Troumot
Daf 55b
55b רִבִּי לִיעֶזֶר מְטַמֵּא מִשּׁוּם מַשְׁקֶה. תַּנֵּי רִבִּי נָתָן אוֹמֵר לֹא שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר מְטַמֵּא מִשּׁוּם מַשְׁקֶה עַל מַה נֶחְלְקוּ עַל שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַשְׁקֶה. שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר מְטַמֵּא מִשּׁוּם מַשְׁקֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הוֹלְכִין אַחַר הָרוֹב.
Traduction
Selon R. Eliezer aussi, ces liquides comme tels propagent l’impureté'', est-il dit. On a enseigné que R. Nathan dit: ce n’est pas que R. Eliézer les déclare susceptibles de prime abord comme liquides de propager l’impureté; la discussion entre R. Eliézer et R. Josué n’a lieu qu’au cas où un liquide est tombé dans l’un des divers jus précités: en ce cas, dit R. Eliézer, ce liquide tombé rend le reste susceptible d’impureté; mais, selon les autres sages, on se règle d’après la majeure partie avec laquelle ce liquide est confondu.
Pnei Moshe non traduit
ר''א מטמא משום משקה. תני עלה בתוספתא שם ר' נתן אומר לא שר''א מטמא אותן לבדן משום משקה אלא בנפל משאר משקין לתוכן בהא הוא דנחלקו דר''א ס''ל דשאר משקין לא נתבטלו בהן וחכמים אומרין הולכין אחר הרוב ואם הרוב מאותן מי פירות נתבטלו שאר המשקין ברוב:
עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי נָתָן רִבִּי מֵאִיר וְרִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב וְרִבִּי לִיעֶזֶר שְׁלָשְׁתָּן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. רִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר אֵין מֵי פֵּירוֹת בְּטֵילִין לְעוֹלָם. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב דְּתַנֵּי רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר צִיר טָהוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַיִם כָּל שֶׁהוּא טָמֵא. וְהָדֵין רִבִּי לִיעֶזֶר דְּהָכָא.
Traduction
D’après l’opinion de R. Nathan, R. Meir, R. Eléazar b. Jacob et R. Eliézer professent tous trois une opinion analogue: R. Meir a déjà exprimé au sujet du bain légal (343)Mikvaot 7, 4, que le jus de fruits qui tomberait là n’est jamais annulé, quelle que soit la quantité prédominante; R. Eliézer b. Jacob a formulé son opinion en disant (344)Makshirin 6, 3 que la sauce de poisson pure dans laquelle est tombée de l’eau, si peu que ce soit, reprend son état primaire impur (elle est généralement considérée comme impure, jusqu’à preuve contraire); enfin R. Eliézer a dit ici son avis que le liquide propage l’impureté (comme l’a rapporté R. Nathan).
Pnei Moshe non traduit
ר''מ דהוא אמר. בתוספתא דמכשירין פ''א דאין מי פירות בטלין לעולם דתנינן שם מי פירות שנפלו לתוכן מים כל שהן טמאין דברי ר''מ וחכ''א הולכין אחר הרוב:
דתני. בפ''ו דמכשירין ראב''י אומר ציר טהור שאינו מוכשר לקבל טומאה שנפל לתוכו מים כל שהוא טמא ואינן בטלין בציר והדין ר''א דהכא דס''ל דשאר המשקין אינן בטלין במי פירות:
טַעֲמָא דְּרִבִּי לִיעֶזֶר וְכָל מַשְׁקֶה. מַה טַעֲמָא דְּרַבָּנִין אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה. מַה רִבִּי לִיעֶזֶר כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוּ אָמַר כְּלָל וּפְרָט הַכֹּל בִּכְלָל. וְרוּבָּה מִדְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוּ אָמַר אֲפִילוּ כְּלָל וּפְרָט וְחָזַר וְכָלַל הַכֹּל בִּכְלָל. רִבִּי פֶּרִיגוֹרִי דְקַיְסָרִין אָמַר רִבִּי לִיעֶזֶר בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶלָּא כָּךְ מֵשִׁיב רִבִּי לִיעֶזֶר לַחֲכָמִים מַה דְאִית לְכוֹן אֲשֶׁר יֵאָכֵל פְּרָט לְאוֹכֶל סָרוּחַ. כֵּן אִית לִי אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה פְּרָט לְמַשְׁקֶה סָרוּחַ. אָמַר לוֹ לֹא דוֹמִין אוֹכְלִין לְמַשְׁקִין. לֹא אִם אָֽמְרָת בְּאוֹכְלִין שֶׁכֵּן אוֹכֶל סָרוּחַ מֵעִיקָּרוֹ טָהוֹר. תֹּאמַר בְּמַשְׁקִין שֶׁכֵּן מַשְׁקֶה סָרוּחַ מֵעִיקָּרוֹ טָמֵא. דָּבָר אַחֵר לֹא אִם אָֽמְרָת בְּאוֹכְלִין שֶׁכֵּן אוֹכְלִין הַמְּיוּחָדִין לְאָדָם אֵין צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה. תֹּאמַר בְּמַשְׁקִין שֶׁכֵּן מַשְׁקִין הַמְּיוּחָדִין לְאָדָם צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה. וּמִפְּנֵי שֶׁצְּרִיכִין מַחֲשָׁבָה יְהֵא מַשְׁקִין סָרוּחַ מֵעִיקָּרוֹ טָמֵא. הוֹאִיל וְהֵן צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה יְהֵא מַשְׁקֶה סָרוּחַ מֵעִיקָּרוֹ טָהוֹר. דָּבָר אַחֵר אָֽמְרוּ לוֹ לֹא אִם אָֽמְרָת בְּאוֹכְלִין שֶׁכֵּן אוֹכְלֵי בְהֵמָה לְאָדָם אֵינָן בָּאִין בְּמַחֲשָׁבָה. תֹּאמַר בְּמַשְׁקִין שֶׁכֵּן מַשְׁקֶה בְהֵמָה לְאָדָם בָּאִין בְּמַחֲשָׁבָה. וְתַנֵּי כֵן כָּל מַשְׁקֶה מַה תַלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה פְּרָט לְמַשְׁקֶה סָרוּחַ דִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר. אָֽמְרוּ לֹו אֵין מַשְׁקִין יוֹצְאִין לֹא עַל יְדֵי עוֹפוֹת וְלֹא עַל יְדֵי פָרָה.
Traduction
R. Eliézer, en opinant ainsi, s’appuie sur ce qu’il est dit (Lv 11, 34): tout liquide, en général. Les autres sages au contraire ne l’y comprennent pas, en raison de l’expression restrictive: qui est potable (ibid): or, les jus de fruits dont il est question dans notre Mishna n’ont pas pour but ordinaire de servir de boisson, mais de comestible. Est-ce à dire que R. Eliézer adopte l’avis de R. Ismael disant qu’en présence de 2 indications contraires, une règle générale et une exception, la règle générale l’emporte (et tout est considéré comme liquide)? Et même il outrepasse l’opinion de R. Ismael qui dit: lorsqu’après l’énoncé d’une exception on constate une règle générale et qu’il y a ensuite une exception, celle-ci l’emporte? (pourquoi donc y admet-il comme liquide les divers jus précités)? R. Frigorin de Césarée répond au nom de R. Eliézer bar R. Ismael que telle est la réplique faite par R. Eliézer (345)Torath Cohanim, 9, 1 aux autres sages ses contradicteurs: de même que vous admettez à titre de restriction l’expression (ib.) mangeable (pour l’homme), afin d’en exclure ce qui est corrompu, de même j’admets que le mot potable exclut tout liquide corrompu, mais non les jus de fruits. Il n’y a pas de comparaison, répondent-ils, entre le manger et le boire: tu es bien tenu d’admettre que lorsqu’un mets (p. ex. de la viande corrompue avant d’abattre l’animal) était hors d’usage dès le principe, il reste pur (non susceptible d’impureté, n’ayant jamais pu servir); tandis qu’il n’en est pas de même des liquides, qui, même en étant corrompus dès le principe, seraient susceptibles d’impureté. Il y a encore une autre différence: le manger, étant toujours destiné à servir de nourriture à l’homme, n’a pas besoin d’y être affecté par une pensée spéciale, tandis que tout liquide pour avoir cette destination devra y avoir été affecté. Mais est-ce possible? si pour ce dernier il faut y avoir affecté sa pensée spécialement, comment le liquide peut-il à l’origine être susceptible d’impureté, et, au contraire s’il a été corrompu dès l’origine, il devrait rester à plus forte raison toujours pur, n’ayant jamais compté comme liquide? ils ont pu répondre ceci: il y a cette différence pour le manger que la nourriture habituelle aux bestiaux devant servir par exception à l’homme n’aura pas cette destination par l’effet d’une pensée spéciale; tandis que le liquide habituel aux bestiaux devra servir à l’homme: il aura cette destination exceptionnelle par une pensée spéciale. On a enseigné ainsi: Puisqu’il est dit: Tout liquide (ibid), à quoi bon ajouter ensuite le terme potable? C’est pour exclure le liquide corrompu, dit R. Eliézer; les autres sages n’admettent pas cette explication, car les liquides même corrompus ne perdent pas leur usage auprès des oiseaux et des bestiaux.
Pnei Moshe non traduit
טעמא דר''א. דכתיב גבי הכשר מכל האוכל אשר יאכל אשר יבא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי. יטמא ודריש ר''א וכל משקה לרבות מי פירות שהן מכשירין ורבנן דרשי אשר ישתה העשויין לשתיה פרט למי פירות שאינן לשתייה:
מה. ושואל הש''ס אם ר''א ס''ל כר' ישמעאל דהוא אמר כלל ופרט הכל בכלל כלומר אפי' הכלל בתחילה ואח''כ הפרט כמו הכא וכל משקה כלל אשר ישתה פרט ואפ''ה הכל בכלל וזהו כמ''ד הכי בהאי תלמודא בפ''ו דנזיר דאין חילוק בין כלל ופרט ובין פרט וכלל:
ורובה מדר' ישמעאל. דר''א עדיפא מדר' ישמעאל דר''א ס''ל אפי' במקום דאיכא כלל ופרט וחזר וכלל הכל בכלל ולא דריש כעין הפרט ואלו לר' ישמעאל דרשינן כעין הפרט דוקא כדתני בברייתא די''ג מדות:
ר''א בר' ישמעאל. כלומר לעולם ר''א בעלמא כר' ישמעאל ס''ל וכהאי דתני בי''ג מדות כלל ופרט אין בכלל אלא מה שבפרט ושאני הכא דכך משיב ר''א לחכמים כמה דאית לכון אשר יאכל פרט לאוכל סרוח כלומר דהא גבי אוכלין ג''כ כתיב מכל האוכל כלל אשר יאכל פרט דוקא הראוי לאכילה לכל ואפ''ה לא דרשיתו במידת כלל ופרט משום דאשר יאכל לא בא למעט אלא פרט לאוכל סרוח דאינו ראוי לאכילה כלל ה''נ דריש גבי משקה אשר ישתה פרט למשקה סרוח ולא למעוטי מי פירות:
לא אם אמרת באוכלין שכן אוכל סרוח מעיקרו טהור. הוא וכמ''ד דאין ראוי לגר לאו בר קיבולי טומאה הוא תאמר במשקה דלית לן למעוטי לענין טומאה ואפי' משקה סרוח מעיקרו מקבל טומאה וה''ה לענין הכשר:
שכן אוכלין המיוחדין לאדם אינן צריכין מחשבה. לענין טומאת אוכלין כדתנן ברפ''ג דעוקצין תאמר במשקין שצריכין לעולם מחשבה:
ומפני וכו'. כלומר דמתמה עלה דהאי פירכא דכי מפני שהמשקין צריכין מחשבה אתם רוצין ללמוד דיהא משקה סרוח מעיקרו טמא אדרבה דהואיל וקילי שהן צריכין מחשבה א''כ בדין הוא דיהא משקה סרוח מעיקרו טהור:
דבר אחר וכו'. כלומר אלא אי שמעת להאי דבר אחר הכי הוא דקאמרי ליה:
שכן אוכלי בהמה לאדם אינן באין במחשבה. דלא מהני מחשבת אוכלי בהמה לאדם תאמר במשקין דחמירי דמהני בהו מחשבה למשקה בהמה לאדם כגון המים וא''כ בדין הוא דנחמיר בהו דאפי' משקה סרוח מעיקרא טמא:
ותני. בברייתא דת''כ פרשת שמיני בהדיא כן דפליגי במשקה סריח בדרשה דקרא אשר ישתה:
אין משקין יוצאין לא ידי עופות ולא ידי פרה. כלומר אין המשקין יוצאין מטומאתן לא כשהן ראויין לעופות ולא כשהן ראויין לפרה ואע''פ שאינן ראויין לאדם דהוא משקה סרוח אפ''ה כל זמן שראויין לעופות ולבהמה לא יצאו מכלל תורת משקין:
Troumot
Daf 56a
משנה: אֵין עוֹשִׂין תְּמָרִים דְּבָשׁ וְלֹא תַפּוּחִין יַיִן וְלֹא סִתְוָונִיּוֹת חוֹמֶץ וּשְׁאָר כָּל הַפֵּירוֹת אֵין מְשַׁנִּין אוֹתָן מִבִּירְייָתָן בִּתְרוּמָה וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא זֵיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד. אֵין סוֹפְגִין אַרְבָּעִים מִשּׁוּם עָרְלָה אֶלָּא עַל הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. וְאֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מַשְׁקִין אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. אֵינוֹ מְטַמֵּא מִשּׁוּם מַשְׁקֶה אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. וְאֵין מַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. עוּקְצֵי תְאֵינִים וּגְרוֹגְרוֹת וְהַכְּלָסִים וְהֶחָרוּבִים אֲסוּרִין לְזָרִים.
Traduction
On ne doit pas convertir les dattes d’oblation ou de dîmes en miel, ni les pommes en cidre, ni les raisins tardifs en vinaigre, et de même on ne changera de nature aucun autre fruit, excepté les olives et les raisins (348)Cf. Babli, Pessahim 24b.. On ne mérite pas la peine des 40 coups de lanière (349)(Nb 18, 12), si l’on a exprimé le jus des fruits des premières années de plantation (interdites), excepté pour le produit des olives et des raisins. On ne peut pas offrir comme prémices des liquides (mais des fruits), sauf le produit des olives et du raisin. Le seul liquide qui rende à d’autres objets l’impureté (qui la propage) est ce même produit, et enfin on n’offrira sur l’autel que l’huile (des offrandes) et le vin (des libations). L’usage des queues de figues (comprimées), ou des figues sèches, ou certains glands, aculoi (350)Autre sorte de figues, selon Ma•monide. Cf. ci-aprs, (Orla 2, 1) (une longue note)., et des caroubes d’oblation sacerdotale est interdit aux étrangers.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין עושין. לכתחילה בתרומה ובמעשר שני לא מתמרים דבש וכו' לפי שאין משנין אותן מברייתן חוץ מן הזיתים והענבים בלבד דבפירוש אמרה תורה כל חלב יצהר וכל חלב תירוש:
אין סופגין ארבעים משום ערלה. אם הוציא משקין מפירות ערלה ושתה מהן אינו לוקה עליהן מן התורה אלא על היוצא מהזיתים וענבים בלבד:
ואין מביאין ביכורים משקין. היוצאין מן הפירות דכתיב ראשית פרי פרי אתה מביא ואין אתה מביא משקה חוץ מהיוצא מהזיתים והענבים וגמר לה מתרומה ואינו מטמא משום משקה היוצא מן הפירות חוץ מן היוצא מהזיתים וענבים וסתמה כר' יהושע ואין מקריבין ע''ג המזבח לא מצינו שקרבין על המזבח אלא היוצא מן הזיתים שמן למנחות ומן הענבים יין לנסכים:
הלכה: רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר כֵּינִי מַתְנִיתָא אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מַשְׁקִין אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. וַאֲפִילוּ מִשֶׁזָּכוּ בָהֶן בְּעָלִים. וְהָתַנֵּי דָּרַךְ בִּיכּוּרִים מַשְׁקֶה לַהֲבִיאָן מְנַיִין שֶׁיָּבִיא תַּלְמוּד לוֹמַר תָּבִיא. מִשֶׁלְּקָטָן מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה עַל מְנָת כָּךְ. בְּרָם הָכָא בְּשֶׁלֹּא לְקָטָן מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה עַל מְנָת כָּךְ.
Traduction
G. R. Ila dit au nom de R. Eliézer qu’il faut compléter ainsi la Mishna (351)C'est une rŽplique anticipŽe ˆ l'objection faite plus loin, Halla 4, 12 ( 60b), pourquoi ÒÊle prtre Joseph ayant offert en prŽmices du vin et de l'huile, on ne les reut pasÊÓ.: on n’emploie pas des prémices comme liquides, sauf ce qui s’écoule des olives ou des raisins, même après que leurs possesseurs cohanim les ont acquis des donateurs. Mais on a pourtant enseigné (352)Cf. Babli, Hulin 120bÊ; Midrash Mekhilta, sur Mischpatim, n¡ 20: lorsqu’on a comprimé des prémices pour en offrir le jus au Temple, on peut également l’apporter, parce qu’il est dit (d’une façon explétive): Tu l’offriras, etc. (Dt 26, 2), quelle que soit leur nature? C’est vrai lorsqu’on a cueilli ces premiers fruits avec l’intention expresse de les offrir en liquide; tandis qu’ici où l’on établit une distinction entre les divers fruits et les olives ou raisins, il s’agit du cas où l'on n’avait pas dès le principe cueilli les fruits dans ce but.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני' אין מביאין בכורים משקין וכו' ואפי' משזכו בהן בעלים. כלומר כך הוא פירוש המתני' דאפי' לאחר שהוציאו הבעלים את המשקין מהן והרי הן בידן אפ''ה אין מביאין אותן לבכורים דלא תימא דוקא שלא יוציאו מהן המשקין להביאן לבכורים קתני אבל אם כבר הוציאו וזכו במשקין שיצאו מהן מביאין קמ''ל דלא:
והתני וכו'. דדרשינן מתביא יתירה דמביא הוא משקין שדרכן מהפירות:
ומשני. התם בשלקטן להפירות משעה הראשונה לכך שידריכם להביא המשקין מהן אבל הכא מיירי בשלא לקטן משעה ראשונה על מנת כן אלא שנמלך אח''כ ודרכן לא יביא אותן המשקין לבכורים לפי שנשתנו מברייתן מאשר היה דעתו בשעת הלקיטה:
56a חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה רִבִּי לִיעֶזֶר לַחֲכָמִים בְּמַשְׁקֶה סָרוּחַ מֵעִיקָּרוֹ שֶׁהוּא טָמֵא. וְהָתַנִּינָן הַמּוֹהֵל הַיּוֹצֵא מֵהֶן רִבִּי לִיעֶזֶר מְטָהֵר וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה רִבִּי לִיעֶזֶר לַחֲכָמִים בְּמֵי יַם הַגָּדוֹל שֶׁאֲפִילוּ הֵן סְרוּחִין הַתּוֹרָה קָרָא אוֹתָן מַיִם. וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ מוֹדֵי רִבִּי לִיעֶזֶר לַחֲכָמִים בְּמֵי תַּרְדִּין וּבְמֵי שְׂלָקוֹת שֶׁאֵינָן מַכְשִׁירִין.
Traduction
Les compagnons dirent au nom de R. Eliézer: celui-ci reconnaît comme les autres sages, que lorsqu’un liquide avait été corrompu dès l’origine, il était susceptible d’impureté. Mais n’a-t-on pas enseigné (346)Mishna TohToharot3: le jus qui sort des olives (ce qui est dans le même cas) restera pur, selon R. Eliézer; tandis que les autres sages le déclarent susceptible d’impureté? (Il n’y a pas été répondu) (347)Elie Wilna, dans son commentaire Schn™th Elie, suppose ˆ titre de rŽponse une distinction entre le jus des olives (pour lequel tous admettent l'Žtat permanent de puretŽ) et le jus des olives dŽjˆ placŽes dans la cuve, auquel les sages reconnaisent la facultŽ de la propagation d'impuretŽ.. R. Ila dit au nom de R. Eléazar: R. Eliézer reconnaît comme les sages que l’eau de la grande mer, fut-elle corrompue, conserve toujours sa faculté propagatrice de l’eau, comme il est dit (Gn 1, 10): Et il appela l’assemblage des eaux mers. R. Jacob b. Zabdi dit au nom de R. Abahou: R. Eliézer est d’accord avec les autres sages pour déclarer que le jus des bettes (ou épinards), ou celui qui provient de fruits secs trempés, n’est pas apte à propager l’impureté.
Pnei Moshe non traduit
חברייא בשם ר' אלעזר. אמרי דמודה ר''א לחכמים במשקה סרוח מעיקרא שהוא מקבל טומאה ולא פליג אלא לענין הכשר:
והתנינן. בפ''ט דטהרות גבי זיתים שנגמרה מלאכתן הרי אלו מוכשרין ובמוהל היוצא מהן והן מים השחורין היוצאין מהזיתים פליגי ולר''א טהור דלא חשיב משקה אלמא דלא מודי ר''א במשקה סרוח ואינו ראוי ודלא כחברייא:
במי ים הגדול. שהן מכשירין כשהן תלושין וכן מתטמאין שאע''פ שהן סרוחין ואין ראויין לשתיה מפני שהתורה קרא אותן מים:
במי תרדין. במי שלקות דאע''ג דפליג בשאר מי פירות מודה באלו דנשתנה טעמן ולא חשיבי משקה ואינן מכשירין:
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם שְׁמוֹנָה מַשְׁקִין הֵן אֱמוֹר לֹו הֲרֵי טַל וּמַיִם מִין אֶחָד הֵן וּמָנוּ אוֹתָן חֲכָמִים שְׁנַיִם. אִילּוּ הֲוָה לָן חוֹרָן לֹא מְנִינֵיהּ וְאִין הֲוָה חוֹרָן לֹא הֲוָה מְנִינֵיהּ.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Simon b. Yohaï: si quelqu’un dit qu’il y a 8 liquides (y compris les jus de fruits qui puissent propager l’impureté), il suffira de lui faire remarquer que les rabbins ont compté séparément la rosée et l’eau comme 2 espèces distinctes, bien qu’au fond ce soit une seule. Or, s’ils avaient voulu admettre une 8e sorte (le jus), pourquoi ne l’auraient-ils pas énumérée? Et s’il en existait une dernière sorte pour qui que ce soit, ne serait-elle pas comprise dans cette énumération? (ce n’est donc pas un liquide).
Pnei Moshe non traduit
אם יאמר לך אדם שמנה משקין הן. כלומר אם ירצה לטעון דהני שבעה משקין שמנו חכמים כמו שהבאתי במתני' לאו בדוקא הן דקחשיב שם דבש דבורים דהוא הדין דבש תמרים והא דלא חשיב ליה משום דבכלל דבש הוא וא''כ לעולם שמונה משקין הן:
אמור לו. דלא היא שהרי טל ומים מין אחד הן שהטל מים הוא ואפ''ה מנו אותן חכמים שנים ולא סמכו לומר שהטל הוא בכלל מים אלא מנו אותו בפ''ע:
אילו הוה לון חורן לא מניניה. בתמיה כלומר ואלו היה להם עוד אחר שהיה דומה למים וכי לא היו מונין ג''כ אותו כדרך שמנו להטל ואע''פ שהוא בכלל מים א''כ ה''נ בדבש ואין הוה חורן לא הוה מניניה כלומר שאם דעתם היה שגם דבש אחר והוא דבש תמרים משקה הוא וכי לא היו מונין אותו ולא יסמכו על שם הכולל מדבש כשם שלא סמכו בהטל אלא ודאי מה שמנו בדוקא הוא ואין כאן אלא שבעה משקין ותו לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source