Shvi'ite
Daf 12a
12a כְּתִיב וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל. רִבִּי חִייָא בַּר בָּא אָמַר שְׁתֵּי תְּבוּאוֹת אַחַת מִן הַבַּיִת וְאַחַת מִן הַשָּׂדֶה וּכְתִיב מִן הַשָּׂדֶה תֹאכְלוּ אֶת תְּבוּאָתָהּ.
Traduction
Il est écrit (Lv 25, 7): Pour ton bétail, et pour les animaux qui se trouvent dans ton pays, on réservera tous les produits servant à la consommation. Ceci indique, dit R. Hiya bar Aba, qu’il y aura en cette année deux récoltes, l’une venant de la maison, l’autre des champs. Aussi, est-il dit: dans les champs vous chercherez les fruits à manger (ibid. 12).
Pnei Moshe non traduit
כתיב וכו'. כדפרישית במתני':
רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָא בָּעֵי פַּגִּין מַהוּ לַעֲשׂוֹת מֵהֶן מָלוּגְמָא מֵאַחַר שֶׁהוּא אוֹכֵל בָּהֶן פִּיתּוֹ בַּשָּׂדֶה יְהֵא אָסוּר. אוֹ מֵאַחַר שֶׁהוּא מַכְנִיסָן לַבַּיִת יְהֵא מוּתָּר.
Traduction
R. Yossé ben Hanina demanda: est-il permis de se servir, de figues prêtes à mûrir, pour les employer comme remède (126)Cf. 8, 1.? -Est-ce interdit, parce qu’aux champs, ces figues servent de nourriture avec le pain? Ou ne les considère-t-on pas comme telles, puisqu’on ne les rentre pas en grange jusqu’à un certain moment, et par conséquent est-ce permis? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
פגין מהו לעשות מלוגמא. משום דתנינן לקמן ברפ''ח כל האוכלין המיוחדין לאדם אין עושין מהן מלוגמא לרפואה בשביעית דרחמנא אמר לאכלה ולא למלוגמא והלכך בעי מי נימא דמאחר שהוא אוכל בהן פתו בשדה מאכל אדם נקראין ויהא אסור או דילמא מאחר שהוא מכניסן לתוך הבית כלומר לאחר שהוא מכניסן לתוך הבית דווקא ומכיון שהוא צריך להמתין עד שיהו ראוין שהוא מכניסן לתוך הבית יהא מותר למלוגמא דאכתי לאו מיוחד למאכל אדם הן ולא איפשיטא:
תַּמָּן תַּנִּינָן הַפַּגִּין וְהַבּוֹסֶר רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מִטָּמֵא טוּמְאַת אוֹכְלִין. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר מִשֶּׁיָּבוֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת. תַּנֵי כָּאן מִיַּד וְלֵית כָּאן מִיַּד. רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּפַגֵּי תְאֵינִים הִיא מַתְנִיתָא הָא בִשְׁאָר כָּל הַפַּגִּין אֵינָן מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן הַפַּגִּין מִשְּׁיַּזְרִיחוּ אוֹכֶל בָּהֶן פִּיתּוֹ בַּשָּׂדֶה. רִבִּי פְדָת בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַכֹּל מוֹדִין בַּשְּׁבִיעִית. הַכֹּל מוֹדִין חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין שֶׁאֵינָן מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין.
Traduction
On a enseigné ailleurs (127)Mishna Oukcin, 3, 6.: selon R. aqiba, les figues prêtes à mûrir et le verjus sont susceptibles de propager l’impureté des objets de consommation (on les considère comme des comestibles); selon R. Yohanan ben Nouri, ils ne reçoivent cette qualité que plus tard, à l’époque où on prélèvera les dîmes. Or, comment se fait-il que l’on ait dit qu’ils sont aptes de suite? Se peut-il que l’on les mange avant la maturité? -En effet, répondit Hanania au nom de Simon ben Lakish, la Mishna parle, selon R. aqiba, de figues prêtes à mûrir (lesquelles sont bonne à manger); mais pour tous les autres fruits prêts à mûrir, l’aptitude à la propagation des impuretés n’est possible qu’au moment où l’on prélève les dîmes. La Mishna, ajouta R. Yossé, indique également qu’il y a une distinction, puisqu’elle dit: ''On mange du pain aux champs avec les figues sur le point de mûrir, dès qu’elles commencent à ce colorer de rouge foncé''. (c’est pour elles l’époque de la dîme; mais pour les autres arbres, c’est plus tard). R. Pedath dit au nom de R. Yohanan que tous sont d’accord au sujet de la 7e année, c’est-à-dire tous admettent qu’alors, n’ayant pas les caractères des comestibles, les fruits ne sauraient transmettre l’impureté, comme cela arrive les autres années.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפ''ג דעוקצין:
תני כאן מיד. כלומר דמפרש הא דר''ע מטמא בהן משום טומאת אוכלין תני בהן מיד דאע''פ שלא הגיעו להשיעור דתנינן הכא במתני' מיד הן מטמאין משום אוכלין ופריך ולית כאן מיד הא לא תנינן מיד בהדיא ואמאי לא בעית למימר דצריך שיהא בהן כשיעורא דמתני' ומקודם לאו אוכלין נינהו כלל:
בפגי תאנה היא מתניתא. כלומר ר''ל מפרש למתני' דעוקצין דבפגי תאנה מיירי ובהו פליג ר''ע וקסבר דמטמאין טומאת אוכלין הואיל ונקראין אוכלין לענין שביעית וא''כ שיעורא דידהו לענין טומאה כדתנינן הכא בשביעית:
אבל בשאר כל הפגין. דכל פירות שלא נתבשלו נקראין פגין אף ר''ע מודה שאינן מטמאין טומאת אוכלין עד שיבואו לעונת המעשרות האמורה בהן:
מתניתא אמרה כן. מלישנא דמתני' שמענו ג''כ דבפגי תאנה עסקינן דקתני משיזריחו ודרך פגי תאנה הוא כן ואז הן ראוין לאכול בהן פתו בשדה ומתני' דעוקצין נמי בהכי מיירי ושמעינן נמי דמקודם לכן לאו אוכל נינהו וכן בשאר כל הפגין דלא שייך בהן האי שיעורא לאו אוכלין נינהו עד שיבואו לעונת המעשרות:
ור' פדת בשם ר' יוחנן אומר. דשאני שביעית והכל מודין בשביעית וכדמפרש ואזיל:
הכל מודין. כלומר לענין מאי הכל מודין:
חברייא אמרין שאין מטמאין טומאת אוכלין. כלומר בשביעית הכל מודין שאין מטמאין טומאת אוכלין מקודם שיבואו לשיעורא דמתני' משיזריחו דבשביעית בעינן שיהו מיהת ראוין לאכילה כ''ד וכן לענין טומאה לאו אוכלין נינהו בשביעית עד שיגיעו לשיעור שיכול לאוכלן בשדה מיהת אבל מתני' דעוקצין פלוגתייהו בשאר השנים ואיכא למימר דלר''ע בין פגי תאנה ובין שאר כל הפגין מטמאין טומאת אוכלין אע''פ שלא הגיעו לשיעורא דמתני' דהכא:
הַקּוּר כְּעֵץ לְכָל דָּבָר אֶלָּא שֶׁהוּא נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְכַפּוֹנִיּוֹת לְאוֹכְלִין נִפְטָרוֹת מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. דָּרַשּׁ רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְּבֵית מִדְּרָשָׁא הַקּוּר אֵין קְדוּשַׁת שְׁבִיעִית חָלָה עָלַיו. וְרִבִּי יוֹסֵה מְפַקְּדִין עַל שׁוֹאֲלַייָא וְאָֽמְרִין לוֹן מִן לְכוֹן מֵימַר כֵּן. וַהֲווֹן אָֽמְרִין הוּא אָמַר לוֹן רִבִּי יוֹסֵה מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי וּמְסַייְעָה לָן דְּתַנֵי הַפַּגִּין שֶׁל שְׁבִיעִית אֵין שׁוֹלְקִין אוֹתָן וּבִמְסוּייָפוֹת מוּתָּר מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְלָאכְתָן.
Traduction
La branche fraîche de palmier (qui sera sèche l’année suivante), est considérée comme du bois mort en toutes choses (non soumise aux diverses règles); seulement, on peut l’acheter contre de l’argent provenant de la seconde dîme (128)Voir Babli, (Eruvin 28b).. Les dattes non mûres sont considérées comme des objets comestibles (et soumises aux lois de la 7e année); seulement, on est dispensé d’en prélever les dîmes. R. Juda ben Pazi enseigna qu’à l’égard des jeunes branches de palmier, les lois de la 7e année ne sont pas applicables. Lorsqu’on demanda à ce sujet l’avis de R. Yossa, il s’irrita contre les questionneurs et leur dit: -Qui a pu émettre un doute à cet égard? -C’est R. Juda ben Pazi, répondirent-ils. Un enseignement formel, s’écria R. Yossa, conteste l’avis de R. Juda ben Pazi et confirme le nôtre, puisqu’il est dit: on ne doit pas faire bouillir les figues hâtives; mais c’est permis pour celles qui sont tardives, afin d’achever leur maturité et de les manger ainsi, selon l’habitude.
Pnei Moshe non traduit
הקור וכו'. סיפא דמתני' בעוקצין שם והוא עץ רך הנוסף בסביבות הדקל בכל שנה ואוכלין אותו כשהוא רך:
כעץ לכל דבר. ואינו מטמא טומאת אוכלין אלא שהוא נלקח בכסף מעשר דגידולי קרקע הוא:
כפניות. תמרים שלא בשלו כל צרכן:
לאוכלין. לענין טומאת אוכלין כאוכלין הן ופטורות מן המעשרות:
ור' יוסי מפקדין על שואלייה. על השואלים אותו היה מצוה עליהם שינהגו בו קדושת שביעית והיה אומר להם מי הוא זה שאמר לכם כן שלא יהא שביעית חלה עליו שאתם מסתפקים ושואלין על כך ואמרו לו הוא ר' יודה בר פזי שדרש כן:
א''ל ר' יוסי. אל תחושו לו דמתנית' פליגא עליה ומסייעה לן דקדושת שביעית חלה עליו:
דתני. בתוספתא (פ''ג):
אין שולקין אותן. כחומרי מאכל בהמה שאין שולקין אותן בשביעית:
ובמסויפות. של סוף הקיץ מותר מפני שהוא מלאכתן שכן דרכן לאכלן ע''י שליקה וכמאכל אדם הן ומותר לשולקן:
מֵאֵימָתַי אוֹכְלִין פֵּירוֹת כו'. קוּר וכִפָּנִיּוֹת הֲרֵי הֵן כְּעֵץ וְכֵן אָנוּ אוֹמְרִים וְעֵץ אָסוּר לְשׁוֹלְקוֹ אֶלָּא בְּגִין דִּקְדוּשַׁת שְׁבִיעִית חָלָה עָלָיו לְפוּם כֵּן צָרִיךְ מֵימַר אָסוּר.
Traduction
Les jeunes branches de palmier et les dattes non mûres sont considérées comme du bois mort, et il est interdit de les bouillir. C’est aussi ce que nous disions. -Mais est-ce qu’il est interdit de faire bouillir du bois? -Non; mais comme l’on a dit que la sainteté de la 7e année lui est applicable, il a fallu dire que c’est interdit à ce dernier titre.
Pnei Moshe non traduit
קור וכפניות הרי הן כעץ. ובתוספתא שם גריס בקור וכפניות מותר. ונראה שחסר כאן הסיפא דתוספתא וצ''ל כדהתם והיינו דמדייק דמדקתני מותר וקשה מאי קמ''ל הלא קור כעץ הוא וכן אנו אומרין ועץ אסור לשלקו בתמיה. אלא ש''מ בגין דקדושת שביעית חלה עליו לפום כן צריך מימר מותר כצ''ל כמו שהוא בתוספתא ומיהת מסייעא לן דקדושת שביעית חלה עליו ומאכל אדם הוא לפי שלפעמים בני אדם אוכלין אותו:
הַבּוֹסֶר מִשֶּׁהֵבִיא מַיִם כו'. גַּבֵּי בּוֹסֵר מַה אִית לָךְ אָמַר. אָמַר רִבִּי אָבוּן שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַקִּיהוֹת אוֹכְלוֹת אוֹתוֹ.
Traduction
Quant au verjus, quelle peut être la raison pour laquelle on le laisse se perdre et l’on soit tenu de n’en manger qu’aux champs? -C’est que, dit R. Abahou, c’est la nourriture réconfortante des personnes faibles.
Pnei Moshe non traduit
גבי בוסר מה אית לך מימר. כלומר מ''ט דקתני במתני' אוכל בו פתו וכי ראוי לאכילה הוא וקאמר ר' אבון אין שכן דרך הקיהות אוכלות אותו כלומר אלו שאוהבין לאכול מידי דאית ביה קיוהא ואוכלין פתן עמו:
Shvi'ite
Daf 12b
משנה: 12b זֵיתִים שֶׁהִכְנִיסוּ רְבִיעִית לִסְאָה פּוֹצֵעַ וְאוֹכֵל בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיסוּ חֲצִי לוֹג כּוֹתֵשׁ וְסָךְ בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיסוּ שְׁלִישׁ כּוֹתֵשׁ בַּשָּׂדֶה וְכוֹנֵס לְתוֹךְ בֵּיתוֹ. וְכֵן כְּיוֹצֵא בָּהֶן בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ חַייָבִין בְּמַעְשְׂרוֹת. וּשְׁאָר כָּל פֵּירוֹת הָאִילָן כְּעוֹנָתָן לְמַעֲשְׂרוֹת כָּךְ עוֹנָתָן לַשְּׁבִיעִית.
Traduction
Lorsque les olives sont encore si petites qu’elles ne produisent qu’un quart de loug d’huile pour un saa (130)Lorsqu'elles sont complétement mûres, un saa d'olives produit d'ordinaire 3 lougs d'huile., on peut les écraser (pour les adoucir) et en manger dans les champs; si elles sont assez mûres pour produire un demi-loug, on les comprime pour s’en enduire aux champs; si elles produisent le tiers de leur revenu habituel (un loug), on les comprime aux champs, et on en rentre l’huile à la maison. De même, si elles sont, en cet état, dans les années ordinaires, il faut en prélever la dîme (ce sont de vrais fruits, dûment constitués). Quant à tous les autres produits des arbres (131)Comme on en mange souvent avant la maturité, ils font exception., on compare leur état de maturité, pour l’obligation de la dîme, à celle qui subsiste pour la défense de la 7e année (le moment d’en manger, la 7e année, est aussi celui du prélèvement de la dîme les autres années).
Pnei Moshe non traduit
מתני' זיתים שהכניסו רביעית לסאה. שמסאה מהן יכול להוציא רביעית לוג שמן פוצע דרך הזיתים לפצוע אותן כדי למתק מרירותן ואוכל בשדה דלאכילה הוא דחזו אבל אין סכין דלא חזי לסוך ואין סכין אלא בדבר שדרכו לסוך כדתנן לקמן (בפ''ח):
הכניסו חצי לוג שיכול להוציא חצי לוג שמן מסאה:
הכניסו שליש. שיכול להוציא מהן שליש ממה שמוציא לסאה כשנתבשלו יפה. א''נ שליש הוא שליש לוג וכדמפרש בגמ' כגון שהן עושין ג' לוג לסאה כשיגמרו וכשהכניסו שליש הלוג שהוא תשיעית ממה שראויין לעשות כשיגמרו כותש וכו' וכך עונתן למעשרות:
ושאר כל פירות האילן כעונתן למעשרות. המפורש לקמן בפ''ק דמעשרות כך עונתן לשביעית לאכול מהן דדוקא תאנים וענבים וזיתים שדרך לאכול מהן קודם שנתבשלו יפה התירו לאכול מהן בשדה בשביעית קודם שיגיעו לעונת המעשרות אבל לא בשאר פירות לפי שלא התירו אלא כדרך שאוכל בשאר שני שבוע:
משנה: מֵאֵימָתַי אֵין קוֹצְצִין אֶת הָאִילָן בַּשְּׁבִיעִית בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים כָּל הָאִילָן מִשֶּׁיּוֹצִיא. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים הֶחָרוּבִים מִשֶּׁיְּשַׁלְשְׁלוּ וְהַגְּפָנִים מִשֶּׁיַגְרִעוּ וְהַזֵּיתִים מִשֶּׁיֵּנִיצוּ וּשְׁאָר כָּל הָאִילָן מִשֶּׁיּוֹצִיא. וְכָל הָאִילָן כֵּיוָן שֶׁבָּא לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת מוּתָּר לְקוֹצְצוֹ. וְכַמָּה יְהֵא בְזַיִת וְלֹא יְקוֹצֶנּוּ רוֹבַע רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַזַּיִת.
Traduction
A partir de quel moment, dans la 7e année, ne peut-on plus abattre l’arbre fruitier (133)(Berakhot 36b) (1, p. 377).? Selon Shammaï, à partir du moment où les feuilles de l’arbre poussent (vers Nissan, afin d’éviter la détérioration). Hillel dit (134)''On sait qu'en cette année les fruits, abandonnés à tout venant, sont destinés à la consommation; on ne peut donc pas détruire l'arbre qui les porte.'': pour les caroubiers, on cesse lorsque ses branches commencent à se balancer mollement; pour la vigne, lorsque ses grains sont blancs (135)Ou, selon d'autres, lorsqu'ils ont atteint la grosseur des fèves blanches.; pour les oliviers, lorsqu’ils fleurissent, et pour tous les autres arbres, lorsqu’apparaissent leurs feuilles. Cependant, tout arbre dont les fruits sont parvenus à la période du prélèvement de la dîme (136)Ils sont par conséquent livrables à la consommation., peut être abattu (si l’on tire un plus grand profit de son bois que de ses fruits). -Combien un olivier (137)Sa valeur est estimée supérieure à celle de tous les autres arbres. Voir Baba Qama, 91b. doit-il produire, pour qu’il soit interdit selon le (Dt 20, 19) de l’abattre? -Au moins, un quart de cab. R. Simon ben Gamliel dit: tout dépend de l’olivier (il s’agit de savoir si son bois vaut plus que ses fruits, (et il est comparable en cela, aux autres arbres).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאימתי אין קוצצין האילן בשביעית. לפי שאסור לקוץ את האילן בשביעית משיתחיל לעשות פרי שהוא מפסיד הפרי וכתיב לאכלה ולא להפסד:
כל האילן משיוציא. משיתחילו העלין להיות ירוקין:
ובה''א החרובין משישלשלו. משיתחילו להכביד ויראו בהן כמין שלשלת של חרובין:
משיגרעו. משיעשו בוסר כשיעור פול לבן וזהו נקרא גרוע ובגמרא דהכא מפרש משיזחלו מים מל' כי יגרע נטפי מים וחד שיעורא הוא:
משיניצו. משיגדל הנץ עליהן סביב:
ושאר כל האילן משיוציא. הבוסר שלו וכשיגיעו לשיעורים הללו שנשנו אסור לקצצן בשביעית:
וכל האילן כיון שבא לעונת המעשרות. שכבר גדלו הפירות עד שהגיע לעונת המעשרות האמור בהן מותר לקוצצו בשביעית לפי שזה כבר הוציא פירותיו ובטל דין שביעי' ממנו וכן קודם שיתחילו לעשות פרי מותר לקוץ לעצים בשביעית ומשום חוצץ אילנות טובים ליכא דהכא מיירי שהוא מעולה בדמים לעצים יותר מלאילן:
וכמה. יהא בזית ולא יקוצנו. האי דינא לאו אשביעית קאי אלא בעלמא ומשום קוצץ אילנות טובים כדדרשינן מדכתיב כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות:
רובע. הקב משום דזיתים חשיבי שיעורו ברובע ובדקל שיעורו בקב שאם עושה קב תמרים לא יקוצנו ואין הלכה כרשב''ג:
הלכה: מֵאֵימָתַי אֵין קוֹצְצִין כו'. תַּנָּא רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא חֲרוּבִין שִׁלְשׁוּלָן הוּא חֲנָטָן. גְּפָנִים מִשֶּׁיַגְרִיעוּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מִשֶּׁיִּזְלְחוּמַיִם. כְּמַה דְּאַתְּ אָמַר כִּי יְגָרַע נִטְפֵי מַיִם יְזוּקוּ מָטָר לְאֵידוֹ. זֵיתִים מִשֶּׁיֵּנִיצוּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מִשֶּׁהִכְנִיסוּ רוֹבַע. מַה רוֹבַע נֵץ אוֹ רוֹבַע זֵיתִים. אָמַר רִבִּי יוֹנָה לְאֵי דוּ נֵץ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה רוֹבַע זֵיתִים.
Traduction
R. Hanina bar Papa a enseigné: pour les caroubiers, le balancement des branches est le signe de la floraison. Pour la vigne, c’est l’instant où ses grains sont blancs; selon R. Yona, c’est lorsqu’ils perdent du jus, comme il est dit (Jb 36, 27): Il fait distiller peu à peu les gouttes des eaux, qui répandent la pluie de sa vapeur. Pour les oliviers lorsqu’ils fleurissent; selon R. Yona, c’est lorsque la mesure sera telle que ces oliviers pourront produire un quart de cab. Est-ce que l’on entend par là que les fleurs réunies doivent former un quart de cab, ou que leurs produits futurs (arrivés à maturité) seront d’un quart de cab? Evidemment, répondit R. Yona, il s’agit des fleurs, car il n’y a guère de floraison qui, parvenue à maturité, produise un quart de cab d’olives.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלשולן היא חנטן. לענין מעשרות קאמר דאמור רבנן באילן אזלינן בתר חנטה לפי השנה שחנטו מתעשרין אבל עונתן למעשרות מפורש בפ''ר דמעשרות משינקדו:
משיזחלו מים. כשסוחט מוציאין מים:
מה. ושואל הש''ס מאי משהכניסו רובע דקאמר אם רובע נץ או רובע זיתים:
א''ר יונה. ומאי תיבעי לך לאי דהוא נץ שהוא עושה רובע זיתים כלומר לאיזה דבר הוא הנץ אלא שמשערים לפי הנץ שהוציאו כמה זיתים יכולים להיות ממנו ואם היה כל כך שיעשה רובע זיתים קאמרי אנא:
הלכה: זֵיתִים שֶׁהִכְנִיסוּ רְבִיעִית לִסְאָה כו'. מַהוּ שְׁלִישׁ לוֹג. מַתְנִיתָא שֶׁהֵן עוֹשִׂין שְׁלֹשֶׁת לוּגִין לִסְאָה.
Traduction
Qu’est-ce que l’on entend par le tiers de leur revenu habituel? Le tiers du loug (ou le 9e du total), car la parfaite maturité serait de 3 lougs par saa, selon la Mishna. Il est écrit (Lv 25, 2): c’est le jubilé, la terre vous sera sacrée; on compare la fin de ce verset au commencement; et, comme pour le jubilé, la terre est sacrée, de même ses produits seront sacrés lorsqu’ils seront mûrs (et non auparavant). A propos de sol sacré, on raconte que R. Yossé ben Hanina, en arrivant à la borne territoriale d’Acco (extrémité septentrionale de la Terre sainte), la baisait, en disant: là commence (132)''Jeu de mots entre ''''aco, Acre, et ad co, jusque-là. Comp. Babli, (Ketubot 112b).'' la terre d’Israël. R. Zeira traversait le Jourdain tout habillé; R. Hiya bar Aba se roulait dans le sable du chemin, hlusi'', de Tibériade, en entrant en Palestine; R. Hiya Rabba prenait des pierres du sol, afin de s’assurer par leur poids supérieur qu’il était bien en Terre sainte; enfin Hanania pesait des mottes de terre. Les rabbins agissaient ainsi, afin d’accomplir les termes du verset (Ps 102, 15): car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres et ils sont touchés de pitié à la vue de sa poussière.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שליש לוג. כלומר דמפרש מהו שליש אם שליש ממה שמוציא לסאה כשיגמרו קאמר או שליש אחר. וקאמר הש''ס לוג. כלומר שליש לוג הוא ולא שליש מסאה וכדמפרש ואזיל מתני' וכו' דמתני' מיירי שהן עושין ג' לוגין לסאה כשיגמרו וכשהכניסו שליש הלוג שהוא תשיעית להסאה כשיגמרו עונתן אז כותש וכו' וכך למעשרות וכדפרישית בל' הב' במתניתין והוא העיקר:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה כְּתִיב כִּי יִשַּׁל זֵיתֶיךָ. חַד לִתְלַת מֵאָה וְאַרְבָּעִין קִייֵם בָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה כְּתִיב כִּי עֵץ נָשָׂא פִרְיוֹ מַגִּיד שֶׁלֹּא נָשָׂא פִרְיוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּתְאֵינָה וַגֶּפֶן נָֽתְנוּ חֵילָם מַגִּיד שֶׁלֹּא נָֽתְנוּ חֵילֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה.
Traduction
Aussi, dit R. Yona, comme il est écrit dans la série des malédictions (Dt 28, 40): car tes olives tomberont de l’arbre, cela veut dire que la malédiction consistera en ce que la plantation d’oliviers ne contienne que la 340e partie du total habituel (138)Selon la remarque du commentateur Elie Fulda, on suppute la valeur numérique des lettres du mot YSLde ce verset, soit yod 10 = shin, 300 +lamed, 30 = 340.. Ce Docteur dit aussi: il est écrit (Jl 2, 22) car l’arbre a porté ses fruits, la vigne et le figuier ont fourni leurs productions; cela indique (par corrélation avec le commencement du verset) que ces arbres n’ont pas donné leurs produits ici-bas!
Pnei Moshe non traduit
א''ר יונה וכו'. כמו ועוד א''ר יונה כדמייתי לכל הני מילתיה אהדדי:
חד לתלת מאה וארבעים קיים בה. מנין ישל קדריש שלא ישאירו זיתיך כ''א חלק אחד קיים מנין ישל שעושה האילן:
כתיב כי עץ נשא פריו. ישא פריו מבעי ליה אלא מגיד שלא נשא פריו בעוה''ז כראוי ולזה אמר הנביא שלעתיד תראו מה שנושא פירות ותאמרו כי עץ נשא פריו עכשיו וכן ותאנה וגפן נתנו חילם:
כְּתִיב כִּי יוֹבֵל הִיא קוֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם וְגוֹמֵר. מַה הִיא קוֹדֶשׁ אַף תְּבוּאָתָהּ קוֹדֶשׁ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כתיב כי יובל היא קודש. ודריש היא יתירא לרמז מה היא קודש הארץ אף תבואתה קדש ויש לנהוג בפירות שלה קדושה בשנת הקדש ולפיכך לא ניתן אלא לאכילה ולא להפסד:
רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָה מְנַשֵּׁק לְכִיפְתָא דְּעַכּוֹ וְאָמַר עָד כֹּה הִיא אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. רִבִּי זְעִירָא עָבַר יוֹרְדְּנָא בְּמָנוֹי. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מִתְעַגֵּל בַּהֲדָה אֵילוּסִיס דְּטִיבֵּרִיָּא. רִבִּי חִייָה רוֹבָה מַתְקַל כִּיפֵי. רִבִּי חֲנַנְיָה מַתְקַל גּוּשַׁייָא לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ וְאֶת עֲפָרָהּ יְחָנֵּנוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מנשק לכיפתא דעכו. שהיא גבול א''י והיה מנשק לכיפי סלע אשר שם ואמר עד כה היא ארעא דישראל והיה מחבב אף הגבולין שלה:
עבר ירדנא במנוי. שלא היה לו במה לאחוז על מעברות הירדן ועשה מהבגדים שלו כדי לאחוז בו כדרך שעושין בחבל מפה ומפה לאחוז בו ולעבור על המעברת:
מתעגל בהדא אליסוס דטבריא. מחוז של טבריא הנקרא כן והיה מתעגל עצמו על הארץ וכל זה מפני חיבוב קדושת הארץ:
מתקל כיפי. היה שוקל האבנים לידע אם כבר הוא בא''י מפני שאבניה יותר כבדים הן וכן גושי האדמה שלה ולקיים מה שנאמר כי רצו עבדיך וגו' ומר מקיים רישא דקרא ומר לסיפיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source