fils de Hilkia, fils de Mechoullam, fils de Çadok, fils de Meraïot, fils d’Ahitoub, préposé à la maison de Dieu,
M. David non traduit
ועזריה. הוא שריה הנאמר בנחמיה : נגד וכו'. ממונה על בית אלהים :
Ralbag non traduit
ועזריה בן חלקיה. הוא שריה בן חלקיה בספר עזרא (שם י''א) :
12
וַעֲדָיָה֙ בֶּן־יְרֹחָ֔ם בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּ֑ה וּמַעְשַׂ֨י בֶּן־עֲדִיאֵ֧ל בֶּן־יַחְזֵ֛רָה בֶּן־מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־מְשִׁלֵּמִ֖ית בֶּן־אִמֵּֽר:
Traduction
Adaïa, fils de Yeroham, fils de Pachhour, fils de Malkiya, et Massaï, fils d’Adiêl, fils de Yahzêra, fils de Mechoullam, fils de Mechillêmit, fils d’Immer.
M. David non traduit
ומעשי. הוא עמשתי האמור בנחמיה :
Ralbag non traduit
ועדיה בן ירחם וגו'. הנה בספר עזרא זכר דורות אחרים בין ירוחם ובין פשחור. אך קצר בזה המקום ומעשי בן עדיאל קראו בספר עזרא (שם י''א) עמשסי בן עזראל :
13
וַאֲחֵיהֶ֗ם רָאשִׁים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֔ם אֶ֕לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּׁ֑ים גִּבּ֣וֹרֵי חֵ֔יל מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Leurs frères, chefs de leurs familles, étaient mille sept cent soixante, gens résolus, voués au service du culte de la maison de Dieu.
M. David non traduit
ואחיהם ראשים. ואחיהם אשר היו ראשים לבית אבותם שהיו במספר אלף וכו' גם הם ואנשיהם ישבו בירושלם ובנחמיה נאמר מספר פחות ויתכן אשר שם חשב רק אותם שהיו תחת ממשלת השרים הנזכרים שם וכאן כלל את כל הכהנים כולם : מלאכת. לעשות מלאכת עבודת וכו' :
Ralbag non traduit
ואחיהם ראשים לבית אבותם וגו'. הנה בספר עזרא זכר מספרם ולא עלה כי אם אלף ותשעים ושנים (צ''ל אלף ומאה ותשעים ושנים). וידמה שבזה המקום כלל בזה המספר הלוים כי הם גם כן היו גבורי חיל לעשות מלאכת עבודת בית האלהים כי הלוים הם גם כן משתתפים בזאת העבודה (אלא שיש להעיד כי גם כשנוסיף מספד הלוים המובא בספר נחמיה סך כלם לא יעלה כי אם לאלף שש מאות וארבעים ושמונה) :
14
וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה מִן־בְּנֵ֥י מְרָרִֽי:
Traduction
Des Lévites : Chemaïa, fils de Hachoub, fils d’Azrikâm, fils de Hachabia, voilà pour les descendants de Merari ;
M. David non traduit
ומן הלוים. ומספר אנשיהם נאמר בנחמיה :
Ralbag non traduit
ומן הלוים וגו'. כבד נזכר זה בספר עזרא :
15
וּבַקְבַּקַּ֥ר חֶ֖רֶשׁ וְגָלָ֑ל וּמַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִיכָ֔א בֶּן־זִכְרִ֖י בֶּן־אָסָֽף:
Traduction
Bakbakkar, Hérech, Galal, Mattania, fils de Mikha, fils de Zikhri, fils d’Assaph ;
Ralbag non traduit
ובקבקר חרש וגלל. הנה תמורת בקבקר זכר בקבקיה בספר עזרא ולא נזכרו חרש וגלל שם (י''א י''ז) :
16
וְעֹבַדְיָה֙ בֶּֽן־שְׁמַֽעְיָ֔ה בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּת֑וּן וּבֶרֶכְיָ֤ה בֶן־אָסָא֙ בֶּן־אֶלְקָנָ֔ה הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחַצְרֵ֥י נְטוֹפָתִֽי:
Traduction
Obadia, fils de Chemaïa, fils de Galal, fils de Yedouthoun, et Bérékhia, fils d’Assa, fils d’Elkana, qui habitait les villages de Netofa.
M. David non traduit
היושב בחצרי נטופתי. על אלקנה יאמר כי ברכיה ישב בירושלים :
Ralbag non traduit
ועובדיה בן שמעיה. בספר עזרא עבדא בן שמוע. ברכיה לא נזכר בספר עזרא :
17
וְהַשֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְעַקּ֔וּב וְטַלְמֹ֖ן וַאֲחִימָ֑ן וַאֲחִיהֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָרֹֽאשׁ:
Traduction
Les portiers : Challoum, Akkoub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Challoum était leur chef.
M. David non traduit
שלום הראש. על שלום הנזכר ראשון יאמר שהוא היה הראש לכולם :
Ralbag non traduit
שלום. בספר עזרא לא נזכר כן ולא אחימן :
18
וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי:
Traduction
Ils sont encore maintenant établis à la Porte du Roi, à l’Est. Ce sont là les portiers des camps des Lévites.
Rachi non traduit
וְעַד הֵנָּה בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ מִזְרָחָה. פִּתְרוֹן עַד מֵהָלְאָה עַד שַׁעַר שֶׁשְּׁמוֹ שַׁעַר הַמֶּלֶךְ הַמִּזְרָחָה:
הֵמָּה הַשֹּׁעֲרִים. שַׁלּוּם וְאֶחָיו מִמַּחֲנוֹת בְּנֵי לֵוִי:
M. David non traduit
ועי הנה. ר''ל כמו שיסד דוד ושמואל את השוערים כן היה כל ימי עמידת הבית ועד הנה בבית השני : בשער. לעמוד לשמור בשער אשר המלך בא בו הפונה מזרחה המה שלום וחביריו היו שוערים בשערי הר הבית שהיא מחנה לויה :
Ralbag non traduit
ועד הנה בשער המלך מזרחה וגו'. ר''ל שעד זה הזמן היו אלו השוערים בשער המזרחי שבו היה נכנס המלך מביתו לבית המקדש והיו למחנות ולמשמרות לפי מחצרותם :
19
וְשַׁלּ֣וּם בֶּן־ק֠וֹרֵא בֶּן־אֶבְיָסָ֨ף בֶּן־קֹ֜רַח וְֽאֶחָ֧יו לְבֵית־אָבִ֣יו הַקָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָעֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַסִּפִּ֖ים לָאֹ֑הֶל וַאֲבֹֽתֵיהֶם֙ עַל־מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַמָּבֽוֹא:
Traduction
Et Challoum, fils de Korê, fils d’Ebiassaf, fils de Coré, ainsi que ses frères issus de la famille paternelle les Korahites étaient préposés aux travaux du service ; c’étaient les gardiens des entrées du Tabernacle. Leurs ancêtres avaient le service du camp de l’Éternel, en gardaient les avenues.
Rachi non traduit
שֹׁמְרֵי הַסִּפִּים לָאֹהֶל. שַׁלּוּם בֶּן קוֹרֵא וְאֶחָיו לְבֵית אָבִיו הַקָּרְחִים שׁוֹמְרֵי הַסִּפִּים שֶׁל אוֹהֶל מוֹעֵד שֶׁלֹּא הָיוּ מַנִּיחִים שׁוּם אָדָם לָבֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי אִם הַכֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן:
M. David non traduit
לבית אביו. משפחות בית אביו : על מלאכת. המה היו ממונים על מלאכת העבודה וחוזר ומפרש שהיו שומרי מזוזות פתחי האוהל רצה לומר העזרה : ואבותיהם וכו'. רצה לומר וכמו שהיו אבותיהם ממונים על מחנה ה' והיו שומרים לבל יבוא מי בפתחי העזרה שהיא מחנה שכינה :
M. Tsion non traduit
הספים. מזוזות השערים כמו וסף השער (יחזקאל מ) : המבוא. הפתחים שבאים דרך בם :
Ralbag non traduit
שומרי הספים לאהל. ר''ל שומר מזונות האהל : ואבותיהם על מחנה ה' שומרי המבוא. ר''ל כי אבותיהם של אלו היו שומרי המבוא על מחנה ה' שלא יכנס שם איש בלתי ראוי להכנס והיה (כ) פינחס בן אלעזר נגיד וממונה על אלו המשמרות בימים הקדומים והיה ה' עמו. והנה נזכר בתורה כי הכהנים היו ממונים על משפחות הלוי להשים איש על עבודתו ועל משאו. ואחשוב כי פנחס האריך ימים מאד כי ברית ה' יתברך היתה אתו החיים והשלום בקנאו קנאת ה' יתברך על דבר פעור. והנה היה נגיד זמן מה על זה המנוי והיה זה בימי דוד שנבררו אז המשמרות. והנה היה פינחס כהן גדול בימי פילגש בגבעה. וכבר זכרנו בספר שופטים ובספר מלכים מה שיעיד על אורך חייו. ולזה אמר לפנים ה' עמו לפי שהוא היה מזמן קדום מאד כי בצאת ישראל ממצרים היה נולד פינחס לפי הנראה בפרשת וארא :
20
וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה | עִמּֽוֹ:
Traduction
Phinéas, fils d’Eléazar, était autrefois leur chef ; l’Éternel était avec lui.
Rachi non traduit
וּפִינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר נָגִיד הָיָה עֲלֵיהֶם לְפָנִים ה' עִמּוֹ. שֶׁנִּתְנַבֵּא לְפָנִים וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הוּא פִּנְחָס הַכֹּהֵן וְעַל שֶׁלֹּא הִתִּיר לְיִפְתָּח נִדְרוֹ נִסְתַּלְּקָה הַשְּׁכִינָה מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
נגיד היה וכו'. היה ממונה על אבותיהם הקרחים בימים הקדמונים כי ה' היה עמו ולזה נבחר לנגיד :
21
זְכַרְיָה֙ בֶּ֣ן מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה שֹׁעֵ֥ר פֶּ֖תַח לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
Traduction
Zacharie, fils de Méchélémia, était le portier de l’entrée de la Tente d’assignation.
M. David non traduit
שער פתח. גם הוא היה שומר שער פתח האוהל :
22
כֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם:
Traduction
Tous ceux qui avaient été choisis pour être portiers aux seuils étaient au nombre de deux cent douze. Ils demeuraient dans leurs villages inscrits dans un rôle ; David et Samuel le Voyant les avaient installés dans leurs fonctions permanentes.
Rachi non traduit
הֵמָּה יִסַּד דָּוִיד וּשְׁמוּאֵל הָרֹאֶה בֶּאֱמוּנָתָם. בְּקִיּוּמָם:
M. David non traduit
כולם הברורים. ר''ל מספר כולם של הנבררים להיות שוערים לשמור בספים היו מאתים וי''ב ובנחמיה נאמר מספר פחות כי לא חשב שם רק השומרים במחנה לויה הוא הר הבית וכאן כלל כולם : המה בחצריהם. המה מן היושבים בחצריהם סביבות ירושלים להיות קרובים לבוא לבה''מ : התיחשם. והיה להם ספר יחוסם : המה יסד. ר''ל במספר הזה יסד דוד ושמואל הנביא להיות מתקיים בתקנת קיומם לבל יפחתו מרי''ב שוערים :
M. Tsion non traduit
הברורים. ענין בחירה : יסד. כמו תקן כי התקנה אל קיומה היא כמו היסוד אל הבנין : הרואה. הנביא על כי רואה במראה הנבואה : באמונתם. ענין קיום וכן והיה אמונת עתך (ישעיה ל''ג) :
Ralbag non traduit
כלם הברורים לשוערים וגו'. כל הלוים שהיו ברורים ונבחרים להיות שוערים במזוזות הבית היו מאתים ושנים עשר. והנה בס' עזרא זכר כי מספרם היה מאה ושבעים ושנים. ואמר המה בחצריה' התיחשם. לפי שכבר בנו להם חצרים סביבות ירושלים כדי שיהיו קרובים : המה יסד דוד וגו'. ר''ל שיסוד אלו המשמרות להיות בזה האופן יסדו דוד ושמואל מפני היותם נאמנים לה' יתברך ראו לסדר זאת העבודה באופן שלם. וידמה ששמואל בהיות דוד עמו בהיותו בורח מפני שאול התעוררו הוא ודוד לסדר זה הענין בזה האופן. וכאשר מלך דוד הוציא זאת המחשבה לפעל. ואז יסדו :
23
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת:
Traduction
C’étaient eux et leurs descendants qui étaient préposés aux portes de la maison de l’Éternel, du Tabernacle, selon leur tour de garde.
M. David non traduit
והם ובניהם. הנזכרים למעלה עם בניהם היו ממונים על השערים לשמור בהם. לבית ה', לבית האהל. הוא כפל ענין במ''ש לתוספת ביאור : למשמרות. לא שהיו כולם שומרים בכל עת אלא היו חלוקים למשמרות וכ''א שמר בזמנו בחוזר חלילה :
M. Tsion non traduit
למשמרות. דבר המוטל על הרבה בני אדם על כל אחד בזמן הקבוע לו קרוי משמר כי עליהם לשמור לבל יעברו את הזמן :
Ralbag non traduit
והם ובניהם. שאשר בחרו בכל משמר ומשמר יהיו הם ובניהם ממונים על השוערים אצל האהל למשמרות. ר''ל אצל בית ה'. והנה סדרו :
24
לְאַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַשֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּה צָפ֥וֹנָה וָנֶֽגְבָּה:
Traduction
Les portiers étaient postés aux quatre points cardinaux, à l’Est, à l’Ouest, au Nord et au Sud.
M. David non traduit
לארבע רוחות. בכל ארבע הרוחות יעמדו השוערים לשמור וגדולה וכבוד הוא לבית שיעמדו בה שומרים :
Ralbag non traduit
לארבע רוחות. שיהיו השוערים סביב הבית לארבע רוחות :
25
וַאֲחֵיהֶ֨ם בְּחַצְרֵיהֶ֜ם לָב֨וֹא לְשִׁבְעַ֧ת הַיָּמִ֛ים מֵעֵ֥ת אֶל־עֵ֖ת עִם־אֵֽלֶּה:
Traduction
Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, venaient alternativement les rejoindre pour sept jours.
Rachi non traduit
לְשִׁבְעַת הַיָּמִים. לְסוֹף ז' הַיָּמִים:
מֵעֵת אֶל עֵת. מִשִּׁבְעָה לְשִׁבְעָה כָּל מִשְׁמֶרֶת בְּשַׁבָּתָם:
M. David non traduit
ואחיהם. חבריהם של הנזכרים למעלה היושבים בחצריהם עליהם לבוא לשמור על שבעת הימים : מעת אל עת. בעת שבאו אז ילכו בכלות שבעת הימים ויבואו אחרים במקומם : עם אלה. ר''ל גם אלה הנזכרים בשמם יבואו בבוא עתם ויתעכבו שבעת ימים :
Ralbag non traduit
ואחיהם שהיו בחצריהם יבאו לשבעת הימים מעת אל עת עם אלה. ר''ל שהמשמר האחד יעבוד עבודתו שבעת ימים ולשבעת הימים יבא המשמר הבא אחריו. וכן בזה הדרך על סוף כל המשמרות ואחר ישובו בסבוב :
26
כִּ֣י בֶאֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֙עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַשֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַלְוִיִּ֑ם וְהָיוּ֙ עַל־הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַ֥ל הָאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Car les quatre chefs des portiers, qui étaient Lévites, demeuraient là, eux, d’une manière permanente. Ils étaient préposés aussi aux salles et aux magasins dans la maison de Dieu.
M. David non traduit
כי באמונה. כי הדבר הזה היה בתקון המתקיים לבל יבטל מי משמרו : המה. ר''ל גם המה ארבעת גבורי השוערים והם שלום וכו' שזכר למעלה גם יתר הלוים אין מי בהם שיבטל משמרו : והיו. השוערים היו גם ממונים על הלשכות ועל האוצרות של בית האלהים :
Ralbag non traduit
כי באמונה המה ארבעת גבורי השוערים. אשר בכל רוח ורוח והם היו ממונים לשמור הלשכות ואוצרות בית האלהים. ובלילה :
27
וּסְבִיב֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר:
Traduction
Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car ils étaient de garde ; et c’étaient eux qui détenaient la clef pour chaque matin.
Rachi non traduit
וְהֵם עַל הַמַּפְתֵּחַ. עַל מַפְתֵּחַ הָעֲזָרָה:
וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר. לִפְתּוֹחַ:
M. David non traduit
וסביבות וכו'. כ''א בבוא עת משמרתו : כי עליהם משמרת. עליהם מוטל לשמור את הבית : על המפתח. על פתיחת השערים : ולבוקר לבוקר. ר''ל יפתחו בכל בוקר :
Ralbag non traduit
ילינו. ילינו סביבות בית האלהים לשמרו כי עליהם המשמרת כמו שזכרה התורה בפרשת מדבר סיני ובפרשת נשא והם על מפתח השערים בבקר בבקר :
28
וּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבוֹדָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּם:
Traduction
D’autres avaient la garde des vases du culte : ils les comptaient à l’entrée et à la sortie.
Rachi non traduit
וּמֵהֶם עַל כְּלֵי. כְּלֵי שָׁרֵת בְמִסְפָּר יוֹצִיאוּם וּבְמִסְפָּר יְבִיאוּם:
M. David non traduit
ומהם. מן השוערים היו ממונים על כלי העבודה כמזרקים ומחתות והדומים. יביאום. מלשכת הכלים אל מקום המזבח : יוציאום. משם אל הלשכות והכל נעשית על ידיהם :
Ralbag non traduit
ומהם. ומהלוים היו קצתם ממונים על כלי העבודה כמו המזרקים והמחתות והיעים ומה שדומה להם והם יביאום אחר העבודה ללשכה המיוחדת להם במספר. ובמספר יוציאום משם בבקר לעבוד העבודה כמנהג הפקיד על שמירת דבר מה. ומהם היו ממונים על הכלים כולם שהיו המקדישים לבית ה' ועל כל כלי הקדש, כמו :
29
וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־הַסֹּ֙לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבוֹנָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים:
Traduction
D’autres étaient préposés aux ustensiles, à tous ceux du Sanctuaire, à la fleur de farine, au vin, à l’huile, à l’encens et aux aromates.
M. David non traduit
על הכלים. יתר הכלים שאינם כלי העבוד' והם כלי בשול וכדומה : כלי הקדש. שולחנות ומנורות והדומי' : ועל הסולת וכו'. הסולת והשמן למנחות והיין לנסכים והלבונה לתת בבזיכין על מערכת לחם הפנים והבשמים לקטורת :
Ralbag non traduit
ומהם. קשות הנסך ומה שידמה להם ועל הסלת והיין והשמן אשר קנו אותם למנחות לקרבנות צבור ועל הלבונה שהיתה לצורך לחם הפנים ולמנחת העומר ועל הבשמים שהיו לצורך מעשה הקטרת :
30
וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים:
Traduction
Mais c’étaient des prêtres qui préparaient les onctions avec ces aromates.
M. David non traduit
רוקחי וכו'. הם היו מערבבים וכותשים את הבשמים של הקטורת :
M. Tsion non traduit
רקחי המרקחת. ענין ערבוב הבשמים כמו מעשה רוקח (שמות ל) :
Ralbag non traduit
רקחי המרקחת לבשמים. ר''ל לעשות רקוח קטרת הסמים באופן שזכרה התורה :
31
וּמַתִּתְיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם ה֥וּא הַבְּכ֖וֹר לְשַׁלֻּ֣ם הַקָּרְחִ֑י בֶּאֱמוּנָ֕ה עַ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה הַחֲבִתִּֽים:
Traduction
Mattitia, un des Lévites, l’aîné de Challoum, le Korahite, avait la charge permanente de la confection des gâteaux faits à la poêle.
M. David non traduit
באמונה. בקיום חזק היה ממונה על מעשה החבתים והם המנחות מעשה מחבת מעשירית האיפה הקרב בכל יום מחציתה בבוקר ומחציתה בערב והיה הוא ממונה עליו להזכיר ולזרז להיות קרב בזמנו :
M. Tsion non traduit
החביתים. מל' מחבת והוא שם כלי מה :
Ralbag non traduit
באמונה על מעשה החבתים. הנה מנחת כהן גדול היתה נקראת מנחת חבתים לפי שהיתה נעשית על מחבת בשמן כמו שנזכר בפרשת צו את אהרן :
32
וּמִן־בְּנֵ֧י הַקְּהָתִ֛י מִן־אֲחֵיהֶ֖ם עַל־לֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרָ֑כֶת לְהָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת:
Traduction
C’étaient des Kehatites, leurs frères, qui étaient préposés aux pains de proposition, pour les préparer semaine par semaine.
M. David non traduit
מן אחיהם. של בני קרח הנזכרים למעלה שגם המה מבני קהת : על לחם וכו'. היו ממונים על לחם הפנים הערוך על השלחן להכין אותה בכל שבת ושבת :
M. Tsion non traduit
המערכת. מלשון עריכה וסדור :
Ralbag non traduit
ומן בני הקהתי. מן אחי הממונים על מעשה החבתים היו ממונים על לחם המערכה והוא לחם הפנים להכין אותו בכל שבת ושבת. והנה הוא נאפה קודם השבת וביום השבת היה עורך אותו הכהן על שלחן הזהב ומסיר אז את לחם בפנים אשר היה בו :
33
וְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת (פטירים) פְּטוּרִ֑ים כִּֽי־יוֹמָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה:
Traduction
Tels sont les chantres, chefs de familles lévitiques, demeurant dans les chambres, exemptés [de tout autre service], car jour et nuit ils avaient à faire.
Rachi non traduit
וְאֵלֶּה הַמְשֹׁרְרִים וגו'. פְּטוּרִים מִכָּל דְּבַר הַמְּלָאכָה כִּי אִם לָשִׁיר שִׁירָה:
M. David non traduit
ואלה המשוררים. רצה לומר אבל אלה המשוררים הנזכרים למעלה שהם ראשי האבות הלוים והם שמעיה וחביריו המה ישבו בתמידות בלשכות ללמד מעשה השיר ופטורים הם משאר עבודת בית ה' כי יומם ולילה מוטל עליהם לעסוק במלאכת השיר ואינם פנוים כמו השוערים לעסוק עוד בעבודה אחרת :
M. Tsion non traduit
פטורים. הוא הפוך מן החיוב ודוגמתו כי לא פטר יהוידע (דה''ב כג) :
Ralbag non traduit
ואלה המשוררים וגו'. בלשכות אשר בבית המקדש היו משולחים ואינם סוגרים דלתות הלשכות. אבל היו פתוחות כי יומם ולילה עליהם במלאכה וכבר זכר תחלה קצת ראשי אבות המשוררים והם מתניה בן מיכה ובקבקר ועובדיה בן שמעיה וברכיה בן אסף :
34
אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֧וֹת לַלְוִיִּ֛ם לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Tels sont les chefs des familles lévitiques, selon leur généalogie ; eux, ils demeuraient à Jérusalem.
M. David non traduit
אלה. הנזכרים למעלה : לתולדותם ראשים. על בני תולדות אבותם היו ראשים וכפל הדבר לתוספת ביאור :
Ralbag non traduit
אלה ישבו בירושלים. ר''ל בימי נחמיה בתחלת עת בית שני :
35
וּבְגִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי־גִבְע֖וֹן (יעואל) יְעִיאֵ֑ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה:
Traduction
A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, Yeïêl, dont la femme s’appelait Maakha,
M. David non traduit
ובגבעון ישבו. כל הפרשה ההיא כתובה למעלה בהזכירו מי מבנימין ישב בירושלים ומי בגבעון והולך ומספר הכהנים והלוים היושבים בירושלים ועתה על כי בא לספר ממלכות דוד הבאה אחרי מות שאול לזה התחיל לספר שוב מהתחלת יחוס שאול. אבי גבעון. שר של גבעון ושמו יעיאל :
Ralbag non traduit
ובגבעון שבו וגו'. ידמה שגם זה היה בימי נחמיה. ולזה אמר בסוף ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלים עם אחיהם. ר''ל שכנגד מה שעשו אחיהם שעשירית העם ישבו בירושלים (נחמיה ז') כן עשו יושבי גבעון שהבדילו מהם העשירית להתנדב לשבת בירושלים :
36
וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֣וּר וְקִ֔ישׁ וּבַ֥עַל וְנֵ֖ר וְנָדָֽב:
Traduction
son fils aîné Abdôn, Çour, Kich, Baal, Ner, Nadab,
M. David non traduit
וצור וכו'. גם המה היו בני אבי גבעון ועמו ישבו בגבעון :
37
וּגְד֣וֹר וְאַחְי֔וֹ וּזְכַרְיָ֖ה וּמִקְלֽוֹת:
Traduction
Ghedor, Ahio, Zekharia et Miklôt.
38
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ם וְאַף־הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Miklôt engendra Chimeâm. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
M. David non traduit
ואף הם. ר''ל אף כי ישבו בגבעון מ''מ לפעמים ישבו בירושלים נגד אחיהם הנזכרים למעלה ושוה להם : עם אחיהם. הוא כפל ענין לתוספות ביאור כי עם הוא כמו נגד :
39
וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ וְאֶת־אֲבִינָדָ֖ב וְאֶת־אֶשְׁבָּֽעַל:
Traduction
Ner engendra Kich, celui-ci Saül, celui-ci Jonathan, Malki-Choua, Abinadab et Echbaal.
Rachi non traduit
אֶשְׁבָּעַל. הוּא אִישׁ בּוֹשֶׁת וּלְכָךְ כִּינָּהוּ בּוֹשֶׁת לְפִי שֶׁבַּעַל לְשׁוֹן אֲדֹנִי הוּא וּכִינָּהוּ בּוֹשֶׁת ל' גְּנַאי:
M. David non traduit
אשבעל. הוא איש בושת שמלך תחת שאול והוא ישוי האמור בשמואל א' :
Ralbag non traduit
ונר הוליד את קיש וגו'. שב להזכיר כל זה היחש כדי להגיע לדבר מלכות דוד לפי שזה הספר הוא דברי הימים למלכי יהודה. ולזה הוצרך להזכיר מיתת שאול ובניו ומפני שהיה מזכיר מיתתם רצה להזכיר תולדות הנשאר מזרעו עד שיכלה אל אצל שברך אותו ה' יתבר הוא ואחיו ברבוי הבנים כמו שקדם :
40
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה:
Traduction
Le fils de Jonathan était Merib-Baal, qui donna le jour à Mikha.
Rachi non traduit
וּמְרִי בַּעַל. זֶה מְפִיבוֹשֶׁת א''ר יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל מִנַּרְבוֹנָא מִשָּׁעָה שֶׁעָבְדוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַבַּעַל נִקְרָא הַבַּעַל שֵׁם בּוֹשֶׁת דִּכְתִיב מִזְבְּחוֹת לְבוֹשֶׁת מִזְבְּחוֹת לְקַטֵּר לַבַּעַל (יִרְמְיָה י''א) כִּי הַבַּעַל הוּא בּוֹשֶׁת וְגִדְעוֹן נִקְרָא יְרוּבַּעַל עַל שֵׁם יָרֶב לוֹ בַּעַל (שׁוֹפְטִים ו') וְנִקְרָא יְרוּבֶּשֶׁת דִּכְתִיב עַל אֲבִימֶלֶךְ מִי הִכָּה אֶת אֲבִימֶלֶךְ בֶּן יְרוּבֶּשֶׁת וגו' בס' שְׁמוּאֵל (ב' י''א) וְנִקְרָא יְרוּבֶּשֶׁת וִירוּבַּעַל, כִּי בַּעַל וּבֹשֶׁת אֶחָד הוּא:
M. David non traduit
מריב בעל. הוא מפיבושת :
41
וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַחְרֵֽעַ:
Traduction
Les fils de Mikha furent : Pitôn, Méléc et Tahrêa.
42
וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַעְרָ֔ה וְיַעְרָ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־עָלֶ֥מֶת וְאֶת־עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־מוֹצָֽא:
Traduction
Ahaz engendra Yara, celui-ci Alémet, Azmavet et Zimri. Zimri engendra Moça,
M. David non traduit
ואחז. גם הוא בן מיכה וכן נאמר למעלה :
43
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Binea, celui-ci Refaïa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
M. David non traduit
ורפיה בנו. של בנעא וכן חושב אחד בן אחד :
44
וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם | בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל: (פ)
Traduction
Acêl eut six fils, dont voici les noms : Azrikâm, Bokhrou, Ismaël, Chearia, Obadia et Hanân. Tels étaient les fils d’Acêl.
M. David non traduit
בכרו. כן שמו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source