Chap. 5
1
וְהִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י (נביאה) נְבִיָּ֗א וּזְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ (נביאיא) נְבִיַּיָּ֔א עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֽוֹן: (ס)
Traduction
Or, le prophète Haggaï et le prophète Zacharie, fils d’Iddo, adressèrent des prophéties aux Judéens, établis en Judée et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël, qui leur en avait donné mission.
Rachi non traduit
וְהִתְנַבִּי חַגַּי נְבִיָּא. וְעַתָּה בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ נִתְנַבְּאוּ חַגַּי וּזְכַרְיָה הַנְּבִיאִים אֶל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלַיִם בְּשֵׁם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲלֵיהֶם לִבְנוֹת בִּנְיָן הַבַּיִת בְּלֹא רְשׁוּת הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
עַל יְהוּדָיֵא. אֶל הַיְּהוּדִים:
עֲלֵיהוֹן. אֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
והתנבי. וניבא חגי הנביא וכו' אל היהודים אשר בארץ יהודה ובירושלים בשם אלהי ישראל אשר נאמר אליהם ולא זכר מהו הנבואה ומאליו יובן שצוה לבנות הבית מבלי רשות המלך :
Ralbag non traduit
וינבא חגי הנביא וזכריה בן עדוא הנביא על היהודים אשר ביהודה ובירושלים בשם אלהי ישראל עליהם :
2
בֵּאדַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְעִמְּה֛וֹן (נביאיא) נְבִיַּיָּ֥א דִֽי־אֱלָהָ֖א מְסָעֲדִ֥ין לְהֽוֹן: (פ)
Traduction
Alors Zorobabel, fils de Chealtiël, et Yêchoua, fils de Joçadak, se mirent à reprendre la construction du temple de Dieu à Jérusalem, ayant à leurs côtés les prophètes de Dieu pour les seconder.
Rachi non traduit
בֵּאדַיִן. אָז:
וְשָׁרִיו. הִתְחִילוּ לִבְנוֹת בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וְעִמָּהֶם הַנְּבִיאִים שֶׁל הקב''ה עוֹזְרִין וּמְסַיְּיעִין לָהֶם:
M. David non traduit
באדין. אז עמדו זרובבל וכו' והתחילו לבנות בית האלהים אשר בירושלים. ועמהון. ועמהם הנביאים של אלהים היו מסייעים להם :
M. Tsion non traduit
ושריו. ענין התחלה כי וזה החילם (בראשית י''א) ת''א ודין דשריאו : מסעדין. מל' סעד וסיוע :
Ralbag non traduit
אז קמו זרובבל בן שאלתיאל ויהושע בן יהוצדק ויחלו לבנות בית האלהים אשר בירושלים ועמהם נביאי האלהים עוזרים להם :
3
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה: (ס)
Traduction
Mais tout de suite, Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts vinrent les trouver, et leur parlèrent en ces termes : "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?"
Rachi non traduit
בֵּהּ זִמְנָא אֲתָא עֲלֵיהוֹן. בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן בָּאוּ עֲלֵיהֶם הַלָּלוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין לְקַנְתֵּר וּלְהַלְשִׁין עֲלֵיהֶם עַל עֵסֶק הַבִּנְיָן:
פַּחַת עֲבַר נַהֲרָה. שִׁלְטוֹן שֶׁל עֵבֶר הַנָּהָר:
וּכְנָוָתְהוֹן. וְסִיעַתְהוֹן:
וְכֵן אָמְרִין לְהֹם. וְכֵן הָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם:
מַן שָׂם. מִי צִוָּה לָכֶם דְּבַר הַבַּיִת לִבְנוֹת:
וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָה. הַכְּתָלִים הָאֵלֶּה לְיַסֵּד כְּמוֹ וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ (לְעֵיל ד') וּבִנְיַן חוֹמוֹת לְבֵנִים כָּךְ חִבֵּר מְנַחֵם:
M. David non traduit
בה זמנא. בעת ההיא בא אליהם תתני מושל עבר הנהר ושתר בוזני וחבריהם. וכן. וכה אמרו להם מי עשה לכם גזרת אומר לבנות הבית הזה והחומה הזאת לגומרה ולכלותה :
M. Tsion non traduit
ושתר בוזני. כך שמו : ואשרנא. כמו ושוריא ור''ל החומות :
Ralbag non traduit
בעת ההיא בא עליהם תתני שהיה פחת עבר הנהר ובא גם כן שתר בוזני וחבריהם וכן אמרו להם מי נתן לכם רשות לבנות בית זה והכותלים לכונן :
4
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן:
Traduction
En même temps ils ajoutèrent ces paroles : "Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction ?"
Rachi non traduit
אֱדַיִן. אָז:
כְּנֵמָא. כַּאֲשֶׁר נֹאמַר:
אֲמַרְנָא לְּהֹם. אָמְרוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אוֹתָן צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
מַן אִנּוּן. מִי הֵם שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים:
דִּי דְנָה. אֲשֶׁר זֶה הַבִּנְיָן הֵם בּוֹנִים:
M. David non traduit
אדין. זה מדברי כותב הספר שאומר אז כאשר נאמר למטה כן אמרנו להם תשובה על דבריהם ולפי שלא רצה לכפול הדברים אמר כנמא והוא מפורש בדברי האגרת השלוחה אל המלך : מן אנון. גם אמרנו להם מה הם שמות האנשים אשר זאת הבנין בונים :
Ralbag non traduit
אז כאשר נאמר אמרנו להם מה שמות האנשים אשר זה הבנין בונים :
5
וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה: (פ)
Traduction
Mais la protection de Dieu s’étendait sur les anciens des Judéens, et on ne les empêcha pas de continuer avant qu’un rapport parvînt à Darius et qu’on leur retournât une réponse écrite sur cette affaire.
Rachi non traduit
וְעֵין אֱלָהֲהֹם. וְעֵינוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁהוּא אֱלֹהֵיהֶם הָיְתָה עַל זִקְנֵי הַיְּהוּדִים לְהַעֲלוֹתָם בִּמְלֶאכֶת הַבִּנְיָן:
וְלָא בַטִּלוּ הִמּוֹ. וְלֹא בִּטְּלוּ הֵם אֶת הַבּוֹנִים:
עַד טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ. וְהֵשִׁיבוּ זִקְנֵי הַיְּהוּדִים דָּבָר לְאוֹתָן הַצָּרִים שֶׁלֹּא יְבַטְּלוּ אֶת הַבִּנְיָן עַד אֲשֶׁר יֵלֵךְ הַדָּבָר לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ:
וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן. וְאָז יָשִׁיבוּ הַיְּהוּדִים כָּתַב הַנִּשְׁתְּוָן, עַל כָּךְ עַל תְּשׁוּבָתוֹ שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ:
M. David non traduit
ועין. השגחת עין אלהיהם היתה על זקני היהודים ולא בטלו אותם ממלאכתם עד אשר תלך הדבר לאזני המלך. ואדין. ואז ישיבו המלך ויועציו דברים מפורשים על זאת ר''ל יניחום לבנות עד אשר יבוא דבר המלך ואז יעשו כאשר יצוה :
Ralbag non traduit
ועין אלהיהם היתה על זקני יהודה ולא בטלו אותם ממלאכתם עד יגיע הדבר לדריוש ואז ישיבו כתב על זה :
6
פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא דִּֽי־שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י | פַּחַ֣ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה עַל־דָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽא:
Traduction
Teneur de la missive que Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du fleuve, Chetar Bozenaï et ses suivants, les Afarsakéens établis en deçà du fleuve, expédièrent au roi Darius.
Rachi non traduit
פַּרְשֶׁגֶן. פִּתְרוֹן פַּתְשֶׁגֶן הָאִגֶּרֶת:
וּכְנָוָתֵהּ. וְסִיעוֹתָיו:
אֲפַרְסְכָיֵא. אוּמָּה אַחַת הֵן שֶׁהָיוּ בְּסִיעוֹתֵיהֶם:
עַל דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא. אֶל דָּרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
פרשגן. זהו טופס סדור האגרת אשר שלח תתני וכו' וחבריו אנשי אפרסכיא והיא שם אומה ידוע להם : די. אשר יושבים בעבר הנהר : על. אל דריוש המלך :
Ralbag non traduit
פתשגן האגרת שלח לדריוש המלך תתני פחת עבר הנהר וחבריהם האפרסכים אשר בעבר הנהר. והוא שם אומה :
7
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא: (ס)
Traduction
Ils lui transmirent un compte rendu, et voici ce qui s’y trouvait consigné : "A Darius, paix parfaite !
Rachi non traduit
עֲלוֹהִי. אֵלָיו:
וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ. וְכָךְ הָיָה כָּתוּב בְּתוֹכָהּ שֶׁל אִגֶּרֶת:
שְׁלָמָא כֹלָּא. כָּל הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה לוֹ:
M. David non traduit
פתגמא. זהו הדבר אשר שלחו אליו וכזאת כתוב בה לדריוש המלך כל עניני השלום יהיה לו :
Ralbag non traduit
דבר שלחו אליו וכזאת כתוב בו לדריוש המלך כל השלום :
8
יְדִ֣יעַ | לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם: (ס)
Traduction
Il faut que le roi sache que nous nous sommes rendus dans la province de Judée, au temple du Dieu puissant ; ce temple est en train d’être construit en pierres de taille, et des poutres en bois sont posées dans les murs. Le travail se poursuit avec diligence et progresse entre leurs mains.
Rachi non traduit
יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא. דָּבָר יָדוּעַ יִהְיֶה לַמֶּלֶךְ:
דִּי אֲזַלְנָא. אֲשֶׁר הָלַכְנוּ אֶל אֶרֶץ יְהוּדָה הַמְּדִינָה לְבֵית אֱלוֹהַּ הַגָּדוֹל:
וְהוּא מִתְבְּנֵא. וְהוּא הַבַּיִת בָּנוּי:
גְּלָל. מרמר''א בלע''ז:
וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא. וְעֵצִים נְתוּנִים וּמְשׂוּמִים בַּכְּתָלִים כְּדֵי לְהַחֲזִיק הַבִּנְייָן לְמַעַן יַעֲמוֹד יָמִים רַבִּים:
וַעֲבִידְתָּא דָךְ. וּמְלָאכָה זֹאת:
אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא. מְהֵרָה הָיְתָה נַעֲשֵׂית:
אָסְפַּרְנָא. אפנטומינש בלע''ז:
וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹם. וְהוּצְלַח מַעֲשֶׂה זֶה בִּידֵיהֶם:
M. David non traduit
ידיע. ידוע יהיה למלך אשר הלכנו למדינת יהודה לבית אלוה הגדול והוא נבנה מאבן שיש וגם קורות עצים משימים בהכתלים להיות מחוזק ביותר : ועבידתא. והמלאכה הזאת נעשית במהירות ומצלחת בידיהם :
M. Tsion non traduit
אספרנא. הוא ענין מהירות רב ואין לו דומה כי אם בזה הספר :
Ralbag non traduit
ידוע יהיה למלך כי הלכנו למדינת יהודה אל בית האלוה הגדול והוא נבנה אבן גלל (הוא מארמא''ר בלע''ז) ועץ מושם בכותלים והמלאכה הזאת במהרה נעשית ומוצלחת בידיהם :
9
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה:
Traduction
Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question : "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles ?"
Rachi non traduit
אֱדַיִן. אָז כְּשֶׁרָאִינוּ הַבִּנְייָן שָׁאַלְנוּ לַזְּקֵנִים הָאֵלֶּה:
כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְהוֹם. כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּסָמוּךְ אָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם:
מַן שָׂם לְכֹם. מִי שָׂם לָכֶם דְּבַר הַבַּיִת הַזֶּה לִבְנוֹתוֹ וּכְתָלִים הַלָּלוּ לְיַסֵּד:
וְאֻשַּׁרְנָא. בִּנְיַין חוֹמַת לְבֵנִים:
M. David non traduit
אדין. אז שאלנו להזקנים ההם העושים במלאכה : כנמא. כאשר נאמר למטה כן אמרנו להם ממש בלשון הזה : מן. מי נתן לכם גזרת אומר לבנות הבית הזה והחומה ההיא לגומרה ולכלותה :
Ralbag non traduit
אז שאלנו לזקנים האלו כאשר נאמר אמרנו להם מי נתן לכם רשות לבנות בית זה והכותלים לכונן :
10
וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם: (ס)
Traduction
Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour les porter à ta connaissance, en mettant par écrit les noms de ceux qui sont à leur tête.
Rachi non traduit
וְאַף שְׁמָהָתְהֹם. וְאַף שְׁמוֹתָם שֶׁל בּוֹנִים רָאשֵׁי הַבִּנְיָן שָׁאַלְנוּ לָהֶם כְּדֵי לְהוֹדִיעֲךָ:
דִּי נִכְתֻּב. אֲשֶׁר נִכְתּוֹב שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֵלֶיךָ:
דִּי בְרָאשֵׁיהֹם. אֲשֶׁר בְּעַצְמָם וּבִרְשׁוּתָם קָמוּ לִבְנוֹת הַבַּיִת:
M. David non traduit
ואף. גם שמותיהם שאלנו להם להודיע לך ולתוספת ביאור חוזר ומפרש : די נכתב. ר''ל אשר נכתוב אליך שם האנשים אשר בראשיהם הם השרים שבהם :
Ralbag non traduit
ואף שמותיהם שאלנו להם להודיעך כדי שנכתוב שם האנשים אשר בראש עושי המלאכה :
11
וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ:
Traduction
Voici la déclaration qu’ils nous ont faite en réponse : "Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons la maison qui avait été bâtie, il y a de longues années de cela ; c’est un grand roi d’Israël qui l’avait bâtie et achevée.
Rachi non traduit
וּכְנֵמָא פִתְגָמָא. כְּמוֹ שֶׁנֹּאמַר הַדָּבָר:
הֲתִיבוּנָא. הֵשִׁיבוּ לָנוּ דָּבָר:
אֲנַחְנָא הִמּוֹ. אֲנַחְנוּ הֵם עֲבָדָיו שֶׁל אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ:
וּבָנַיִן בַּיְתָא. וְאָנוּ בּוֹנִין הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיָה בָּנוּי קוֹדֵם לָכֵן שָׁנִים רַבּוֹת:
וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב. וּמֶלֶךְ גָּדוֹל שֶׁהָיָה לְיִשְׂרָאֵל הוּא שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ בָּנָה אוֹתוֹ וְיָסַד אוֹתוֹ:
M. David non traduit
וכנמא. כהלשון אשר נאמר למטה כן השיבו אותנו דבר לאמר : אנחנא. ר''ל וכה אמרו אנחנו המה עבדיו של אלהי השמים והארץ ולזה בונים אנחנו את ביתו אשר היה בנוי מלפני זה שנים מרובים ומלך גדול מישראל והוא שלמה הוא בנה אותו וגמרו והשלימו :
Ralbag non traduit
וכאשר נאמר השיבונו דבר לאמר אנחנו הם עבדי אלוה השמים והארץ ובונים ביתו אשר היה נבנה מקודם זה שנים רבות ומלך גדול בישראל בנה אותו. והוא שלמה :
12
לָהֵ֗ן מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֙נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל (כסדיא) כַּסְדָּאָ֑ה וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל: (ס)
Traduction
Seulement, nos ancêtres ayant irrité le Dieu du ciel, celui-ci les livra au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui renversa ce temple et déporta la population en Babylonie.
Rachi non traduit
לָהֵן. וְעַכְשָׁיו מִפְּנֵי אֲשֶׁר הִכְעִיסוּ אֲבוֹתֵינוּ לֵאלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מָסַר אוֹתָם בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל הַכַּשְׂדִּי וְהַבַּיִת הַזֶּה הֶחֱרִיב וְאֶת הָעָם הֶגְלָה לְבָבֶל:
M. David non traduit
להן. רק על אשר הכעיסו אבותינו את אלהי השמים נתן אותם ביד נ''נ הכשדי ונתן את הבית הזאת ואת העם הגלה לבבל :
Ralbag non traduit
אך מפני שהכעיסו אבותינו אלהי השמים נתנם ביד נבוכדנצר מלך בבל הכשדי והרס ביתו ועמו הגלה לבבל :
13
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא:
Traduction
Toutefois, dans la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un édit prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu.
Rachi non traduit
בְּרַם. אַךְ בַּשָּׁנָה אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ בָבֶל צִוָּה כּוֹרֶשׁ בַּדָּבָר הַזֶּה לִבְנוֹת הַבַּיִת:
M. David non traduit
ברם. אבל בשנת אחת לכורש מלך של בבל נתן המלך גזרת אומר לבנות את בית אלהים הזאת :
Ralbag non traduit
אך בשנת אחת לכורש מלך בבל כורש המלך צוה בית אלוה זה לבנות :
14
וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֙יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔הּ דִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽהּ:
Traduction
En outre, les ustensiles de la maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait enlevés du sanctuaire de Jérusalem et transportés dans le sanctuaire de Babylone, le roi Cyrus les fit retirer du sanctuaire de Babylone et remettre au nommé Chêchbaçar, qu’il avait désigné comme gouverneur,
Rachi non traduit
וְאַף מָאנַיָּא. כְּלִי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר הוֹצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִן הַהֵיכָל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְהוֹלִיכָם לְהֵיכָלוֹ שֶׁבְּבָבֶל הוֹצִיא אוֹתָם כּוֹרֶשׁ מֵהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל וּמְסָרָם לְיַד שֵׁשְׁבַּצַּר דָּנִיֵּאל שֶׁשְּׁמוֹ כָּךְ:
וְהֵיבֵל הִמּוֹ. וְהוֹלִיךְ אוֹתָם:
הַנְפֵּק הִמּוֹ. הוֹצִיא אוֹתָם:
דִי פֶחָה שְׁמֵהּ. שֶׁהוּא הָיָה נָשִׂיא וָפַחַת וְנִקְרָא שְׁמוֹ פֶחָה:
M. David non traduit
ואף. גם הכלים של בית אלהים של זהב וכסף אשר נ''נ הוציא מן ההיכל אשר בירושלים והביא אותם אל ההיכל של העבודת כוכבים אשר בבבל : הנפק. הוציא אותם כורש מן ההיכל של בבל ומסרם לאיש אשר שמו ששבצר אשר עשהו למושל :
Ralbag non traduit
וגם כלי בית האלהים של זהב וכסף אשר הוציא נבוכדנצר מהיכל ירושלים והביא אותם להיכל בבל הוציאם כורש המלך מהיכל בבל ונתנם לששבצר אשר שמהו פחת יהודה. והוא זרובבל :
15
וַאֲמַר־לֵ֓הּ | (אלה) אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ: (ס)
Traduction
en lui disant : "Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem ; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement."
Rachi non traduit
וַאֲמַר לֵהּ. וְכָךְ אָמַר לוֹ כּוֹרֶשׁ לְשֵׁשְׁבַּצַּר אֵלֶּה הַכֵּלִים קַח וָלֵךְ וְהוֹרֵד אוֹתָם בַּהֵיכָל אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וּבֵיתוֹ שֶׁל הקב''ה יְהֵא בָּנוּי עַל מְקוֹמוֹ:
M. David non traduit
ואמר לה. ואמר לו אלה הכלים קחם ולך והנח אותם בההיכל אשר בירושלים ובית אלהים יבנה על מקומו הראשון :
Ralbag non traduit
ואמר לו שא אלו הכלים לך הורד אותם בהיכל ירושלים ובית האלהים יבנה במקומו :
16
אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם:
Traduction
C’est alors que ce Chêchbaçar vint ici ; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée !
Rachi non traduit
אֱדַיִן. אָז:
שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ. זֶה בָּא וְנָתַן כָּתְלֵי בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וּמֵאָז וְעַד עַתָּה הָיָה הַבַּיִת בָּנוּי וְלֹא נִגְמַר הַבִּנְיָן:
M. David non traduit
אדין. אז ששבצר זה בא הנה ונתן היסוד של בית אלהים אשר בירושלים ומן אז ועד עתה בונים בו ולא נשלם עדיין :
Ralbag non traduit
אז זרובבל זה בא ונתן יסודות בית האלהים אשר בירושלים ומן אז ועד עתה נבנה ולא נשלם :
17
וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא: (ס)
Traduction
Maintenant si tel est le bon plaisir du roi, qu’on recherche dans le dépôt des archives royales, là-bas, à Babylone, s’il est exact qu’un édit ait été rendu par le roi Cyrus, prescrivant de rebâtir ce temple de Dieu à Jérusalem ; et que le roi nous communique sa volonté dans cette affaire !
Rachi non traduit
וּכְעַן. וְעַתָּה אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִהְיֶה הַדָּבָר יָדוּעַ וּמְבוּקָּר בְּבֵית גְּנָזָיו שֶׁל מֶלֶךְ אֲשֶׁר שָׁם בְּבָבֶל:
הֵן אִיתַי. אִם יֵשׁ הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר מִפִּי כּוֹרֶשׁ יָצָא דָּבָר לִבְנוֹת בֵּית זֶה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
וּרְעוּת מַלְכָּא. רְצוֹן הַמֶּלֶךְ עַל כֵּן יִשְׁלַח אֵלֵינוּ:
עֲלֶינָא. אֵלֵינוּ ע''כ מִכְתָּב הָאִגֶּרֶת אֲשֶׁר שָׁלְחוּ תַּתְּנַי וּשְׁתַר בּוֹזְנַי:
M. David non traduit
וכען. ועתה אם על המלך טוב ר''ל אם רוצה הוא בכך : יתבקר. יחופש בבית האוצר של המלך אשר שם בבבל : הן. אם יש זאת אשר מכורש המלך הושם גזרת אומר לבנות בית אלהים זה בירושלים : ורעות. ורצון המלך על זאת ישלח אלינו ר''ל יאמר דעתו אם גם חפצו בבנין או לא :
Ralbag non traduit
ועתה אם על המלך טוב יבוקר בבית אשר גנזי המלך שם אשר בבבל אם ימצא אשר מכורש המלך יצא דבר לבנות בית אלוה זה בירושלים ורצון המלך על זה ישלח לנו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source