Chap. 10
1
וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ בֹּכֶה֙ וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וִֽילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה: (ס)
Traduction
Tandis qu’Ezra priait et se confessait en pleurant et en demeurant prosterné devant le temple de Dieu, une très grande foule d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était rassemblée autour de lui ; car le peuple [lui aussi] répandait des larmes abondantes.
Rachi non traduit
בֹּכֶה. כְּמוֹ בֶּכִי:
M. David non traduit
וכהתפלל. וכאשר התפלל עזרא וכו' : כי בכו. בעבור תפלת עזרא בכו העם אשר נמצאו עמו ולקול בכיותם נקבצו קהל רב :
M. Tsion non traduit
וכהתודותו. מל' וידוי : ומתנפל. נופל ומשתטח בארץ :
Ralbag non traduit
הרבה בכה. הרבה בכיה וידמה שאמר זה עזרא בקול רם כדי שיכנע לב החוטאים בזה :
2
וַיַּעַן֩ שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל מִבְּנֵ֤י (עולם) עֵילָם֙ וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א אֲנַ֙חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת:
Traduction
Chekhania, fils de Yehiël, des enfants d’Elam, prit la parole et dit à Ezra : "Nous, nous avons commis une infidélité envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères, appartenant aux populations de ce pays ; mais il est encore de l’espoir pour Israël en cette occurrence.
Rachi non traduit
וַנֹּשֶׁב. וְהוֹשַׁבְנוּם:
יֵשׁ מִקְוֶה. יֵשׁ תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ שֶׁהֵם יְכוֹלִים לְהוֹצִיא נְשֵׁיהֶם העכו''ם וְהַנּוֹלָד מֵהֶם וּלְהוֹצִיא כָּל הַבָּנִים הַנּוֹלָדִים מִן הַנָּשִׁים העכו''ם:
M. David non traduit
ונשב. הושבנו בבתינו לקחת אותן לנשים : יש מקוה. יש תקוה לבטל העון הזאת :
M. Tsion non traduit
מקוה. מל' תקוה ותוחלת :
Ralbag non traduit
יש מקוה לישראל על זאת. ר''ל מקוה מים ירחצו ויטהרו והוא שיעזוב רשע דרכו להוציא כל הנשים והנולד מהם. או יהיה מקוה מענין תקוה ובטחון והרצון יש להם תקוה להטהר מזאת הטומאה והענין אחד איך שיפורש :
3
וְעַתָּ֣ה נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית לֵ֠אלֹהֵינוּ לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה:
Traduction
Oui, dès maintenant, contractons avec notre Dieu l’engagement de renvoyer toutes ces femmes et les enfants nés d’elles, conformément au conseil de mon seigneur et de ceux qui sont zélés pour le commandement de notre Dieu. Que tout se passe selon la loi.
Rachi non traduit
בַּעֲצַת אד'. בַּעֲצָתוֹ וּבִרְצוֹנוֹ שֶׁל הקב''ה:
וַחֲרֵדִים בְּמִצְוַת אֱלֹהֵינוּ. וְיִרְאֵי שָׁמַיִם יוֹצִיאוּם:
וְכַתּוֹרָה יֵעָשֶׂה. הָעוֹשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר יוֹצִיא אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים:
M. David non traduit
כל נשים. מבנות העובדי כוכבים : והנולד. הבנים הנולדים מהן : בעצת אד'. בעבור עצת ה' כמ''ש ולא תתחתן וכו' כי יסיר וכו' (דברים ז) : והחרדים. במצות והתעוררות החרדים במצות אלהינו : וכתורה יעשה. וכאשר נעשה כן אז יעשה כדבר התורה :
M. Tsion non traduit
והחרדים. הממהרים :
4
ק֛וּם כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה: (פ)
Traduction
Lève-toi, car à toi incombe la chose ; quant à nous, nous serons avec toi : prends courage et agis !"
Rachi non traduit
וַאֲנַחְנוּ עִמָּךְ. לִהְיוֹת מַסְכִּימִים עִמָּךְ:
M. David non traduit
קום. היה זריז בדבר כי היא מוטלת עליך כי אתה הראש לכולנו ואנחנו נהיה עמך בעזרתך :
M. Tsion non traduit
קום. הוא ענין זרוז וכן קום עבור (יהושע א) :
5
וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א וַיַּשְׁבַּ֣ע אֶת־שָׂרֵי֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשׂ֛וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה וַיִּשָּׁבֵֽעוּ:
Traduction
Ezra se mit debout et fit jurer aux chefs des prêtres, des Lévites, et à tout Israël d’en agir de la sorte, et ils jurèrent.
M. David non traduit
וכל ישראל. שרי כל ישראל :
6
וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֗א מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה: (ס)
Traduction
Puis Ezra se retira d’auprès du temple de Dieu et se rendit dans la salle de Johanan, fils d’Elyachib ; il s’y rendit sans prendre de nourriture ni boire de l’eau, tant il était en deuil à cause de l’infidélité des anciens exilés.
M. Tsion non traduit
לשכת. ענין חדר מה :
7
וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם לְכֹל֙ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה לְהִקָּבֵ֖ץ יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
On publia dans Juda et à Jérusalem un avis enjoignant à tous les anciens exilés de se réunir à Jérusalem,
Rachi non traduit
קוֹל. כָּרוֹז:
M. David non traduit
ויעבירו. הכריזו לומר לכל בני הגולה וכו' :
8
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָב֜וֹא לִשְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה: (ס)
Traduction
sous peine pour tous ceux qui ne viendraient pas dans le délai de trois jours, conformément à la décision des chefs et des anciens, de voir tous leurs biens frappés d’interdit et d’être exclus eux-mêmes de la communauté des exilés.
Rachi non traduit
לִשְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים. לְסוֹף שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים:
M. David non traduit
לשלשת הימים. לסוף ג' הימים מעת הכרוז : כעצת וכו'. אשר הגבילו זה הזמן : והוא יבדל. לא יצטרפו אותו לקהל הגולה בדבר מהדברים :
M. Tsion non traduit
יחרם. ענין חורבן ואבדון :
Ralbag non traduit
יחרם כל רכושו. יהיה כל קנינו חרם והוא יהיה נבדל מקהל הגולה :
9
וַיִּקָּבְצ֣וּ כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן | יְרוּשָׁלִַ֜ם לִשְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ וַיֵּשְׁב֣וּ כָל־הָעָ֗ם בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים: (פ)
Traduction
Au bout des trois jours, tous les hommes de Juda et de Benjamin étaient réunis à Jérusalem. C’était dans le neuvième mois, le vingtième jour du mois ; tout le peuple prit place sur la voie publique devant le temple de Dieu, tremblant en raison de la circonstance et à cause des pluies.
Rachi non traduit
חֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי. הוּא חֹדֶשׁ כִּסְלֵיו:
מַרְעִידִים עַל הַדָּבָר. מִתְיָירְאִים עַל הַדָּבָר וּמִתְיָירְאִים הָיוּ מִמִּכְשׁוֹל שֶׁל עֲבֵירָה זֹאת:
וּמֵהַגְּשָׁמִים. וּמִן הַגְּשָׁמִים הַיּוֹרְדִים עֲלֵיהֶם שָׁם הָיוּ רְעוּדִים וַעֲלוּבִים:
M. David non traduit
ברחוב. רחובות היו בהר הבית וכן בבית הראשון כמ''ש לרחוב המזרח (דה''ב כט) : מרעידים. היו רועדים על דבר מכשול העון ומחמת רוב הגשמים היורד עליהם :
M. Tsion non traduit
מרעידים. מל' רעדה ורתת :
Ralbag non traduit
ברחוב בית האלהים. הוא הרחוב אשר לפני בית האלהים חוץ מהעזרה כי אין ראוי לישב בעזרה :
10
וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַתֶּ֣ם מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת לְהוֹסִ֖יף עַל־אַשְׁמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Le prêtre Ezra se leva et leur dit : "Vous avez mal agi en installant chez vous des femmes étrangères, de manière à augmenter le crime d’Israël.
M. David non traduit
ותושיבו. הושבתם בבתיכם לנשים : על אשמת ישראל. אשר יש בידם מאז :
11
וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם וַעֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑וֹ וְהִבָּֽדְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת:
Traduction
Mais maintenant confessez-vous à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté : séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères."
Rachi non traduit
תוֹדָה. וִידּוּי:
M. David non traduit
תנו תודה. היו מודים אשר עשיתם הרע ותתחרטו עליו ועשו מעתה רצונו : מעמי הארץ. לבלי תת מבנותיכם לעובדי כוכבים :
M. Tsion non traduit
תודה. הודאה :
12
וַיַּֽעְנ֧וּ כָֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ ק֣וֹל גָּד֑וֹל כֵּ֛ן (כדבריך) כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת:
Traduction
Toute l’assemblée répondit et dit à haute voix : "C’est bien ; il est de notre devoir d’agir comme tu le dis !
M. David non traduit
כן. אמת וישר הדבר ועלינו לעשות כדבריך :
13
אֲבָ֞ל הָעָ֥ם רָב֙ וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Pourtant le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies : nous n’avons pas la force de nous tenir dans la rue. De plus, le travail n’est pas l’affaire d’un jour ou de deux, car nous avons beaucoup fauté en cette occurrence.
Rachi non traduit
וְהָעֵת גְּשָׁמִים. שֶׁהַגְּשָׁמִים יוֹרְדִים עָלֵינוּ:
וְהַמְּלָאכָה. וְהַרְחָקַת עֲבֵירָה זוֹ אֵין אַתָּה יָכוֹל לְתַקֵּן כָּל כָּךְ בִּמְהִירוּת:
M. David non traduit
העם. נושאי עבודת כוכבים המה רבים ואין כאן בתים להכיל את כולם והעת היא עת גשמים וכו' : והמלאכה. מלאכת הפרשת הנשים העובדות כוכבים : כי הרבינו. ר''ל רבים הם אשר פשעו בדבר הזה :
14
יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל וְכֹ֣ל | אֲשֶׁ֣ר בֶּעָרֵ֗ינוּ הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ יָבֹא֙ לְעִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Que nos chefs se substituent donc à l’assemblée plénière, et tous ceux qui, dans nos villes respectives, ont pris chez eux des femmes étrangères, viendront à des époques déterminées, accompagnés des anciens et des magistrats de chacune des villes, afin de détourner de nous la colère de notre Dieu, provoquée par cette affaire."
Rachi non traduit
לְכָל הַקָּהָל. עִם כָּל הַקָּהָל:
הַהוֹשִׁיב. אֲשֶׁר הוֹשִׁיב:
עַד לְהָשִׁיב. עַד אֲשֶׁר יָשׁוּב חֲרוֹנוֹ שֶׁל הקב''ה מֵעָלֵינוּ:
M. David non traduit
שרינו לכל הקהל. השרים שעל כל הקהל יעמדו פה בירושלים עד יושלם הדבר. ההושיב. אשר הושיב בביתו נשים עובדות כוכבים : לעתים מזומנים. לפי העת אשר יכינו להם השרים : ועמהם. עם האנשים אשר הושיבו נשים עובדות כוכבים יבואו זקני העיר ושופטיה לדעת אם כולם באו : עד להשיב. ר''ל יתמידו השרים לשבת בירושלים עד אשר יעשו להשיב חרון אף ה' וחוזר ומפרש עד יכלו הדבר הזה כי אז ישוב החרון מישראל :
M. Tsion non traduit
מזומנים. ענין הכנה וקביעות כמו בעתים מזומנות (נחמיה יג) :
Ralbag non traduit
ההושיב נשים נכריות. ר''ל אשר הושיב נשים נכריות :
15
אַ֣ךְ יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י הַלֵּוִ֖י עֲזָרֻֽם:
Traduction
Il n’y eut que Jonathan, fils d’Assahel, et Yahzeya, fils de Tikva, pour s’opposer à cet avis, appuyés par Mechoullam et Chabbetaï le Lévite.
Rachi non traduit
עָמְדוּ עַל זֹאת. לְקַנְתֵּר עַל דָּבָר זֶה:
עִזְרוּם. הֶחֱזִיקוּ יְדֵיהֶם:
M. David non traduit
עמדו על זאת. התחזקו ביותר על הדבר ההיא להבדיל הנשי' העובדו' כוכבים. עזרום. היו להם לעזר בהדבר ההיא :
16
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת וַיֵּשְׁב֗וּ בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר:
Traduction
Les anciens exilés l’adoptèrent cependant ; on fit choix d’Ezra, le prêtre, et d’un certain nombre d’hommes, chefs des différentes familles, tous désignés par leur nom. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois ; pour examiner l’affaire.
Rachi non traduit
לְדַרְיוֹשׁ. כְּמוֹ לִדְרוֹשׁ:
M. David non traduit
ויעשו כן. להוציא הנשים העובדות כוכבים : ויבדלו. הבדילו הנשים העובדות כוכבים והמבדילים היו עזרא הכהן ואנשים ראשי האבות של בית אבותם ר''ל ראשי המשפחות : וכולם בשמות. ראשי האבות ההם היו ידועים וניכרים בשמותם לרוב חשיבותם : לדריוש. כמו לדרוש והיוד נוספת :
Ralbag non traduit
ויבדלו עזרא הכהן אנשים ראשי האבות. ר''ל שכבר נבדלו על זה ואנשים ראשי האבות : לדריוש הדבר. ר''ל לדרוש הדבר מי הם המועלים :
17
וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן: (פ)
Traduction
Ils achevèrent de régler la situation de tous les hommes qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, à la date du premier jour du premier mois.
Rachi non traduit
וַיְכַלּוּ בַכֹּל. וְהִשְׁלִימוֹ אֶת תִּיקוּן הַמַּעֲשֶׂה מִן הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הוֹשִׁיבוּ נָשִׁים שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים כִּי הוֹצִיאָם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן עַד יוֹם אֶחָד בְּנִיסָן:
M. David non traduit
ויכלו. השלימו דבר ההבדל בכל האנשים אשר השיבו נשים עובדות כוכבים מעת שישבו עד יום אחד וכו' :
Ralbag non traduit
ויכלו בכל אנשים ההושיבו נשים נכריות. ר''ל שככה השלימו בכל המקומות לדרוש מי הם האנשים שהושיבו נשים נכריות :
18
וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת מִבְּנֵי֙ יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה:
Traduction
Il s’en trouva, parmi les enfants des prêtres, qui avaient épousé des femmes étrangères, parmi les enfants de Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères : Maassèya, Eliézer, Yarib et Ghedalia.
M. David non traduit
מעשיה וכו'. הם הושיבו נשים עובדות כוכבים :
19
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם: (ס)
Traduction
Ils s’engagèrent solennellement à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en expiation pour leur faute.
Rachi non traduit
יָדָם. עֲצָתָם כְּמוֹ הִנֵּה יָד יוֹאָב אִתָּךְ בְּכָל זֹאת (שְׁמוּאֵל ב' י''ד):
עַל אַשְׁמָתָם. הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה:
M. David non traduit
ויתנו ידם. תקעו כף להוציא נשיהם ולהביא קרבן אשם איל מן הצאן בעבור האשמה והיתה הוראת שעה :
Ralbag non traduit
ואשמים איל צאן על אשמתם. ידמה שזאת היתה הוראת שעה כי לא מצאנו אשם בבעילת נכרית כ''א בשפחה חרופה. והנה הוכרחו להוציא הבנים שהיו להם מהן כי הבן הבא מן הגויה הוא בנה לא בן ישראל כמש''נ במקומות הרבה מהתורה. הנה זה באור מה שיצטרך אל באור בזאת הפרשה אשר הגבלנו באורה בזה המקום. ואולם התועלות המגיעים מזה הספור הם. התועלת הראשון הוא להודיע שהוא ראוי לאדם שיעיין בדרכים שהוא פונה אליהם שישלם בהם מה שיכון בתכלית מה שאפשר ולזה תמצא שספר שבהיות עזרא אצל הנהר הבא אל אהוא חנה שם ימים שלשה לעיין בעולים עמו אם ישלם לו בהם מבוקשו וכאשר ראה שלא היו שם לוים ומשרתים לבית אלהים השתדל לשלוח במקום אשר ימצאו אנשים ראשים ואנשים חכמים ושלחם אל אדו שהוא הראש ושם ואל אחיו ואל הנתינים למען ישיגו מבוקשם באופן שלם כי האנשים הראשים הם נשמעים וכן החכמים הם נשמעים וכאשר יקובצו שני אלה היו יותר נשמעים ויותר מוכנים להשלים שליחותם. ולא הספיק לעזרא כל זה אבל שם בפיהם דברים יאמרו שם כדי שיהיו דבריהם יותר שלמים ויותר מוכנים להגעת התכלית ולזה גם כן זכר כי בהיות עזרא אצל נהר אהוא נתן אל לבו הסכנה אשר יהיו בה הוא והעולים עמו מפני צרי יהודה ובנימין וענו בצום נפשם הוא והעולים עמו והתפללו לה' ית' להישיר לפניהם הדרך להצילם מכל אויב ואורב עד שנעתר להם ה' ית' והובטחו שלא יקרם רע בדרכם. התועלת השני הוא להודיע שראוי לקדם פני ה' ית' בצום ובתפלה בעתות הצרה והפחד ולזה זכר שכבר צמו עזרא וסיעתו והתפללו לה' ית' כאשר יראו מאויב ואורב בדרכם וכן ספר שכבר צם עזרא והתודה והתפלל על מעל הגולה ליראתו פן יעשן אף ה' בהם והיה זה כן כי יש בצום עם התפלה תועלת לטובים ולרעים אמנם לרעים כי מפני הצום תכנע הנפש הבהמית ויחלשו תאותיה ויכשר לו והיה זה כן כי יש בצום עם התפלה תועלת לטובים ולרעים אמנם לרעים כי מפני הצום תכנע הנפש הבהמית ויחלשו תאותיה ויכשר לו יותר להתקרב אל ה' ית' ולעזוב את דרכו הרעה ולזה תהיה תפלתו יותר נשמעת. ואולם לטובים ימצא בזה תועלת כי מפני שהם מושגחים והם מצטערים על זה הנה על צד ההשגחה עליהם יסור הרע שהם מצטערים עליו ותהיה מפני זה תפלתם נשמעת להציל האחרים שאינם ראוים שתדבק בהם כמו ההשגחה הזאת מפני ההשגחה האלהית הדבקה בהם והנה בזה הצד יתכן שתועיל תפלת האדם לזולתו. התועלת השלישי הוא להודיע שאשר יבקש דבר מה מהשליט אין ראוי שיבקש עמו דבר יחשב שיהיה מקביל אל הדברים אשר התעורר אליהם השליט לתת את בקשתו כי אולי ימנע ממנו מה שכבר השיג אותו. ולזה תמצא כי מפני שהדברים שהניעו ארתחששתא יותר אל שיתן לעזרא בקשתו והוא מה שיסד עזרא בלב המלך כי יד אלהי ישראל על כל מבקשיו לטובה ועוזו ואפו על כל עוזביו כי מפני זה נמשך לב המלך יותר לעבודת בית האלהים כדי שלא יהיה קצף על מלכות המלך ובניו הנה מפני זה לא הסכים עזרא לשאול מהמלך חיל ופרשים לשמרו בדרך כי אולי יחשב ארתחששתא שיהיה זה מקביל אל הדברים הראשונים. אע''פ שאין הענין כן כי ה' ית' אע''פ שהוא עוזר לאוהביו אין רצונו שיסמכו על הנס אחר שאפשר להם לקחת עצה על הדבר. התועלת הרביעי הוא להודיע שראוי להפקיד הממון הרב של הקדש ביד רבים במשקל כדי שלא יוכלו לקחת ממנו ולא ישיגם גם כן חשד כי אם לא יהיה הדבר כן הנה כבר יקרה שישיגם חשד שגנבו מן הממון ההוא אם העשירו או העניו וזה שאם העשירו יאמרו הלא זה הממון גנבו מההקדש. ואם העניו יאמרו כי בעון גנבת ההקדש אבדו ממונם ולזה ספר שכבר הקפיד עזרא זה ההקדש ביד שנים עשר אנשים בדרך ושקל אותו להם והם השיבוהו במשקל אל שרי הכהנים והלוים ושרי האבות לישראל והם כל משפחות ישראל ולזה היו כל אלו נקיים מן החשד כי לא תוכל משפחה אחת מאלו לגנוב דבר מההקדש שלא ידעו זה כלם ואחר זה שמוהו בלשכות בית ה'. התועלת החמישי הוא להודיע שהוא ראוי להניח הקדש אצל הקדש ולזה ספר כי עזרא אמר לאשר הפקיד להם ההקדש. אתם קדש לה' והכלים קדש. כאלו אמר כי מפני זה ראוי להפקיד להם הקדש וזה מבואר התועלת. התועלת הששי הוא להודיע שהתחתן בגוים הוא עבירה קשה מאד ואע''פ שאין בה עונש כי אם מלקות הלא תראה כי התחתן שלמה בבנות הגוים אע''פ שנתגיירו הגלנו מארצנו והרבה את חללינו. ולזה תמצא שהתפעל עזרא מזאת העבירה כשמצאה בישראל זה ההתפעלות הנפלא והשתדל לנקות ישראל ממנה במהירות עד שלא היה חושש אל הצער שהיו מצטערים מפני הגשמים כדי שימהרו להתנקות מזה החטא קודם שיבער אף ה' ית' בהם. התועלת השביעי הוא להודיע שמי שיראה שאם יבא הקשוי שיהיה לבעלי אלו הנשים להוציאן ולהוציא בניהן עשה הענין בחכמה נפלאה עד שבזולת הוכיחו אותם נוכחו מעצמם מפני מה ששמעו מדברי עזרא כדברו עם ה' ית' שבאר בדבריו בתכלית הבאור שמפני העון הזה הם באופן שראוי שיאנף בהם ה' ית' עד כלה לאין שארית ופליטה ולזה היה עזרא בוכה ומנפל לפני האלהים וקרע בגדו ומעילו עד שאלו הדברים שהיה אומר עזרא לה' ית' בהתנפלו לפניו הפילו פחד גדולה על כל הגולה והסכימו מעצמם להוציא הנשים ההן ובניהן. ואע''פ שהיו רבים כמו שספר הנה לא היה אחד מהם שלא הסכים בזה :
20
וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר חֲנָ֖נִי וּזְבַדְיָֽה: (ס)
Traduction
Parmi les enfants d’Immêr : Hanâni et Zebadia ;
Rachi non traduit
וּמִבְּנֵי אִמֵּר. כָּל אֵלּוּ כֹּהֲנִים עַד וּמִן הַלְוִיִּם וְגוֹמֵר:
21
וּמִבְּנֵ֖י חָרִ֑ם מַעֲשֵׂיָ֤ה וְאֵֽלִיָּה֙ וּֽשְׁמַֽעְיָ֔ה וִיחִיאֵ֖ל וְעֻזִיָּֽה:
Traduction
parmi les enfants de Harim : Maassèya, Elia, Chemaïa, Yehiël et Ouzia ;
22
וּמִבְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְאֶלְעָשָֽׂה: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Pachhour : Elyoènaï, Maassèya, Ismaël, Nethanêl, Yozabad et Elassa ;
23
וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם יוֹזָבָ֣ד וְשִׁמְעִ֗י וְקֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶאֱלִיעֶֽזֶר: (ס)
Traduction
parmi les Lévites : Yozabad, Séméi, Kèlaïa ou Kelita, Petahia, Juda et Eliézer ;
M. David non traduit
ומן הלוים. היו נושאים נשים עובדות כוכבים : וקליה הוא קליטא. בשתי השמות היה נקרא קליה וקליטא :
24
וּמִן־הַמְשֹׁרְרִ֖ים אֶלְיָשִׁ֑יב וּמִן־הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי: (ס)
Traduction
parmi les chanteurs : Elyachib ; parmi les portiers : Challoum, Télem et Ouri ;
25
וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה: (ס)
Traduction
parmi les Israélites : parmi les enfants de Paroch : Ramia, Yzzia, Malkia, Miyamin, Eléazar, Malkia et Benaïa ;
26
וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִיחִיאֵ֣ל וְעַבְדִּ֔י וִירֵמ֖וֹת וְאֵלִיָּֽה: (ס)
Traduction
parmi les enfants d’Elam : Matania, Zacharie, Yehiêl, Abdi, Yerêmot et Elia ;
27
וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמ֔וֹת וְזָבָ֖ד וַעֲזִיזָֽא: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Zattou : Elyoènai, Elyachib, Matania, Yerêmot, Zabad et Aziza ;
28
וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Bêbai : Johanan, Hanania, Zabbaï et Atlaï ;
29
וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל (ירמות) וְרָמֽוֹת: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Béni : Mechoullam, Mallouc, Adaïa, Yachoub, Cheàl et Ramot ;
30
וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב עַדְנָ֣א וּכְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּבִנּ֖וּי וּמְנַשֶּֽׁה: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Pahat-Moab : Adna, Kelal, Benaïa, Maassèya, Matania, Beçalel, Binnoui et Manassé ;
M. David non traduit
פחת מואב. מושל במואב :
31
וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן:
Traduction
parmi les enfants de Harim : Eliézer, Yichia, Malkia, Chemaïa, Simon ;
32
בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה: (ס)
Traduction
Benjamin, Mallouc, Chemaria ;
33
מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Hachoum : Mattenaï, Mattata, Zabad, Elifélet, Yerèmaï, Manassé, Séméi ;
34
מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל: (ס)
Traduction
parmi les enfants de Bâni : Maadaï, Amram et Ouêl ;
35
בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה (כלהי) כְּלֽוּהוּ:
Traduction
Benaïa, Dédia, Kelouhou ;
36
וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב:
Traduction
Vania, Merêmot, Elyachib ;
37
מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י (ויעשו) וְיַעֲשָֽׂי:
Traduction
Mattania, Mattenaï et Yaasav ;
38
וּבָנִ֥י וּבִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי:
Traduction
Bâni, Binnoui, Séméi ;
39
וְשֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְנָתָ֖ן וַעֲדָיָֽה:
Traduction
Chélémia, Nathan et Adaïa ;
40
מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי:
Traduction
Makhnadbaï, Châchaï, Chârai ;
41
עֲזַרְאֵ֥ל וְשֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה:
Traduction
Azarêl, Chélémia, Chemaria ;
42
שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף: (ס)
Traduction
Challoum, Amaria, Joseph ;
43
מִבְּנֵ֖י נְב֑וֹ יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א (ידו) יַדַּ֥י וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה:
Traduction
parmi les enfants de Nebo : Yeïêl, Mattitia, Zabad, Zebina, Yaddaï, Joël, Benaïa.
44
כָּל־אֵ֕לֶּה (נשאו) נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים: (ס)
Traduction
Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères ; et parmi elles il y avait des femmes dont ils avaient des enfants.
Rachi non traduit
וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים. מִקְצָתָן שֶׁהָיוּ לָהֶם נָשִׁים שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁנּוֹלְדוּ לָהֶם מֵהֶם בָּנִים וְהַכֹּל הוֹצִיאוֹ הַנָּשִׁים וְהַבָּנִים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source