Chap. 2
1
וְאֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה (נבוכדנצור) נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלִַ֥ם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ:
Traduction
Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Rachi non traduit
וְאֵלֶּה בְּנֵי הַמְּדִינָה. אֵלֶּה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִמְּדִינַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָעוֹלִים עַתָּה מִן הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בַּגּוֹלָה לִירוּשָׁלַיִם:
וַיָּשׁוּבוּ. וְעַתָּה חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם:
וִיהוּדָה. וּבְנֵי יְהוּדָה חָזְרוּ כָּל א' וא' לְעִירוֹ:
M. David non traduit
בני המדינה. בני מדינת א''י העולים עתה ממה שהיו בשבי הגולה וכו'. וישיבו. עתה שבו כ''א לעירו אשר הגלה ממנה :
M. Tsion non traduit
. :
2
אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël :
Rachi non traduit
אֲשֶׁר בָּאוּ. בְּנֵי הַמְּדִינָה הַלָּלוּ בִּתְחִילָּה כַּאֲשֶׁר גָּלוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל עִם זְרוּבָּבֶל וגו':
מִסְפָּר. הָרִאשׁוֹן פ''א קְמוּצָה בְּגָדוֹל וְשֵׁם אָדָם הוּא מִסְפָּר הַשֵּׁנִי פ''א פְּתוּחָה וְדָבוּק הוּא:
אַנְשֵׁי עִם יִשְׂרָאֵל. הַלָּלוּ בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים וַחֲשׁוּבִים הָיוּ וְהָאֲחֵרִים הָיוּ מְשׁוּכִים אַחֲרֵיהֶם וְעַל כֵּן מְנָאוּם אַחֲרֵיהֶם לְבַד:
M. David non traduit
אשר באו. עתה באו למקומם עם זרובבל וכו' : ישוע. הוא יהושע כ''ג : מרדכי בלשן. הוא שם אחד והוא דוד לאסתר המלכה ונקרא בלשן על שידע בשבעים לשון כן ארז''ל : מספר. הראשון הוא שם איש : מספר אנשי. זהו מספר של החשובי' וכן כל איש ואנשי' שבמקר' :
Ralbag non traduit
ישוע. הוא יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול : נחמיה. הוא נחמיה התרשתא : מרדכי. הוא אשר היה יושב בשער המלך בימי המלך אחשורוש. ואל תתמה איך יצא מירושלים אחר שנכנס שם כי מפני השטנה שכתבו אחשורוש ושאר מלכי פרס להשבית המלאכה הוצרכו לצאת משם להשתדל בכל עז בהשלמת הבנין אחר שימצאו חן בעיני מלכי פרס : אנשי עם ישראל. ר''ל ראשי עם ישראל. והנה מנה כמה עלו מכל מקום ומקום ומכל משפחה ומשפחה וגם מנה הנתינים שהיו מהגבעונים וקראם נתינים כי נתנם דוד לעבודת בית ה' לחצוב אבנים ולכרות עצים ומה שידמה לזה. ומנה עמהם בני עבדי שלמה כי גם הם משבעה עממים כמו שנזכר בס' מלכים (א' ט' כ'. ס''ס) :
3
בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Paroch : deux mille cent soixante-douze ;
Rachi non traduit
בְּנֵי פַרְעֹשׁ וגו'. יֵשׁ בָּהֶם בַּפָּרָשָׁה שֶׁמַּזְכִּיר שֵׁם אֲבִיהֶם עַל שֵׁם בְּנֵי הַמִּשְׁפָּחָה וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁמַּזְכִּירֵם עַל שֵׁם מְקוֹמָם לוֹמַר בְּנֵי מְקוֹם פְּלוֹנִי:
M. David non traduit
בני פרעוש וכו'. יש מהם מזכיר ע''ש אב המשפחה ויש מהם מזכיר ע''ש עירם :
4
בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Chefatia : trois cent soixante-douze ;
5
בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִֽים: (ס)
Traduction
les enfants d’Arah : sept cent soixante-quinze ;
6
בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Traduction
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab : deux mille huit cent douze ;
M. David non traduit
פחת מואב. המושל במואב : לבני ישוע יואב. ר''ל מן בני ישוע ומן בני יואב שהיו בני פחת מואב מספרם היו אלפים וכו' :
7
בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Elam : mille deux cents cinquante-quatre ;
8
בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Zattou : neuf cent quarante-cinq ;
9
בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים: (ס)
Traduction
les enfants de Zaccaï : sept cent soixante ;
10
בְּנֵ֣י בָנִ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Bani : six cent quarante-deux ;
11
בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Bêbaï : six cent vingt-trois ;
12
בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Azgad : mille deux cent vingt-deux ;
13
בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה: (ס)
Traduction
les enfants d’Adonikâm : six cent soixante-six ;
14
בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה: (ס)
Traduction
les enfants de Bigvaï : deux mille cinquante-six ;
15
בְּנֵ֣י עָדִ֔ין אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Adîn : quatre cent cinquante-quatre ;
16
בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לִֽיחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Atêr [de la famille] de Yehiskia : quatre-vingt dix-huit ;
M. David non traduit
בני אטר ליחזקיה. נתן סימן על אטר לומר שהיה מזרע יחזקיה או ר''ל עם הבנים של יחזקיה :
17
בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Bêçaï : trois cent vingt-trois ;
18
בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Traduction
les enfants de Yora : cent douze ;
19
בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Hachoum : deux cent vingt-trois ;
20
בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Ghibbar : quatre-vingt-quinze ;
21
בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Bethléem cent vingt-trois ;
22
אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה: (ס)
Traduction
les enfants de Netofa : cinquante-six ;
23
אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’Anatot : cent vingt-huit ;
24
בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Azmaveth quarante-deux ;
25
בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois ;
M. David non traduit
קרית ערים. הוא קרית יערים הנזכר ביהושע : שבע מאות. ר''ל בני כל שלשה המקומות היו שבע מאות וכו' :
26
בְּנֵ֤י הָרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד: (ס)
Traduction
les enfants de Rama et Ghéba : six cent vingt et un ;
27
אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Mikhmas : cent vingt-deux ;
28
אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Béthel et Aï : deux cent vingt-trois ;
29
בְּנֵ֥י נְב֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Nebo : cinquante-deux ;
30
בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ מֵאָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה: (ס)
Traduction
les enfants de Magbich cent cinquante-six ;
31
בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants d’un autre Elam : mille deux cent cinquante-quatre ;
M. David non traduit
עילם אחר. לפי שחשב למעלה בני עילם והיו כחשבון הזה לזה אמר שזהו עילם אחר והיו שוין במספר אנשיהן :
32
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים: (ס)
Traduction
les enfants de Harîm : trois cent vingt ;
33
בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Lod, Hadid et Ono : sept cent vingt-cinq ;
34
בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
les enfants de Jéricho : trois cent quarante-cinq ;
35
בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים: (ס)
Traduction
les enfants de Senaa : trois mille six cent trente.
36
הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה (ס)
Traduction
Les prêtres : les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua : neuf cent soixante-treize ;
Rachi non traduit
הַכֹּהֲנִים בְּנֵי יְדַעְיָה. עַד עַתָּה מָנָה בְּנֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמֵעַכְשָׁיו הוּא מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לִיהוּדָה וּבִנְיָמִין וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וגו':
M. David non traduit
הכהנים. ר''ל וזהו מספר הכהנים : בני ידעיה לבית ישוע. נתן סימן על ידעיה לומר שהיה מיוחס לבית ישוע ומזרעו היה :
37
בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants d’Immêr : mille cinquante-deux ;
38
בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Pachhour : mille deux cent quarante-sept ;
39
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף וְשִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Traduction
les enfants de Harîm : mille dix-sept.
M. David non traduit
בני חרם. לא זהו הנזכר למעלה, או יתכן אשר למעלה חשב הישראלים מחרם וכאן חשב הכהנים מחרם :
40
הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (ס)
Traduction
Les Lévites : les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia : soixante-quatorze.
M. David non traduit
לבני הודויה. נתן סימן על ישוע וקדמיאל לומר שהיו מבני הודויה :
41
הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה: (פ)
Traduction
Les chantres : les fils d’Assaph : cent vingt-huit.
Rachi non traduit
הַמְשֹׁרְרִים. הַלְוִיִּם שֶׁהָיוּ מְשׁוֹרְרִים וְכֵן הַשּׁוֹעֲרִים הֵם הַלְוִיִּם שֶׁהָיוּ שׁוֹעֲרִים מִשַּׁעֲרֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
42
בְּנֵ֣י הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י הַכֹּ֕ל מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְתִשְׁעָֽה: (פ)
Traduction
Les descendants des portiers : les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï ; ensemble cent trente-neuf.
M. David non traduit
השוערים. שהיו שומרים שערי המקדש עד לא גלו והם היו בני שלום וכו' :
43
הַנְּתִינִ֑ים (ס) בְּנֵי צִיחָ֥א (ס) בְנֵי חֲשׂוּפָ֖א (ס) בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת: (ס)
Traduction
Les serviteurs [du temple] : les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
Rachi non traduit
הַנְּתִינִים. עַכְשָׁיו הוּא מוֹנֶה אוֹתָם נְתִינִים שֶׁהָיוּ חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם לָעֵדָה וּמִשָּׁם הָיְתָה יוֹצֵאת פַּרְנָסָתָם:
M. David non traduit
הנתינים. הם הגבעונים ונקראו נתינים ע''ש שנאמר בם ויתנם יהושע חוטבי עצים וגו' (יהושע ט) :
44
בְּנֵי קֵרֹ֥ס (ס) בְּֽנֵי סִֽיעֲהָ֖א (ס) בְּנֵ֥י פָדֽוֹן: (ס)
Traduction
les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
45
בְּנֵי לְבָנָ֥ה (ס) בְנֵי חֲגָבָ֖ה (ס) בְּנֵ֥י עַקּֽוּב: (ס)
Traduction
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
46
בְּנֵי חָגָ֥ב (ס) בְּנֵי (שמלי) (ס) שַׁלְמַ֖י (ס) בְּנֵ֥י חָנָֽן: (ס)
Traduction
les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
47
בְּנֵי גִדֵּ֥ל (ס) בְּנֵי גַ֖חַר (ס) בְּנֵ֥י רְאָיָֽה: (ס)
Traduction
les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
48
בְּנֵי רְצִ֥ין (ס) בְּנֵי נְקוֹדָ֖א (ס) בְּנֵ֥י גַזָּֽם: (ס)
Traduction
les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
49
בְּנֵי עֻזָּ֥א (ס) בְנֵי פָסֵ֖חַ (ס) בְּנֵ֥י בֵסָֽי: (ס)
Traduction
les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
50
בְּנֵי אַסְנָ֥ה (ס) בְנֵי (מעינים) (ס) מְעוּנִ֖ים (ס) בְּנֵ֥י (נפיסים) נְפוּסִֽים: (ס)
Traduction
les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
51
בְּנֵי בַקְבּ֥וּק (ס) בְּנֵי חֲקוּפָ֖א (ס) בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר: (ס)
Traduction
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
52
בְּנֵי בַצְל֥וּת (ס) בְּנֵי מְחִידָ֖א (ס) בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא: (ס)
Traduction
les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
53
בְּנֵי בַרְק֥וֹס (ס) בְּֽנֵי סִֽיסְרָ֖א (ס) בְּנֵי תָֽמַח: (ס)
Traduction
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
54
בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ (ס) בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא: (ס)
Traduction
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
55
בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה (ס) בְּנֵי סֹטַ֥י (ס) בְּנֵי הַסֹּפֶ֖רֶת (ס) בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא: (ס)
Traduction
Les descendants des esclaves de Salomon : les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda :
M. David non traduit
בני עבדי שלמה. והם היו בני סטי וכו' :
56
בְּנֵי יַעְלָ֥ה (ס) בְנֵי דַרְק֖וֹן (ס) בְּנֵ֥י גִדֵּֽל: (ס)
Traduction
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl ;
57
בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה (ס) בְנֵֽי חַטִּ֗יל (ס) בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים (ס) בְּנֵ֥י אָמִֽי:
Traduction
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
58
כָּ֨ל־הַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
Tous les serviteurs [du temple] et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Rachi non traduit
וּבְנֵי עַבְדֵי שְׁלֹמֹה. עֲבָדִים הָיוּ לִשְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ וְהַלָּלוּ בָּנִים הָיוּ מִבְּנֵי בְנֵיהֶם:
59
וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם:
Traduction
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation [pour établir] qu’ils faisaient partie d’Israël :
Rachi non traduit
וְאֵלֶּה הָעֹלִים מִתֵּל מֶלַח וגו'. וְאֵי זֶה מַעֲשֶׂה הִגִּיעַ לָהֶם וְלֹא יוּכְלוּ לְהַגִּיד וגו':
וְזַרְעָם. שֶׁל אֲבוֹתָם לְפִי שֶׁאָבְדוּ יִחוּס שֶׁלָּהֶם וְלֹא יָדְעוּ אִם מִיִּשְׂרָאֵל הֵם:
M. David non traduit
ואלה. הנזכרים למטה בני דליה וכו' הם היו העולים מתל מלח וכו' ושמות מקומות הן בבבל : ולא יכלו להגיד. כי לא ידעו מבני מי הם : בית אבותם וזרעם. היא היא כי זרעם ר''ל הזרע מי יצאו והוא כפל ענין בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
Ralbag non traduit
ואלה העולים מתל מלח וגו'. זכר שמאלו המקומות יצאו ישראלים וכהנים ולא יכלו להגיד בית אבותם ומשפחתם כי התערבו בגוים ונקראו על שמם :
60
בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם: (ס)
Traduction
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
Rachi non traduit
בְּנֵי דְלָיָה וגו'. גַּם הֵם בִּכְלַל אֵלֶּה הָעוֹלִים מִתֵּל מֶלַח:
61
וּמִבְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם:
Traduction
Et parmi les descendants des prêtres : les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר לָקַח. כָּל אֶחָד מִבְּנֵי בַּרְזִילַי הַגִּלְעָדִי לָקַח אִשָּׁה:
וַיִּקָּרֵא עַל שְׁמָם. וְהָיָה נִקְרָא שְׁמוֹ שֶׁל בַּרְזִילַי עַל שְׁמָם לְפִי שֶׁהֵם לָקְחוּ מִבְּנוֹתָיו:
M. David non traduit
ומבני הכהנים. והם בני חביה וגו' : אשר לקח. הוא חוזר על בני ברזלי לומר שאביהם לקח אחת מבנות ברזלי לאשה ולזה היה נקרא עליהם שם ברזלי לומר עליהם בני ברזילי :
62
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה:
Traduction
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées ; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Rachi non traduit
אֵלֶּה. כֹּהֲנִים הַלָּלוּ הַמִּתְיַחֲסִים שֶׁהָיָה לָהֶם לְהִתְיַחֵס בְּאוֹתוֹ כְּתָב וְלֹא נִמְצָא כְּתַב יִחוּסָן:
וַיְגֹאֲלוּ. שֶׁהָיוּ מְגוֹאָלִים וּמְגוֹעָלִים שֶׁלֹּא יַעֲבוֹדוּ עוֹד עִם שְׁאָר הַכֹּהֲנִים בַּעֲבוּר שֶׁלֹּא נִמְצָא כְּתַב יִחוּסָן:
M. David non traduit
אלה. הכהנים האלה : כתבם. דבר כתוב מהם : המתיחשים. אשר יסופר בו סדר הדורות : ולא נמצאו. בספר היחוס לא נמצאו אלה כתובים וזכורים : ויגאלו. ולכן נמאסו מן הכהונה :
M. Tsion non traduit
המתיחשים. ענין יחוס הוא הודעת סדר הדורות מן המשפחות ממי יצאו ומי אביהם : ויגואלו. ענין טנוף ונמאס כמו לחם מגואל (מלאכי א) :
Ralbag non traduit
אלה בקשו כתבם המתיחשים. בהם לכהונה : ולא נמצאו. לכהנים כתובים ועדויות יתבאר בהם באור שלם שהם כהנים כשרים ולזאת הסבה נתרחקו מן הכהונה ר''ל שלא הורשו לקרב אל המזבח ואמר נחמיה התרשתא להם שלא יאכלו מקדשי הקדשים עד שיעמוד הכהן וישאל באורים ותומים אם הם כהנים כשרים אם לא. ואמנם לא מנע אותם מלאכל קדש כי כבר החזיקו לאכלו קודם זה ובמה שהחזקו בו הורשו לא במה שהוא למעלה ממנו בקדושה. וראוי שתדע כי לא זכר כל הפרטים כמו שלא זכר כל הפרטים בכלי בית המקדש. וזה שכבר תמצא שלא יגיע מספר כל אלו הפרטים למספר כל הקהל שזכר אך הוא פחות מזה הרבה ולזה ידמה שכבר באו עמהם אחרים זולת אלו :
63
וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וּלְתֻמִּֽים:
Traduction
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait [de nouveau] un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
Rachi non traduit
הַתִּרְשָׁתָא. הוּא נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁנִּקְרָא שְׁמוֹ הַתִּרְשָׁתָא שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים לִשְׁתּוֹת יַיִן נֶסֶךְ שֶׁל עכו''ם עַל אֲשֶׁר הָיָה מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ:
מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת כִּשְׁאָר כֹּהֲנִים:
עַד עֲמֹד כֹּהֵן וגו'. כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ עַד יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ לֹא יַעֲלֶה דָּבָר זֶה וְאֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹר עַד עֲמוֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים בְּבַיִת שֵׁנִי לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בפ''א שֶׁל יוֹמָא שֶׁהָיָה בַּיִת שֵׁנִי חָסֵר מֵאוּרִים וְתוּמִּים:
M. David non traduit
התרשתא. הוא נחמיה בן חכליה וכן נאמר ויאמר נחמיה הוא התרשתא (נחמיה ח) וארז''ל לפי שהיה משקה למלך והתירו לו חכמים לשתות יין נסך לכן נקרא התרשתא והיא מלה מורכבת התר שתא : אשר לא יאכלו. ר''ל משפטם היא אשר לא יאכלו מקדש הקדשים וארז''ל זו היא תרומה וקדשי המזבח : לאורים ולתומים. לשאול בהם אם הם כהנים כשרי' וכאומר עד שיבוא המשיח וישאלו אז באורים ותומים כי בבית השני לא היו האורים ותומים לשאול בהם :
64
כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים:
Traduction
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Rachi non traduit
כָּל הַקָּהָל כְּאֶחָד. כְּשֶׁהָיוּ כּוּלָּם בְּיַחַד עִם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהַנְּתִינִים הָיָה בָּהֶם חֶשְׁבּוֹן זֶה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַמְּנוּיִים לְמַעְלָה הֵם שֶׁל שֵׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְאוֹתָם אֲשֶׁר נֶחֶסְרוּ מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה שֶׁלֹּא תִּמְצָאֵם לְמַעְלָה הֵם הָיוּ מִשְּׁאָר הַשְּׁבָטִים וְכֵן מְפוֹרָשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם כָּל הַקָּהָל כְּאֶחָד אַרְבַּע רִבּוֹא וגו' וּבִפְרָטָן אֵינָן אֶלָּא שְׁלֹשִׁים אֶלֶף י''ג אֶלֶף הֵיכָן הֵם אֶלָּא שֶׁעָלוּ מִשְּׁאָר הַשְּׁבָטִים:
M. David non traduit
כל הקהל כאחד. כולם יחד הישראלים והכהנים הלוים והנתינים בני עבדי שלמה : ארבע רבוא וגו'. ובפרטן לא יעלו אף למספר שלשה רבוא אבל לא חשב בפרטן כ''א הישראלים מבני יהודה ובנימין ועם מהם שעלו מיתר השבטים היו כחשבון הזה וכן מפורש בס''ע :
M. Tsion non traduit
רבוא. הוא עשרת אלפים :
65
מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽמְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם:
Traduction
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
Rachi non traduit
מִלְּבַד עַבְדֵיהֶם וְאַמְהֹתֵיהֶם. שֶׁלֹּא הָיוּ בִּכְלַל הַקָּהָל:
וְלָהֶם מְשֹׁרְרִים וּמְשֹׁרְרוֹת מָאתָיִם. לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹלִים בְּשִׂמְחָה מִבָּבֶל לא''י הָיוּ צְרִיכִים לִמְשׁוֹרְרִים וּמְשׁוֹרְרוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהוּ מְטַיְּילוֹת בָּהֶם בְּרוֹב שִׂמְחָתָם:
M. David non traduit
מלבד. החשבון הזה הוא מלבד עבדיהם ואמהותיהם של אלה הנזכרים והיו שבעת אלפים וכו' : משוררים ומשוררות. זכרים ונקבות לשורר בדרך כי עלו בשמחה ובטיול :
66
סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה:
Traduction
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
M. Tsion non traduit
פרדיהם. הם הבאים מן הסוס והחמור :
67
גְּמַ֨לֵּיהֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים: (פ)
Traduction
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ:
Traduction
Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Éternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
Rachi non traduit
הִתְנַדְּבוּ. הָיוּ מִתְנַדְּבִין לְבִנְיַין הַבַּיִת:
M. David non traduit
ומראשי. מקצת מראשי האבות : לבית ה'. ר''ל למקום בית ה' כי עדיין לא בנו הבית : לבית האלהים. וחוזר ומפרש : להעמידו וגו'. ר''ל להעמיד הבית על כנו ובסיסו :
M. Tsion non traduit
מכונו. מל' כן ובסיס :
69
כְּכֹחָ֗ם נָתְנוּ֮ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָה֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ רִבֹּ֣אות וָאֶ֔לֶף (ס) וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וְכָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה: (ס)
Traduction
Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux : en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
Rachi non traduit
כְּכֹחָם. כְּפִי כֹּחָם וּמָמוֹנָם:
דַּרְכְּמוֹנִים. שֵׁם מַטְבֵּעַ שֶׁל זָהָב:
וְכָתְנֹת כֹּהֲנִים. לְשָׁרֵת בָּהֶם:
M. David non traduit
ככחם. כ''א התנדב כפי כח עשרו : לאוצר המלאכה. אל המקום שאצרו שם הזהב והכסף למלאכת הבנין : וכתנות כהנים. שילבשו אותם הכהנים בשעת העבודה :
M. Tsion non traduit
דרכמונים. שם מטבע ידוע אצלם : מנים. שם משקל ליטרא :
Ralbag non traduit
דרכמונים. יתכן שהיה מטבע משקלו דרכמון והוא לפי מה שאחשוב דינר זהב : מנים. משקל המנה ששים שקלים :
70
וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves [du temple] s’établirent dans leurs villes [respectives] ; et tout Israël s’installa dans ses villes.
M. David non traduit
ומן העם. מבני יהודה ובנימין : בעריהם. אשר היו ערי נחלתם עד שלא גלו : וכל ישראל. הם העולים מיתר השבטים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source