Chap. 15
1
וַיַּֽעַשׂ־ל֥וֹ בָתִּ֖ים בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽאֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֶּט־ל֖וֹ אֹֽהֶל:
Il se construisit des maisons dans la Cité de David, appropria un emplacement pour l’arche de Dieu et lui dressa une tente.
M. David (non traduit)
ויכן וכו'. הכין מקום על הארון ופירש עליו אוהל :
M. Tsion (non traduit)
. :
Ralbag (non traduit)
ויכן מקום לארון האלהים ויט לו אהל. הוא האהל שהכין לתת שם את ארון האלהים :
2
אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָשֵׂאת֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם־הַלְוִיִּ֑ם כִּי־בָ֣ם | בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָשֵׂ֞את אֶת־אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽלְשָׁרְת֖וֹ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Alors David décida que l’arche de Dieu ne serait portée que par les Lévites, car c’étaient eux que l’Éternel avait choisis pour le transport de l’arche de Dieu et pour son culte à tout jamais.
Rachi (non traduit)
כִּי אִם הַלְוִיִּם כִּי בָם בָּחַר. כְּלוֹמַר בַּלְוִיִּם בָּחַר וְלֹא בַּעֲגָלָה שֶׁלְּפִי שֶׁהִרְכַּבְנוּהוּ בַּעֲגָלָה נֶעֱנַשׁ עוּזָּה וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לְמַטָּה כִּי לְמַבָּרִאשׁוֹנָה לֹא אַתֶּם פָּרַץ ה' אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ כִּי לֹא דְרַשְׁנוּהוּ כַּמִּשְׁפָּט שֶׁהִרְכַּבְנוּהוּ בַּעֲגָלָה:
M. David (non traduit)
אז. כשמת עזא על אשר שלח ידו בארון : כי בם בחר ה'. ולא יבוא בידם המכשול שנכשל בו עזא :
Ralbag (non traduit)
לא לשאת את ארון האלהים כי אם הלוים. זה כתוב בתורה בעבודת בני קהת כי עבודת הקדש עליהם בכתף ישאו :
3
וַיַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְהַעֲלוֹת֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל־מְקוֹמ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ:
Ensuite David convoqua tout Israël à Jérusalem pour transférer l’arche de l’Éternel sur l’emplacement qu’il lui avait préparé.
M. David (non traduit)
להעלות. מבית עובד אדום :
4
וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת־בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־הַלְוִיִּֽם: (ס)
Il assembla les Aaronides et les Lévites, à savoir :
5
לִבְנֵ֖י קְהָ֑ת אוּרִיאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
Des Kehâtites : Ouriël, le chef, et ses frères, au nombre de cent vingt.
M. David (non traduit)
לבני קהת. היו הבאים אוריאל השר וחביריו :
6
לִבְנֵ֖י מְרָרִ֑י עֲשָׂיָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מָאתַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
Des Merarites : Assaïa, le chef et ses frères, au nombre de deux cent vingt.
7
לִבְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם יוֹאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וּשְׁלֹשִֽׁים: (ס)
Des Gherchomites : Joël, le chef ; et ses frères, au nombre de cent trente.
8
לִבְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן שְׁמַֽעְיָ֥ה הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו מָאתָֽיִם: (ס)
Des Eliçafanites : Chemaïa, le chef, et ses frères, au nombre de deux cents.
Ralbag (non traduit)
לבני אליצפן. הוא מבני קהת ונקרא שמו אלצפן בפרשת וארא וגם חברון ועזיאל הם מבני קהת. והנה היו רבים מבני קהת כי הם לבדם ישאו הארון :
9
לִבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן אֱלִיאֵ֥ל הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו שְׁמוֹנִֽים: (ס)
Des Hébronites : Eliël, le chef, et ses frères, au nombre de quatre-vingts.
10
לִבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל עַמִּינָדָ֣ב הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֕יו מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר:
Des Ouzziélites : Amminadab, le chef, et ses frères au nombre de cent douze.
11
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּֽהֲנִ֑ים וְלַלְוִיִּ֗ם לְאֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְיוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶאֱלִיאֵ֖ל וְעַמִּינָדָֽב: (ס)
Puis David manda les prêtres Çadok et Ebiatar, et les Lévites Ouriël, Assaïa, Joël, Chemaïa, Eliël et Amminadab,
12
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לַלְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הֲכִינ֖וֹתִי לֽוֹ:
et il leur dit : "Comme vous êtes les chefs des familles lévitiques, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et transportez l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’endroit que j’ai aménagé pour elle.
M. David (non traduit)
אתם ראשי וכו'. ועליכם הדבר : התקדשו. הטהרו : אל הכינותי. אל מקום אשר הכינותי לו :
Ralbag (non traduit)
אל הכינותי לו. ר''ל אל המקום אשר הכנותי לו :
13
כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט:
Car c’est à cause de votre absence, la première fois, que l’Éternel, notre Dieu, a opéré des brèches parmi nous, qui ne nous étions pas enquis de lui selon les règles."
M. David (non traduit)
כי למבראשונה. בהעלאה הראשונה מקרית יערים : לא אתם. לא הייתם אתם המעלים ולזה נתגלגל הדבר שפרץ ה' בעוזא כי לא דרשנוהו כמשפט התורה שאמר' שבני לוי ישאו את הארון ובעבור זה באה התקלה :
Ralbag (non traduit)
כי למבראשונה לא אתם פרץ ה' אלהינו בנו. ר''ל מפני כי בראשונה לא נשאתם אתם ארון ה' פרץ אלהינו בנו והוא מה שמת עזא כי אחז בארון לפי שלא דרשנוהו כמשפט כי משפט התורה הוא שישאו הלוים את הארון בכתף :
14
וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲל֕וֹת אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent pour le transfert de l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël.
15
וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּט֖וֹת עֲלֵיהֶֽם: (פ)
Les Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait prescrit Moïse sur l’ordre de l’Éternel, à savoir sur l’épaule, au moyen de barres.
Rachi (non traduit)
כִּדְבַר ה' בִּכְתֵפָם. לָשֵׂאת אוֹתוֹ וְלֹא מַמָּשׁ בִּכְתֵפָם כִּי אִם בְּמוֹטוֹת עֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
בכתפם. לא בעגלה ע''י הבקר כי אם בכתפם בהבגדים אשר שמו עליהם :
Ralbag (non traduit)
במוטות עליהם. הנה היו מוטות על כתפם יונחו בם בדי הארון ונשא בם :
16
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה: (פ)
David dit aux chefs des Lévites de mettre en place leurs frères les chantres, muni d’instruments de musique, luths, harpes et cymbales, pour entonner [des cantiques], en donnant de toute leur voix en signe de réjouissance.
M. David (non traduit)
ומצלתים משמיעים. המשמיעים קול גדול וכן נאמר בצלצלי שמע (תהלים ק''ן) : לשמחה. לעורר השמחה בעת העלות הארון :
Ralbag (non traduit)
ומצלתים. (צנב''ש בלע''ז). והם רקועים מנחשת יקשקשו זה בזה כשיכו בתוף אשר הם קבועים בה :
17
וַיַּעֲמִ֣ידוּ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן יוֹאֵ֔ל וּמִ֨ן אֶחָ֔יו אָסָ֖ף בֶּן בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ (ס) וּמִן בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵיהֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן קֽוּשָׁיָֽהוּ:
En conséquence, les Lévites mirent en place Hêmân, fils de Joël, et, parmi ses parents, Assaph, fils de Bérékhiahou ; des Merarites, leurs frères, Etân, fils de Kouchayahou ;
Ralbag (non traduit)
הימן אסף ואיתן. הם המשוררים הנזכרים במה שקדם. והנה היה הימן מבני קהת ואסף מבני גרשום והיו משוררים במצלתים נחשת להשמיע הקול למרחוק כמו שנזכר אחר זה :
18
וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַֽעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל | וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָהוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים:
avec eux, au second rang, leurs frères : Zekhariahou, Bên, Yaaziêl, Chemiramot, Yehiël, Ounni, Elïab, Benaïahou, Maasêyahou, Mattitiahou, Eliflêhou, Miknêyahou, Obed-Edom et Yeïêl, portiers.
Rachi (non traduit)
וְעִמָּהֶם אֲחֵיהֶם הַמִּשְׁנִים. מִשְׁנֶה לָהֶם לַשּׁוֹעֲרִים:
זְכַרְיָהוּ בֵּן. כָּךְ שְׁמוֹ וְכָל אֵלּוּ מְשׁוֹרְרִים וְשׁוֹעֲרִים הָיוּ בַּדֶּרֶךְ שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הָאָרוֹן וְהַמְשׁוֹרֲרִים וְהַשּׁוֹעֲרִים שֶׁהֶעֱמִיד דָּוִד לְאַחַר שֶׁנָּתְנוּ הָאָרוֹן אֶל הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה לוֹ דָּוִד וּבְמִשְׁכָּן שִׁילֹה הָיוּ שׁוֹעֲרִים וּבַדֶּרֶךְ לֹא הָיוּ שׁוֹעֲרִים לְפִי שֶׁלֹּא הוּצְרְכוּ כָּל כָּךְ שׁוֹעֲרִים לְפִיכָךְ נַעֲשׂוּ מְשׁוֹרְרִים חוּץ מִשְּׁנַיִם בֶּרֶכְיָה וְאֶלְקָנָה וְכָל זֶה הָיָה בַּדֶּרֶךְ אֲבָל בַּנּוּחַ הָאָרוֹן הָיוּ מְשׁוֹרְרִים שׁוֹעֲרִים:
M. David (non traduit)
המשנים. שניים להם במעלה : זכריהו בן. כן שמו : השוערים. שהיו שוערים מאז כשהיה הארון בשילה ובנוב ובגבעון :
Ralbag (non traduit)
ועמהם אחיהם המשנים. ר''ל השנים להם והם השוערים :
19
וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ:
Les chantres Hêmân, Assaph et Etân s’accompagnaient de cymbales de cuivre,
Rachi (non traduit)
וְהַמְשֹׁרְרִים הֵימָן אָסָף וְאֵיתָן וגו' לְהַשְׁמִיעַ. קוֹל הֵם הָיוּ מְמוּנִּים עַל אוֹתוֹ כְּלִי שִׁיר:
M. David (non traduit)
במצלתים. ר''ל המה הקישו במצלתים של נחושת להשמיע קול גדול :
20
וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ בִּנְבָלִ֖ים עַל־עֲלָמֽוֹת:
Zekhariahou, Aziël, Chemiramot, Yehiël, Ounni, Elïab, Maasêyahou et Benaïahou, de luths à la manière d’Alamoth,
Rachi (non traduit)
וּזְכַרְיָה וַעֲזִיאֵל וגו'. אֵלּוּ שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַּפָּסוּק לְמַעְלָה שֶׁהָיוּ שׁוֹעֲרִים הֶחֱזִירוֹ כָּאן לֵעָשׂוֹת מְשׁוֹרְרִים:
עַל עֲלָמוֹת. עַל אוֹתָן כְּלֵי שִׁיר שֶׁמְּנַגְּנִין בָּהֶם אוֹתָן מִזְמוֹרִים לַמְנַצֵּחַ עַל עֲלָמוֹת וגו':
M. David (non traduit)
על עלמות. ועל עלמות וגם הוא שם כ''ז ונזכר בתהלים :
Ralbag (non traduit)
בנבלים על עלמות. אחשוב שהם (אורגנא''ש בלע''ז). והנה הנבלים הם כדמות נודות יבוא מהם הרוח לקנים החלולים אשר בהם ויוציאו השיריות הנעימות. והנה קראם עלמות להיותם נסתרות ונעלמות :
21
וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֙הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ בְּכִנֹּר֥וֹת עַל־הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ:
Mattitiahou, Eliflêhou, Miknêyahou, Obed-Edom, Yeïêl et Azaziahou de harpes à huit cordes pour conduire le chœur.
Rachi (non traduit)
וּמַתִּתְיָהוּ וֶאֱלִיפְלֵהוּ וגו'. עַל הַשְּׁמִינִית לְנַצֵּחַ. אוֹתוֹ כְּלִי שִׁיר שֶׁמְּנַגְּנִין עָלָיו אוֹתָן מִזְמוֹרִים לַמְנַצֵּחַ עַל הַשְּׁמִינִית:
M. David (non traduit)
על השמינית. בכינור שיש בו שמנה נימין : לנצח. המנגנים יקראו מנצחים על כי דרכם לנצח זה את זה בהרמת הקול ובהכרעת הנעימה :
Ralbag (non traduit)
בכנרות על השמינית. אחשוב שהוא כלי זמר יש בו שמנה יתרים הנקרא (גיטאר''א לטינ''א בלע''ז) ומזה המין הנקרא (לאו''ט בלע''ז) והוא עוגב בלשון הקדש כי יש לו בדמות עגבו' :
22
וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא:
Kenaniahou, chef lévitique, préposé aux transports, commandait le transport, car il s’y entendait.
Rachi (non traduit)
וּכְנַנְיָהוּ שַׂר הַלְוִיִּם בְּמַשָּׂא. בַּמֶּה הָיָה שַׂר בְּמַשָּׂא בְּנַשְּׂאוּת הַשִּׁיר:
יָסֹר בְּמַשָּׂא. מְיַיסֵּר וּמוֹכִיחַ אוֹתָם עַל הַמַּשָּׂא בְּנִגּוּן נְעִימוּת שִׁיר אִם לְהָרִים קוֹל אִם לְהַשְׁפִּיל:
כִּי מֵבִין הוּא. בְּמַשָּׂא בִּנְשִׂיאוּת הַנִּגּוּן וּלְשׁוֹן מֵבִין נוֹפֵל עַל לִמּוּד הַשִּׁיר וְדוּגְמָא וַיְהִי מִסְפָּרָם עִם אֲחֵיהֶם מְלֻמְּדֵי שִׁיר לה' כָּל הַמֵּבִין וְגוֹמֵר וְכָתוּב וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת וגו' מֵבִין עִם תַּלְמִיד:
M. David (non traduit)
במשא. בדבר הרמת הקול : יסור במשא. היה שר וגדול בענין הרמת הקול וכפל דברו : כי מבין הוא. בדבר הזה להרים הקול ולהכריע במקום הראוי :
M. Tsion (non traduit)
במשא. מל' נשיאה והרמה : יסור. כמו ישור בשי''ן והוא מל' שר :
Ralbag (non traduit)
וכנניהו שר הלוים במשא. ר''ל הוא היה השר והנגיד בשיר אשר בדבור להודות בו השם יתברך ולהללו. והנה היתה סבת היותו שר במשא כי מבין הוא וזה השיר אין ראוי שיאמר כי אם מפי המבינים :
23
וּבֶֽרֶכְיָה֙ וְאֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן:
Bérékhia et Elkana étaient portiers pour garder l’arche.
M. David (non traduit)
שערים לארון. מאז היו שוערים באהל הארון ועתה שבו להיות משוררים :
Ralbag (non traduit)
וברכיה ואלקנה שוערים לארין. ר''ל כי לכבוד ה' יתברך שמם דוד שומרי' שער האהל ששם שמו הארון בעיר דוד. והנה :
24
וּשְׁבַנְיָ֡הוּ וְיֽוֹשָׁפָ֡ט וּנְתַנְאֵ֡ל וַעֲמָשַׂ֡י וּ֠זְכַרְיָהוּ וּבְנָיָ֤הוּ וֶֽאֱלִיעֶ֙זֶר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים (מחצצרים) מַחְצְרִים֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֑ים וְעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽיחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן:
Les prêtres Chebaniahou, Yochafat, Nethanêl, Amassaï, Zekhariahou, Benaïahou et Eliézer jouaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obed-Edom et Yehiya étaient portiers pour garder l’arche.
M. David (non traduit)
מחצרים. היו מנגנים בחצוצרות ולתוספת ביאור אמר בחצוצרות וכן ותשרש שרשיה (תהלים ע') : ועבד אדם. אולי הוא הוא אחר ולא זהו האמור למעלה : שערים לארון. גם המה היו מאז שוערים ושבו עתה להיות משוררים :
Ralbag (non traduit)
הכהני'. היו מחצצדים בחצוצרות וזה היה מהשלמת השמחה והנה התקיעה בחצוצרות לא תהיה כי אם על ידי הכהנים כמו שנתבאר בתודה ואולם השיר בכלי זמר ובפה יהיה על יד הלוים : ועובד אדום ויהיה שוערים לארון. ר''ל כי בעת היות הארון בבית עובד אדום היו אלו שוערים :
25
וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה: (פ)
David, les anciens d’Israël et les chefs de mille, qui marchaient en cortège pour transporter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Edom, étaient dans la joie.
M. David (non traduit)
בשמחה. חוזר על תחלת המקרא לומר ויהי דוד וכו' בשמחה :
26
וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֑ה וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים:
Comme Dieu assistait les Lévites porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, on immola sept taureaux et sept béliers.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בֶּעְזֹר הָאֱלֹהִים. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִכָּאן שֶׁהָאָרוֹן נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ:
M. David (non traduit)
בעזר. ר''ל בעבור שעזרם האלהים ולא נכשלו בנשאם לזה זבחו הקרבנות הללו מלבד השור ומריא שזבחו אחר כל ששת הצעדים האמורים בש''ב :
Ralbag (non traduit)
ויהי בעזור האלהים את הלוים נשאי ארון ברית ה'. אמר תמורת זה בספר שמואל (ב' ו' י''ג) ויהי כי צעדו נשאי ארון ה' ששם צעדים כי אז נתבאר שעזרם ה' יתברך כשלא קרה להם מקרה רע בזה. ושם אמר ויזבח שור ומריא ובזה המקום אמר שבעה פרים ושבעה אילים והכל אחד אלא שכבר באר זה יותר בזה המקום :
27
וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל | בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד:
David était revêtu d’un surplis de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kenania, chef des transports (les chantres). David était paré, en outre, d’un éphod de lin.
Rachi (non traduit)
וְדָוִיד מְכֻרְבָּל. כְּמוֹ בְּדָנִיֵּאל וְכַרְבְּלָתְהוֹן דּוּגְמָא כַּרְבַּלְתָּא דְּתַרְנְגוֹלָא:
וְכָל הַלְוִיִּם. כְּמוֹ כֵּן מְכוּרְבָּלִים בִּמְעִיל בּוּץ וּלְפִי שֶׁהָיָה דָּוִד מְשׁוֹרֵר כְּמוֹ לְוִיִּם לָבַשׁ גַּם הוּא לְבוּשֵׁיהֶם שֶׁלָּבְשׁוּ גַּם הֵם וּרְאָיָה לְהַבְדִּיל כָּךְ הָיָה מִנְהַג מְלָכִים וְשָׂרִים שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁאוֹכְלִים עִם כֹּהֲנֵיהֶם כְּחוּקָּם הָיוּ לוֹבְשִׁים לְבוּשֵׁי כֹּהֲנֵיהֶם:
וְעַל דָּוִיד אֵפוֹד בָּד. כְּאוֹתוֹ אֵפוֹד שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁהָיָה כְּמִין שְׁנֵי לְבָדִין אֶחָד לִפְנִים וְאֶחָד לְאָחוֹר וּמַגִּיעַ עַד מָתְנָיו וְהָיָה הָאֵזוֹר אָרוּג מִמֶּנּוּ וְחָגְרוּ בּוֹ:
M. David (non traduit)
מכרבל. היה מעוטף במעיל של בוץ וכן כל הלוים וכו' : השר המשא המשררים. השר בהרמת הקול על המשוררים : אפוד בד. מין לבוש עשויה כעין האפוד של כ''ג והיא מיוחדת להמתבודדים בעבודת ה' וכן נאמר בשמואל שהיה חגור אפוד בד עם כי היה לוי :
M. Tsion (non traduit)
מכורבל. מעוטף והוא מל' ארמי ודוגמתו פטשיהון וכרבלתהון (דניאל ג) ור''ל עטופיהון : במעיל. שם מלבוש העליון כעין המעיל של כה''ג : בוץ. פשתן :
Ralbag (non traduit)
ודוד מכרבל במעיל בוץ. ר''ל שהיה על ראשו דמות כובע מפה והיה דבק למעיל בד שהיה לבוש כחוק המתנאה לכבוד ה' יתברך : והכנניה השר המשא. ר''ל השר שר המשא : ועל דוד אפוד בד. ר''ל שדוד היה חגור אפוד בד. ולא השלים בזה המקום זכירת דברי מיכל לדוד ודברי דוד לה להשענו על מה שנזכר מזה בספר שמואל :
28
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֽוֹת:
Tout Israël faisait cortège au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel, avec des cris de joie, au son du Chofar, des trompettes et des cymbales, ou jouant de la lyre et de la harpe.
M. David (non traduit)
ובקול שופר. הוא הקול פשוט :
29
וַיְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה | בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ: (פ)
C’est ainsi que l’arche d’alliance de l’Éternel arriva à la Cité de David. Mikhal, fille de Saül, regardait alors par la fenêtre. Voyant le roi David sautant et dansant, elle en conçut du dédain pour lui.
Rachi (non traduit)
וּמִיכַל בַּת שָׁאוּל וגו'. לְפִי שֶׁסֵּפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים בִּשְׁבִיל כְּבוֹד דָּוִד הוּא לְפִיכָךְ אֵין כָּתוּב כָּאן מַה אָמְרָה מִיכַל לְדָוִד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁמוּאֵל מַה נִכְבָּד הַיּוֹם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִגְלָה הַיּוֹם לְעֵינֵי אַמְהוֹת עֲבָדָיו כְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת אֶחָד הָרֵיקִים כִּי זִילוּתָא שֶׁל דָּוִד הָיָה שֶׁאָמְרָה לוֹ אִשָּׁה כֵּן:
M. David (non traduit)
ארון ברית. הארון שמונחים בו הלוחות הנתונים בברית : ותבז. בזתה אותו בלבה בחשבה שאין מהראוי למלך להקל בכבודו כ''כ ועם שהוא לכבוד ארון ה' :
M. Tsion (non traduit)
נשקפה. ענין ראיה והבטה : בעד החלון. דרך החלון : מרקד. ענין דלוג וקפיצה של שמחה : ומשחק. ענין שמחה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source