Chap. 6
1
בֵּאדַ֛יִן דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּבַקַּ֣רוּ | בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל:
Traduction
Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans le dépôt des livres où l’on mettait les archives, là-bas, en Babylonie,
Rachi non traduit
בֵּאדַיִן. אָז כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַמִּכְתָּב לְיַד דָּרְיָוֶשׁ:
שָׂם טְעֵם. צִוָּה הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר:
וּבַקַּרוּ. וּבָדְקוּ בְּבֵית הַסְּפָרִים שֶׁהָאוֹצָרוֹת מוּנָחִים שָׁם בְּבָבֶל:
M. David non traduit
באדין. אז דריוש המלך שם גזרת אומר וחפשו בבית הספרים אשר האוצרות מונחים שמה בבבל :
Ralbag non traduit
אז דריוש המלך צוה ויבקרו בבית הספרים שהאוצרות מורידים שם בבבל :
2
וְהִשְׁתְּכַ֣ח בְּאַחְמְתָ֗א בְּבִֽירְתָ֛א דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה וְכֵן־כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ דִּכְרוֹנָֽה: (פ)
Traduction
et l’on trouva à Ahmeta, capitale de la province de Médie, un rouleau qui portait la mention suivante :
Rachi non traduit
וְהִשְׁתְּכַח בְּאַחְמְתָא. וְנִמְצָא מִכְתָּב שֶׁל מְגִילָּה אַחַת שָׁם בְּאַחְמְתָא כֵּן פָּתְרוּ אַנְשֵׁי הַפִּתְרוֹן שֶׁהוּא כְּלִי הֶעָשׂוּי לְאִגְּרוֹת וּלְגִלְיוֹנִים וְלִסְפָרִים וְהֶעֱמִידוּהוּ מִגִּזְרַת חֵמַת מַיִם והאל''ף אֲשֶׁר בַּתֵּיבָה אֵינָהּ עִיקָּר כְּיֶתֶר הַמִּלִּין אֲשֶׁר בִּשְׁאָר ל' אֲרַמִּית:
בְּבִירְתָא. בְּאוֹתָהּ בִּירָה אֲשֶׁר בְּמָדַי הַמְּדִינָה:
וְכֵן כְּתִיב. וְכֵן הָיָה כָּתוּב בְּתוֹכָהּ זִכָּרוֹן שֶׁלָּהּ:
M. David non traduit
והשתכח. ונמצא מגלה אחת בנאד של עור בארמון אשר במדינת מדי כי לא נמצא בבבל וחפשו ומצאו במדי : וכן. וכה היה כתוב בה זכרון שלה :
M. Tsion non traduit
באחמתא. הוא מל' וחמת מים (בראשית כ''א) והוא נאד של עור : מגלה. ספר :
Ralbag non traduit
ונמצא בכלי עיר הבירה אשר במדי המדינה מגלה אחת וכן כתוב בה דכרונה. אחשוב שהיה כתוב בה שהיא נכתבה לזכרון שדבר זה צוה כורש המלך :
3
בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּא֮ שָׂ֣ם טְעֵם֒ בֵּית־אֱלָהָ֤א בִֽירוּשְׁלֶם֙ בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א אֲתַר֙ דִּֽי־דָבְחִ֣ין דִּבְחִ֔ין וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין:
Traduction
"Dans la première année du roi Cyrus, le roi Cyrus rendit ce décret : Le temple de Dieu à Jérusalem, l’édifice où l’on immole des sacrifices, sera reconstruit, et ses fondements solidement établis ; il aura soixante coudées de haut, soixante coudées de large.
Rachi non traduit
בֵּית אֱלָהָא בִירוּשְׁלֶם. בְּבֵית אֱלֹהִים בִּירוּשָׁלַיִם מַה יְהֵא עָלָיו הַבַּיִת יִבָּנֶה:
אֲתַר דִּי דָבְחִין. שֶׁהוּא מָקוֹם שֶׁזּוֹבְחִים שָׁם זֶבַח:
וְאֻשּׁוֹהִי מְסוֹבְלִין. וְכוֹתָלָיו יִהְיוּ מְיוּסָּדִין, כְּמוֹ וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ (לְעֵיל):
רוּמֵהּ אַמִּין שִׁתִּין. רוּם הַבַּיִת שִׁשִּׁים אַמָּה וְשִׁשִּׁים אַמָּה רָחְבּוֹ:
M. David non traduit
בשנת. בשנה אחת לכורש נתן המלך גזרת אומר על בית אלהים אשר בירושלים אשר יבנה הבית שהוא מקום אשר זובחים שם זבחים : ואושוהי. יסודי הבית יהיו מאבנים גדולות רבי הסבל והמשא : רומיה. גובה הבית יהיה ששים אמות ורחבו ששים אמות :
M. Tsion non traduit
מסובלין. ענין משא כבדה כמו והנושאים בסבל (נחמיה ד) :
Ralbag non traduit
בשנת אחת לכורש המלך כורש המלך צוה על דבר בית האלוה אשר בירושלים שביתו יבנה המקום שזובחים בו הזבחים וכותליו יהיו מקושרים וחזקים רומו ששים אמות רחבו ששים אמות :
4
נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב:
Traduction
Il y aura trois assises de pierres de taille et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maison du roi.
Rachi non traduit
נִדְבָּכִין. ל' כְּתָלִים וְקִירוֹת הַכְּתָלִים הָיוּ שֶׁל אֶבֶן גְּלָל, גְּלָל מרמר''א בלע''ז:
וְנִדְבָּךְ. וְכוֹתֶל שֶׁל עֵץ חָדָשׁ מִבִּפְנִים כְּעִנְיָן בִּנְיָן הַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה:
וְנִפְקְתָא. וְהוֹצָאָה לְצוֹרֶךְ הַבַּיִת וְלִשְׁאָר דְּבָרִים אֲשֶׁר לַבַּיִת תִּנָּתֵן לָהֶם מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
נדבכין. שלשה שורות יבנה של אבני שיש ושורה אחת של עץ וכן בסדר הזה עד כלות הגובה כי בנין כזה מחוזק ביותר וכן נאמר בבנין שלמה שלשה טורים גזית וטור כרותות ארזים (מ''א ז) : ונפקתא. הוצאת הבנין ינתן מן בית המלך :
M. Tsion non traduit
נדבכין. שורות ובדרז''ל קורין וכו' ובראש הנדבך (ברכות ט''ו) :
Ralbag non traduit
טורי אבן גלל שלשה וטור עץ אחד וההוצאה מבית המלך תנתן :
5
וְ֠אַף מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א דִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא: (ס)
Traduction
En outre, les ustensiles du temple de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor a enlevés du sanctuaire de Jérusalem et transportés à Babylone, qu’ils soient restitués pour être remis à leur place dans le sanctuaire de Jérusalem et déposés dans la maison de Dieu."
Rachi non traduit
וְאַף מָאנֵי. וְאַף כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל בֵּית הָאֱלֹהִים שֶׁל זָהָב וְכֶסֶף אֲשֶׁר נְבוּכַדְנֶצַּר הוֹצִיאָם מִן הֵיכָל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְהוֹלִיכָם לְבָבֶל:
וְהֵיבֵל. אֲשֶׁר הוֹלִיךְ:
יַהֲתִיבוּן. יִנָּתְנוּ:
וִיהָךְ. יֵלֵךְ כָּל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה לַהֵיכָל אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם לִמְקוֹמוֹ:
וְתַחֵת. וַיְהִי מוּנָּח בְּבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה:
M. David non traduit
ואף מאני. אף כלי בית אלהים של זהב וכסף אשר הוציא נ''נ מן ההיכל אשר בירושלים והביא לבבל : יתיבון. ישיבו אותם להוליך אל ההיכל אשר בירושלים למקומם וינח בבית אלהים :
Ralbag non traduit
וגם כלי האלהים של זהב וכסף אשר הוציא נבוכדנצר מהיכל ירושלים והביא לבבל ישיבון וילך כל זה להיכל ירושלים למקומו ותוריד בבית האלהים :
6
כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה:
Traduction
"Donc, [mandait le roi], vous, Tattenaï, gouverneur des pays de l’autre côté du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts, originaires d’Afarsak, résidant de l’autre côté du fleuve, tenez-vous à l’écart.
Rachi non traduit
כְּעַן תַּתְּנַי וגו'. זוֹ הִיא תְּשׁוּבָה אֲשֶׁר הֵשִׁיב דָּרְיָוֶשׁ אֶל תַּתְּנַי וּשְׁתַר בּוֹזְנַי:
דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה. לְצַד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא עֵבֶר הַנָּהָר לְאוֹתָן שֶׁבְּבָבֶל:
רַחִיקִין הֲווֹ מִן תַּמָּה. רְחוֹקִים תִּהְיוּ מִשָּׁם מִבִּנְיַן בהמ''ק שֶׁלֹּא תַּרְפּוּ יְדֵי עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
M. David non traduit
כען. עתה תתני וכו' וחבריהם אשר בעבר הנהר היו רחוקים מן שמה ר''ל הרחיקו מלבטל המלאכה :
Ralbag non traduit
לכן תתני פחת עבר הנהר שתר בוזני וחבריהם האפרסכים אשר בעבר הנהר היו רחוקים משם :
7
שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽהּ:
Traduction
Laissez se poursuivre les travaux de ce temple ; que le gouverneur des Judéens et les anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement.
Rachi non traduit
דֵךְ. זֶה:
פַּחַת יְהוּדָיֵא. שִׁלְטוֹנֵי הַיְּהוּדִים יַעֲשׂוּ דָּבָר זֶה:
וּלְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא. וּלְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים אֲנִי מְצַוֶּה:
בֵּית אֱלָהָא דֵךְ. בֵּית אֱלֹהִים זֶה:
M. David non traduit
שבקו. הניחו את עבודת בית אלהים הזאת : פחת. מושל היהודים עם זקני היהודים יבנו בית אלהים זאת על מקומו :
M. Tsion non traduit
ולשבי. הלמ''ד הוא במקום את ור''ל ועם סבי :
Ralbag non traduit
הניחו מלאכת בית אלוה זה לפחת יהודה ולזקני היהודים והם יבנו על מקומו בית אלוה זה :
8
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא:
Traduction
J’ordonne, en outre, que vous preniez des dispositions à l’égard de ces anciens parmi les Judéens, en vue de la reconstruction de ce temple : sur les recettes royales provenant du tribut des pays de l’autre côté du fleuve, il doit être pourvu aux dépenses de ces hommes, ponctuellement et sans aucun retard.
Rachi non traduit
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם. וּמִמֶּנִּי יִהְיֶה צִוּוּי זֶה:
לְמָא דִי תַעַבְדוּן. לְאוֹתוֹ בִּנְיָן הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר תַעֲשׂוּן עִם זִקְנֵי הַיְּהוּדִים הָאֵלֶּה לִבְנוֹת בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה:
וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא. מִנִּכְסֵי הַמֶּלֶךְ יִהְיוּ עוֹשִׂים הַבִּנְיָן הַזֶּה:
דִי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה. מִן הַמַּס שֶׁל עֵבֶר הַנָּהָר אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ, מִדַּת מַס כְּמוֹ מִנְדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ (לְעֵיל ד'). אָסְפַּרְנָא. מְהֵרָה יִבָּנֶה הַבִּנְיָן אָסְפַּרְנָא אישפלונטמנ''ט בלע''ז:
נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִתְיַהֲבָא. הוֹצָאָה תִּהְיֶה נִיתֶּנֶת לַאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא יִתְבַּטְּלוּ מִמְּלַאכְתָּן:
M. David non traduit
ומני. וממני הושם גזרת אומר מה אשר תעשו עם זקני היהודים האלה : למבנא. לבנות בית אלהים זאת ר''ל שגם עוד תסייעו להם בדבר הבנין : ומנכסי. ומרכוש המלך של המס מנדה הגבוי מאנשי עבר הנהר : אספרנא. חיש מהר יהיה נתון הוצאת הבנין להאנשים האלה אשר לא יבוטל המלאכה מחסרון הממון :
Ralbag non traduit
וממני יצא דבר מה תעשו עם זקני יהודה אלה לבנות בית אלוה זה ונכסי המלך ממנת המלך אשר בעבר הנהר במהרה ההוצאה (תהיה נתונה) לאנשים האלה שלא תשבות המלאכה :
9
וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין | לַעֲלָוָ֣ן | לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח | חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם י֥וֹם | בְּי֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ:
Traduction
Et ce qui est nécessaire tant en taureaux, béliers, agneaux pour les holocaustes au Dieu du ciel qu’en froment, sel, vin et huile, que tout soit fourni jour par jour aux prêtres de Jérusalem, suivant leurs indications et sans faute,
Rachi non traduit
וּמָה חַשְׁחָן. וּמָה שֶׁיִּהְיוּ חוֹשְׁשִׁין:
וּבְנֵי תוֹרִין. בְּנֵי בָּקָר וְאֵילִים וּכְבָשִׂים לְעוֹלוֹת לֵאלֹהֵי הַשָּׁמַיִם:
וְחִנְטִין. לִסְלָתוֹת, וּמֶלַח לְקָרְבְּנוֹת. וְיַיִן לִנְסָכִים. וְשֶׁמֶן לִמְנָחוֹת כַּאֲשֶׁר יֹאמְרוּ הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם יְהֵי נָתוּן לָהֶם דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ:
דִי לָא שָׁלוּ. בְּלֹא דִּיחוּי שנ''צ דישטורבי''ר בלע''ז:
M. David non traduit
ומה חשחן. ומה שצדיכים בני בקר ואילים וכבשים לעלות לאלהי השמים וחטים ומלח ויין ושמן כפי השיעור אשר יאמרו הכהנים אשר בירושלים יהיה נתון להם בכל יום ויום אשר לא תשגו ולא תשכחו מלתת הכל :
M. Tsion non traduit
חשחן. כמו חוששין וכן לא חשחין אנחנא (דניאל ג) : שלו. ענין משגה ושכחה כמו על השל (ש''ב ו') :
Ralbag non traduit
ומה שצריכים לזה הבנין ובני תורים ואילים וכבשים לעולות לאלהי השמים חטין מלח ושמן כמאמר הכהנים אשר בירושלים ינתן להם יום יום בזולת שגגה :
10
דִּֽי־לֶהֱוֹ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי:
Traduction
afin qu’ils offrent des sacrifices agréables au Dieu du ciel et prient pour la vie du roi et de ses fils.
Rachi non traduit
דִּי לֶהֱוֹן. לְמַעַן אֲשֶׁר יִהְיוּ מַקְרִיבִים נִיחוֹחִים לֵאלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְיִהְיוּ מִתְפַּלְּלִים עַל חַיֵּי הַמֶּלֶךְ וּבָנָיו:
M. David non traduit
די להון. אשר יהיו מקריבים הקרבנות לנחת רוח לאלהי השמים ולהיות מתפללין על חיי המלך ובניו :
Ralbag non traduit
למען יקריבו ניחוחי' לאלהי השמים ויתפללו בעד חיי המלך ובניו :
11
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה:
Traduction
Je décrète encore que, s’il est quelqu’un qui ose transgresser cet ordre, une poutre soit détachée de sa maison pour l’y pendre haut et court, et que sa maison soit changée en cloaque.
Rachi non traduit
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם. וּמִמֶּנִּי שִׂים צִוּוּי וְשִׂימַת דָּבָר אֲשֶׁר כָּל אָדָם אֲשֶׁר יְשַׁנֶּה דָּבָר זֶה. יִתְנְסַח. יֵחָרֵב עֵצָיו מִבֵּיתוֹ שֶׁיֶּחֱרַב בֵּיתוֹ, יִתְנְסַח כְּמוֹ וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה (דְּבָרִים כ''ח):
וּזְקִיף יִתְמְחֵא עֲלֹהִי. וְעֵץ לִתְלוֹתוֹ יְהֵא גָּבוֹהַּ עָלָיו שֶׁיִּתָּלֶה עַל הָעֵץ:
וּבַיְתֵהּ נְוָלוּ יִתְעֲבֵד. וּבֵיתוֹ יַעֲשֶׂה אַשְׁפָּה עַל כָּךְ:
נְוָלוּ. עִנְיָן טִינּוּף וּמַחֲרָאוֹת:
M. David non traduit
ומני. וממני הושם גזרת אומר אשר כל איש אשר ישנה הדבד הזה : יתנסח. עונשו יהיה אשר יעקר עץ מן ביתו ולתלותו בו יושם ויתלו עליו והוא מדרך איום ואזהרה יתיר' שיהיה נתלה על העץ אשר יעקור מביתו : וביתה. וביתו יושם למקום נוול ואשפה בעבור זאת :
M. Tsion non traduit
יתנסח. ענין עקירה כמו בית גאים יסח ה' (משלי ט''ו) : וזקיף. הוא העץ שתולין עליו ובדרז''ל דאית ליה זקיפתא וכו' זקיף ביניתא (ב''מ נ''ט) : יתמחא. יושם ובדרז''ל המחוהו אצל חנוני (שם קי''א) :
Ralbag non traduit
וממני יצא דבר שכל איש ישנה [אשר] דבר זה יסירו עץ מביתו ועל העץ יתלה ביתו יעשה אשפה על זה :
12
וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י | יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֙וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד: (פ)
Traduction
Que le Dieu qui a choisi ce lieu comme résidence de son nom renverse tout roi et tout peuple qui se permettra de modifier [ces instructions] au détriment de ce temple de Dieu, à Jérusalem. Moi, Darius, je rends cette ordonnance, qui doit s’exécuter sans retard."
Rachi non traduit
וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ. וְהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שִׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:
יְמַגַּר. יְמַגֵּר ויפגר כָּל אוֹתוֹ מֶלֶךְ וְכָל אוֹתוֹ עָם אֲשֶׁר יִשְׁלַח יָדוֹ לְהַחֲרִיב וּלְהַשְׁחִית בֵּיתוֹ זֶה שֶׁל ה' אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
שָׂמֶת טְעֵם. שַׂמְתִּי צִיוּוּי דָּבָר זֶה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הַבִּנְיָן מְהֵרָה עַד כָּאן תְּשׁוּבָתוֹ שֶׁל דָרְיָוֶשׁ:
M. David non traduit
ואלהא. האלהים אשר ישכין את שמו שמה הוא יפיל כל מלך ועם אשר ישלח ידו לשנות דברי להשחית בית אלהים זה אשר בירושלים : אנא. אני דריוש שמתי גזרת אומר חיש מהר יעשה :
M. Tsion non traduit
ימגר. ענין הפלה כמו וכסאו לארץ מגרת (תהלים פ''ט) :
Ralbag non traduit
והאלוה אשר שכן שמו שם יפיל כל מלך ועם [אשר] ישלח ידו לשנות ולהשחית בית אלוה זה אשר בירושלים אני דריוש צויתי מהרה יעשה :
13
אֱ֠דַיִן תַּתְּנַ֞י פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן לָקֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ:
Traduction
Aussitôt Tattenaï, gouverneur des pays de l’autre côté du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts se conformèrent avec diligence aux instructions envoyées par le roi Darius.
Rachi non traduit
כְּנֵמָא. כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר:
אָסְפַּרְנָא עֲבַדוּ. מְהֵרָה עָשׂוּ:
M. David non traduit
אדין. אז : תתני וגו'. וחבריהם בעבור הדברים אשר שלח דריוש המלך כאשר אמרנו לזה חיש מהר עשו דברו :
Ralbag non traduit
אז תתני פחת עבר הנהר שתר בוזני וחבריהם מפני ששלח דריוש המלך כאשר אמרנו מהרה עשו מאתו :
14
וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י (נביאה) נְבִיָּ֔א וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס:
Traduction
Les anciens parmi les Judéens continuèrent avec succès les travaux de construction, [encouragés] par les prédications du prophète Haggaï et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils bâtirent jusqu’à complet achèvement, par la volonté du Dieu d’Israël et celle de Cyrus, de Darius et d’Artahchasta, roi de Perse.
Rachi non traduit
וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא. וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים הָיוּ בּוֹנִין וּמַצְלִיחִין בִּמְלַאכְתָּן כִּנְבוּאַת חַגַּי וּזְכַרְיָה וּבָנוּ וְיִסְּדוּ אֶת הַבִּנְיָן מִן צִוּוּי שֶׁל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵרְשׁוּת כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הוּחַל יְסוֹד הַבִּנְיָן בְּיָמָיו וּמֵרְשׁוּת דָּרְיָוֶשׁ זֶה מֶלֶךְ פָּרַס:
וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא. הוּא דָּרְיָוֶשׁ וְנִקְרָא אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא ע''ש הַמְּדִינָה וְהַמַּלְכוּת כִּי כָּל מַלְכֵי פָּרַס הָיוּ נִקְרָאִים כָּךְ כַּאֲשֶׁר כָּל מַלְכֵי מִצְרַיִם נִקְרָאִים פַּרְעֹה:
M. David non traduit
ושבי. וזקני היהודים בנו והצליחו כאשר ניבא חגי וכו' : ובנו. התחילו לבנות וגמרו הבנין מן גזרת אומר של אלהי ישראל אשר צוה ע''י הנביאים : ומטעם. מגזרת אומר של כורש הנותן רשות מתחלה לבנות הבית ומגזרת אומר של דריוש הפרסי שהיה מחזק דברי כורש : וארתחששתא. הוא דריוש הפרסי והוא שם כנוי לכל מלכי פרס כמו פרעה למצרים והדומים :
Ralbag non traduit
וזקני יהודה בונים ומצליחים בנבואת חגי הנביא וזכריה בן עדוא ובנו וכוננו מטעם אלהי השמים ומטע כורש ודריוש בנו בית ה' כמו שנזכרה צואתם בזה המקום. ומטעם ארתחששתא מלך פרס בנו חומת ירושלים כמו שיזכר אחר זה. והוא היה גם כן נקרא דריוש אם היה אמת מה שסופר כי אלכסנדר נצח דריוש ולקח מלכותו. וידמה כי מאחשורוש לא השיגו שום דבר מבבנין ירושלים ובבנין בית המקדש. ואל תתמה איך היה זה עם גדולת מרדכי כי לא היה אחשורוש אחר זה זמן ארוך כי כל זמן מלכותו היה ארבע עשרה שנה ובשנת שתיים עשרה למלך אחשורוש היתה גדולת מרדכי בבית המלך. ואפשר עוד שלא יכול מרדכי להשיג זה ממנו :
15
וְשֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר דִּי־הִ֣יא שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא: (פ)
Traduction
Le temple fut terminé le troisième jour du mois d’Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
Rachi non traduit
וְשֵׁיצִיא. בַּיְתָה דְנָה. וְסוֹף תַּשְׁלוּם בַּיִת זֶה הָיָה עַד יוֹם שְׁלִישִׁי לְחֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁהִיא שְׁנַת שֵׁשׁ לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ וְנִמְצָא בִּנְיָן הַבַּיִת הָיָה ד' שְׁנַיִם:
M. David non traduit
ושיציא. גמר תשלום בנין הבית הזה נתאחר עד יום השלישי לחדש אדר אשר היא בשנת הששית למלכות דריוש :
M. Tsion non traduit
ושיציא. ענין גמר והשלמה כי כאשר כלו (בראשית מ''ג) ת''א כד שציאו :
Ralbag non traduit
ונשלם בית זה עד יום שלישי לירח אדר בשנת שש למלכות דריוש המלך :
16
וַעֲבַ֣דוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨א וְלֵוָיֵ֜א וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה:
Traduction
Et les enfants d’Israël, les prêtres, les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de l’exil procédèrent avec allégresse à l’inauguration du temple de Dieu.
M. David non traduit
ועבדו. ובני ישראל והכהנים והלוים ושאר בני הגולה הם הנתינים ובני עבדי שלמה כולם עשו חנוכת בית אלהים זה בשמחה :
M. Tsion non traduit
חנכת. התחלת דבר מה לעמוד בה משם והלאה נקרא חנוך בלשון המקרא :
Ralbag non traduit
ויעשו בני ישראל הכהנים והלוים ושאר בני הגלות חנכת בית האלהים הזה בשמחה :
17
וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין (לחטיא) לְחַטָּאָ֤ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Ils offrirent, pour cette inauguration du temple de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et douze boucs comme sacrifices expiatoires pour tout Israël, selon le nombre des tribus d’Israël.
Rachi non traduit
וְהַקְרִבוּ לַחֲנֻכַּת. הִקְרִיבוּ לַחֲנוּכַּת בַּיִת זֶה קָרְבְּנוֹת הַלָּלוּ וְהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה:
M. David non traduit
תורין. פרים : דכרין. אילים : אמרין. כבשים : וצפירי. ושעירי עזים לחטאת בעבור כל ישראל עם שלא חזרו בבית שני כ''א יהודה ובנימין : למנין. לפי מספר שבטי ישראל וארז''ל שהיתה הוראת שעה כי אין חטאת באה בנדבה :
Ralbag non traduit
ויקריבו לחנכת בית האלהים זה שורים מאה אילים מאתים כבשים ארבע מאות שעירי עזים לחטאות על כל ישראל שנים עשר למספר שבטי ישראל :
18
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה: (פ)
Traduction
On préposa au service de Dieu à Jérusalem les prêtres d’après leurs divisions, et les Lévites d’après leur classement, conformément aux prescriptions du livre de Moïse.
Rachi non traduit
וַהֲקִימוּ כָהֲנַיָּא בִּפְלֻגָּתְהוֹן. שֶׁהָיוּ הַכֹּהֲנִים חֲלוּקִים בַּעֲבוֹדָתָם וּלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרוֹתָם:
M. David non traduit
והקימו. שהעמידו את הכהנים והלוים כפי מחלקותם למשמרות על עבודת אלהים אשר בירושלים כפי אשר כתב בספר תורת משה הכהנים לעבודת המזבח והלוים לדבר בשיר :
M. Tsion non traduit
בפלוגתהון. ענין חלוקה :
Ralbag non traduit
ויקימו הכהנים במשמרותם והלוים במחלקותם על עבודת האלהים אשר בירושלים ככתוב בספר משה :
19
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן:
Traduction
Les [anciens] exilés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois ;
Rachi non traduit
אֶת הַפָּסַח. עַכְשָׁיו עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַפֶּסַח בי''ד בְּנִיסָן זֶה הַבָּא אַחַר אֲדָר זֶה שֶׁהוּשְׁלַם הַבִּנְיָן בּוֹ:
M. David non traduit
בני הגולה. ר''ל השבים מן הגולה :
Ralbag non traduit
ויעשו בני הגולה את הפסח וגו'. אמר כי הטהרו הכהנים והלוים כאחד כלם טהורים ולזה יכלו כלם לעשות הפסח בארבעה עשר וזה כי הטמא לנפש נדחה לפסח שני כמו שנתבאר בפרשת בהעלותך :
20
כִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֙סַח֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְלָהֶֽם:
Traduction
car les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés simultanément, ils étaient tous purs. Ils immolèrent donc le sacrifice pascal pour tous les [anciens] exilés ainsi que pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes.
Rachi non traduit
וְלָהֶם. וּלְעַצְמָם:
M. David non traduit
הטהרו. טבלו לטומאתן : כאחד. כאיש אחד המטהר עצמו שכולו טהור כן היו כולם טהורים : וישחטו. הלוים שחטו לצורך בני הגולה ולצורך הכהני' אחיהם מבני לוי ולצורך עצמן :
21
וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Les enfants d’Israël revenus de l’exil en mangèrent ; de même tous ceux qui s’étaient détachés des souillures des autres populations du pays et [ralliés] à eux, pour rechercher l’Éternel, Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
וְכֹל הַנִּבְדָּל. הֵם הַגֵּרִים שֶׁנִּבְדְּלוּ מִטּוּמְאַת הַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לִידָּבֵק בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויאכלו. מן הפסח : וכל הנבדל מטומאת וכו'. אלו הגרים שנבדלו מטומאת העכו''ם להתחבר אל ישראל לדרוש לה' כמותם :
Ralbag non traduit
וכל הנבדל מטמאת גויי הארץ אליהם. ידמה שנבדלו רבים מהגולים מטמאת הגוים לעלות לירושלים ולפי שרבים מהגולים היו תחת מלך אשור מגלות עשרת שבטים ומגלות יהודה אמר שכבר הסב ה' ית' לב מלך אשור עליהם. וידמה שכבר קרא דריוש מלך אשור כי הוא היה מולך על מלך אשור :
22
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י | שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Ils célébrèrent joyeusement la fête des azymes durant sept jours, car l’Éternel leur avait donné de la joie en disposant, en leur faveur, le cœur du roi d’Assyrie, de façon à les seconder dans les travaux du temple de Dieu, du Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם. והקב''ה הֵסֵב לֵב מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל יִשְׂרָאֵל הַיּוֹשְׁבִים בְּמֶמְשַׁלְתּוֹ בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר לְהַחֲזִיקָם וּלְסַיֵּיעַ בִּמְלֶאכֶת הַבִּנְיָן:
M. David non traduit
מלך אשור. הוא דריוש שמלך גם באשור אשר היתה לפנים ראש לכל הממלכות עד בוא נ''נ ולקח המלוכה לבבל : עליהם. לטובה עליהם : לחזק ידיהם במלאכת בית האלהים. בתת להם הוצאות הבנין והעזר מהאויב המבטל המלאכה :
M. Tsion non traduit
והסב. מל' סבוב ור''ל הטה ופנה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source