Chap. 7
1
וְלִבְנֵ֣י יִשָׂשכָ֗ר תּוֹלָ֧ע וּפוּאָ֛ה (ישיב) יָשׁ֥וּב וְשִׁמְר֖וֹן אַרְבָּעָֽה (ס)
Traduction
Quant aux descendants d’Issachar, c’étaient : Tola, Poua, Yachoub et Chimron, soit quatre.
Rachi non traduit
וְלִבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפוּאָה. יָשׁוּב וְשִׁמְרוֹן. בְּחוּמַּשׁ כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית מ''ז) וְיוֹב. יוֹב הָיָה שְׁמוֹ וּלְפִי שֶׁנִּתְיַישְּׁבוּ לִלְמוֹד תּוֹרָה דִּכְתִיב (לְקַמָּן י''ב) מִבְּנֵי יִשָׂשכָר יוֹדְעֵי בִּינָה לְעִתִּים לְכָךְ זָכָה וְנִקְרָא יָשׁוּב:
M. David non traduit
ולבני יששכר. ר''ל זהו היחוס של בני יששכר :
M. Tsion non traduit
. :
2
וּבְנֵ֣י תוֹלָ֗ע עֻזִּ֡י וּרְפָיָ֡ה וִֽ֠ירִיאֵל וְיַחְמַ֨י וְיִבְשָׂ֜ם וּשְׁמוּאֵ֗ל רָאשִׁ֤ים לְבֵית־אֲבוֹתָם֙ לְתוֹלָ֔ע גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל לְתֹלְדוֹתָ֑ם מִסְפָּרָם֙ בִּימֵ֣י דָוִ֔יד עֶשְׂרִֽים־וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: (ס)
Traduction
Les fils de Tola furent Ouzzi, Refaïa, Yeriël, Yahmaï, Yibsam et Samuel. C’étaient les chefs des familles de Tola, tous guerriers, selon leurs généalogies. Leur nombre était, au temps de David, de vingt-deux mille six cents.
Rachi non traduit
וּבְנֵי תוֹלָע. מִסְפָּרָם בִּימֵי דָּוִד עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת כָּל אֵלֶּה בְּנֵי תוֹלָע לְבַד מִבְּנֵי עֻזִּי:
M. David non traduit
ראשים. הם היו ראשים לבית אבותם : לתולע. לבני תולע נולדו גבורי חיל לכל תולדותם ועלו מספרם בימי דוד וכו' :
Ralbag non traduit
מספרם בימי דוד עשרים ושנים אלף וגו'. הנה ידמה כי זה הוא המספר אשר ספרם יואב במצות דוד ולא זכר מזה כי אם מספר שבט יששכר ובנימין והנה זכר כי משפחת בני תולע היה מספרם בימי דוד עשרים אלף ושש מאות והנה נמנו לבד אנשי החיל שולפי חרב כמו שנמנו על יד יואב ולזה קראם גדודי צבא מלחמה או גבורי חילים במקומות מזה המספד. ואע''פ שהיה עזי מבני תולע מנה מספרם ביחוד ולא כללם עם שאר בני תולע להעיר על רבוים יותר מכל שאר המשפחות מפני שהשתדלו בפריה ורביה כי הרבו נשים ובנים :
3
וּבְנֵ֥י עֻזִּ֖י יִֽזְרַֽחְיָ֑ה וּבְנֵ֣י יִֽזְרַֽחְיָ֗ה מִֽיכָאֵ֡ל וְ֠עֹבַדְיָה וְיוֹאֵ֧ל יִשִּׁיָּ֛ה חֲמִשָּׁ֖ה רָאשִׁ֥ים כֻּלָּֽם:
Traduction
Fils d’Ouzzi : Yizrahia. Fils de Yizrahia : Mikhaël, Obadia, Joël, Yichia, chefs tous les cinq.
Rachi non traduit
וּבְנֵי עֻזִּי וגו'. שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף כִּי הִרְבּוּ נָשִׁים וּבָנִים. וְכָל אֵלֶּה הָיוּ לְבַד מֵאוֹתָן עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת שֶׁל בְּנֵי תּוֹלָע:
M. David non traduit
חמשה וכו'. כל החמשה היו ראשים האב וארבעת בניו :
4
וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּֽי־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים:
Traduction
Ils devaient fournir, suivant leurs généalogies, d’après leurs familles, des troupes de gens de guerre au nombre de trente-six mille hommes, car ils avaient un nombre considérable de femmes et d’enfants.
M. David non traduit
ועליהם. ועמהם מתולדותם ומבית אבותם אנשי גדודים הראוים לצאת בצבא מלחמה היו ל''ו אלף כי הרבו נשים ועי''ז הרבו בנים :
5
וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל: (ס)
Traduction
Quant à leurs frères, en comptant toutes les familles d’Issachar, ils fournissaient, en fait de guerriers, quatre-vingt-sept mille hommes, d’après le recensement global.
Rachi non traduit
וַאֲחֵיהֶם לְכֹל מִשְׁפְּחוֹת. בֵּין בְּנֵי תּוֹלָע בֵּין בְּנֵי עֻזִּי בֵּין כָּל גִּבּוֹרֵי הַחֲיָילִים שֶׁל דָּוִד שְׁמוֹנִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף:
הִתְיַחְשָׂם לְכֹל. פִּתְרוֹן לְכֹל הַיַּחַס שֶׁלָּהֶם:
M. David non traduit
לכל משפחות. את כל המשפחות : התיחשם לכל. לכולם היו ספרי יחוסם :
Ralbag non traduit
ואחיהם לכל משפחות יששכר. הם משפחות פוה ויוב ושמרון (בראשית מ''ו י''ג) ואמר התיחשם לכל להוסיף באור שכבר נכללו בזה המספר כל משפחות יששכר הנשארות והרצון באמרו התיחשם לכל התיחשם לכל ראשי בית אבותם :
6
בִּנְיָמִ֗ן בֶּ֧לַע וָבֶ֛כֶר וִידִֽיעֲאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה:
Traduction
Benjamin : Béla, Békher, Yedïaêl, soit trois.
Rachi non traduit
בִּנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וִידִיעֲאֵל. זֶה שֶׁקּוֹרֵא בְּסֵפֶר הַיָּשָׁר אַשְׁבֵּל (בְּרֵאשִׁית מ''ז):
M. David non traduit
בנימין. זהו היחוס מבני בנימין :
7
וּבְנֵ֣י בֶ֗לַע אֶצְבּ֡וֹן וְעֻזִּ֡י וְ֠עֻזִּיאֵל וִירִימ֨וֹת וְעִירִ֜י חֲמִשָּׁ֗ה רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים וְאַרְבָּעָֽה:
Traduction
Les fils de Béla furent Eçbôn, Ouzzi, Ouzziël, Yerimot et Iri, tous les cinq, chefs de familles, hommes de guerre. Leur rôle généalogique donnait le chiffre de vingt-deux mille trente-quatre.
M. David non traduit
והתיחשם עשרים וכו'. למספר הזה היה ספרי יחוסם :
8
וּבְנֵ֣י בֶ֗כֶר זְמִירָ֡ה וְיוֹעָ֡שׁ וֶ֠אֱלִיעֶזֶר וְאֶלְיוֹעֵינַ֤י וְעָמְרִי֙ וִירֵמ֣וֹת וַאֲבִיָּ֔ה וַעֲנָת֖וֹת וְעָלָ֑מֶת כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵי־בָֽכֶר:
Traduction
Les fils de Békher étaient : Zemira, Yoach, Eliézer, Elyoênaï, Omri, Yerêmot, Abiyya, Anatot et Alémet, tous fils de Békher.
9
וְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדוֹתָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבוֹתָ֔ם גִּבּוֹרֵ֖י חָ֑יִל עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם:
Traduction
Le rôle généalogique des chefs de leurs familles, tous guerriers, donnait un chiffre de vingt-deux mille deux cents.
M. David non traduit
והתיחשם וכו'. ר''ל ראשי האבות היו להם ספרי יחוסם לתולדותם ועמהם גבורי חיל למספר עשרים אלף ומאתים :
10
וּבְנֵ֥י יְדִיעֲאֵ֖ל בִּלְהָ֑ן וּבְנֵ֣י בִלְהָ֗ן (יעיש) יְע֡וּשׁ וּ֠בִנְיָמִן וְאֵה֤וּד וּֽכְנַעֲנָה֙ וְזֵיתָ֔ן וְתַרְשִׁ֖ישׁ וַאֲחִישָֽׁחַר:
Traduction
Fils de Yedïaêl : Bilhân. Fils de Bilhân : Yeouch, Benjamin, Ehoud, Kenaana, Zétân, Tarchich, et Ahichahar.
11
כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Tous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée.
M. David non traduit
לראשי האבות. ר''ל המה היו לראשי האבות מגבורי חילים שבעה עשר וכו' :
12
וְשֻׁפִּ֤ם וְחֻפִּם֙ בְּנֵ֣י עִ֔יר חֻשִׁ֖ם בְּנֵ֥י אַחֵֽר:
Traduction
Chouppim et Houppim étaient descendants de Ir, et Houchim ceux d’un autre.
Rachi non traduit
וְשֻׁפִּם וְחֻפִּם בְּנֵי עִיר חֻשִׁם בְּנֵי אַחֵר. עֶזְרָא שֶׁכָּתַב סֵפֶר הַיַּחַס הַזֶּה לֹא הָיָה יוֹדֵעַ אִם הָיוּ מִבְּנֵי בִּנְיָמִין אִם לָאו לְפִיכָךְ כְּתָבָם לְבַדָּם וְגַם מִשּׁוּם דִּכְתִיב וּמָכִיר לָקַח אִשָּׁה לְחֻפִּים מְסַפְּקָא לֵיהּ:
M. David non traduit
בני עיר. היו בני עיר והוא עירי בן בלע הנזכר למעלה : בני אחר. אחר הוא שם איש והוא אחד מהנזכרים ושתי שמות היו לו :
13
בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֗י יַחֲצִיאֵ֧ל וְגוּנִ֛י וְיֵ֥צֶר וְשַׁלּ֖וּם בְּנֵ֥י בִלְהָֽה: (פ)
Traduction
Les fils de Nephtali étaient Yahciêl, Gouni, Yécer, Challoum, fils de Bilha.
Rachi non traduit
בְּנֵי נַפְתָּלִי יַחֲצִיאֵל וגו'. מַה שֶׁלֹּא נִתְיַחֵס יוֹתֵר זֶהוּ הַטַּעַם כִּמְפוֹרָשׁ בְּשִׁלְהֵי מְגִילַּת יְרוּשַׁלְמִי ג' סְפָרִים מָצָא עֶזְרָא וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַיַּחַס וּמַה שֶׁמָּצָא כָּתַב וּמַה שֶּׁלֹּא מָצָא לֹא כָּתַב וּמִן בְּנֵי נַפְתָּלִי לֹא מָצָא יוֹתֵר וְזֶהוּ הַטַּעַם שֶׁכָּל הַיַּחַס הַזֶּה מְיֻיחַד בְּדִילּוּגִים כִּי דִּילֵּג מִסֵּפֶר זֶה אֶל סֵפֶר זֶה וְחִבְּרָם וּמַה שֶּׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִכְתּוֹב בְּסֵפֶר זֶה כָּתַב בְּסֵפֶר עֶזְרָא תֵּדַע כִּי נֶאֱמַר בְּסָמוּךְ (לְקַמָּן ט') וְכָל יִשְׂרָאֵל הִתְיַחְשׂוּ וְהִנָּם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה הִגְלוּ לְבָבֶל פִּתְרוֹן אִם רְצוֹנְךָ לֵידַע יַחַס עֲשֶׂרֶת שְׁבָטִים לְךָ לַחְלַח וְחָבוֹר נָהָר גּוֹזָן וְעָרֵי מָדַי כִּי סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים שֶׁלָּהֶם גָּלָה עִמָּהֶם אֲבָל יְהוּדָה מָצָאתִי סִפְרָן בְּבָבֶל וּמַה שֶּׁמָּצָאתִי כָּתַבְתִּי:
M. David non traduit
בני בלהה. היא אשת יעקב :
14
בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד:
Traduction
Les fils de Manassé étaient Asriêl, qu’enfanta sa concubine araméenne. Elle lui donna aussi Makhir, le père de Ghilad.
Rachi non traduit
בְּנֵי מְנַשֶּׁה אַשְׂרִיאֵל אֲשֶׁר יָלָדָה. פֵּירוּשׁ אֲשֶׁר יָלָדָה לוֹ אִשְׁתּוֹ דּוּגְמָא אֲשֶׁר יָלָדָה אוֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרַיִם (בַּמִּדְבָּר כ''ו) אֲבָל פִּילַגְשׁוֹ הָאֲרַמִּיָּה יָלְדָה אֶת מָכִיר:
M. David non traduit
אשריאל. לא היה בנו ממש כי היה בן גלעד בן מכיר בן מנשה כמ''ש בתורה אבל בני בנים נקראו בנים : אשר ילדה. אשה הראויה מבנות ישראל : הארמיה. מבנות ארם :
Ralbag non traduit
בני מנשה אשריאל אשר ילדה פלגשו הארמיה וגו'. ידוע כי אשריאל היה בן גלעד לפי מה שנזכר בפרשת פנחס (במדבר כ'' ו כ''ח ול''א) וגלעד היה בן מכיר ומכיר היה בן מנשה וידמה שפלגש מנשה הארמיה ילדה את מכיר. ולזה אמר כי היא ילדה את אשריאל לפי שילדה זקנו והוא מכיר :
15
וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתוֹ֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֽוֹת:
Traduction
Makhir prit femme parmi les Houppim et les Chouppim. Le nom de sa sœur était Maakha, et le nom du second Celofhad ; celui-ci n’eut que des filles.
M. David non traduit
לחפים ולשפים. רצה לומר אחות לחפים ולשפים : ושם אחותו. של כ''א מן האחים : ושם השני. הוא חוזר על אשריאל האמור במקרא שלפניו ור''ל שהיה שני לסדר הדורות כי צלפחד היה בן חפר אחיו וזכר רק את החשובים שבהם :
Ralbag non traduit
ומכיר לקח אשה וגו'. ידמה שמעכה היתה אחות חפים ושפים בני עיר שזכר קודם זה והיא היתה אשת מכיר. וכבר יזכר אחד זה הבנים שהיו למכיר ממנה. ושם השני צלפחד. הנה אביו שהיה חפר היה שני לאשריאל כי היו אחים והנה היו אשריאל וחפר בני גלעד כמו שנזכר בפרשת פנחס :
16
וַתֵּ֨לֶד מַעֲכָ֤ה אֵֽשֶׁת־מָכִיר֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ פֶּ֔רֶשׁ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו שָׁ֑רֶשׁ וּבָנָ֖יו אוּלָ֥ם וָרָֽקֶם:
Traduction
Maakha, femme de Makhir, enfanta un fils qu’elle appela Pérech. Le frère de celui-ci fut Chérech et ses fils : Oulam et Rékem.
M. David non traduit
ובניו. חוזר על פרש :
Ralbag non traduit
ותלד מעכה וגו'. ידמה שאחד מאלו קרא שמו מכיר גלעד ויהיה אמרו ובניו אולם ורקם שב אל אשר היה נקרא גלעד כי לא נתקים זרע למכיר כי אם מבני גלעד לפי מה שנתבאר בפרשת פנחס. ולזה גם כן אמר :
17
וּבְנֵ֥י אוּלָ֖ם בְּדָ֑ן אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד בֶּן־מָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּֽׁה:
Traduction
Fils d’Oulam : Bedân. Tels furent les descendants de Ghilad, fils de Makhir, fils de Manassé.
M. David non traduit
אלה בני גלעד. מוסב על אשריאל וצלפחד לומר שלא היו בני מנשה ממש כי אם מזרעו ומגלע' באו אשריאל היה בנו וצלפחד בן בנו :
Ralbag non traduit
אלה בני גלעד בן מכיר בן מנשה. כי לא מנה כי אם בני גלעד כי אשריאל היה בן גלעד וצלפחד בן בנו ואלו הנזכרים בזה המקום הם גם כן בני גלעד לפי מה שבארנו :
18
וַאֲחֹת֖וֹ הַמֹּלֶ֑כֶת יָלְדָה֙ אֶת־אִישְׁה֔וֹד וְאֶת־אֲבִיעֶ֖זֶר וְאֶת־מַחְלָֽה:
Traduction
Sa sœur, la Reine, enfanta Ichhod, Abiézer et Mahla.
M. David non traduit
ואחותו. אחות גלעד שהיתה מולכת ומושלת כקצת הארץ אשר לגלעד :
Ralbag non traduit
ואחותו המולכת ילדה וגו'. ידמה לפי מה שאחשוב שאחות גלעד היתה אשת חצרון לפי מה שקדם למעלה (ב' כ''א) שהוא לקחה כשהיה בן ששים שנה והיא ילדה לו אלו הבנים שזכר פה ואמר שם שהם בני מכיר אבי גלעד כי כבר ידמה שמכיר גדל אותם. ולזה גם כן זכרם בזה המקום כמו הענין בבני מיכל בת שאול שנקראו בניה לפי שגדלה אותם. והנה קראה המולכת כי שם אותה מכיר כששבה לביתו מושלת על ביתו. או אולי נשא גלעד אחותו וילדה לו אלו הבנים שזכר וקרא אותה המולכת כי היא היתה מושלת באשה האחרת שילדה אולם ורקם והיתה כמו שפחה לה והבאור הראשון הוא יותר נכון :
19
וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אַחְיָ֣ן וָשֶׁ֔כֶם וְלִקְחִ֖י וַאֲנִיעָֽם: (פ)
Traduction
Les fils de Chemida furent : Ahyvân, Chékhem, Likhi et Anïâm.
Ralbag non traduit
שמידע. הוא בן שלישי לגלעד לפי מה שנזכר בפרשת פנחס :
20
וּבְנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם שׁוּתָ֑לַח וּבֶ֤רֶד בְּנוֹ֙ וְתַ֣חַת בְּנ֔וֹ וְאֶלְעָדָ֥ה בְנ֖וֹ וְתַ֥חַת בְּנֽוֹ:
Traduction
Descendants d’Ephraïm : Choutélah. Celui-ci eut pour fils Béred, celui-ci Tahat, celui-ci Eleada, celui-ci Tahat,
Rachi non traduit
וּבְנֵי אֶפְרַיִם שׁוּתָלַח וגו'. וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַּת וגו' כִּי יָרְדוּ לָקַחַת אֶת מִקְנֵיהֶם, וְלֹא הָיוּ בְּקִיאִים בְּמוֹצָאֵי הַדְּרָכִים וּבְמוֹצָאֵי הָאָרֶץ וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַּת הַנּוֹלָדִים בָּאָרֶץ כִּי הֵם הָיוּ בְּקִיאִים בָּאָרֶץ הַהִיא:
M. David non traduit
וברד בנו וכו'. מוסב על אפרים שכולם היו בניו ולא בניו ממש כ''א בני בנים לבד משותלח היה בנו ממש :
Ralbag non traduit
ובני אפרים שותלח וגו'. הנה אלו השלשה היו בני אפרים ונקראו בפרשת פנחס שותלח ובכר ותחן והנה שאר הבנים שזכר בזה המקום שהיו לאפרים מתו כולם כי הרגום אנשי גת הנולדים בארץ מצרים כי ירדו בני אפרים לקחת את מקניהם :
21
וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־מִקְנֵיהֶֽם:
Traduction
celui-ci Zabad, celui-ci Choutélah, celui-ci Ezer et Elead. Ils furent tués par les gens de Gath, nés dans le pays, pour être descendus razzier leurs troupeaux.
M. David non traduit
הנולדיס בארץ. כאומר לפי שהמה היו מילידי הארץ ההיא וידעו מוצא הארץ ומבואה לא כן בני אפרים כי נולדו בארץ אחרת ולזה התגברו עליהם בני גת ותפשום והרגום על אשר ירדו לקחת את המקנה של אנשי גת :
22
וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ:
Traduction
Ephraïm, leur père, fut en deuil de longs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
M. David non traduit
ויתאבל אפרים. הדבר נעשה עוד אפרים חי : אחיו. אוהביו ומיודעיו ור''ל עם שאחיו נחמו אותו לא קבל מהם תנחומין והתאבל ימים רבים :
Ralbag non traduit
ויבאו אחיו לנחמו. ידעה שהוליד יוסף זולת מנשה ואפרים כאמרו ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו. או יקרא אחיו מנשה ובני יעקב :
23
וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ:
Traduction
Puis il eut commerce avec sa femme ; celle-ci conçut et enfanta un fils. Il lui donna pour nom : Berïa, parce que le malheur était entré dans sa maison.
M. David non traduit
כי ברעה. ר''ל כי נולד בעת רעה היתה בביתו עודו מתאבל :
Ralbag non traduit
כי ברעה היתה בביתו. ידמה שכאשר לקח אפרים זאת האשה נהרגו אלו הבנים שזכר :
24
וּבִתּ֣וֹ שֶׁאֱרָ֔ה וַתִּ֧בֶן אֶת־בֵּית־חוֹר֛וֹן הַתַּחְתּ֖וֹן וְאֶת־הָעֶלְי֑וֹן וְאֵ֖ת אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה:
Traduction
Sa fille Chééra bâtit Beth-Horôn inférieur et supérieur, et Ouzzên Chééra.
Rachi non traduit
וּבִתּוֹ שֶׁאֱרָה וַתִּבֶן אֶת בֵּית חוֹרוֹן. שֶׁאֱרָה בְּנָאתוֹ:
וְאֶת אֻזֵּן שֶׁאֱרָה. עַל שְׁמָהּ קְרָאָהּ שֵׁם הָעִיר:
M. David non traduit
ובתו שארה. ר''ל ושם בתו שארה : אזן שארה. אולי היה עיר אחרת ושמה אזן ולזה נקראה אזן שארה על שמה :
Ralbag non traduit
ובתו שארה. ר''ל בת אפרים. או בת בריעה :
25
וְרֶ֣פַח בְּנ֗וֹ וְרֶ֧שֶׁף וְתֶ֛לַח בְּנ֖וֹ וְתַ֥חַן בְּנֽוֹ:
Traduction
[Berïa] eut pour fils Réfah, celui-ci Réchef, celui-ci Télah, celui-ci Tahan,
Rachi non traduit
וְרֶפַח בְּנוֹ. שֶׁל בְּרִיעָה:
וְרֶשֶׁף וְתֶלַח. בָּנִים שֶׁל רפח כְּמוֹ כֵן חָשַׁב דּוֹרוֹת:
M. David non traduit
ורפח בנו. חוזר על בריעה לומר שרפח היה בנו : ורשף ותלח בנו. כ''א היה בנו של רפח : ותחן בנו. הוא חוזר על תלח הסמוך :
Ralbag non traduit
ורפח בנו ורשף. ר''ל שרפח היה בן אחד מן הבנים שנשארו לו. ורשף גם כן. ותלח היה בן רפה ותחן בן תלח. וכן בזה האופן עד שהגיע הענין אל יהושע בן נון :
26
לַעְדָּ֥ן בְּנ֛וֹ עַמִּיה֥וּד בְּנ֖וֹ אֱלִישָׁמָ֥ע בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Ladân, celui-ci Amihoud, celui-ci Elichama,
27
נ֥וֹן בְּנ֖וֹ יְהוֹשֻׁ֥עַ בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Nôn, celui-ci Josué.
M. David non traduit
יהושע בנו. הוא יהושע בן נון הידוע :
28
וַאֲחֻזָּתָם֙ וּמֹ֣שְׁבוֹתָ֔ם בֵּֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶ֑יהָ וְלַמִּזְרָ֣ח נַעֲרָ֔ן וְלַֽמַּעֲרָ֗ב גֶּ֤זֶר וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ וּשְׁכֶ֣ם וּבְנֹתֶ֔יהָ עַד־עַיָּ֖ה וּבְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Leur patrimoine et leurs établissements étaient à Béthel, avec sa banlieue, à l’est Naarân, à l’ouest Ghézer avec sa banlieue, Sichem avec sa banlieue, jusqu’à Ayya et sa banlieue.
M. David non traduit
ואחוזתם ומושבותם. ענינם אחד והוא כפל בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) : ולמזרח נערן ולמערב. מעבר נערן המזרחי והמערבי גזר וכו' :
29
וְעַל־יְדֵ֣י בְנֵי־מְנַשֶּׁ֗ה בֵּית־שְׁאָ֤ן וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ תַּעְנַ֣ךְ וּבְנֹתֶ֔יהָ מְגִדּ֥וֹ וּבְנוֹתֶ֖יהָ דּ֣וֹר וּבְנוֹתֶ֑יהָ בְּאֵ֙לֶּה֙ יָשְׁב֔וּ בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Au pouvoir des fils de Manassé étaient tombés Beth-Cheân et sa banlieue, Taanakh et sa banlieue, Meghiddo et sa banlieue, Dor et sa banlieue. C’est dans ces villes que s’établirent les descendants de Joseph, fils d’Israël.
Rachi non traduit
וְעַל יְדֵי בְנֵי מְנַשֶּׁה בֵּית שְׁאָן. פִּתְרוֹן סָמוּךְ לִבְנֵי מְנַשֶּׁה כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶם (בַּמִּדְבָּר ב'):
M. David non traduit
ועל ידי. גם ישבו סמוך למקומות נחלת מנשה שהם בית שאן וכו' שהיו מנחלת מנשה כמ''ש ביהושע : באלה וכו'. בני אפרים ישבו בבית אל וכו' ובני מנשה בבית שאן וכו' :
30
בְּנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֥רַח אֲחוֹתָֽם:
Traduction
Fils d’Aser : Yimna, Yichva, Yichvi, Berïa, et Sérah leur sœur.
31
וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵ֑ל ה֖וּא אֲבִ֥י (ברזות) בִרְזָֽיִת:
Traduction
Fils de Berïa : Héber et Malkiêl. Celui-ci fut le "père" de Birzavit ;
Rachi non traduit
הוּא אֲבִי בִרְזָיִת. שַׂר אוֹתָהּ הָעִיר ובב''ר ר' לֵוִי ור' סִימוֹן ר' לֵוִי אוֹמֵר שֶׁהָיוּ בְּנוֹתָיו נָאוֹת וּנְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים שֶׁנִּמְשְׁחוּ בְּשֶׁמֶן זַיִת ר' סִימוֹן אוֹמֵר שֶׁהָיוּ בְּנוֹתָיו נָאוֹת וּנְשׂוּאוֹת לִמְלָכִים שֶׁנִּמְשְׁחוּ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּלְפִי שֶׁהָיוּ לָהֶם שֶׁמֶן הַרְבֵּה הָיוּ מוֹשְׁחִין בּוֹ לְכָךְ הָיוּ נָאוֹת דְּהָא בַּאֲשֶׁר כְּתִיב וְטוֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ (דְּבָרִים ל''ג) וְאָמַר ר' חֲנַנְיָה חַמִּין וְשֶׁמֶן שֶׁסָּכַתְנִי אִמִּי הֶחְזִירוּנִי לְנַעֲרוּתִי:
32
וְחֶ֙בֶר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַפְלֵ֔ט וְאֶת־שׁוֹמֵ֖ר וְאֶת־חוֹתָ֑ם וְאֵ֖ת שׁוּעָ֥א אֲחוֹתָֽם:
Traduction
Héber engendra Yaflêt, Chômer, Hotâm et Choua leur sœur.
33
וּבְנֵ֣י יַפְלֵ֔ט פָּסַ֥ךְ וּבִמְהָ֖ל וְעַשְׁוָ֑ת אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יַפְלֵֽט:
Traduction
Les fils de Yaflêt furent Passakh, Bimhal et Activât. Tels furent les fils de Yaflêt.
34
וּבְנֵ֖י שָׁ֑מֶר אֲחִ֥י (ורוהגה) וְרָהְגָּ֖ה (יחבה) וְחֻבָּ֥ה וַאֲרָֽם:
Traduction
Les fils de Chémer : Ahi, Rohga, Houbba et Aram.
M. David non traduit
אחי. כן שמו :
35
וּבֶן־הֵ֖לֶם אָחִ֑יו צוֹפַ֥ח וְיִמְנָ֖ע וְשֵׁ֥לֶשׁ וְעָמָֽל:
Traduction
Fils de Hêlem, son frère : Çofah, Yimna, Chêlech et Amal.
M. David non traduit
ובן הלם. כמו ובני הלם : אחיו. הלם זה היה אחיו של כ''א מן הנזכרים במקרא שלמעלה :
36
בְּנֵ֖י צוֹפָ֑ח ס֧וּחַ וְחַרְנֶ֛פֶר וְשׁוּעָ֖ל וּבֵרִ֥י וְיִמְרָֽה:
Traduction
Fils de Çofah : Souah, Harnéfer, Choual, Bêri, Yimra,
37
בֶּ֣צֶר וָה֗וֹד וְשַׁמָּ֧א וְשִׁלְשָׁ֛ה וְיִתְרָ֖ן וּבְאֵרָֽא:
Traduction
Bécer, Hod, Chamma, Chilcha, Yitrân et Beêra.
38
וּבְנֵ֖י יֶ֑תֶר יְפֻנֶּ֥ה וּפִסְפָּ֖ה וַאְרָֽא:
Traduction
Fils de Yéter : Yefounné, Pispa et Ara.
M. David non traduit
ובני יתר. הוא יתרן :
39
וּבְנֵ֖י עֻלָּ֑א אָרַ֥ח וְחַנִּיאֵ֖ל וְרִצְיָֽא:
Traduction
Fils d’Oulla : Arah, Hanniêl et Ricia.
M. David non traduit
ובני עלא. אולי הוא מהנזכרים והיה נקרא בשתי השמות :
40
כָּל־אֵ֣לֶּה בְנֵי־אָ֠שֵׁר רָאשֵׁ֨י בֵית־הָאָב֤וֹת בְּרוּרִים֙ גִּבּוֹרֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Tous ceux-là étaient descendants d’Aser, chefs des familles, l’élite des hommes de guerre, les premiers parmi les princes, inscrits au rôle de l’armée, et ils fournissaient un contingent de vingt-six mille soldats.
M. David non traduit
ברורים. נבחרים מכל בני השבט : ראשי הנשיאים. הם היו לראשים על נשיאי השבט : והתיחשם. הידועים ביחוסם מבני אשר היוצאים בצבא מלחמה היה מספרם כ''ו אלף אנשים חשובים :
Ralbag non traduit
ברורים גבורי חילים. ר''ל נבחרים לצאת לצבא וכבר בחרום ראשי הנשיאים והרצון בזה ברורים גבורי חילים חילי ראשי הנשיאים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source