Chap. 5
1
וּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכוֹר֒ וּֽבְחַלְּלוֹ֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה:
Traduction
Voici les descendants de Ruben, le premier-né d’Israël. (C’était, en effet, le premier-né, mais comme il avait profané la couche de son père, son droit d’aînesse fut attribué aux fils de Joseph, fils d’Israël, sans que ce dernier portât, dans les généalogies, le titre d’aîné.
Rachi non traduit
וּבְנֵי רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל. וְאִם תֹּאמַר אִם כֵּן שֶׁהָיָה בְּכוֹר לָמָּה לֹא יָצָא מִמֶּנּוּ מַלְכוּת כִּי הוּא בְּוַדַּאי הַבְּכוֹר וּבְחַלְּלוֹ יְצוּעֵי אָבִיו נִתְּנָה בְּכוֹרָתוֹ לִבְנֵי יוֹסֵף וְאִם תֹּאמַר אִם כֵּן לָמָּה לֹא מַלְכוּ בְּנֵי יוֹסֵף לְכָךְ אָמַר וְלֹא לְהִתְיַיחֵס לַבְּכוֹרָה חֵלֶק בְּכוֹרוֹת וְלֹא בְּכוֹר כִּי יְהוּדָה אֲפִילּוּ לֹא חִלֵּל רְאוּבֵן הַבְּכוֹרָה וְלֹא נִלְקְחָה מִמֶּנּוּ אֲפִילּוּ הָכִי הָיָה הָגוּן יְהוּדָה לַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
כי הוא הבכור. ר''ל עם כי הוא הבכור והיה א''כ מהראוי להזכיר יחוסו ראשון : ובחללו. אבל בעת שחלל ובזה יצועי אביו ובלבלה לבל יהא מצוי תדיר אצל בלהה אז נלקחה הבכורה מעמו ונתנה ליוסף להיות נוטל פי שנים כבכור להיות בניו נחלקים לשני שבטים : ולא להתיחש לבכורה. לא שיהיה יוסף מיוחש לבכורה מכל וכל לשיצא ממנו גם המלכות :
M. Tsion non traduit
ובחללו. מלשון חולין ובזיון : יצועי. מצעת המיטה וכן על ערש יצועי (תהלים קל''ב) :
Ralbag non traduit
ובחללו יצועי אביו. ר''ל ששכב את בלהה פלגש אביו נתנה בכורתו ליוסף שהיו לו שני חלקים בירושת הארץ. וכבר בארנו בבאורנו לדברי התורה אי זה תועלת היה זה לבני יוסף והנה היתה ירושת הארץ על פי המספר כי יחשב מפני זה שלא יהיה בזה תועלת ליוסף : ולא להתיחש לבכורה. כי לפי היחש יהיה ראובן בכור :
2
כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף: (ס)
Traduction
Si Juda l’emporta sur ses frères et donna le jour à un prince, c’est à Joseph que fut dévolue l’aînesse.)
Rachi non traduit
כִּי יְהוּדָה גָּבַר בְּאֶחָיו. שֶׁנֶּאֱמַר גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה (בְּרֵאשִׁית מ''ט):
וּלְנָגִיד מִמֶּנּוּ. שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ מַלְכוּת וְעַל שֵׁם כָּךְ נִקְרָא הַמֶּלֶךְ נָגִיד שֶׁהוּא הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא וְהַבְּכוֹרָה וְהַמַּלְכוּת נִטְּלָה מֵרְאוּבֵן וּנְתָנָהּ הַמַּלְכוּת לִיהוּדָה כְּדִכְתִיב כִּי יְהוּדָה גָּבַר בְּאֶחָיו אֲבָל חֵלֶק הַבְּכוֹרָה נִתְּנָה לְיוֹסֵף לִשְׁנֵי בָּנָיו:
בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל. מַתְחִיל עַתָּה כְּבָרִאשׁוֹנָה:
M. David non traduit
כי יהודה גבר באחיו. בדבר המלוכה גבר יהודה מכל אחיו : ולנגיד ממנו. ר''ל להעמיד נגיד ומלך על ישראל אמר יעקב שיהא ממנו : והבכורה. בדבר נחלת השבטים היא לבדה נתנה ליוסף וכאומר הנה על כי לא נשאר מה מן המעלה לראובן לזה אמרו עד כה והקדים ליהודה מפני כבוד המלוכה : שמעיה בנו וכו'. כל מה שחשב היה אחד בן אחד :
3
בְּנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא חֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי:
Traduction
Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallou, Heçrôn et Karmi.
4
בְּנֵ֖י יוֹאֵ֑ל שְׁמַֽעְיָ֥ה בְנ֛וֹ גּ֥וֹג בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ:
Traduction
Fils de Joël : Chemaïa ; celui-ci eut pour fils Gog, celui-ci Chimeï,
Rachi non traduit
בְּנֵי יוֹאֵל. דּוֹרוֹת דּוֹרוֹת קָחָשֵׁיב:
Ralbag non traduit
בני יואל וגו'. הנה יואל היה מראובן לפי הנראה ולא פורש איך :
5
מִיכָ֥ה בְנ֛וֹ רְאָיָ֥ה בְנ֖וֹ בַּ֥עַל בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Mikha, celui-ci Reaïa, celui-ci Baal,
6
בְּאֵרָ֣ה בְנ֔וֹ אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשֻּׁ֑ר ה֥וּא נָשִׂ֖יא לָרֽאוּבֵנִֽי:
Traduction
celui-ci Beêra, qu’exila Tilgath Pilneécer, roi d’Assyrie. C’était un phylarque de Ruben.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הֶגְלָה תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר. קוֹדֵם לְסַנְחֵרִב וְכֵן הָיָה סִדְרָן פּוּל (מְלָכִים ב' ט''ו) הָיָה כְּשֶׁמָּלַךְ מְנַחֵם בֶּן גָּדִי וּבִימֵי פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָה (שָׁם) בָּא תִּגְלַת פִּלְנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּבִימֵי הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה (שָׁם י''ז) בָּא שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר (שָׁם ט''ו) וּבִימֵי חִזְקִיָּהוּ סַנְחֵרִב וּפֵירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ פּוּל וְכוּלָּם סַנְחֵרִב:
הוּא נָשִׂיא לָראוּבֵנִי. בְּאוֹתוֹ זְמַן שֶׁהִגְלוּהוּ תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר:
M. David non traduit
אשר הגלה וכו'. רצה לומר אשר בעת שהגלה תלגת וכו' היה הוא אז נשיא לבני ראובן :
Ralbag non traduit
אשר הגלה תלגת פלנאסר וגו'. זה היה הגלות הראשון אשר הגלו בו ראובן וגד וחצי שבט מנשה כמו שבארנו בספר מלכים :
7
וְאֶחָיו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו בְּהִתְיַחֵ֖שׂ לְתֹלְדוֹתָ֑ם הָרֹ֥אשׁ יְעִיאֵ֖ל וּזְכַרְיָֽהוּ:
Traduction
Ses frères, selon leurs familles, enregistrées d’après leur généalogie, étaient Yeïêl, en tête, puis Zekhariahou,
Rachi non traduit
בְּהִתְיַחֵשׂ לְתֹלְדוֹתָם הָרֹאשׁ יְעִיאֵל וּזְכַרְיָהוּ. פִּתְרוֹן הֲרֵי לֹא יִחַסְתִּי לְךָ מִן רְאוּבֵן כִּי אִם קְצָת וְעִיקַּר יִחוּסוֹ בְּמָקוֹם יִחוּסוֹ עַל דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה יְעִיאֵל וּזְכַרְיָה הָרֹאשׁ שֶׁעַל יָדָן כֻּלָּהּ יִחוּסָן:
M. David non traduit
ואחיו. מיודעיו וחבריו של בארה : למשפחותיו וכו'. ר''ל כ''א למשפחות בהתיחסם לסדר תולדותם היה נראה אשר יעיאל היה הראש מכולם וזכריה אחריו על כי אבותיהם היו אנשי המעלה יותר מאבות כולם :
8
וּבֶ֙לַע֙ בֶּן־עָזָ֔ז בֶּן־שֶׁ֖מַע בֶּן־יוֹאֵ֑ל ה֚וּא יוֹשֵׁ֣ב בַּעֲרֹעֵ֔ר וְעַד־נְב֖וֹ וּבַ֥עַל מְעֽוֹן:
Traduction
Béla, fils d’Azaz, fils de Chéma, fils de Joël ; [Béla] demeurait à Aroêr et s’étendait jusqu’à Nebo et Baal Meôn.
Rachi non traduit
וְעַד נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן. שֶׁבְּיָמִים קַדְמוֹנִים קוֹדֵם שֶׁבָּאוּ לִידֵי יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן ע''ש תּוֹעֲבוֹתָם כִּי כֵן הָיָה מִנְהַג עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת עַד הַיּוֹם הַהוּא לִקְרֹאת תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם בְּשֵׁם עֲיָירוֹתֵיהֶם אֲבָל כְּשֶׁבָּאוּ לִידֵי יִשְׂרָאֵל הֵסֵּבוּ שְׁמוֹתָם כְּדִכְתִיב וְאֶת נְבוֹ וְאֶת בַּעַל מְעוֹן מוּסַבּוֹת שָׁם (בַּמִּדְבָּר ל''ב) כלו' יִשְׂרָאֵל הֵסֵּבוּ שְׁמוֹתָם וְאֶת שִׂבְמָה לְפִי שֶׁלֹּא נִקְרְאָה ע''ש תּוֹעֲבוֹתֶיהָ לֹא הֵסֵּבוּ שְׁמָהּ וּבִמְגִלָּה מְפָרֵשׁ כִּי נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן שֵׁם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הֵם:
M. David non traduit
הוא יושב. זרעו ישבו בגבול ערוער : ועד נבו. הוא הרוחב מצפון לדרום :
9
וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד:
Traduction
A l’Est, son habitation atteignait l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient accrus dans le pays de Galaad.
M. David non traduit
ולמזרח ישב. כלפי המזרח ישבו עד המקום שבאים בה למדבר למן הנהר פרת והלאה אף כי נהר פרת היא גבול א''י למזרח נתרחקו להלאה כי נתרבו מקניהם מלשבת בארץ הגלעד כי היה צר להם המקום :
10
וּבִימֵ֣י שָׁא֗וּל עָשׂ֤וּ מִלְחָמָה֙ עִם־הַֽהַגְרִאִ֔ים וַֽיִּפְּל֖וּ בְּיָדָ֑ם וַיֵּשְׁבוּ֙ בְּאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם עַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י מִזְרָ֥ח לַגִּלְעָֽד: (ס)
Traduction
Au temps de Saül, ils avaient fait la guerre avec les Hagriites, qui étaient tombés en leur pouvoir ; ils s’étaient installés dans leurs tentes, sur toute la bande orientale attenante au Galaad.
Rachi non traduit
עִם הַהַגְרִאִים. הֵם הַיִּשְׁמְעֵאלִים וע''ש אִמָּם קוֹרְאָם הַגְרִאִים בְּנֵי הָגָר הָיוּ:
וַיֵּשְׁבוּ בְּאָהֳלֵיהֶם. שֶׁכֵּן מִנְהַג עַרְבִיִּים לֵישֵׁב בְּאֹהָלִים:
M. David non traduit
באהליהם. של ההגריאים : על כל פני. על כל עבר המזרחי מול הגלעד :
M. Tsion non traduit
ההגדאים. המה בני ישמעאל ונקראים ע''ש הגר אמו :
Ralbag non traduit
ההגראים. הם בני הגר ר''ל בני ישמעאל :
11
וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה:
Traduction
Les enfants de Gad, à l’opposite, demeuraient dans le pays du Basan jusqu’à Salca.
Rachi non traduit
וּבְנֵי גָד לְנֶגְדָּם יָשְׁבוּ. אֶצְלָם כְּמוֹ וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ (בראשית י''ג):
M. Tsion non traduit
לנגדם. בשוה להם וכן ואלכה לנגדך (בראשית לג) :
12
יוֹאֵ֣ל הָרֹ֔אשׁ וְשָׁפָ֖ם הַמִּשְׁנֶ֑ה וְיַעְנַ֥י וְשָׁפָ֖ט בַּבָּשָֽׁן:
Traduction
En tête venait Joël, en second Chafam, puis Yanaï et Chafat dans le Basan.
M. David non traduit
בבשן. אלה הארבעה היו ראשים בבשן :
M. Tsion non traduit
המשנה. שני לו במעלה :
13
וַאֲחֵיהֶ֞ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֗ם מִֽיכָאֵ֡ל וּמְשֻׁלָּ֡ם וְ֠שֶׁבַע וְיוֹרַ֧י וְיַעְכָּ֛ן וְזִ֥יעַ וָעֵ֖בֶר שִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
Leurs frères, classés selon leurs maisons paternelles, étaient : Mikhaêl, Mechoullam, Chéba, Yoraï, Yakân, Zïa et Eber, en tout sept.
Rachi non traduit
וַאֲחֵיהֶם לְבֵית אֲבוֹתֵיהֶם. בְּמָקוֹם יִחוּסָן:
מִיכָאֵל וּמְשֻׁלָּם. אֵלּוּ הָיוּ רָאשֵׁי אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל אוֹתוֹ הַיַּחַס כִּי כּוּלָּם הִתְיַחֲסוּ בִּימֵי יוֹתָם מֶלֶךְ יְהוּדָה וּבִימֵי יָרָבְעָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ואחיהם. מיודעיהם ורעיהם שהיו ראשים לבית אבותיהם הם מיכאל וכו' :
14
אֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י אֲבִיחַ֗יִל בֶּן־חוּרִ֡י בֶּן־יָ֠רוֹחַ בֶּן־גִּלְעָ֧ד בֶּן־מִיכָאֵ֛ל בֶּן־יְשִׁישַׁ֥י בֶּן־יַחְדּ֖וֹ בֶּן־בּֽוּז:
Traduction
Ceux-ci furent les fils d’Abihaïl, fils de Houri, fils de Yaroab, fils de Galaad, fils de Mikhaël, fils de Yechichaï, fils de Yahdo, fils de Bouz.
15
אֲחִי֙ בֶּן־עַבְדִּיאֵ֣ל בֶּן־גּוּנִ֔י רֹ֖אשׁ לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם:
Traduction
Ahi, fils d’Abdiël, fils de Gouni, était le chef de leur clan familial.
M. David non traduit
ראש וכו'. היה ראש לבית אבותם של האנשים אשר עמו :
16
וַיֵּֽשְׁב֛וּ בַּגִּלְעָ֥ד בַּבָּשָׁ֖ן וּבִבְנֹתֶ֑יהָ וּבְכָֽל־מִגְרְשֵׁ֥י שָׁר֖וֹן עַל־תּוֹצְאוֹתָֽם:
Traduction
Ils demeuraient dans le Galaad, le Basan et leurs bourgades, et dans tous les pâturages de Saron formant issues.
M. David non traduit
על תוצאותס. כמו עד תוצאותם רצה לומר עד סופי הגבולים :
M. Tsion non traduit
ובבנותיה. הכפרים הסמוכים לה : מגרשי. הם הבתים העומדים מחוץ לחומות העיר הנראים כאלו נגרשו מן העיר :
17
כֻּלָּם֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ בִּימֵ֖י יוֹתָ֣ם מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֖י יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Tous furent enregistrés au temps de Jotham, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, roi d’Israël.
M. David non traduit
התיחשו. חקרו לדעת סדר תולדותם בימי יותם כשהיה שופט מעת שנתנגע עוזיה אביו אבל לא מלך בימי ירבעם כ''א לאחר מותו כמ''ש במלכים ב' :
18
בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֨ן וְגָדִ֜י וַחֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־מְנַשֶּׁה֮ מִן־בְּנֵי־חַיִל֒ אֲ֠נָשִׁים נֹשְׂאֵ֨י מָגֵ֤ן וְחֶ֙רֶב֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת וּלְמוּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אַרְבָּעִ֨ים וְאַרְבָּעָ֥ה אֶ֛לֶף וּשְׁבַע־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּׁ֖ים יֹצְאֵ֥י צָבָֽא:
Traduction
Les Rubénites, les Gadites et ceux de la demi-tribu de Manassé, qui étaient guerriers, porteurs de boucliers et d’épées, archers et exercés aux combats, formaient un effectif de quarante-quatre mille sept cent soixante soldats.
Rachi non traduit
בְּנֵי רְאוּבֵן וְגָדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה מִן בְּנֵי חַיִל וגו'. כְּלוֹמַר כּוּלָּם נִתְקַבְּצוּ וְעָשׂוּ מִלְחָמָה עִם הַהַגְרִיאִים:
M. David non traduit
מן בני חיל. ר''ל מן בני חיל התאספו אנשים וכו' : יוצאי צבא. הראוים לצאת בצבא מלחמה :
M. Tsion non traduit
ודורכי. הדרך הוא לדרוך ברגל על הקשת למתחו היטב לירות למרחוק : ולמודי. ענין ההרגל כמו וילמד לטרוף טרף (יחזקאל יט) :
19
וַיַּעֲשׂ֥וּ מִלְחָמָ֖ה עִם־הַֽהַגְרִיאִ֑ים וִיט֥וּר וְנָפִ֖ישׁ וְנוֹדָֽב:
Traduction
Ils firent la guerre aux Hagriites et aux gens de Yetour, de Nafich et de Nodab.
Rachi non traduit
וִיטוּר וְנָפִישׁ. בָּנָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל הֵם:
M. Tsion non traduit
ויטור וגו'. גם המה מבני ישמעאל :
Ralbag non traduit
עם ההגריאים ויטור. ר''ל עם בני הגר יטור ונפיש ונודב ותהיה וא''ו של ויטור נוספת :
20
וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֽוֹ:
Traduction
Ils furent victorieux et reçurent la soumission des Hagriites et de tous leurs auxiliaires, car ils avaient invoqué Dieu dans le combat et avaient été exaucés pour avoir mis leur confiance en Lui.
Rachi non traduit
וַיֵּעָזְרוּ עֲלֵיהֶם. כִּי ה' עֲזָרָם:
וַיִּנָּתְנוּ בְיָדָם הַהַגְרִיאִים וְכֹל שֶׁעִמָּהֶם. אוּמּוֹת אֲחֵרִים לְעָזְרָם:
וְנַעְתּוֹר לָהֶם. דּוּגְמַת וַיֵּעָתֵר לָהֶם ה':
M. David non traduit
ויעזרו עליהם. היו נעזרים מה' להתגבר עליהם : וכל שעמהם. וכל אשר היו עמהם בעזרתם : ונעתור להם. קבל עתר תפלתם :
M. Tsion non traduit
ונעתור. ענין רבוי כמו ועתר ענן הקטורת (שם ח) :
21
וַיִּשְׁבּ֣וּ מִקְנֵיהֶ֗ם גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֙לֶף֙ וְצֹ֗אן מָאתַ֤יִם וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וַחֲמוֹרִ֖ים אַלְפָּ֑יִם וְנֶ֥פֶשׁ אָדָ֖ם מֵ֥אָה אָֽלֶף:
Traduction
Ils razzièrent leurs troupeaux, leurs chameaux au nombre de cinquante mille, deux cent cinquante mille têtes de menu bétail, deux mille ânes et cent mille personnes.
M. David non traduit
מקניהם. מתחלה כלל וחוזר ומפרש גמליהם וכו' :
M. Tsion non traduit
וישבו. מל' שביה :
22
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה: (פ)
Traduction
Beaucoup avaient succombé dans le combat, car Dieu est le maître de la guerre. Ils occupèrent ces lieux jusqu’à l’exil.
M. David non traduit
כי חללים רבים נפלו. כאומר אין לתמוה איך אפשר אשר מ''ד אלף ותש''ס יקחו בשבי מאה אלף כי בעבור שנפלו מן ההגריאים חללים רבים כי נצחון המלחמה היתה מה' ובעזרתו ולזה נפל פחד היהודים עליהם ומסרו עצמן לשבי : תחתיהם. במקום ההגריאים :
23
וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ:
Traduction
Ceux de la demi-tribu de Manassé habitaient le pays qui s’étend du Basan à Baal-Hermôn, à Senir et à la montagne de Hermôn. Ils étaient nombreux.
M. David non traduit
ישבו בארץ. המה חזרו מן המלחמה וישבו בארצם אולם התפשטו מבשן עד בעל חרמון וכו' כי המה רבו והיה צר להם המקום אשר ישבו בה מבראשונה ולזה התפשטו לשבת במקום אחיהם אשר הלכו מזה למקום ההגריאים :
24
וְאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־אֲבוֹתָ֑ם וְעֵ֡פֶר וְיִשְׁעִ֡י וֶאֱלִיאֵ֡ל וְ֠עַזְרִיאֵל וְיִרְמְיָ֨ה וְהוֹדַוְיָ֜ה וְיַחְדִּיאֵ֗ל אֲנָשִׁים֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֣י שֵׁמ֔וֹת רָאשִׁ֖ים לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם:
Traduction
Voici quels furent les chefs de leurs clans familiaux : Efer, Yicheï, Eliël, Azriël, Jérémie, Hodavia et Yahdiël. C’étaient de vaillants hommes, des gens fameux, que ces chefs de leurs clans familiaux.
M. David non traduit
אנשי שמות. רצה לומר ידועים בשמותם לגודל החשיבות :
M. Tsion non traduit
ועפר. הוי''ו יתירה, או כן שמו בוי''ו וכמוהו רבים :
25
וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם:
Traduction
Mais ils devinrent infidèles au Dieu de leurs ancêtres, en se prostituant aux divinités des peuples du pays que Dieu avait exterminés devant eux.
Rachi non traduit
וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֱלֹהִים מִפְּנֵיהֶם. פִּתְרוֹן הֵם זָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ וְאֵיזֶה עַם אֲשֶׁר הִשְׁמִידָם אֱלֹהִים מִפְּנֵיהֶם שֶׁאֱלֹהֵיהֶם לֹא הָיָה יָכוֹל לְעוֹזְרָם וְלֹא שָׂמוּ עַל לִבָּם אַחֲרֵי הַשְׁמִידָם מִפְּנֵיהֶם וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְעָזְרָם וְלָנוּ כְּמוֹ כֵן לֹא יַעֲזוֹר:
M. David non traduit
אשר השמיד וכו'. כאומר והיה להם להבין אם אלהים המה מדוע לא הצילו את עמם :
26
וַיָּעַר֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ר֣וּחַ | פּ֣וּל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֗וּר וְאֶת־ר֙וּחַ֙ תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֙סֶר֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּגְלֵם֙ לָראוּבֵנִ֣י וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַ֠יְבִיאֵם לַחְלַ֨ח וְחָב֤וֹר וְהָרָא֙ וּנְהַ֣ר גּוֹזָ֔ן עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Alors le Dieu d’Israël excita l’esprit de Poul, roi d’Assyrie, et celui de Tilgat-Pilnésser, roi d’Assyrie, qui déporta les Rubénites, les Gadites et ceux de la demi-tribu de Manassé et les amena à Halah, Habor, Hara, et près du fleuve de Gozân, où ils sont encore aujourd’hui.
M. David non traduit
ונהר גוזן. סמוך לנהר גוזן : עד היום הזה. רצה לומר והנה עודם שם כי לא חזרו בבנין בית השני :
M. Tsion non traduit
ויער. מל' התעוררות : רוח פול. רצון פול :
Ralbag non traduit
את רוח פול מלך אשור. הוא תלגת פלנאסר שזכר במה שקדם והוא סנחריב ועוד היו לו שמות אחרים : והרא ונהר גוזן. הנה השאר מעשרת השבטים גלו גם כן לאלו המקומות אלא שתמורת הכא היו שם ערי מדי :
27
בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
Traduction
Fils de Lévi : Gerson, Kehâth et Merari.
28
וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם יִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל: (ס)
Traduction
Fils de Kehâth : Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
M. David non traduit
ובני קהת. מפני כבוד משה ואהרן הקדימו לגרשון :
29
וּבְנֵ֣י עַמְרָ֔ם אַהֲרֹ֥ן וּמֹשֶׁ֖ה וּמִרְיָ֑ם (ס) וּבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר:
Traduction
Enfants d’Amram : Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron : Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
30
אֶלְעָזָר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־פִּֽינְחָ֔ס פִּֽינְחָ֖ס הֹלִ֥יד אֶת־אֲבִישֽׁוּעַ:
Traduction
Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
31
וַאֲבִישׁ֙וּעַ֙ הוֹלִ֣יד אֶת־בֻּקִּ֔י וּבֻקִּ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־עֻזִּֽי:
Traduction
celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
32
וְעֻזִּי֙ הוֹלִ֣יד אֶת־זְרַֽחְיָ֔ה וּֽזְרַֽחְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־מְרָיֽוֹת:
Traduction
celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
33
מְרָיוֹת֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֲמַרְיָ֔ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־אֲחִיטֽוּב:
Traduction
celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
34
וַאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־צָד֔וֹק וְצָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת־אֲחִימָֽעַץ:
Traduction
celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
M. David non traduit
את צדוק. והוא הכ''ג הראשון ששמש בבה''מ והלכה הכהונה מאב לבן שנים עשר דורות :
35
וַאֲחִימַ֙עַץ֙ הוֹלִ֣יד אֶת־עֲזַרְיָ֔ה וַעֲזַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־יוֹחָנָֽן:
Traduction
celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
M. David non traduit
את עזריה. יתכן שהוא אמריה שנזכר בדברי הימים ב' י''ט ועיין בסוף מלכים בחשבון הדורות : את יוחנן. יתכן שהוא יהוידע הנזכר במלכים ב' ובדברי הימים ב' :
36
וְיוֹחָנָ֖ן הוֹלִ֣יד אֶת־עֲזַרְיָ֑ה ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר כִּהֵ֔ן בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
et celui-ci Azaria. C’est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Rachi non traduit
הוּא אֲשֶׁר כִּהֵן בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה. יֵשׁ מְפָרְשִׁים עֲזַרְיָה הוּא הָיָה עֲזַרְיָה הָרִאשׁוֹן וּמֵעֲזַרְיָה עַד שְׂרָיָה שֶׁהָיָה בְּחוּרְבַּן הַבַּיִת ח' כֹּהֲנִים וּמִכָּאן הוּגְּהוּ בְּיוֹמָא בפ' א' וּבְוַיִּקְרָא רַבָּה וּבְסִפְרִי פ' פִּנְחָס שְׁמֹנָה כֹּהֲנִים שִׁמְּשׁוּ בַּבַּיִת הָרִאשׁוֹן וְיֵשׁ אוֹמְרִים שְׁמֹנָה עָשָׂר וְלֹא זֶה וְזֶה יֵשׁ בָּהֶם רוּחַ חַיִּים כִּי צָדוֹק הוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁכִּהֵן בִּימֵי שְׁלֹמֹה וְעוֹד אֵיזֶה אֲמַרְיָה הָיָה בִּימֵי יְהוֹשָׁפָט דִּכְתִיב וְהִנֵּה אֲמַרְיָהוּ כֹּהֵן הָרֹאשׁ (ד''ה ב' י''ט) וְהוּא (אֲמַרְיָה) בֶּן עֲזַרְיָהוּ שֶׁהָיָה בִּימֵי עוּזִּיָּהוּ בִּימֵי חִזְקִיָּה שֶׁהָיָה אַחֲרֵי יְהוֹשָׁפָט וא''ת עֲזַרְיָהוּ אָבִי שְׂרָיָה הָיָה וְהֵיכָן חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל שֶׁהָיָה בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ אֶלָּא מִצָּדוֹק יֵשׁ לַחְשׁוֹב שְׁנֵים עָשָׂר כֹּהֲנִים הָיוּ מִצָּדוֹק עַד שְׂרָיָה וְכֵן מָצִינוּ בְּוַיִּקְרָא רַבָּא מְדוּיָּיק ומ''ש בַּעֲזַרְיָה הוּא אֲשֶׁר כִּהֵן בַּבַּיִת מְפוֹרָשׁ בְּסִיפְרִי ירוש' כָּךְ וְכִי הוּא לְבַדּוֹ כִּהֵן בִּימֵי שְׁלֹמֹה (כֹּהֵן) וַהֲלֹא גַּם שְׁאָר כֹּהֲנִים כְּמוֹ כֵן כִּהֲנוּ אֶלָּא לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל קְדוּשַּׁת הַבַּיִת שֶׁלֹּא הִנִּיחַ אֶת עוּזִּיָּהוּ לְהַקְטִיר לְכָךְ נֶאֱמַר הוּא אֲשֶׁר כִּהֵן בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה וְהוּא עֲזַרְיָה שֶׁהָיָה בִּימֵי עוּזִּיָּה (לְקַמָּן ב' כו) וּבִימֵי חִזְקִיָּהוּ וַעֲזַרְיָהוּ בֶּן אֲחִימַעַץ הוּא אֲמַרְיָהוּ שֶׁכִּהֵן בִּימֵי יְהוֹשָׁפָט כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא עוּזִּיָּה עֲזַרְיָה דִּכְתִיב (בִּמְלָכִים ב' טו) בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וז' שָׁנִים לְיָרָבְעָם וגו' מָלַךְ עֲזַרְיָה וְנִקְרָא עֲזַרְיָה בֶּן אֲחִימַעַץ זְכַרְיָהוּ דִּכְתִיב וַיְהִי לִדְרוֹשׁ אֱלֹהִים (לְקַמָּן ב' כוּ) בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בְּיִרְאַת אֱלֹהִים וגו':
M. David non traduit
הוא אשר כהן וגו'. ארז''ל וכי הוא לבד כהן אלא שמסר נפשו על עבודת הבית שמיחה בעוזיה המלך כאשר בא להקטיר קטורת כמו שכתוב בדברי הימים ב' :
Ralbag non traduit
עזריה הוא אשר כהן בבית וגו'. הנה זה תמה כי בתחלת מלכות שלמה היה צדוק כהן כמו שנזכר בספר מלכים ואיך יהיה בן בן בנו כהן בכמו זה הזמן המעט שאינו כי אם עשר שנים. אלא שעזריה בן צדוק מצאנו שהי' מהשרים אשר לשלמה וידמה שהוא היה כהן גדול אחר צדוק ושמש בכהונה גדולה אחר הבנות הבית אם מפני אהבת המלך אותו או שהיה יותר ראוי. והנה אלו שזכר אחר זה באמרו ויולד עזריה את אמריה וגו' היו ריבם כהנים גדולי' והנה עשרה דורות מהם קפלו כל זמן בית ראשון :
37
וַיּ֥וֹלֶד עֲזַרְיָ֖ה אֶת־אֲמַרְיָ֑ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־אֲחִיטֽוּב:
Traduction
Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
M. David non traduit
את אמריה. יתכן שהוא אוריה הנזכר במלכים ב' ט''ז : את אחיטוב. יתכן שהוא עזריה הנזכר בדברי הימים ב' ל''א :
38
וַאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־צָד֔וֹק וְצָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת־שַׁלּֽוּם:
Traduction
celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
39
וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־חִלְקִיָּ֔ה וְחִלְקִיָּ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־עֲזַרְיָֽה:
Traduction
celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
40
וַעֲזַרְיָה֙ הוֹלִ֣יד אֶת־שְׂרָיָ֔ה וּשְׂרָיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־יְהוֹצָדָֽק:
Traduction
celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
M. David non traduit
את שריה. הוא כ''ג האחרון והומת ביד נ''נ בזמן גלות צדקיה כמ''ש סוף מלכים ב' ובסוף ירמיה : את יהוצדק. והוא לא שמש בכהונה גדולה ובנו יהושע שמש בתחילת בית השני :
41
וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר: (פ)
Traduction
Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
Rachi non traduit
וִיהוֹצָדָק הָלַךְ בְּהַגְלוֹת ה' אֶת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם. ומ''ש בְּסֵפֶר (חַגַּי א') יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֹא יְהוֹצָדָק שִׁמֵּשׁ מֵעוֹלָם בִּכְהוּנָה גְּדוֹלָה דְּהָא הוּגְלָה לְבָבֶל בִּימֵי יְכָנְיָה כְּדִכְתִיב וִיהוֹצָדָק הָלַךְ בְּהַגְלוֹת וגו' אֶלָּא יְהוֹשֻׁעַ בְּנוֹ הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל כְּשֶׁעָלוּ מִבָּבֶל בְּבַיִת שֵׁנִי וּמַה שֶּׁלֹּא הָיָה עֶזְרָא בֶּן שְׂרָיָה הַסּוֹפֵר כֹּהֵן גָּדוֹל וּבֶן אָחִיו יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק כִּיהֵן זֶהוּ הַטַּעַם לְפִי כִּי יְהוֹשֻׁעַ עָלָה עִם זְרוּבָּבֶל כַּמָּה יָמִים וְשָׁנִים קוֹדֵם שֶׁעָלָה עֶזְרָא:
M. David non traduit
הלך. בגולה לבבל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source