Chap. 18
1
וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֛ח אֶת־גַּ֥ת וּבְנֹתֶ֖יהָ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים:
David défit ensuite les Philistins, abattit leur puissance et leur enleva Gath et ses dépendances.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וַיַּךְ דָּוִיד. אַחַר שֶׁאָמַר דָּוִד לִבְנוֹת בַּיִת וא''ל הקב''ה לֹא תִּבְנֶה אַתָּה אָמַר דָּוִד הוֹאִיל וְאֵין עָלַי לִבְנוֹת הַבַּיִת אֶלָּא בְּנִי עַתָּה אָכִינָה וַאֲסַדֵּר לוֹ הַכֹּל לִכְשֶׁיָּבֹא בְּנִי לִבְנוֹת הַבַּיִת שֶׁיְּהֵא לוֹ הַכֹּל מְזוּמָּן וְעַתָּה מַנִּיחַ הַכֹּל וְהוֹלֵךְ וּמְסַפֵּר הֵיאַךְ זִימֵּן לוֹ הַבִּנְיָן שֶׁנִּלְחָם עִם אוֹיְבָיו וְהִקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְבִנְיָן הַבַּיִת וְכֵן דֶּרֶךְ הַפָּסוּק לְדַבְּרוֹ וְדוּגְמָא בְּאֵלִיָּהוּ וּבֶאֱלִישָׁע מֵאַחַר שֶׁאָמַר יְהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלַי מַנִּיחַ כָּל הַמַּעֲשֶׂה מִן הַמְּלָכִים וּמְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ מִן נִפְלָאוֹת אֱלִישָׁע הֵיאַךְ הָיוּ פִּי שְׁנַיִם עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַכֹּל:
Ralbag (non traduit)
ויהי אחרי כן. ויך דוד את פלשתים וגו' עד להושיע את בני עמון עוד (סוף קפיטל י''ט) : ויקח את גת ובנותיה. ובספר שמואל (א' ח') כתוב ויקח דוד את מתג האמה וזה יורה כי שם המחוז שהיה כולל גת ובנותיה היה נקרא מתג האמה :
2
וַיַּ֖ךְ אֶת־מוֹאָ֑ב וַיִּהְי֤וּ מוֹאָב֙ עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֔יד נֹשְׂאֵ֖י מִנְחָֽה:
Puis il vainquit les Moabites, qui furent assujettis à David et devinrent ses tributaires.
Ralbag (non traduit)
ויך את מואב. ובספר שמואל יבאר שעור ההכאה והוא שכבר מדדם בחבל ומדד שני חבלים להמית וחבל אחד להחיות :
3
וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָ֖ה חֲמָ֑תָה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהַצִּ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־פְּרָֽת:
Puis David battit Hadarézer, roi de Çoba, du côté de Hamath, tandis qu’il marchait vers l’Euphrate pour étendre sa domination.
Rachi (non traduit)
וַיַּךְ דָּוִיד אֶת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ צוֹבָה חֲמָתָה. בַּחֲמַת הָיְתָה הַמִּלְחָמָה וּבַחֲמַת הִכָּם דָּוִד:
חֲמָתָה. כְּמוֹ לַחֲמַת:
לְהַצִּיב יָדוֹ. פִּתְרוֹנוֹ כְּשֶׁהָלַךְ לְהַצִּיב כֹּחוֹ לְהָשִׁיב גְּבוּלוֹ וּלְהַצִּיב בִּנְהַר פְּרָת שֶׁהָיָה מֵשִׁיב לִגְבוּל נָהָר פְּרָת וְדוּגְמָא (שְׁמוּאֵל ב' י''ח) וְאַבְשָׁלוֹם לָקַח וַיַּצֵּב לוֹ בְּחַיָּיו וגו' וַיִּקְרָא לָהּ יָד אַבְשָׁלוֹם שֶׁפִּתְרוֹנוֹ כֹּחַ גְּבוּל אַבְשָׁלוֹם, ד''א וַיִּקְרָא לָהּ יָד אַבְשָׁלוֹם בְּתוֹךְ הַמַּצֵּבָה צַר אַבְשָׁלוֹם צוּרַת אוֹרֶךְ יָדוֹ כְּדִכְתִיב בְּאוֹתוֹ פָּסוּק כִּי אָמַר זֹאת הַצּוּרָה הַמְּצוּיֶּירֶת אַחַר יָד אַבְשָׁלוֹם, (מִפִּי ר' יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בנרבונ''א שָׁמַעְתִּי כֵּן):
M. David (non traduit)
חמתה. הכהו בעיר חמת : להציב ידו. להציב מקומו לאחור להרחיב גבול ארצו :
4
וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב:
David lui captura mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.
Rachi (non traduit)
וַיְעַקֵּר דָּוִיד. וּמִשּׁוּם דִּכְתִיב לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים כְּדִכְתִיב (דְּבָרִים י''ז) וְאֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יְהוֹשֻׁעַ י''א):
וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רֶכֶב. לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים הָא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ מוּתָּר:
M. David (non traduit)
ושבעת אלפים פרשים. ובש''ב נאמר אלף ושבע מאות כי לא זכר רק החשובי' שבהם : ויעקר. כי אסור להרבות סוסים כמ''ש בתורה :
M. Tsion (non traduit)
ויעקר. הסיר העיקר והם הרגלים שהם העיקר בבהמה וכן ועשית סירותיו לדשנו (שם כז) ור''ל להסיר הדשן :
Ralbag (non traduit)
וילכוד דוד ממנו אלף רכב ושבעת אלפים פרשים. והנה בספר שמואל כתוב אלף ושבע מאות פרשים. וידמה שיאמר בזה כי בפעם אחת לקח ממנו אלף ושבע מאות פרשים ואחר כן כשבא לערי הדרעזר לקח המספר הנשאר מהפרשים :
5
וַיָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק לַעְז֕וֹר לַהֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַיַּ֤ךְ דָּוִיד֙ בַּאֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים־וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
La Syrie de Damas vint au secours de Hadarézer, roi de Çoba ; David tua aux Syriens vingt-deux mille hommes.
Rachi (non traduit)
וַיָּבֹא אֲרַם דַּרְמֶשֶׂק. (בִּשְׁמוּאֵל ב' ח') כְּתִיב דַּמֶּשֶׂק וְדֶרֶךְ הַפָּסוּק לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ מִן שֵׁבֶט שַׁרְבִיט שֶׁהֲרֵי אֲיַיסֵּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים תַּרְגּוּם שַׁרְבִיטִים גַּם זוֹ אָמַר ר' יִצְחָק:
6
וַיָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּאֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַיְהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ לְדָוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ:
Il mit ensuite [des garnisons] dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes.
Rachi (non traduit)
וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק. פִּתְרוֹן נְצִיבִים (וּבִשְׁמוּאֵל שָׁם) כְּתִיב בְּפֵירוּשׁ וַיָּשֶׂם דָּוִד בַּאֲרַם דַּמֶּשֶׂק נְצִיבִים:
M. David (non traduit)
וישם דוד. ר''ל שם בהם דבר הראוי להשים במדינה הכבושה והם הנציבים האמור בשמואל ב' :
7
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗יד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ עַ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם:
David s’empara des boucliers d’or, que portaient les serviteurs de Hadarézer, et les transporta à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
שִׁלְטֵי הַזָּהָב. בויכר''ש בלע''ז דּוּגְמָתוֹ (בְּיִרְמְיָה נ''א) הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים:
M. Tsion (non traduit)
שלטי. כעין מגן :
8
וּמִטִּבְחַ֤ת וּמִכּוּן֙ עָרֵ֣י הֲדַדְעֶ֔זֶר לָקַ֥ח דָּוִ֛יד נְחֹ֖שֶׁת רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד בָּ֣הּ | עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־יָ֤ם הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְאֶת־הָֽעַמּוּדִ֔ים וְאֵ֖ת כְּלֵ֥י הַנְּחֹֽשֶׁת: (פ)
Egalement de Thibat et de Koun, villes de Hadarézer, le roi David emporta du cuivre en grande quantité, qui servit à Salomon pour faire la Mer de cuivre, les colonnes et les objets en cuivre.
Rachi (non traduit)
נְחֹשֶׁת רַבָּה מְאֹד בָּהּ עָשָׂה וגו'. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר כֵּיוָן שֶׁאָמַר דָּוִד לִבְנוֹת הַבַּיִת וְאָמַר הקב''ה לוֹ לֹא אַתָּה תִּבְנֶה הַבַּיִת כִּי אִם בִּנְךָ מְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ הֵיאַךְ זִימֵּן לוֹ לִבְנוֹת הַבִּנְיָן:
M. Tsion (non traduit)
ומטבחת ומכון. ובשמואל ב' נאמר ומבטח ומברותי ובשני השמות היו נקראות וכמוהו רבים במקרא :
Ralbag (non traduit)
ומטבחת ומכון ערי הדרעזר. כבר אמר תמורת זה בספר (ש''ב ח' ח') ומבטח ומברתי והנה היו לאלו העירות שני שמות. והנה באר בזה המקום כי מהנחשת ההוא עשה שלמה ים הנחשבת ועמודי הנחשת שהיה שם האחד יכין ושם השני בועז ושאר כלי הנחשבת כמו המכונות והכיורות ושאר מה שהיה שם מהכלים מנחשת :
9
וַיִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עוּ מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔יד אֶת־כָּל־חֵ֖יל הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָֽה:
Toou, roi de Hamath, ayant appris que David avait défait toute l’armée de Hadarézer, roi de Çoba,
10
וַיִּשְׁלַ֣ח אֶת־הֲדֽוֹרָם־בְּנ֣וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ־דָּ֠וִיד (לשאול)־לִשְׁאָל־ל֨וֹ לְשָׁל֜וֹם וּֽלְבָרֲכ֗וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙ וַיַּכֵּ֔הוּ כִּי־אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עוּ הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת:
envoya son fils Hadoram au roi David pour le saluer et le féliciter d’avoir combattu et vaincu Hadarézer, car celui-ci était en guerre avec Toou. [Il lui envoyait en même temps] toute sorte de vases d’or, d’argent et de cuivre.
Rachi (non traduit)
כִּי אִישׁ מִלְחֲמוֹת תֹּעוּ. בַּעַל מַחֲלוֹקָתוֹ הָיָה וְכֵן מוֹכִיחַ לְמַעְלָה וַיַּךְ דָּוִד אֶת הֲדַדְעֶזֶר וְכִי מַה עִנְיָין לָהֶם לַחֲמָת לַעֲרוֹךְ בּוֹ מִלְחָמָה אֶלָּא הֲדַרְעֶזֶר מֶלֶךְ צוֹבָה הָלַךְ לְהִלָּחֵם עַל תֹּעוּ מֶלֶךְ חֲמָת בַּחֲמַת וּבְעוֹד כֵּן בָּא דָּוִד עָלָיו וְהִכָּהוּ:
וְכֹל כְּלֵי זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת. הֵבִיא לְדָוִד וְכֵן (בִּשְׁמוּאֵל ב' ח') וּבְיָדוֹ הָיָה כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת:
M. David (non traduit)
כי איש מלחמות. הדרעזר היה שונא ואיש מלחמה עם תועו : וכל כלי זהב. ר''ל כל מה שהיו מזומנים בידו :
Ralbag (non traduit)
רישלח את הדורם בנו. והנה נקרא שמו בספר שמואל יורם :
11
גַּם־אֹתָ֗ם הִקְדִּ֞ישׁ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לַיהוָ֔ה עִם־הַכֶּ֙סֶף֙ וְהַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר נָשָׂ֖א מִכָּל־הַגּוֹיִ֑ם מֵֽאֱד֤וֹם וּמִמּוֹאָב֙ וּמִבְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵֽעֲמָלֵֽק:
Ceux-là aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait fait de l’argent et de l’or qu’il avait enlevés à tous les peuples, aux Iduméens, aux Moabites, aux Ammonites, aux Philistins et aux Amalécites.
M. David (non traduit)
גם אותם. מה שהביאו לו למנחה הקדיש עם השלל אשר לקח בעצמו מכל הגוים והם אדום וכו' :
M. Tsion (non traduit)
נשא. נטל ולקח :
Ralbag (non traduit)
מאדום וממואב. והנה בספר שמואל אמר מארם והנה קצר זכרון ארם בזה המקום :
12
וְאַבְשַׁ֣י בֶּן־צְרוּיָ֗ה הִכָּ֤ה אֶת־אֱדוֹם֙ בְּגֵ֣יא הַמֶּ֔לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף:
Abchaï, fils de Cerouya, avait battu dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel.
M. David (non traduit)
ואבשי וכו'. ובשמואל ב' נאמר שדוד הכה בם כי כל נצחון המלחמה נקרא ע''ש המלך ובתהלים נאמר שיואב הכה בהם וארז''ל שב' מלחמות היו ולא זהו האמור כאן :
13
וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ:
Il mit des garnisons dans l’Idumée, de sorte que toute l’Idumée devint tributaire de David. Et le Seigneur protégea David dans toutes ses voies.
Rachi (non traduit)
וַיָּשֶׂם בֶּאֱדוֹם נְצִיבִים. שִׁלְטוֹנִים שֶׁלֹּא רָצָה לְהַמְלִיךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ:
14
וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֗י עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל־עַמּֽוֹ:
David régna sur tout Israël, et il gouverna tout son peuple avec justice et équité.
Rachi (non traduit)
מִשְׁפָּט וּצְדָקָה. מָשַׁךְ עַצְמוֹ מִלְּהִלָּחֵם עוֹד וּמִלָּצֵאת וְלָבֹא עוֹד בַּמִּלְחָמָה וְהָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹפֵט תָּמִיד יִשְׂרָאֵל בִּצְדָקָה:
M. David (non traduit)
משפט. בין איש לאחיו : וצדקה. נתן משלו צדקה לכל עמו הנצרכים לקבל צדקה :
15
וְיוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה עַל־הַצָּבָ֑א וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר:
Joab, fils de Cerouya, était chef de l’armée ; Josaphat, fils d’Ahiloud, archiviste ;
Rachi (non traduit)
וְיוֹאָב וגו'. עַל הַצָּבָא. לְפִי שֶׁמָּשַׁךְ יָדוֹ מִלָּצֵאת עוֹד בַּצָּבָא הִנִּיחַ יוֹאָב עַל הַצָּבָא לְהִלָּחֵם כָּל מִלְחַמְתּוֹ כָּל זֶה מוּסָב עַל עָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה וּמַה שֶׁהִפְסִיק וְיוֹאָב עַל הַצָּבָא מִשּׁוּם הָכִי הוּצְרַךְ שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וְדָוִד עָשָׂה מִשְׁפָּט אִם כֵּן לֹא הָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹד נִלְחָמִים לְכָךְ נֶאֱמַר וְיוֹאָב עַל הַצָּבָא:
מַזְכִּיר. חוֹזֵר לְרֹאשׁ שֶׁהָיָה מַזְכִּיר אֵיזֶה דִּין בָּא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ תְּחִלָּה דּוּגְמָא לְהָבִיא אֶת סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים (אֶסְתֵּר ו' א'):
M. David (non traduit)
על הצבא. היה שר על קבוצת החיל : מזכיר. היה ממונה על ספר הזכרונות :
16
וְצָד֧וֹק בֶּן־אֲחִיט֛וּב וַאֲבִימֶ֥לֶךְ בֶּן־אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וְשַׁוְשָׁ֖א סוֹפֵֽר:
Çadok, fils d’Ahitoub, et Abimélec, fils d’Ebiatar, prêtres ; Chavcha, secrétaire ;
Rachi (non traduit)
וְשַׁוְשָׁא סוֹפֵר. אֲחִילוּד מַזְכִּיר וְשַׁוְשָׁא כּוֹתֵב עַל יָדוֹ:
M. David (non traduit)
כהנים. ר''ל שרי הכהנים צדוק היה משיח מלחמה ואבימלך סגן ולא חשב את אביתר לכ''ג כי לא הועמד עתה כ''א מאז מלך על יהודה אבל יואב עם כי היה שר צבא מאז מ''מ נעשה עתה שר צבא של כל ישראל או על שחזר דוד והעמיד את צדוק לכ''ג לזה לא חשב את אביתר כי לא היה דבר המתקיים :
M. Tsion (non traduit)
ואבימלך. הוא אחימלך הנזכר בשמואל ב' : הכרתי והפלתי. ת''י קשתיא וקלעיא :
Ralbag (non traduit)
ושושא סופר. ובספר שמואל כתוב ושריא והנה היו ו שני שמות :
17
וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־הַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וּבְנֵי־דָוִ֥יד הָרִאשֹׁנִ֖ים לְיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Benaïahou, fils de Joïada, était à la tête des Krêthi et Pelêthi ; et les fils de David étaient les premiers ministres du roi.
Rachi (non traduit)
עַל הַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי. פִּתְרוֹנוֹ אוּמּוֹת הָיוּ כְּדִכְתִיב (צְפַנְיָה ב') הוֹי יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים וּמֵאוּמּוֹתָם הָיוּ עִם דָּוִד אֲנָשִׁים גִּבּוֹרֵי חַיִל וּבְנָיָהוּ עֲלֵיהֶם וְדוּגְמָא (בִּשְׁמוּאֵל ב' טו) וְכָל עֲבָדָיו עוֹבְרִים עַל יָדוֹ וְכָל הַכְּרֵתִי וְכָל הַפְּלֵתִי וְכָל הַגִּתִּים וְגוֹמֵר:
וּבְנֵי דָוִיד הָרִאשֹׁנִים לְיַד הַמֶּלֶךְ. פִּתְרוֹנוֹ וּבְנֵי דָּוִד הָיוּ תָּמִיד רִאשׁוֹנִים אֵצֶל הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכּוֹ:
M. David (non traduit)
הראשונים. הם היו ראשונים למקום המלך ועל פיהם נעשה הכל :
Ralbag (non traduit)
ובניהו בן יהוידע על הכרתי והפלתי. ובספר שמואל כתוב ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי והכונה בזה אחת כי הוא היה על שתי המשפחות האלו שהיו מהם סנהדרין : ובני דוד הראשונים ליד המלך. בספר שמואל כתוב ובני דוד כהנים היו. והכונה אחת כי הם היו הראשונים אשר נתן להם המלך שררה שיהיה להם יד המלך וכחו והנה הרצון בכהנים שרים כמו שבארנו שם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source