Peah
Daf 3b
כִּיבּוּד אַב וָאֵם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי אֱלִיעֶזֶר עַד הֵיכַן הוּא כִּיבּוּד אַב וְאֵם. אָמַר לָהֶן וְלִי אַתֶּם שׁוֹאֲלִין לְכוּ וְשַׁאֲלוּ אֶת דָּמָה בֶן נְתִינָה. דָּמָה בֶן נְתִינָה רֹאשׁ פַּטֵרבּוּלֵי הָיָה. פַּעַם אַחַת הָֽיְתָה אִמּוֹ מְסַטְּרָתוֹ בִּפְנֵי כָּל בּוּלֵי שֶׁלּוֹ וְנָפַל קוֹרְדִּקוֹן שֶׁלָּהּ מִיָּדָהּ וְהוֹשִׁיט לָהּ שֶׁלֹּא תִצְטָעֵר. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה גּוֹי אַשְׁקְלוֹנִי הָיָה וְרֹאשׁ פַּטֵרבּוּלֵי הָיָה וְאֶבֶן שֶׁיָּשַׁב עָלֶיהָ אָבִיו לֹא יָשַׁב עָלֶיהָ מִיָּמָיו. וְכֵיוָן שֶׁמֵּת אָבִיו עָשָׂה אוֹתָה יִרְאָה שֶׁלּוֹ. פַּעַם אַחַת אָֽבְדָה יָֽשְׁפֶה שֶׁל בִּנְיָמִין. אָֽמְרוּ מַאן דְּאִית לֵיהּ טָבָא דִּכְווָתֵיהּ. אָֽמְרוּ אִית לְדָמָה בֶּן נְתִינָה. אָֽזְלוּן לְגַבֵּיהּ וּפָֽסְקוּ עִמֵּיהּ בְּמֵאָה דֵּינָר סְלִיק בְּעִי מַייְתָהּ לָהוּ וְאַשְׁכָּח אָבוּהּ דָּמִיךְ וְאִית דַּאֲמְרִין מַפְתְחָא דְּתֵיבוּתָא הֲוָה יְתִיב גַּו אֶצְבְּעָתֵיהּ דְּאָבוֹי. וְאִית דַּמְרִין רִיגְלֵיהּ דְּאָבוּהּ הֲווַת פְּשִׁיטָא עַל תֵּיבוּתָא. נְחַת לְגַבּוֹן אֲמַר לָא יְכִילִית מַיְתוּתֵיהּ לְכוֹן. אָֽמְרוּ דִּילְמָא דּוּ בְּעִי פְרִיטִין טוּבָן אַסְקוּנֵיהּ לְמָאתַיִם אַסְקוּנֵיהּ לְאֶלֶף. כֵּיוָן דְּאִיתְעִיר אָבוּהּ מִן שִׁינְתֵּיהּ סְלִק וְאֵייתוֹתֵיהּ לוֹן. בְעוּ מַייְתוּן לֵיהּ כִּפְסִיקוּ לֵיהּ אֲחַרָייָא לָא קְבִיל עָלוֹי. אֲמַר מַה אֲנָא מַזְבִּין לְכוֹן אִיקְרָא דְּאָבָהָתִי בִפְרִיטִין אֵינִי נֶהֱנֶה מִכְּבוֹד אֲבוֹתַי כְּלוּם. מַה פָרַע לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׂכָר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן בּוֹ בַלַּיְלָה יָֽלְדָה פָרָתוֹ פָרָה אֲדוּמָה. וְשָׁקְלוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל מִשְׁקָלָהּ זָהָב וּנְֽטָלוּהָ. אָמַר רִבִּי שַׁבְּתָי 3b כְּתִיב וּמִשְׁפָּט וְרֹב צְדָקָה לֹא יַעֲנֶה. אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁהֵא מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל עוֹשֵׂי מִצְוֹת בַּגּוֹיִים.
Traduction
Le devoir d’honorer ses parents''. R. Abahou, au nom de R. Yohanan, rapporte que l’on demanda à R. Eliézer (41)Ibid. (Qidushin 1, 7) jusqu’où va l’obligation d’honorer son père et sa mère. C’est à moi, dit-il, que vous adressez cette question? Il faut le demander à Dama ben Netina. Ce dernier qui était juge en chef pater boulh'' fut un jour (42)''Babli, Qidushin 31b; Avoda Zara 23b; Pesikta Rabba. 23, 11.'' frappé au visage par sa mère d’un coup de sandale, en présence de tout le conseil; et, comme la sandale tomba à terre, il la ramassa et la tendit à sa mère, pour qu’elle n’eût pas la peine de se baisser. – R. Hiskia raconte un autre exemple de ce genre: il y avait à Ascalon un païen, occupant le même titre juridique; il ne s’était jamais assis sur la pierre qui servait de siège à son père, et à la mort de dernier, il en fit un objet de vénération. De plus, un jour la pierre (hpcy) (du pectoral du grand-prêtre) pour la tribu de Benjamin (43)(Ex 28, 20). se perdit. Qui a, demanda-t-on, une aussi belle pierre et semblable? Dama-ben-Netina, répondit-on, en a une pareille. On se rendit chez lui, et on conclut le marché au prix de cent dinars. Il sortit donc pour la rapporter, mais il trouva son père endormi auprès d’elle; selon d’autres, la clef de la boîte (qui la contenait) se trouvait sous les doigts de son père; ou, selon d’autres, les pieds de son père étaient étendus sur cette boîte, sise auprès de lui; et il revint dire: je ne puis vous l’apporter (faire la livraison promise). Peut-être, se dirent les acheteurs, veut-il plus d’argent: offrons-lui donc 200 pièces. Ils allèrent jusqu’à lui offrir mille pièces, mais ce fut en vain. Lorsque le père fut éveillé, Dama alla chercher l’objet vendu et le remit aux acquéreurs. Ceux-ci voulurent alors lui remettre le dernier prix offert; mais Dama le refusa en disant: ''je vous vendrais, si j’acceptais, le salaire de l’honneur que j’ai rendu à mon père; ce n’est pas à prix d’argent que j’entends jouir de l’accomplissement d’un devoir.'' Comment Dieu l’en récompensa-t-il? Cette même nuit, dit R. Yossé fils de R. Aboun, sa vache mit au monde une génisse rousse (qui est d’une extrême rareté et devant servir au Temple pour les eaux lustrales, (Nombres19); et tout Israël, pour l’acquérir, vint la payer son pesant d’or (44)Babli, Qidushin 31a.. R. Shabtaï en effet interprète ainsi le verset suivant (Jb 37, 23): il est le droit, abondant en justice, il ne tyrannise pas (45)Au mot YAANE de ce verset, l'exégète attribue le sens d'empêcher, obvier, et cela signifie ceci: il n'attarde pas.; cela signifie que l’Eternel ne tarde pas à accorder la récompense due à ceux qui accomplissent ses préceptes parmi les nations étrangères (pour les Israélites, elle est réservée à la vie future).
Pnei Moshe non traduit
ראש פטר בולי. ובפ''ק דקדושין בהלכה ז' גריס פטר כולי. כולי היא ל' חשיבות כלומר שר העיר וראש החיילות והחשוב שבהן היה:
מסטרתו בפני כל בולי שלו. היתה מכה אותו על. הלחי בפני אנשיו וצבאיו שלו:
ונפל קרדקון. הבית יד שלה מידה והושיט לה שלא תצטער ותשוח עצמה להגביהנה:
עשה אותה. האבן ליראה ולע''ז שלו מפני כבוד אביו:
אבדה ישפה של בנימין. אבן הישפה מאבני החשן שבנימין חקוק עליה ושאלו אחרי דוגמתה ואמרו שיש לדמה בן נתינה:
לא יכילת מיתותיה לכון. איני יכול להביאה אותה לכם וחשבו שמא חזר בו ומבקש הוא מעות הרבה והעלוה לפסוק לו במאתים דנרין ועד אלף ולא רצה:
בעו מייתין ליה בפסיקילייא אחרייא. רצו להביא לו מעות כפי פיסוק האחרון באלף דנרין ואמר להן מה וכי אני מוכר לכם כיבוד אבי במעות איני רוצה ליהנות ממצוה זו כלום כי אם תתנו לי כסף פיסוק הראשון:
לא יענה. מל' עינוי הדין לא מאחר להם ולא משהא מתן שכרן של עכו''ם ופורע להן מיד:
אִמּוֹ שֶׁל רִבִּי טַרְפוֹן יָֽרְדָה לְטַייֵל לְתוֹךְ חֲצֵרָהּ בְּשַׁבָּת. וְהָלַךְ רִבִּי טַרְפוֹן וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו תַּחַת פַּרְסוֹתֶיהָ וְהָֽיְתָה מְהַלֶּכֶת עֲלֵיהֶן עַד שֶׁהִגִּיעָה לְמִיטָּתָהּ. פַּעַם אַחַת חָלָה וְנִכְנְסוּ חֲכָמִים לְבַקְּרוֹ אָֽמְרָה לָהֶן הִתְפַּלְלוּ עַל טַרְפוֹן בְּנִי שֶׁהוּא נוֹהֵג בִּי כָּבוֹד יוֹתֵר מִדַּאי. אָֽמְרוּ לָהּ מַהוּ עֲבַד לֵיךְ וְתַנְייַת לְהוֹן עוּבְדָּא אָֽמְרוּ לָהּ אֲפִילוּ עוֹשֶׂה כֵן אֶלֶף אֲלָפִים אַדַּיִין לַחֲצִי כָבוֹד שֶׁאָֽמְרָה תוֹרָה לֹא הִגִּיעַ.
Traduction
Le samedi, la mère de R. Tarfon descendait se promener dans la cour. Aussitôt, R. Tarfon allait étendre ses mains sous ses pas, et elle pouvait marcher ainsi jusqu’à son retour au lit. Un jour, il tomba malade, et les Sages vinrent lui rendre visite. -Priez pour mon fils Tarfon, dit-elle; il me rend des honneurs outre mesure. Que te fait-il donc, demandèrent-ils? Elle leur raconta comment il s’était conduit. S’il faisait mille fois plus encore, répondirent-ils, il remplirait à peine la moitié des obligations qu’il te doit.
Pnei Moshe non traduit
לטייל לתוך חצירה בשבת. חסר כאן וה''ג בקידושין נפסק קירדייקין שלה. הסנדל ובית הרגל ולא יכלה לקשרה בשבת. והניח שתי ידיו וכו'.
ותניית. וספרה להן המעשה שעשה:
אִמּוֹ שֶׁל רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בָּאָת וְקָֽבְלָה עָלָיו לְרַבּוֹתֵינוּ אָמַר לָהֶן גְּעוּרוּ בְיִשְׁמָעֵאל בְּנִי שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בִּי כָבוֹד. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְכַּרְכְּמוּ פְנֵיהֶן שֶׁל רַבּוֹתֵינוּ אָֽמְרוּ אֵיפְשָׁר לֵית רִבִּי יִשְׁמָעֵאל נוֹהֵג בִּכְבוֹד אֲבוֹתָיו. אָֽמְרוּ לָהּ מַה עֲבַד לֵיךְ. אָֽמְרָה כְדּוּ נְפַק מִבֵּית וַועֲדָה אֲנָא בְּעָיָא מִשְׁזְגָא רִיגְלוֹי וּמִישְׁתֵּי מֵהֶן וְלָא שְׁבִיק לִי. אָֽמְרוּ לוֹ הוֹאִיל וְהוּא רְצוֹנָהּ הוּא כְבוֹדָהּ.
Traduction
A son tour, la mère de R. Ismaël vint se plaindre de son fils auprès des Rabbins et leur dit: Faites des reproches à mon fils Ismaël, il ne me respecte pas. A ces mots, les Rabbins pâlirent: Est-ce possible, se dirent-ils, que R. Ismaël ne remplisse pas le devoir d’honorer ses parents? Et que t’a-t-il fait? Le voici, répondit-elle: lorsqu’il sort de la maison d’études, je veux lui les laver les pieds, puis boire l’eau qui a servi à cette ablution, et il s’y refuse! Puisqu’elle le désire, dirent-ils à Ismaël, honore-la en la laissant agir à sa guise.
Pnei Moshe non traduit
אמרו מה עבד ליך ואמרה זה הדבר הוא עושה לי כשהוא יוצא מביהמ''ד ובא לבית ורוצה אני לרחוץ רגליו ולשתות המים מחמת חשק אהבתו ולא מניח אותי לעשות כן ואמרו לו החכמים הואיל והוא רצונה יניחנה לעשות זאת ובזה מקיים כיבודה:
אָמַר רִבִּי מָנָא יְאוּת אִילֵּין טְחוֹנָיָא אָֽמְרִין כָּל בַּר נַשׁ וּבַר נַשׁ זְכוּתֵיהּ גַּו קוּפָּתֵהּ. אִימֵּיהּ דְּרִבִּי טַרְפוֹן אֲמַר לוֹן אָכִין וַאֲגִיבוּנָהּ אָכִין. אִימֵּיהּ דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אֲמַר לוֹן אָכִן וַאֲגִיבוּנָהּ אָכִן. רִבִּי זְעִירָא הֲוָה מִצְטָעֵר וַאֲמַר הַלְּוַאי הֲוָה לִי אַבָּא וְאִימָּא דְּאִיקְרִינְהוֹן דְּנִירַת גַּן עֵדֶן. כַּד שְׁמַע אִילֵּין תַּרְתֵּי אוּלְפָּנָיא אֲמַר בְּרִיךְ רַחְמָנָא דְּלֵית לִי לָא אַבָּא וְאִימָּא. לָא כְּרִבִּי טַרְפוֹן הֲוָה יְכִילְנָא עֲבִיד וְלָא כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל הֲוִינָא מְקַבְּלָה עָלָי. אָמַר רִבִּי אָבוּן פָּטוּר אֲנִי מִכִּבּוּד אָב וְאֵם. אָֽמְרוּ כַּד עִבְּרָה לֵיהּ אִימֵּיהּ מִית אָבוֹי כַּד יְלָדֵיהּ מֵיתָת.
Traduction
Les meuniers, dit à ce propos R. Mena, ont un beau proverbe: chaque homme, disent-ils, moud le blé à sa manière, et remporte avec lui ses vertus et ses mérites particuliers. Or, à R. Tarfon, malgré sa belle conduite, on répondit qu’il n’avait rempli que la moitié de ses devoirs, tandis que R. Ismaël devait honorer sa mère en lui laissant boire de l’eau sale (ce devoir comporte donc des bizarreries). Jusqu’à ce jour R. Zeira s’était affligé et avait dit: pourquoi n’ai-je plus mon père et ma mère? Je voudrais les honorer, afin de goûter plus tard les splendeurs de l’Eden! Mais lorsqu’il eut connaissance des deux exemples précités, il s’écria: je rends presque grâce à Dieu d’avoir tout jeune perdu mes parents, car je n’aurais pas su agir comme Tarfon et je n’aurais pas pu prendre sur moi d’agir comme R. Ismaël. Moi, dit R. Aboun, hélas, j’ai toujours été dispensé du devoir d’honorer mes parents. Comment cela? C’est que, peu après la grossesse de ma mère, mon père mourut, et peu après ma naissance, elle mourut à son tour. –
Pnei Moshe non traduit
יאות אלין טחונייא אמרין. יפה הם אומרים אלו הטוחנים קמח כל אדם זכותו בתוך קופתו הוא ולפי זכותו ומזל שלו יוציא הקמח אם מעט ואם הרבה ודרך משל הוא שהכל תלוי במזל וכן הכא אמו של ר' טרפון אמרה לחכמים כן שהוא נוהג בכבודה יותר מדאי והשיבו לה שעדיין לא הגיע לחצי מצות כבוד ואמו של ר' ישמעאל אמרה לחכמים כן והשיבו לה למעט בכבודה כל כך ואמרו זהו כבודה:
כד שמע אלין תרתין אולפניא. אלו שתי הברייתות ומה שנלמד מהמעשים של ר' טרפון ושל ר' ישמעאל:
פטור אני מכיבוד אב ואם. דרך הודייה אמר זה וכר' זעירא שלא היה לו לא אב ולא אם לפי שכשעיברתו אמו מת אביו וכשילדתו מתה היא:
יֵשׁ שֶׁהוּא מַאֲכִיל אֶת אָבִיו פְּטוּמוֹת וְיוֹרֵשׁ גְּהִנָּם וְיֵשׁ שֶׁהוּא כוֹדְנוֹ בָּרֵחַיִם וְיוֹרֵשׁ גַּן עֵדֶן. כֵּיצַד מֵאֲכִיל אֶת אָבִיו פְּטוּמוֹת וְיוֹרֵשׁ גְּהִנָּם. חַד בַּר נַשׁ הֲוָה מַייכִיל לְאָבוֹי תַּרְנְגוֹלין פְּטִימִין. חַד זְמָן אֲמַר לֵיהּ אָבוֹי בְּרִי אִילֵּין מְנָן לָךְ. אֲמַר לֵיהּ סַבָּא סַבָּא אֲכוֹל וַאֲדִישׁ דִּכְלָבָיָא אָֽכְלִין וּמְדִישִׁין. נִמְצָא מַאֲכִיל אֶת אָבִיו פְּטוּמוֹת וְיוֹרֵשׁ גְּהִנָּם. כֵּיצַד כּוֹדְנוֹ בָּרֵחַיִם וְיוֹרֵשׁ גַּן עֵדֶן. חַד בַּר נַשׁ הֲוָה אִיטְחִין בְּרֵיחָייָא אֲתַת מִצְוָה לַטֲחוֹנִייָא. אֲמַר לֵיהּ אַבָּא עוּל טְחוֹן תַּחְתָּי. אִין מָטַת מְבַזְּייָא טַב לִי אֲנָא וְלָא אַתְּ. אִין מָטַת מִילְקִי טַב לִי אֲנָא וְלָא אַתְּ. נִמְצָא כּוֹדְנוֹ בָּרֵחַיִם וְיוֹרֵשׁ גַּן עֵדֶן.
Traduction
Tantôt, tout en faisant manger à son père des volailles grasses on mérite l’enfer; tantôt en l’attachant au moulin, on mérite le paradis. Comment la première hypothèse est-elle possible? Un homme fait manger à son père des coqs gras exquis. Un jour, son père lui dit: mon fils, où as-tu gagné de quoi te procurer cette belle volaille? Que t’importe, vieillard, répond le fils, mange et tais-toi, de même que les chiens mangent sans rien dire; ce manque de respect est pire que tout, le fils est blâmable. Dans quel cas, la seconde hypothèse a-t-elle lieu? Un homme est meunier; l’ordre arrive à tous les meuniers de se rendre au service du roi. Père, lui dit alors son fils, va moudre à ma place, et je te remplacerai au service; s’il nous arrive de la part du roi, quelque injure, je préfère la subir pour toi; s’il s’agit de condamnation aux coups, je préfère les supporter pour toi; un tel fils aura bien mérité le paradis dans la vie future.
Pnei Moshe non traduit
כודנו. קושרו לרחיים ומטחינו ויורש ג''ע שלכבודו הוא עושה כדלקמן ויש שמאכילו פטומות ויורש גיהנם לפי שמבזה אותו בדבריו ומראה שעינו צרה ורעה בו.
אכול ואדיש. ושתיק וזהו כמו שהכלבים אוכלים ושותקין:
אתת מצות לטחונייא. כך הוא בקדושין ולפי מה שכתוב כאן צמות. מל' צומת הגידין כלומר קיבוץ שמקבצין בעלי המלאכה לאנגריא וכן הוא לקמן חנותא דכיתנאי הוה לון צומות ובא ציוי המלך אל הטוחנים שהיה דרכם ליתן מכל בית איש אחד לטחון לעבודת המלך וא''ל לאביו בא אתה וטחון בבית במקומי ואני אלך במקומך לעבודת המלך:
אין מטת. שאם יגיעו ויבאו לבזות או להכות כדרך הנוגשים והרודים בעושי המלאכה טוב שיבזו או יכו אותי ולא אותך:
נֶאֱמַר אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוֹ וְנֶאֱמַר אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ תִירָא וְאוֹתוֹ תַעֲבוֹד. הֵקִישׁ מוֹרָא אָב וְאֵם לְמוֹרָא שָׁמַיִם. נֶאֱמַר כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וְנֶאֱמַר כַּבֵּד אֶת י֨י מֵהוֹנֶךָ. הֵקִישׁ כִּיבּוּד אָב וְאֵם לְכִבּוּד הַמָּקוֹם. נֶאֱמַר וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת. וְנֶאֱמַר אִישׁ אִישׁ כִּי יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֵטְאוֹ. הֵקִישׁ קִלְלוֹת אָב וְאֵם לְקִלְלַת הַמָּקוֹם. אֲבָל אֵי אֶיפְשָׁר לוֹמַר מַכֶּה כְּלַפֵּי לְמַעֲלָן. וְכֵן בְּדִין מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן שׁוּתָפִין בּוֹ.
Traduction
Il est écrit (Lv 19, 3): chacun d’entre vous devra respecter son père et sa mère; et il est dit (Dt 6, 13): tu craindras l’Eternel ton Dieu et tu le serviras; on voit, par l’analogie des termes, que l’on compare et place au même degré le respect des parents et la crainte de Dieu. Il est dit aussi (Ex 20, 12): Honore ton père et ta mère, et il est dit ailleurs (Pr 3, 9): Honore Dieu par ta fortune: c’est qu’il y a analogie entre ces deux sortes de vénérations. Il est dit (Ex 21, 17): Celui qui maudirait son père ou sa mère devra mourir; et il dit ailleurs (Lv 24, 15): Si quelqu’un maudit ses juges, il sera condamnable; c’est que la malédiction envers les parents est égale au blasphème de la divinité (46)''Voir Wayyikra rabba, 36; bamidbar rabba, 14; Yérushalmi, (Qidushin 1, 7) ( 61b); Babli, ib. ( 30b).''. Mais il va sans dire qu’on ne saurait établir la comparaison avec la mauvaise action de frapper ses parents, puisque cette idée est inadmissible à l’égard du ciel (celui-ci pourtant est blessé), et c’est de toute justice (47)Voir plus loin, (Kilayim 8, 4) ( 31c)., puisqu’il y a corrélation entre la vénération de Dieu et celle des parents, de même qu’ils sont tous trois réunis ou associés pour la génération des enfants (sans le souffle divin, l’enfant ne saurait vivre).
Pnei Moshe non traduit
אבל א''א לומר מכה כלפי מעלה. כלומר אבל בהכאה שלא מצינו היקש לפי שאי אפשר לומר כן כלפי מעלה:
וכן בדין. שיוקשו בכל דבר למקום מפני ששלשתן שותפין בו הקב''ה ואביו ואמו:
אֵי זֶהוּ מוֹרָא. לֹא יוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא מְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא סוֹתֵר אֶת דְּבָרָיו. אֵי זֶהוּ כִיבּוּד. מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה מַלְבִּישׁ וּמַנְעִיל מַכְנִיס וּמוֹצִיא. מִן דְּמַאן הוּנָא בַּר חִייָא אָמַר מִשֶּׁל זָקֵן. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר מִשֶּׁלּוֹ. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא מְנַייִן אֲפִילוּ אָמַר לוֹ אָבִיו הַשְׁלֵךְ אֶת הָאַרְנַק לַיָּם שֶׁיִּשְׁמַע לוֹ בְּהַהוּא דְּאִית לֵיהּ חוֹרִין וּבְעוֹשֶׂה הֲנָחַת רוּחַ שֶׁל אָבִיו.
Traduction
En quoi consiste le respect envers les parents: A ne pas s’asseoir à leur place, ni parler pour eux au conseil, ni les contredire. En quoi consiste la vénération? A leur donner à manger, à boire, de quoi se vêtir et se chausser, et à les aider pour entrer ou sortir. Qui en payera les frais? Selon Houna bar Hiya, c’est le père; selon d’autres, le fils y pourvoit. A l’appui de cette dernière opinion, on cite l’avis de R. Abahou, exprimé au nom de R. Yossé ben Hanina: dans quel cas, dit-il, faut-il écouter son père, même s’il donne l’ordre de jeter des bourses d’or (ou des pelleteries précieuses) à la mer? S’il en a d’autres, ou si cela fait seulement plaisir au père (il doit sacrifier son argent pour lui).
Pnei Moshe non traduit
ולא מדבר במקומו. בעמדו בסוד זקנים עם חביריו אל ידבר בפניו:
מן דמאן. משל מי הוא מאכילו ומשקהו:
משל זקן. משל האב והוא מטפל בהן לעשותן ולהכין לו כל צרכיו:
לא כן א''ר אבהו. אפי' א''ל השלך את הארנקי מלא מעות לים חייב לשמוע לו וקשיא למ''ד משל אב:
בההיא דאית ליה חורנין. הכא במאי עסקינן כגון שיש להאב ארנקי אחרת מלא מעות כזו ורוצה ליתן לו מחיר זה אלא שעכשיו רוצה שיעשה לו נחת רוח ולהשליך ארנקי זו לים:
אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה. אֶלָּא שֶׁהָאִישׁ סִפֵּיקָה בְיָדוֹ וְהָאִשָּׁה אֵין סִפֵּיקָה בְיָדָהּ. מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ רְשׁוּת לַאֲחֵרִים עָלֶיהָ. נִתְאַרְמְלָה אוֹ נִתְגָּֽרְשָׁה כְּמִי שֶׁהִיא סִפֵּיקָה בְיָדָהּ הִיא.
Traduction
Aussi bien l’homme que la femme, sont tenus à cette vénération; seulement l’homme en a la libre faculté (nul ne peut l’en détourner), mais la femme n’est pas aussi libre, parce qu’elle est sous la domination de son mari. Si elle est devenue veuve ou si elle a été répudiée, cela dépend de sa propre initiative, raison de sa liberté.
Pnei Moshe non traduit
אחד האיש ואחד האשה. שוין במורא ובכיבוד וא''כ למה נאמר איש אמו ואביו תיראו אלא לפי שהאיש סיפק בידו לעשות והאשה אין סיפוק בידה שרשות בעלה עליה:
נתארמלה או נתגרשה וכו'. כלומר עכשיו היא חייבת כמו האיש במצות כיבוד שיש סיפוק בידה:
מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא בַּר בָּא פְלִיגֵי דְּאָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא תַּנִּי רִבִּי יוּדָן בַּר בְּרַתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי דְּתַנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי גָּדוֹל הוּא כִּיבּוּד אָב וָאֵם שֶׁהֶעֱדִיפוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מִכִּיבּוּדוֹ. נֶאֱמַר כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וְנֶאֱמַר כַּבֵּד אֶת י֨י מֵהוֹנֶךָ. מִמָּה אַתְּ מְכַבְּדוֹ מִשֶּׁיְחָֽנְנָךְ מַפְרִישׁ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵיאָה מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמַעֲשֵׂר עָנִי וְחַלָּה וְעוֹשֶׂה סוֹכָּה וְלוּלָב וְשׁוֹפָר וּתְפִילִין וְצִיצִּית וּמַאֲכִיל אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הָרְעֵבִים וּמַשְׁקֶה אֶת הַצְּמֵאִים. אִם יֵשּׁ לָךְ אַתְּ חַייָב בְּכָל אֵילוּ. וְאִם אֵין לָךְ אֵין אַתְּ חַייָב בְּאַחַת מֵהֶן. אֲבָל כְּשֶׁהוּא בָּא אֵצֶל כִּיבּוּד אָב וְאֵם בֵּין שֶׁיֵּשׁ לָךְ הוֹן בֵּין שֶׁאֵין לָךְ הוֹן כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וַאֲפִילוּ אַתְּ מְסַבֵּב עַל הַפְּתָחִים.
Traduction
Au contraire de cet avis (celui que vient d’exprimer R. Houna bar Hiya), il y a celui de R. Hiya bar Wawa, à savoir que R. Judan, petit-fils de R. Simon ben Yohaï, dit au nom de ce dernier: le devoir d’honorer ses parents est si grand, que Dieu l’a déclaré supérieur aux honneurs qui lui sont dus. Il est dit, d’une part: Honore ton père et ta mère, et d’autre part: Honore l’Eternel par ta fortune (48)Jeu de mots roulant sur la confusion des lettres HE et HET. Comp. Ci-après, (7, 10). Par quoi faut-il l’honorer? Par les biens dont il t’a favorisé; ainsi, il faut prélever sur les produits de la terre, le glanage, l’oubli, la pea, l’oblation sacerdotale, la dîme aux lévites, la seconde dîme, celles des pauvres, le prélèvement sur la pâte; on fait la Suka le lulav, on sonne du Shofar, on porte des phylactères, des Tsitsit; on donne à manger aux pauvres, aux affamés, et l’on donne à boire à ceux qui ont soif. Celui qui a quelque bien est seul obligé de remplir tous ces devoirs; mais si l’on n’a rien, l’on ne peut pas y être tenu, tandis que pour le devoir des honneurs à rendre aux parents, il faut le remplir, que l’on soit fortuné ou non, et fut-on dans l’obligation de mendier aux portes (49)''Donc, le fils doit y pourvoir, contrairement à l'avis de Houna bar Hiya; V. Questions et réponses (casuistique), de R. David ben Zimra, 2ème partie, n° 663.''.
Pnei Moshe non traduit
מילתיה דר' חייא בר ווא. חסר כאן וכצ''ל כמו שהוא בקדושין על הא דקאמר לעיל מן דמאן הונא בר חייא אמר משל זקן עלה קאמר התם מילתיה דר' חייא בר בא פליגא על הונא בר חייא.
דאר''ח בר בא תני ר' יודן בן תורתי וכו' בשם רשב''י דגדול הוא כיבוד אב ואם וכו' שבכבודו נאמר מהונך. דמשמע אם יש לך הון אבל בכיבוד אב ואם נאמר כבד את אביך ואת אמך. סתם ואפי' אין לו צריך לסבב על הפתחים ולכבדם:
Peah
Daf 4a
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר כֲּהָנָא כְּתִיב אוֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ וְלֹא תֵדָע. טִילְטֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל עוֹשֵׂי מִצְוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהוּא עוֹשִׂין אוֹתָן בֶּאֱמוּנָה. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק כְּתִיב מִכָּל מִשְׁמָר נְצוֹר לִבֶּךָ כִּי מִמֶּנּוּ תוֹצְאוֹת חַיִּים. מִכָּל מַה שֶׁאָֽמְרוּ לָךְ בַּתּוֹרָה הִשָּׁמֵר שֶׁאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מֵהֶן יוֹצֵא לְךָ חַיִּים. אָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר כֲּהָנָא הִשְׁוָה הַכָּתוּב מִצְוָה קַלָּה שֶׁבְּקַלּוֹת לְמִצְוָה חֲמוּרָה שֶׁבַּחֲמוּרוֹת. מִצְוָה קַלָּה שֶׁבְּקַלּוֹת זֶה שִׁילּוּחַ הַקַּן. מִצְוָה חֲמוּרָה שֶׁבַּחֲמוּרוֹת זֶה כִּיבּוּד אָב וְאֵם. וּבִשְׁתֵּיהֶן כְּתִיב וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים. אָמַר רִבִּי אָבוּן אִם דָּבָר שֶׁהוּא פְרִיעַת הַחוֹב כְּתִיב בּוֹ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּלְמַעַן יַאֲרִיכוּן יָמֶיךְ. דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חִסָּרוֹן כִּיס וְסִיכּוּן נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. 4a אָמַר רִבִּי לֵוִי וְהוּא דְּרַבָּה מִינָהּ גָּדוֹל הוּא דָּבָר שֶׁהוּא בִּפְרִיעַת חוֹב מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִּפְרִיעַת חוֹב. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי כְּשֵׁם שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָן שָׁוֶה כָּךְ פּוּרְעָנוּתָן שָׁוֶה. מַה טַעַם עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּס לִקֲּהַת אֵם. עַיִן שֶׁהִלְעִיגָה עַל כִּיבּוּד אָב וְאֵם וּבִיזָּת עַל לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים יִקְּרָוּהָ עוֹרְבֵי נַחַל יָבוֹא עוֹרֵב שֶׁהוּא אַכְזָרִי וְיִקְּרֶנָּה וְאַל יֶהֱנֶה מִמֶּנָּה. וְיֹאכְלוּהָ בְּנֵי נֶשֶׁר. יָבוֹא נֶשֶׁר שֶׁהוּא רַחֲמָן וְיֹאכְלֶנָּה וְיֶהֱנֶה מִמֶּנָּה.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Aba bar Cahana, interprète le verset suivant: Déterminerais-tu le sentier de la vie? Ses pas t’égarent sans que tu le saches (Pr 5, 6); cela signifie, selon lui, que l’Eternel enlève la récompense de ceux qui suivent ses préceptes, afin qu’ils les accomplissent avec sincérité (50)''Sans arrière-pensée de dédommagement. Voir Midrash, sur les (Ps n° 9; Debarim rabba, 3; Grande Pesitka, 25''. R. Aha, au nom de R. Isaac, explique ce verset (Pr 4, 23): Plus que tout ce qui doit être gardé, observe ton cœur, car de lui viennent les sources de la vie; c’est-à-dire garde-toi d’oublier aucune des prescriptions de la Loi (51)Ce rabbin suppose, une abréviation dans le terme du verset précité: MISHMAR (ce qui doit être gardé)., car tu ignores de laquelle la vie peut sortir pour toi. R. Aba bar Cahana dit: l’Ecriture-Sainte a placé au même degré le moins grave des préceptes peu importants à côté du plus grave d’entre tous (52)Voir Sifri, 80, et Devarim rabba, 7.: le précepte le plus léger et le plus facile à accomplir de tous, est le renvoi d’une mère hors du nid, lorsque l’on prend ses poussins (Dt 22, 6-7), et le précepte le plus grave entre tous, est le devoir d’honorer ses parents (au point qu’il forme le cinquième commandement du Décalogue); et, pourtant, il n’y a pour les deux préceptes que la même promesse finale: tes jours seront prolongés. R. Aboun dit: si, pour la restitution d’une dette morale (due par les enfants envers leurs parents qui les ont élevés), il est écrit: afin que tu sois heureux et que tes jours soient prolongés (Ex 20, 16), à plus forte raison, doit-il en être de même pour un devoir qui entraîne une perte d’argent ou un danger (comme la circoncision, ou les jeûnes, ou le refus, sous peine de mort, de devenir idolâtre (53)''Il n'y a donc pas à invoquer l'analogie des récompenses entre ce qui est grave et ce qui ne n'est pas; l'issue de tous les devoirs est au fond la même, et ils ont la valeur.''? Au contraire, répliqua R. Levi au premier interlocuteur, le devoir qui consiste dans la restitution d’une dette contractée (l’honneur à rendre aux parents), est plus pénible que l’accomplissement d’un précepte qui ne repose pas sur cette considération (ce dernier est volontaire devant Dieu). R. Simon bar Yohaï a enseigné: de même que la récompense est uniforme pour les deux préceptes, de même la punition est égale pour eux. Pourquoi? C’est qu’il est dit (Pr 30, 17): L’œil qui insulte son père et qui refuse l’obéissance à sa mère, que les corbeaux du torrent le percent et que les fils de l’aigle le dévorent! c’est-à-dire l’œil qui a insulté au devoir d’honorer ses parents et qui a méprisé l’obligation de renvoyer la mère du nid (54)Il lit le mot lakahat avec HET dans le sens de prendre (la mère)., doit être percé par les corbeaux du torrent; que ce corbeau, qui est le symbole de la cruauté, vienne le percer, sans en jouir; mais les fils de l’aigle le dévorent: que ce symbole de la générosité vienne le dévorer et en tirer profit (55)''Tanhouma sur Ekeb et sur Kedoschim; Hulin 110b.''.
Pnei Moshe non traduit
טילטל הקב''ה. נטל הקב''ה פירוש מתן שכרן של המצות ולא הודיע אותם כדי שלא יהא שוקל ומפלס המצות ולומר מצוה זו שכרה הרבה ואעשה אותה ומצוה זו אינה כל כך:
כדי שיהו עושין אותן באמונה. כל מצוה ומצוה שתבא לידו יעשנה שאינו יודע מאיזו יהיה לו שכר הרבה:
מכל משמר. מכל מה שאמרתי לך בתורה ונצטוית תשמור מלזלזל ומהתעצל בה לומר זו מצוה קלה היא שאין אתה יודע מאיזו מהן יוצא לך תוצאות חיים לפי שיש מצוה שמתן שכרה בצדה ויש לעתיד ופעמים שהקב''ה ישלם שכר מיד כפי צורך השעה.
ובשתיהן כתיב והארכת ימים. ללמדך שאין קצבה בשכר מצוה ולפעמים אתה רואה מצוה קלה ושכרה מרובה.
ומה אם דבר שהוא כפריעת חוב. כלומר ממצות כיבוד גופה אנו למדין כמה גדול שכר המצות דמה מצוה זו שהיא כפריעת חוב לאדם שכל מה שיעשה לאביו ולאמו אינו אלא כפרעון חוב שגמלוהו הטובה בלידתו וגידולו ולימודו וכתיב בה שכר גדול כזה.
שאר מצות שיש בהן חסרון כיס. כגון תרומות ומעשרות וכיוצא בהן וסכנת נפשות כגון מילה וכיוצא בה לא כל שכן לשכר גדול ביותר:
א''ר לוי והוא דרבה מינה. ובקידושין גריס וההוא דרבנן. חד מרבנן עמו ולא הוזכר מנו:
גדול הוא דבר שהוא כפריעת חוב. כלומר דפליג על ר' אבין ואיפכא ס''ל דיותר גדול הוא מדבר שאינו כפריעת חוב וע''ד שאמרו גדול המצווה ועושה יותר ממי שאינו מצווה ועושה. והטעם לפי שהמצווה על הדבר דואג ומצטער תמיד פן יעבור אבל שאינו מצווה אם ירצה יניח ולא יעשנה וכן ה''נ דבר שהוא כפריעת חוב עליו לבו דואג ביותר ומצטער שמחויב הוא בדבר לעשותו גם מפני החוב שעליו אבל שאר המצות איננו מצטער כ''א מפני יראת המקום:
כשם שמתן שכרן שוה. שתי המצות שמתן שכרן שוה כיבוד אב ואם ושילוח הקן שאמרנו כך פורענותן שוה כדדריש מהמקרא:
ותבוז ליקהת אם. כמו לקחת בחילוף האותיות שביזה במצות שלוח האם כ''א לקח אותה:
יבוא עורב שהוא אכזרי על בניו. כדאיתא במדרש תנחומא על פסוק מי יכין לעורב צידו. כשהעורב מוליד ילדיו לבנים הם ואומר הזכר להנקבה עוף אחר בא עליך ומואסים ומניחים אותם והקב''ה מזמין להם ומוציא מצואתם יתושין ופורחין עליהן ואוכלין אותם ומשם הן משחירין:
ויקרנה ואל יהנה ממנה. כמו שהוא לא רצה להנות לאביו ואמו והתנהג באכזריות וכך עונשו מהעורב האכזר:
יבוא נשר שהוא רחמן. כמ''ש חז''ל על פסוק על גוזליו ירחף ועונש הנשר נגד שלא רצה לרחם ולשלח האם יבא הרחמן ויאכלנה להעין ויהנה ממנה:
רִבִּי יוֹנָתָן וְרִבִּי יַנַּאי הֲווֹ יְתִיבִין אֲתָא חַד בַּר נַשׁ וּנְשַׁק רִיגְלוֹי דְּרִבִּי יוֹנָתָן. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי יַנַּיי מַה טִיבוּ הֲוָה שְׁלִים לָךְ מִן יוֹמוֹי אֲמַר לֵיהּ חַד זְמָן אֲתָא קְבָל לִי עַל בְּרֵיהּ דִּיזוֹנִינֵיהּ וַאֲמְרִית זִיל צוֹר כְּנִישְׁתָּא עֲלוֹי וּבְזִיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה לָא כְפִיתִינֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ וְכוֹפִין לֵיהּ. אֵמַר לֵיהּ וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוּ. חָזַר בֵּיהּ רִבִּי יוֹנָתָן וְקָֽבְעָהּ שְׁמוּעָה מִן שְׁמֵיהּ. אֲתָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן שֶׁכּוֹפִין אֶת הַבֶּן לָזוּן אֶת הָאָב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן הַלִּוַאי הֲווֹן כָּל שְׁמוּעָתָא בְּרִירִין לִי כְּהָדָא שֶׁכּוֹפִין אֶת הַבֶּן לָזוּן אֶת הָאָב.
Traduction
Comme R. Yonathan et R. Yanaï étaient assis ensemble, quelqu’un vint baiser les pieds de R. Yonathan. – Pour quel bienfait, dit R. Yanaï, t’est-il si reconnaissant? – C’est qu’un jour, répondit R. Yonathan, il est venu se plaindre de ce que son fils ne le nourrit pas et je lui ai promis d’amasser au besoin contre son fils tous ses amis pour le menacer du mépris public. – Mais, demanda R. Yanaï, pourquoi ne pas l’y forcer? – Je ne supposais pas que cela se pût? – Sans nul doute, ajouta R. Yanaï. Et depuis ce moment R. Yonathan établit cet avis à titre de tradition au nom de R. Yanaï. A son tour R. Jacob bar Aha ou R. Samuel bar Nahman vint dire au nom de R. Yonathan que le fils est tenu de nourrir son père (56)Même série, (Nedarim 9, 1) ( 41a).. -Je voudrais, ajouta R. Yossé bar R. Aboun, que toutes les traditions que j’ai recueillies fussent aussi claires que cette obligation.
Pnei Moshe non traduit
מה טיבו. מה הטובה שמשלם לך שעשית לו מימיו והוא עושה לך הכבוד הזה:
חד זמן אתא קביל לי על בנו. שיזון אותו ונתתי לו עצה ואמרתי לו:
זיל צור. אסוף עליו אנשים בבהכ''נ ותבזהו להוכיחו על פניו ומתוך כך יתבייש ויתרצה לזון אותך.
א''ל. ר' ינאי ולמה לא כפית את הבן שיזון אותו בעל כרחו:
א''ל וכופין ליה. בתמיה הא כיבוד משל אב הוא:
א''ל ועדיין את לזה. וכי עדיין הדבר נסתפק לך וצריך אתה ללמוד לזה הא פשיטא הוא דכופין:
חזר ביה ר' יונתן וקבעה לשמועה משמיה דר' ינאי שכופין על מצות כיבוד וכך העיד ר' יעקב בשם ר' יונתן דס''ל למעשה דכופין:
וּגְמִילוּת חֲסָדִים. דִּכְתִיב רוֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. כָּבוֹד בְּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים לָעוֹלָם הַבָּא. רִבִי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק הֲוָה נְסִיב שִׁיבֶּשְׁתֵּיהּ וַהֲוָה מְקַלֵּס קוֹמוֹי כַּלָּיָא. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא חֲמִי לֵיהּ וּמִטָּמָר מִן קוֹמוֹי אֲמַר חֲמֵי לְהַדֵּין סַבָּא אֵיךְ הוּא מַבְהֵית לוֹן. וְכֵיוָן דִּדְמָךְ הֲוָה תְלַת שָׁעִין קָלִין וּבְרָקִין בְּעָֽלְמָא. נַפְקַת בְּרַת קָלָא וְאָֽמְרָה דְּמָךְ רִבִי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק גְּמִיל חֲסָדָיָא נַפְקוּן לְמִיגְמוֹל לֵיהּ חֶסֶד. נְחָתַת אֵישְׁתָא מִן שְׁמַיָּא וְאִיתְעֲבִידַת כְּעֵין שִׁבְּשָׁא דְּנוּר בֵּין עַרְסָא לְצִיבּוּרָא וַהֲווֹן בִּרְייָתָא אָֽמְרִין חִיוֵי דְּדֵין סַבָּא דְּקָמַת לֵיהּ שִׁבֶּשְׁתֵּיהּ.
Traduction
Les bonnes œuvres.'' Il est écrit (Pr 21, 21): celui qui poursuit la justice et la droiture trouvera la vie, l’équité et l’honneur; c’est-à-dire, l’honneur en ce monde et la vie dans le monde futur. R. Samuel bar Isaac prenait des branches de myrthe et dansait gaiement au-devant des fiancés (lorsqu’ils se rendaient au temple recevoir la bénédiction nuptiale). Lorsque R. Zeira le voyait, il se détournait de lui, le blâmait, en disant: voyez comme ce vieillard nous fait rougir par sa conduite peu digne. A la mort de ce rabbin, il y eut en ce monde trois heures d’orage, d’éclairs et de tonnerres; on entendit alors une voix céleste s’écrier: R. Samuel bar R. Isaac, celui qui rendait des services, est mort. On vint alors rendre les derniers devoirs au défunt, un feu descendit ensuite du ciel, représentant un myrthe enflammé, qui séparait le lit funèbre de ceux qui l’entouraient. A cette vue, des personnes s’écrièrent: Ah! voyez quel est le mérite de ce vieillard (57)''Béreshit rabba, 29; même série, Avoda Zara 1, (42c). Babli, Ketubot 17b.'', dont le myrthe (ou la folie) survit toute resplendissante en ce moment!
Pnei Moshe non traduit
וגמילות חסדים. מהדברים שאדם אוכל פירותיהן וכו'. מנלן דכתיב וכו':
הוה נסיב שיבשתיה. היה מנהגו שלוקח הדס שלו והיה מרקד ומקלס לפני הכלה והיה ר' זעירא רואה אותו ומטמין עצמו שהיה מתבייש על שנוהג בזיון בעצמו ואמר ראו לזקן הזה שהוא מבייש אותנו. וכשנפטר ר' שמואל והיה תלת שעין כו' והיו הבריות אומרין חייו דהדין סבא. ראו החיים ומנהגו של אותו הזקן ומה זכות גרם לו שעמדו לו מעשיו שעשה עם שבשי הדס:
וַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ. כְּתִיב סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. בַּקְּשֵׁהוּ בִּמְקוֹמָךְ וְרָדְפֵיהוּ בְּמָקוֹם אַחֵר. אָמַר רִבִּי טַבְיוֹמָא נֶאֱמָר רְדִיפָה רְדִיפָה. מַה רְדִיפָה שֶׁנֶּאֱמָר לְהַלָּן כָּבוֹד בְּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים לָעוֹלָם הַבָּא.
Traduction
Le rétablissement de la paix entre l’homme et son prochain.'' Il est écrit (Ps 34, 15): Ecarte-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la; c’est-à-dire, recherche-la où tu te trouves et va au-devant d’elle dans d’autres lieux (58)''Wagyrikra rabba, 9; Bamidbar rabba, 19.''. R. Tabiomé établit une comparaison entre l’expression poursuis employée dans ce verset et celle du verset cité plus haut (des Proverbes), et il en conclut qu’ici aussi il en résultera pour l’homme l’honneur en ce bas monde et la vie dans le monde futur.
Pnei Moshe non traduit
בקשהו במקומך. אגב מפרש כפילת הפסוק ושינוי המלות דבמקומך שייך לשון זה שאינו צריך אלא בקשה ואם הוא במקום אחר רדוף אחריו:
רדיפה רדיפה. מגמילות חסדים כדלעיל.
וְתַלְמוּד תּוֹרָה. רִבִּי בְּרֶכְיָה וְרִבִּי חִייָא דִּכְפַר תְּחוּמִין חַד אָמַר אֲפִילוּ כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אֵינוֹ שָׁוֶה אֲפִילוּ דָּבָר אֶחָד מִן הַתּוֹרָה. וְחַד אָמַר אֲפִילוּ כָּל מִצְוֹתֶיהָ שֶׁל הַתּוֹרָה אֵינָן שָׁווֹת לְדָבָר אֶחָד מִן הַתּוֹרָה. רִבִי תַּנְחוּמָא וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא חַד אָמַר כְּהָדָא. וְחַד אָמַר כְּהָדָא. רִבִּי אַבָּא אָבוֹי דְּרִבִּי אַבָּא בַּר מָרִי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְכָל חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ בָהּ. חֲפָצִים אֵילּוּ אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. חֲפָצֶיךָ אֵילּי דִּבְרֵי תוֹרָה. דִּכְתִיב כִּי בְּאֵלֶּה חָפַצְתִּי נְאֻם י֨י.
Traduction
Et l’étude de la loi au-dessus de tout.'' R. Berakhia et R. Hiya du village Tehounim l’expliquent tour à tour. L’un dit: tout l’univers a moins de valeur qu’une seule des prescriptions de la loi; l’autre dit: l’accomplissement des préceptes de la loi est inférieur à l’étude de l’Ecriture-Sainte (59)Il met la théorie au-dessus de la pratique.. R. Tanhouma adopte le premier avis; R. Yossé ben Zimra, le second. R. Aba père de R. Aba dit (60)Babli, Moed Qatan, 92. au nom de R. Aba b. Maré: il est écrit d’une part (Pr 8, 11): tous les objets désirables ne peuvent lui être comparés. Voici la raison de cette divergence de termes: par objets désirables d’ordinaire, on entend les pierres précieuses et les perles; par les objets de tes désirs, on entend les paroles de la loi (61)Bereshit rabba, 35., dont il est dit: Voici celles que je désire (Jr 9, 23).
Pnei Moshe non traduit
לדבר אחד מן התורה. שלומד אותו והוגה בו.
חפצים משמע כל שאר החפצים שאינם בעצמותי של אדם כגון אבנים טובות וכו':
וחפציך אלו ד''ת. כלומר עשיית המצות שהן מד''ת שהן חפציו של האדם ועמו בעצמו ואפ''ה לא ישוו בה לתלמוד תורה ונמצא ב' הכתובים קיימים וכפי דרשת ר' ברכיה ור' חייא דשניהם נלמדו מפסוקים אלו.
אַרְטַבָּן שְׁלַח לְרַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ חַד מַרְגְּלִי טָבָא אַטִימֵיטוֹן. אֲמַר לֵיהּ שְׁלַח לִי מִילָּה דְּטָבָה דִכְווָתָהּ. שְׁלַח לֵיהּ חַד מְזוּזָה. אֲמַר לֵיהּ אֲנָה שְׁלָחִית לָךְ מִילָּה דְּלֵית לָהּ טִימֵי. וְאַתְּ שְׁלַחְתְּ לִי מִילָּה דְּטָבָא חַד פוֹלָר. אֲמָר לֵיהּ חֲפָצֶיךָ וַחֲפָצַי לֹא יִשְׁווּ בָהּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דְּאַתְּ שְׁלַחְתְּ לִי מִילָּה דַּאֲנָא מְנַטַּר לָהּ. וַאֲנָא שְׁלָחִית לָךְ מִילָּה דְּאַתְּ דְּמָךְ לָךְ וְהִיא מְנַטְּרָא לָךְ דִּכְתִיב בְּהִתְהֲלֶכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ.
Traduction
Le prince Artaban (62)''Babli, Avoda Zara 10b; Mekhilta sur la section BS, 11.'' envoya un jour à Rabbi le saint une pierre inestimable atimhton, en lui demandant de lui renvoyer aussi par contre un objet d’égale valeur. Rabbi lui envoya une mezuza. -Quoi, lui fit dire le prince, je t’ai envoyé un objet au-dessus de toute valeur timh, et tu m’envoies une chose qui ne coûte qu’une petite pièce de monnaie folli'' (63)C'est dans le sens que donne ici M. Zuckermann (talmudische Münzen, p. 32) à ce terme qui, d'ordinaire, selon Ducange, signifie: bouse d'argent (folleria), en usage vers le règne de Constantin le Grand. Ce mot se trouve dans Babli, (Shabat 32b).. -C’est que, lui répondit Rabbi, les objets de tes désirs et des miens ne peuvent lui être comparés; en outre, tu m’as envoyé un objet que je vais garder, tandis que mon envoi est un objet dans la valeur doit te profiter, parce que c’est lui qui te gardera, comme il est dit (Pr 6, 22): Pendant que tu marches, elle te guidera.
Pnei Moshe non traduit
ארטבן. שם יהודי חשוב אחד:
אטימיטון. חשובה מאד וממש לא היה לה אומד.
חד פולר. מטבע קטנה:
רִבִּי מָנָא שָׁמַע כּוּלְהוֹן מִן הָדֵין קְרָיָא כִּי לֹא דָּבָר רֵק הוּא מִכֶּם זֶה תַלְמוּד תּוֹרָה. כִּי הִיא חַיֵּיכֶם זֶה כִיבּוּד אָב וְאֵם. וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים זוּ גְמִילוּת חֲסָדִים. עַל הָאֲדָמָה זֶה הֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ.
Traduction
– R. Mena déduisait toutes les recommandations (faites dans notre Mishna) du verset suivant (Dt 32, 47): ce n’est pas une chose vaine pour vous; ces mots doivent s’appliquer à l’étude de la loi (64)Elle est au-dessus de tout et comprend tout., et les mots elle est votre vie se rapportent au devoir d’honorer ses parents (dont la récompense est la prolongation de la vie); et en sa faveur vos jours seront prolongés, c’est-à-dire en faveur de vos bonnes œuvres (65)C'est conforme aux (Pr 21, 21)., enfin, à l’expression sur la terre correspond l’idée du rétablissement de la paix entre les hommes (l’harmonie sociale sur terre).
Pnei Moshe non traduit
שמע כולהון. דחשיב במתני' מן הדין קרא:
זה תלמוד תורה. כדדריש לעיל שאם רק הוא. מכם הוא. שאין אתם יגיעין בו.
זה הבאת שלום בין אדם לחבירו. לפי שבשלום כולן הן מתישבין ומתקיימין על האדמה:
וּכְנֶגְדָּן אַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהֵן נִפְרָעִין מִן הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַייֶמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֵילּוּ הֵן עֲבוֹדָה זָרָה וְגִילּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וְלָשׁוֹן הָרַע כְּנֶגֶד כּוּלָּן. עֲבוֹדָה זָרָה מְנַיִן. הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִיא עֲוֹנָהּ בָּהּ. מַה תַלמוּד לוֹמַר עֲוֹנָהּ בָּהּ מְלַמֵּד שֶׁהַנֶּפֶשׁ נִכְרְתָה וַעֲוֹנָהּ עִמָּהּ. וּכְתִיב אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדוֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב. גִּילּוּי עֲרָיוֹת מְנַיִן. וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים. שְׁפִיכוּת דָּמִים מְנַיִן. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל י֨י גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא. כְּשֶׁהוּא בָּא אֵצֶל לְשׁוֹן הָרָע מַהוּ אוֹמֵר לֹא גָּדוֹל וְלֹא גְדוֹלָה וְלֹא הַגְּדוֹלָה אֶלָּא גְּדוֹלוֹת יַכְרֵת י֨י כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת לְשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדוֹלוֹת.
Traduction
Par contre, il y a quatre choses pour lesquelles l’hommes est partiellement puni ici-bas et principalement dans le monde futur; ce sont: l’idolâtrie, les unions illicites, l’homicide, et au-dessus de tout la calomnie. Pour l’idolâtrie, on le sait par ces mots: cette âme sera exterminée; son péché est en elle (Nb 15, 31). Que signifient ces derniers mots? Que l’âme a été exterminée, et avec elle le crime qu’elle a commis (même au-delà de la tombe); et il est dit: Hélas, ce peuple a commis un grand péché, en faisant un Dieu d’or (Ex 32, 31). Pour les unions illicites, le verset suivant le prouve (Gn 20, 19): comment agirais-je aussi mal? Ce serait pécher envers l’Eternel. Pour l’homicide, il est dit: Caïn s’écria vers l’Eternel: mon crime est trop grand pour être supporté (Gn 4, 13). Quant au crime de la calomnie, l’Ecriture-Sainte ne le qualifie pas seulement de grande faute (comme les précédents), mais de double faute: que l’Eternel extermine toutes les lèvres adulatrices, la langue qui parle arrogamment (66)''Le dernier mot, GUEDOLOT de ce verset a ici le sens d'arrogance; l'exégète talmudiste s'attache à la forme du pluriel de ce mot, pour faire ressortir la quantité, l'étendue de la faute, ainsi que pour les trois autres crimes capitaux.'' (Ps 12, 4)
Pnei Moshe non traduit
שהן נפרעין וכו' תוספתא פ''ק:
גדולות. שהוא כנגד אלו ג' עבירות וכוללן לפיכך נאמר לשון רבים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source