Chap. 9
1
וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי:
Traduction
Quand tout cela fut accompli, les chefs [du peuple] se présentèrent à moi et dirent : "Le peuple, Israélites, prêtres et Lévites, ne s’est pas tenu séparé des populations de ces pays, en raison des abominations propres aux Cananéens, Héthéens, Phérézéens, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorréens ;
Rachi non traduit
אֵלֶּה. דְּבָרִים הַלָּלוּ אֲשֶׁר סִפְּרוּ דָּתֵי הַמֶּלֶךְ:
וְהַשָּׂרִים. שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
לֵאמֹר. וְכֵן אָמְרוּ לִי:
M. David non traduit
וככלות אלה. כאשר כלו הדברים האלה והם מסירת הכלים וכו' ואת דתי המלך. כתועבותיהם. ר''ל עודם עושים כתועבותיהם של הכנענים וכו' :
M. Tsion non traduit
לאחשדרפני. מין שררה ידוע אצלם : ופחוות. מל' פחה ומושל :
2
כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָ֥יְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה: (ס)
Traduction
car ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays ; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie."
Rachi non traduit
הָיְתָה בַּמַּעַל הַזֶּה רִאשׁוֹנָה. שֶׁהֵם הִתְחִילוּ לִמְעוֹל מַעַל לְהִתְחַתֵּן בְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת:
M. David non traduit
כי נשאו. כי לקחו נשים מבנותיהם ולזה אוחזים במעשיהם : זרע הקודש. המה בני ישראל : ראשונה. הם נשאו בתחלה נשים מבנות העובדי כוכבים ומהם למדו יתר העם :
M. Tsion non traduit
נבדלו. ענין הפרשה :
Ralbag non traduit
והתערבו זרע הקדש בעמי הארצות. ידמה שנשאום בגויתן שאם לא היה כן לא היה אסור בדבר בכל הגוים שזכר כי אם כמצרי :
3
וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם:
Traduction
Lorsque j’appris ce fait, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai des cheveux de la tête et de la barbe, et m’assis là, plongé dans la stupeur.
Rachi non traduit
מְשׁוֹמֵם. עָלוּב וְשׁוֹמֵם כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל ג) שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתוֹכָם:
M. David non traduit
קרעתי וגו'. מגודל הצער בעבור המעל הזה : משומם. משותק ונאלם כדרך המצטער :
M. Tsion non traduit
והתערבו. מל' תערובות ובלבול : והסגנים. מין שררה : במעל. ענין חטא ופשע :
Ralbag non traduit
ואשבה משומם. ר''ל נבהל הרעיונים ונעזב מרוב הדאגה על זה החטא והנה באר אחר זה שכבר התענה וזה כלל גם כן במלך משומם ולזה אמר ואני יושב משומם למנחת הערב ובמנחת הערב קמתי מתעניתי כי האיש המשומם הוא נעזב באופן שלא יתן אל לבו לאכול ולשתות וידמה שכאשר הגיעה מנחת הערב אכל ועם כל זה קרא אותו תענית וזה מה שיורה שמתענין לשעות. ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על ברכי וגו' :
4
וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב:
Traduction
Autour de moi s’attroupèrent tous les gens zélés pour les ordres du Dieu d’Israël, [affligés] de la trahison des anciens exilés ; tandis que moi, je demeurai comme hébété jusqu’à l’heure de l’oblation du soir.
Rachi non traduit
M. David non traduit
כל חרד. כל החרד בקיום דברי ה' היה נאסף אלי בעבור מעל הגולה ר''ל להעביר המעל הזה : למנחת הערב. לדורון ותשורת הערב ר''ל לזמן הקרבת תמיד של בין הערבים :
M. Tsion non traduit
ומעילי. הוא מין מלבוש עליון : ואמרטה. ענין תלישה כמו ואיש כי ימרט ראשו (ויקרא י''ג) : משומם. משותק ונאלם כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג') :
5
וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי:
Traduction
A l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu :
Rachi non traduit
מִתַּעֲנִיתִי. שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי אוֹתוֹ יוֹם:
M. David non traduit
קמתי מתעניתי. ר''ל קמתי מעונה וחלש מתעניתי שלא אכל כל אותו היום : ובקרעי וגו'. ובקריעת הבגדים ובכדי לעורר הלבבות קם כשהוא מעונה ולבוש בגדים קרועים וכרע על ברכיו : ואפרשה כפי. כן הוא דרך שואל החסד :
M. Tsion non traduit
חרד. ענין מהירות כמו ויחרדו זקני העיר (ש''א י''ו) :
6
וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
"Mon Dieu, dis-je, j’éprouve de la honte et de la confusion à élever ma face vers toi ; ô mon Dieu car nos fautes se sont multipliées jusqu’à nous submerger, et nos torts sont si grands qu’ils atteignent au ciel.
Rachi non traduit
M. David non traduit
להרים וכו'. הוא הפוך כמו להרים פני אליך אלהי : רבו. נתרבו ועלו למעלה מן הראש :
Ralbag non traduit
כי עונותינו רבו למעלה ראש. ר''ל כי עונותינו רבו מאד במה שעוינו לה' ית' שהוא ראש למעלה רצונ' בזה שהוא ראש לעליונים ואלהי האלהים. או ירצה בזה שהם רבו למעלה מכל ראש ומספר כולל כטעם נשא את ראש בני גרשון :
7
מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד | מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes chargés de grands méfaits, et à cause de nos iniquités nous avons été, nous, nos rois, nos prêtres, livrés en proie aux rois des [autres] pays, au glaive, à l’exil, au pillage et à la honte, comme cela se voit encore aujourd’hui.
Rachi non traduit
נִתַּנּוּ. כְּמוֹ נִתַּנְנוּ דָּגֵשׁ הנו''ן תַּחַת חֶסְרוֹן נו''ן אַחֶרֶת כְּמוֹ (ד''ה ב' י''ד) כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעַנּוּ כְּמוֹ נִשְׁעָנְנוּ (בְּרֵאשִׁית ל''ד) וְנָתַנּוּ אֶת בְּנוֹתֵינוּ כְּמוֹ וְנָתַנְנוּ:
כְּהַיּוֹם הַזֶּה. כְּמוֹ שֶׁנִּרְאֶה הַיּוֹם הַזֶּה שֶׁכְּבָר גָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וַעֲדַיִין נִשְׁאֲרוּ בְּבָבֶל הַרְבֵּה מִן הַגּוֹלִים:
M. David non traduit
כהיום הזה. כאשר נראה היום אשר בני עשרת השבטים המה בגולה ואף מבני יהודה ובנימן רבים נשארו בבבל בגולה :
M. Tsion non traduit
ונכלמתי. מלשון כלימה ובושה : להרים. לרומם ולהגביה : ואשמתנו. מל' אשמה ופשע :
8
וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֙נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ לְהָאִ֤יר עֵינֵ֙ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ:
Traduction
Et maintenant, pour un court instant, la pitié de l’Éternel, notre Dieu, s’est émue en notre faveur, en laissant subsister un reste d’entre nous, en nous accordant une demeure fixe dans sa sainte résidence ; par là, notre Dieu a bien voulu faire reluire nos yeux et nous rendre un peu de vitalité dans notre servitude.
Rachi non traduit
וְעַתָּה כִּמְעַט רֶגַע. לְפִי שָׁעָה:
תְחִנָּה. כְּמוֹ חֲנִינָה:
וְלָתֶת לָנוּ יָתֵד. לִקְבּוֹעַ אוֹתָנוּ בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
יָתֵד. כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ב) וּתְקַעְתִּיו יָתֵד בִּמְקוֹם נֶאֱמָן:
מִחְיָה מְעַט. חַיִּים מוּעָטִים:
M. David non traduit
כמעט רגע. מעט הזמן היה לנו חנינה מה' והיא מל' שאלה ומליצה על כי הגאולה ההיא קטנה היא : יתד וגו'. קבועות בירושלים כיתד הקבוע : מחיה מעט. חיים מעטים בעת עבדותינו :
Ralbag non traduit
ועתה כמעט רגע. קרא זמן גלות בבל מעט ביחס אל החטאים הנפלאים שחטאו אבותינו : ולתת לנו יתד במקום קדשו. ר''ל להתקע ולהקבע בו :
9
כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּבְעַבְדֻתֵ֔נוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Car nous sommes des esclaves mais dans notre esclavage, notre Dieu ne nous a pas abandonnés : il nous a concilié la bienveillance des rois de Perse pour qu’ils raniment notre vigueur, relèvent la maison de notre Dieu, en réparent les ruines et nous concèdent un sûr abri en Judée et à Jérusalem.
Rachi non traduit
כִּי עֲבָדִים אֲנַחְנוּ. לְדָרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס:
לֹא עֲזָבָנוּ. לֹא עָזֹב אוֹתָנוּ:
וַיַּט. לְשׁוֹן מִפְעָל כְּמוֹ מַטֶּה הִטָּה עָלֵינוּ חַסְדּוֹ:
גָדֵר. שֶׁהָיוּ גּוֹדְרִין גָּדֵר לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו:
M. David non traduit
כי עבדים. עדיין עבדים אנחנו למלכי פרס אבל בעבודתינו לא עזבנו מכל וכל : את חרבותיו. של הבית הזה : גדר. להיות גדורים מסביב לבל נהיה עוד למרמס לכל :
M. Tsion non traduit
תחנה. חנינה וחן וכן לבלתי היות להם תחנה (יהושע י''א) : פליטה. ענין הצלה ושיור : יתד. מסמר : מחיה. מל' חיות :
Ralbag non traduit
ולתת לנו גדר ביהודה ובירושלים. ר''ל לתת לנו דירה בארץ יהודה וירושלים כי הדירה לא תהיה בזולת גדר :
10
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Mais à présent que dirons-nous, ô notre Dieu, après tout cela ? Car nous avons délaissé tes commandements,
M. David non traduit
אחרי זאת. אחרי הטובה הזאת שעשית לנו מה נאמר ר''ל וכי נוכל לומר הטובה הזאת מעוטה היא כי הלא עזבנו מצותיך ואף המעט ההיא לחסד תחשב :
M. Tsion non traduit
חרבותיו. מלשון חורבה : גדר. כותל מקיף :
11
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם:
Traduction
que tu avais prescrits par l’organe de tes serviteurs les prophètes, en disant : "Le pays dont vous allez prendre possession est un pays souillé par la souillure des populations de ces contrées, par leurs abominations qui y ont fait couler l’impureté à pleins bords.
Rachi non traduit
נִדָּה. טְמֵאָה וּגְעוּלָה:
M. David non traduit
ארץ נדה היא. ארץ מרוחק ומתועב בעבור תעוב העובדי כוכבים בתועבות אשר מלאו הארץ משפתה אל שפתה ברוב טומאתם :
Ralbag non traduit
ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות. ר''ל שכבר נטמאה הארץ בטמאותיהם בעריות ובע''ז :
12
וְ֠עַתָּה בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Aussi, ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne mariez pas leurs filles à vos fils en aucun temps ne vous intéressez à leur bien-être et à leur prospérité, afin que vous soyez forts, que vous jouissiez des délices de ce pays et en transmettiez l’héritage à vos enfants pour toujours."
Rachi non traduit
וְהוֹרַשְׁתֶּם. אֶת הָאָרֶץ לִבְנֵיכֶם עַד עוֹלָם:
M. David non traduit
למען תחזקו. למען תאחזו בארץ להשאר בידכם : עד עולם. ר''ל ובניכם לבניהם וכן עד עולם :
M. Tsion non traduit
נדה. מל' נדידה ורחוק :
Ralbag non traduit
ולא תדרשו שלומם וטובתם. הוא שב אל עמן ומואב לבד כמו שנזכר בתורה :
13
וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֙ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י | אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֙טָּה֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת:
Traduction
Et après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes quoique toi, notre Dieu, tu nous aies montré de l’indulgence en dépit de nos iniquités et permis de conserver ce reste qui existe encore,
Rachi non traduit
וְאַחֲרֵי כָּל הַבָּא עָלֵינוּ. אַחֲרֵי כָּל הַמַּעֲשֶׂה הָרַע אֲשֶׁר הִגִּיעַ עָלֵינוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים:
חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ. מָנַעְתָּ מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ עַד לְמַטָּה שֶׁנִּפְחַת עֲוֹנֵינוּ עַל כַּפָּרַת גָּלוּתֵינוּ וְיֵשׁ לָּנוּ לְפוֹתְרוֹ בְּעִנְיָן זֶה מָנַעְתָּ עַצְמְךָ מִלִּגְבוֹת מִמֶּנּוּ כָּל עֲוֹנֵינוּ וְגָבִיתָ מִמֶּנּוּ לְמַטָּה מִן הָעֲוֹנוֹת וְלֹא פָּרַעְתָּ מִמֶּנּוּ כְּכָל חַטֹּאתֵינוּ:
M. David non traduit
ואחרי וכו'. אחרי שראינו כל העונש הבא עלינו וכו' : חשכת. ר''ל אף הגאולה המועטת ההיא אין אנו ראוים לה כי אתה בחסדך מנעת העונש לתתה למטה מעונינו ר''ל פחות מהם ובעבור זה נתת לנו פליטה ולא בצדקותינו :
Ralbag non traduit
כי אתה אלהינו חשכת למטה מעונינו. ר''ל מנעת מן העונש שהיה ראוי לבא עלינו והבאת ממנו למטה ממה שראוי לפי עונינו :
14
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֹתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה: (פ)
Traduction
recommencerons-nous à violer tes commandements et à nous allier à des peuples capables de telles abominations ? Est-ce que tu ne t’irriterais pas contre nous jusqu’à nous exterminer complètement, sans laisser s’échapper ni survivre personne ?
Rachi non traduit
הֲנָשׁוּב. אִם נָשׁוּב:
הֲלוֹא תֶאֱנַף בָּנוּ. תְּמִיָּה הַמִּתְקַיֶּימֶת:
M. David non traduit
הנשוב. חוזר למעלה לומר אחרי שראינו העונש והחסד בפליטה הנשארת וכי מהראוי שנשוב להפר מצותיך : עד כלה. עד לכלות הכל מבלי שארית ולא תעשה עוד חסד :
M. Tsion non traduit
חשכת. מנעת כמו ולא חשכת (בראשית כ''ב) :
Ralbag non traduit
הנשוב להפר מצותיך. אמר זה בתמיה. הראוי שנשוב להפר מצותיך אחר שהטבת לנו להקל ענשנו ולהשגיח בנו הלא זה יהיה סבה שתאנף בנו עד כלה לאין שארית ופלטה :
15
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת: (פ)
Traduction
Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous ne sommes plus à l’heure qu’il est qu’un faible reste : nous voilà si chargés de fautes à tes yeux, que nous ne pourrions nous maintenir devant toi en cet état !"
Rachi non traduit
כִּי אֵין. כֹּחַ מַעֲשִׂים טוֹבִים בָּנוּ לַעֲמוֹד וּלְהִתְקַיֵּים לְפָנֶיךָ עַל עֲבֵירָה זוֹ:
M. David non traduit
צדיק אתה וגו'. ר''ל צדקה עשית עמנו ולא במשפט : כהיום הזה. כאשר אנחנו היום פליטה מועטת : הננו לפניך. עדיין מחזיקים אנו בעון זה ובידינו הוא : כי אין לעמוד. ר''ל אין בנו זכות לעמוד לפניך על העון הזה להעביר אותה בעבור מעשה הזכות וא''כ עדיין אנו באשמה הזאת וטמון הוא בידינו והפליטה הנשארת בצדקה הוא :
M. Tsion non traduit
להפר. לבטל : להתחתן. מלשון חתון : תאנף. מל' אף וחמה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source