Peah
Daf 36a
משנה: אֵין פּוֹחְתִין לָעֲנִייִם בְּגוֹרֶן מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר חֲצִי קַב. קַב וָחֵצִי כּוּסְמִין וְקַב גְּרוֹגְרוֹת אוֹ מְנָה דְּבֵילָה. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר פְּרָס. חֲצִי לוֹג יַיִן רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר רְבִיעִית. רְבִיעִית שֶׁמֶן רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר שְׁמִינִית. וּשְׁאָר כָּל הַפֵּירוֹת אָמַר אַבָּא שָׁאוּל כְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בָּהֶם מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:
Traduction
Lorsqu’on donne la part des pauvres en grange, on ne donne pas moins d’un demi cab de froment, ou d’un cab d’orge (460)A chacun. Voir Babli, Eruvin 29a.; même pour ce dernier, on ne donne, selon R. Meir, qu’un demi cab. Pour le coriandre, c’est un cab et demi; pour les figues sèches et pressées, un cab ou le poids d’un mané; selon R. aqiba, la moitié suffit. Pour le vin, c’est un demi-loug; selon R. aqiba, c’est le quart. Pour l’huile, c’est le quart; selon R. aqiba, c’est le huitième. Quant aux autres fruits, il faut en donner suffisamment au pauvre, pour qu’au cas où il les vend, il ait de quoi manger deux fois.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין פוחתין לעניים בגורן. כשמחלקין מעשר עני בגורן אין נותנין לכל עני ועני פחות משיעור זה דכתיב ואכלו בשעריך ושבעו תן לו כדי שבעו:
כוסמין. חטה מדברית ומחמשת המינין הוא:
גרוגרות. תאנים יבשים ולאחר שנדרסים בעיגול קרוין דבילה ושוב אין נמכרין במדה אלא במשקל להכי תני מנה ומנה הוא משקל מאה דינרין והדינר משקל ששה מעים ומשקל המעה ט''ז גרגרי שעורה בינונית:
פרס. חצי מנה והלכה כת''ק ובשאר כל הפירות כאבא שאול ולא נאמרו דברים הללו אלא למחלק מעשר עני בגורן אבל המחלק מעשר עני בתוך ביתו מחלק כפי רצונו ולא נתנו בו חכמי' שיעור והכי תנינן בתוספתא פ''ד:
משנה: מִידָּה זוּ אֲמוּרָה בְּכֹהֲנִים וּבִלְוִיִּם וּבְיִשְׂרָאֵל הָיָה מַצִּיל נוֹתֵן מֶחֱצָה וְנוֹטֵל מֶחֱצָה. הָיָה מְמוּעָט נוֹתֵן לִפְנֵיהֶן וְהֶן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן.
Traduction
La règle prescrite l’est à égal titre pour les sacerdotes, les lévites, ou les Israélites (qui sont pauvres). Si un propriétaire, avant de donner la part des pauvres, désire en réserver pour ceux qu’il protège, il peut garder une moitié et répartir l’autre moitié; s’il en a peu, il le leur remet et leur abandonne le partage.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מדה זו. השיעור שאמרנו אין פוחתין לעני:
אמורה בכהנים ובלוים ובישראל. כל אחד מהם שיש לו מעשר עני לחלק בגורן לא יפחית מזה השיעור:
הלכה: רִבִּי יוֹנָה פּוֹתֵר מַתְנִיתָא בְּיוֹתֵר מִכְּשֵׁיעוּר הָיָה מַצִּיל נוֹטֵל מֶחֱצָה וְנוֹתֵן מֶחֱצָה אֲבָל בִּכְשֵׁיעוּר הוּא נוֹתֵן לִפְנֵיהֶן וְהֶן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רִבִּי חִזְקִיָּה פּוֹתֵר מַתְנִיתָא בִּכְשֵׁיעוּר בִּיקֵּשׁ לְהַצִּיל נוֹטֵל מֶחֱצָה וְנוֹתֵן מֶחֱצָה שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁנּוֹטֵל מֶחֱצָה וְנוֹתֵן מֶחֱצָה נַעֲשֶׂה דָּבָר מוּעָט הוּא נוֹתֵן לִפְנֵיהֶן וְהֶן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן.
Traduction
Selon R. Yona, il faut ainsi interpréter l’avis de la Mishna: lorsque le propriétaire donne au-delà de la mesure prescrite légalement, et qu’avant de distribuer la part des pauvres il désire en réserver pour ceux qu’il protège, il peut garder une moitié et répartir l’autre moitié; mais s’il ne prélève que la mesure précise (473)En ce cas, la moitié ne suffirait pas., il la leur remet et leur abandonne le partage. Selon R. Hiskia, au contraire, la règle de la Mishna dit à l’inverse: lorsque le propriétaire donne seulement la mesure précise et peut protéger quelques pauvres, il doit dans ce but, distribuer le tout en deux moitiés; et, comme par cela même il ne répartit qu’une faible part, il doit la leur remettre et la laisser partager par eux.
Pnei Moshe non traduit
היה מציל. היה רוצה להציל מהמעשר עני קודם שיחלק כדי ליתן לקרובו עני:
נוטל מחצה ונותן מחצה. יש לו רשות ליטול המחצה ולהצניע בשביל קרובו העני ונותן מחצה הנשאר לשאר עניים כפי השיעור הנזכר במתני' דלעיל:
היה לו דבר מועט. מילתא באנפי נפשה היא. שאם העניים מרובין הן ואין לו ליתן לכאו''א כפי שיעור האמור שהמעשר עני שלו הוא דבר מועט לפי אותן העניים נותן את הכל לפניהם והן מחלקין ביניהן.
גמ' ר' יונה פתר מתני'. להא דקתני היה מציל נוטל מחצה פתר לה דמיירי שהיה לו מעשר עני הרבה ביותר מכשיעור לפי העניים דשכיחי שם לבוא אל הגורן דבהא הוא דהתירו להיות מציל מחצה לקרוביו העניים ונותן מחצה הנשאר ויש בה עוד כשיעור לחלק לכאו''א להעניי' אחרים כדפרישית במתני':
אבל בכשיעור. שאין לו אלא כשיעור לחלק להעניים דשכיחי בזה לא התירו להיות מציל לקרוביו אלא הוא נותן לפניהם לכל העניים:
והן מחלקין ביניהן. כלומר דניתן חלק לכאו''א כשיעור שאמרו והאי מחלקין ביניהן לאו דוקא היא אלא איידי דקתני הכי באידך מ''ד נקט נמי הכא בהאי לישנא דכשיש כשיעור מחלק הוא בעצמו לכאו''א ואגב שיטפא דלקמן היא והשתא לפי האי פתרא מתפרשא סיפא דמתני' למילתא באנפי נפשה כדפרישי' במתני':
ר' חזקיה פתר מתניתא בכשיעור. ולדידיה סיפא דמתני' היה לו דבר מועט אהיה מציל קאי וה''ק שאם בקש להציל ואע''פ שאין כאן אלא כשיעור לכל העניים דשכיחי לבא אפ''ה יש לו רשות להציל קודם שיבואו ונוטל מחצה להצניע לקרוביו ונותן מחצה להאחרים ואם שמתוך כך שנטל מחצה נעשה בהמחצה הנשאר דבר מועט שאין בו כשיעור ליתן לכאו''א הוא נותן לפניהם והן מחלקין בעצמן ביניהן דהואיל ואין יכול לקיים השיעור שאמרו חכמים אינו יכול לחלק להם אלא הן מחלקין ביניהן בשוה.
הלכה: מַהוּ שֶׁיְּהֵא נֶאֱמָן לוֹמַר חִיטִּים נִיתַּן לִי וְעָשִׂיתִי אוֹתָן קֶמַח. חִטִּים נִיתַּן לִי וְעָשִׂיתִי אוֹתָן פַּת. פְּשִׁיטָא לֵיהּ שֶׁהוּא נֶאֱמָן. הָיוּ הַכֹּל יוֹדְעִין שֶׁרוֹב בְּנֵי אָדָם מַכְנִיסוֹ לֶקֶט אֲפִילוּ כֵן אֵינוֹ נֶאֱמָן. 36a תַּנִּי רִבִּי יוּדָן אוֹמֵר מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִהְיוֹת דּוֹרְכִין אֶת הָעוֹלֵלוֹת יְהֵא עָנִי נֶאֱמָן לוֹמַר יַיִן זֶה שֶׁל עוֹלֵלוֹת הוּא. וְדִכְווָתֵיהּ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִהְיוֹת מוֹסְקִין זֵיתֵי נִיקּוּף יְהֵא הֶעָנִי נֶאֱמָן לוֹמַר שֶׁמֶן זֶה שֶׁל זֵיתֵי נִיקּוּף הוּא.
Traduction
Peut-on ajouter foi à ses paroles lorsqu’il dit: ''j’ai reçu, il est vrai, du froment, mais j’en ai fait de la farine'' ou ''j’ai reçu du froment dont j’ai fait du pain''? Est-il digne de foi? Evidemment, il doit l’être (car, il s’agit là d’une hypothèse bien naturelle). Mais, si tout le monde sait que la plupart des habitants ne font que recueillir du glanage (pour le moudre et le donner plus tard), on n’ajoute pourtant pas foi à ses paroles (c’est trop tard). On a enseigné, selon R. Juda: dans les localités où l’on a l’habitude de mettre tout au pressoir, y compris les olelot, on peut ajouter foi au pauvre, lorsqu’il dit, du vin qu’il possède, que cela provient de ses olelot. De même, l’on a enseigné (458)Comp. (Halla 3, 9): dans les endroits où il est d’usage de recueillir même les olives isolées (en secouant l’arbre), on peut croire le pauvre lorsqu’il dit de son huile qu’elle provient de ces olives isolées (exemptes de toute redevance). Reprise. On ajoute foi au pauvre lorsqu’il dit que tel légume vert cru est à lui (459)Il faut se rappeler que même ces produits sont soumis par les sages aux droits de la dîme. Voir (Maasserot 1, 4), mais non s’il est cuit, à moins qu’il y en ait peu, car c’est l’habitude des maîtres de maison (en cas d’oubli) de prélever parfois sur la marmite pour le pauvre.
הלכה: תַּנִּי רוֹבַע אוֹרֶז כּוֹלָה תַּבְלִין לִיטְרָא יֶרֶק שְׁלֹשֶׁת קַבִּין חֳרוּבִין חֲצִי לוֹג יַיִן רְבִיעִית שֶׁמֶן. עֲשָׂרָה אֱגוֹזִין חֲמִשָּׁה אֲפַרְסְקִין שְׁנֵי רִימּוֹנִין וְאֶתְרוֹג אֶחָד. מַה טַעְמָא וְאָֽכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ. תֵּן לוֹ כְדֵי שׂוֹבְעוֹ. חִזְקִיָּה שְׁאַל לְאָבוֹי מְנָא אִילֵּין שֵׁיעוּרָיָא אָמַר לָהֶן אֲהֶן צְרָרָא סְמַךְ הָדָא בִּרְתָּא. רִבִּי חֲנַנְיָה הֲוָה יְתִיב קוֹמֵי רִבִּי אִלַּי וְהוּא אֲמַר טַעֲמִין וְהוּא סְתַר. אֲמַר טַעֲמִין וְהוּא סְתַר אֲמַר לֵיהּ לָא בְּלַן מִיסְתּוֹר אֶלָּא מִבְנֵי.
Traduction
On a enseigné qu’il faut prélever un quart de cab sur le riz, un poids infime (ou 20ème de cab (461)C'est le 8ème du litre. Cf. Baba Batra 89 c.) sur les épices; la valeur d’un litre, ou loug, sur les légumes verts; 3 cabs pour les caroubiers, la moitié d’un loug pour le vin, un quart de cette mesure pour l’huile, dix sur les noix, cinq sur les pêches, deux sur les grenades, et enfin un cédrat sur ceux qu’on recueille. Et pourquoi tout cela? C’est qu’il est écrit (Dt 26, 12): ils mangeront à vos portes et seront rassasiés; il faut donc leur donner suffisamment de quoi se rassasier (462)Siffri sur le Dt, section Ki-thabo.. Hiskia demanda à Abayé: sur quoi se fondent ces diverses mesures? (D’après quel système sont-elles rangées?) Il lui répondit (évasivement): Pourquoi cette motte de terre est-elle placée auprès du cyprès. (Question posée pour ne pas répondre). Comme R. Hanania se trouvait assis devant R. Ila et qu’il lui présentait des arguments, son interlocuteur les renversait; chaque fois qu’il avançait des preuves, l’autre les réfutait. Il ne veut pas boulh renverser, fut-il répliqué, mais il reconstruit à l’aide de ses raisonnement.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בברייתא:
כולה תבלין. כולה היא עוכלא הנזכרת בכל מקום.
אמר להן אהן צרדא סמך הדא ברתא. ברתא כמו ברדא באותיות המתחלפין והן מיני עופות כדאמרי' בא''ט דף ס''ב צרדא שרי ברדא אסיר וסימנך בר מיניה וכלומר שהשיב לו להן אהן וכו' ה''ז דומה למסורת העופות שנמסר לחכמים בקבלה דוגמא לאהן צרדא שהוא סמוך ודומה להדא ברדא ואפי' כן זה מותר וזה אסור שכך קבלו חכמים וה''נ כן שכך קבלו חכמים לשיעורין אלו ואין לך לשאול מנין להם:
והוא אמר טעמין. ר' אלי היה אומר טעמים לאלו השעורין ור' חנניה היה סותר הכל:
לא בלן. כמו בהלין ולישנא קלילא היא כדרך הש''ס הזה כלומר לא באלו הדברים לסתור הטעמים אלא מיבני לבנות ולקיים אותן דאף בטעם כל דהו סגי שהרי שיעורין אלו נמסרו לחכמי' כך:
תַּנַּי הַמְסַבְּבִים עַל הַפְּתָחִים אֵין נִזְקָקִין לָהֶן לְכָל דָּבָר. אָמַר רִבִּי יוֹנָה וּבִלְבַד דְּלֹא יִפְחוֹת לֵיהּ מִן אגרון דִּילֵיהּ.
Traduction
On a enseigné (478)''Tossefta, sur Pea 4; Babli, Baba Batra 9a - Dans certaines éditions, le P.7 commence plus bas.'' qu’à l’égard de ceux qui vont mendier d’une porte à l’autre, l’on n’est pas tenu de donner sur tout (479)Comme ils vont de porte en porte, un peu suffit.. Toutefois, ajoute R. Yona, il ne faut pas lui donner moins de la valeur d’une pièce de monnaie (480)Il y a peut-être lieu d'établir quelqu'analogie entre l'expression du texte ARGADON et le verbe ergazomai travailler. Frankel lit: argurion.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ד.
אין נזקקין להן לכל דבר. לא לחילוק מעשר עני ולא להא דתנן לקמן אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום וכו' שהרי מסבבין על הפתחים ומקבלין מכאו''א.
ובלחוד דלא יפחות ליה מן ארגדון שלו. ובלבד שלא יפחתו לזה העני מן הרגליות שלו כפי אשר מורגל כדדרשינן מדי מחסורו אשר יחסר לו:
אָמַר רִבִּי מָנָא תַּנְיָא אַרְבַּע לִיטְרִין.
Traduction
Selon l’enseignement de R. Mena, il faut prélever sur les légumes pour la part des pauvres la valeur de 4 litres.
Pnei Moshe non traduit
א''ר מנא מנה ארבע ליטרין. כצ''ל וכן הוא בכתובות פ''ה בהלכה י'.
אִילֵּין דְּבֵית אַסִּי בִּשְּׁלוּן יֶרֶק אִנְשׁוּן מְתַקְּנֵיהּ סְלַק גַּמְלִיאֵל זוּגָא וְתַקְּנֵיהּ מִן גַּוְא לָפַּסָּא.
Traduction
Les disciples de l’école d’Assaï cuisaient d’ordinaire les légumes verts; et, comme ils avaient oublié à ce sujet de prélever la dîme, Gamliel Zouga la rétablit et prit du pot la part du pauvre (cela confirme l’avis signalé par la Mishna).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אלין דבית אסי בשלון ירק אנשון מתקנתיה. שכחו מלתקנו מעשר עני ובא גמליאל זוגא ותיקן להם מתוך האלפס שבשלו ונתן לעניים. ומייתי ראיה דלפעמים אירע כך ולפיכך נאמנים על דבר מועט:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר וְכֵן לְעֵירוּב. אָמַר רִבִּי חִינְנָא הָדָא דְתֵימַר בְּיַיִן אֲבָל בְּשֶׁמֶן מְעָֽרְבִין בּוֹ מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. תַּנִּי מְעָֽרְבִין בְּחוֹמֶץ מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. תַּנִּי מְעָֽרְבִין בְּשֶׁמֶן מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כְּדֵי לִטְבּוֹל בְּיֶרֶק הַנֶּאֱגַד שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. רִבִּי יִצְחָק עֲטוֹשָׁיָא אָמַר קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם דּבֵי רִבִּי יַנַּאי אֲפוּנִין חַייִן מְעָֽרְבִין בָּהֶן מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת. לְמִי נִצְרְכָה לְרִבִּי מֵאִיר שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְהֵן מַסְרִיחִין אֶת הַפֶּה אֶין מְעָֽרְבִין בָּהֶן. דָּג מְלִיחַ מְעָֽרְבִין בּוֹ. בָּשָׂר מְלִיחַ מְעָֽרְבִין בּוֹ. בָּשָׂר חַי דְּתַנֵּינָן הַבַּבְלִייִם אוֹכְלִים אוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא חַי מִפְּנֵי שֶׁדַּעְתָּן מְקוּלקֶלֶת. רִבִּי יוּדָן בְּעִי הָדָא כלקירא הוּא וְאִילֵּין כּוּתָאֵי אָֽכְלֵי מִינָהּ חַייָה הִיא מְעָֽרְבִין בָּהּ. שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת בְּשֵׁם רַב פְּעָפוּעִין וְגֻדְגָּנִיּוֹת וַחֲלוּגְלוּגוֹת מְעָֽרְבִין בָּהֶן. בְּעוּן קוֹמֵי הֵיידָן וִינּוּן אָמַר לוֹן קַקּוּלֵי וְהִנְדְּקִיקֵי וּפַרְפָּחִינֵי.
Traduction
La même distinction, ajoute R. Eleazar, entre les sages et R. aqiba, a lieu pour la cérémonie de l’eruv, ou mélange des distances (463)''Voir notre t. Ier, p. 389 et note. Selon les uns, il faut un demi-loug; selon Akiba, un quart suffit.''. Ce qui vient d’être dit, remarque toutefois R. Hinena, ne s’applique qu’au vin, tandis qu’en fait d’huile il faudrait, pour l’eruv, la quantité que l’on emploie à préparer deux repas. On a enseigné que l’on peut faire l’eruv avec du vinaigre, s’il y a la quantité nécessaire à deux repas, ainsi qu’avec de l’huile, s’il y a la quantité nécessaire à deux repas. Selon R. Jérémie au nom de R. Samuel bar Isaac, il faut qu’il y en ait de quoi tremper la verdure en bottes pour deux repas. R. Isaac Atishia dit devant R. Zeira au nom de l’école de R. Yanaï: on peut contracter l’eruv à l’aide de fèves crues, ou certain légume vert (464)Ce même terme est employé plus haut, (3, 3), dans le sens de pois, mais plus loin, en (Kilayim 3, 2), on établit la distinction entre les 2 espèces de AFOUNIM, les uns de graines, les autres de légumes verts. Voir même série, (Eruvin 3, 1) ( 20d)., pour qu’il y en ait la valeur de deux repas. Mais, d’après quel rabbi est-il nécessaire d’énoncer cela? D’après R. Meir; car, l’on pourrait supposer (selon son avis, de se servir d’objets crus pour l’eruv) qu’en raison de la mauvaise odeur dont s’imprègne la bouche de celui qui consomme ladite espèce de légumes crus, il n’est pas permis d’en tirer parti pour accomplir l’eruv (il a don fallu le dire). On peut se servir de poisson salé, ou de viande salée (465)Mishna, Ve partie, (Menahot 11, 7), pour l’eruv; quant à la chair crue, on a enseigné que les Babyloniens en mangent, parce qu’ils ont le goût perverti (cela suffit à l’autoriser pour l’eruv). R. Yudan allant plus loin, dit: on peut se servir pour cela de salicorne (christe marine, cuit) que les Cuthéens mangent cru. Samuel bar Shilath dit au nom de Rab: on peut se servir pour contracter l’eruv, de glouterons (466)Babli, Eruvin 28d. Les Italiens la nomment: petrossillo savatico. et Pline, 22, 22, la place parmi les plantes médicales., de pourpier (467)Voir ci-après, (Sheviit 9, 1) Comp. même série, Eruvin 50c., où ce passage se retrouve. (ou portulac) et de coriandre (468)Voir Babli, Berakhot 57b. On lui donne parfois le sens de cerise.. Que faut-il entendre, demanda-t-on, par ces trois espèces (469)Dès lors, les rabbins eux-mêmes avaient besoin d'expliquer les termes techniques du Talmud.? Elles correspondent, fut-il répondu, à ces trois termes (grecs et arabes) la caucali'' (470)Plante potagère en Grèce, très-vulgaire., la mélilote (471)Le mot du texte est probablement melilotus indica. et une plante arabe (472)''A ce mot Freytag dit: '''' vide portulaca herba (Gol. Ex Beith). '''' C'est en effet l'étymologie de '''' pourpier ''''.''.
Pnei Moshe non traduit
וכן לעירוב. כל אלו השיעורין מערבין בהן כפי שמנו חכמים לשיעור מעשר עני בכולן.
הדא דתימר ביין. שיעורו לעירוב בחצי לוג כשיעורו במעשר עני.
אבל בשמן צריך שיהא בו כדי לאכול מזון שתי סעודות וכדתני בתוספתא דעירובין פ''ו מערבין בחומץ וכו' והכי תני התם היין כדי לשתות בו מזון ב' סעודות והשמן כדי לוכל בו מזון ב' סעודות והחומץ כדי לטבל בו מזון ב' סעודות וחצי לוג יין היינו כדי לשתות בו מזון ב' סעודות רביעית לכל סעודה:
אפונין חיין. שלפעמים דרך לאכלן חיין:
למי נצרכה לר''מ. דברי ר''מ שנויין בתוספתא שם ארשב''א פעם אחת היינו יושבין לפני ר''מ בערדסקיס ואמר אחד עירבתי בבצלים והושיבו ר''מ בד''א. שאסור לו לצאת ולזוז מד' אמותיו לפי שאינו עירוב דקסבר ר''מ אין מערבין בבצלים מפני שהאוכלן יוצא ריח רע מפיו ואינן בכלל האוכלין שמערבין בהן ולהכי קאמר דלא נצרכה לדבי ר' ינאי לומר שמערבין באפונין חיין אלא לר''מ שלא תאמר הואיל והן מסריחין את הפה כשאוכלן חיין אין מערבין בהן כדרך שאין מערבין בבצלים קמ''ל דבהני אף ר''מ מודה בהו דמ''מ מזון איקרו:
בשר חי. נמי מערבין בו כהא דתנינן בפ' שתי הלחם חל יוה''כ להיות ע''ש שעיר של יו''כ והוא של מוסף שנאכל לכהנים נאכל לערב ואע''פ שאין יכולין לבשלו בשבת ולא ביה''כ הבבליים אוכלים איתו כשהוא חי מפני שדעתן מקולקלת והתם גריס מפני שדעתן יפה שאינם קצים לאכול הבשר כשהוא חי ומיהת אשכחן דאיכא דאכלי חי ולפיכך מערבין בו.
הדא בלקירא. מין עשב והוא איבלא דדנא. בריש פ''ז דבכורות הבליון והלפתן:
כך היא גי' הערוך: ואין דרכו להאכל חי ולפיכך בעי הואיל דאמרת מערבין בבשר חי מכיון דאיכא דאכלו חי וא''כ הדא אובלא דדנא כיון דהאלין כותאי אכלין חיה מינה יהא מותר נערב בה.
פעפועין וכו'. כדמפרש ואזיל.
היידון אינון. מה הם.
קקולי בל' ארמי לפעפיעין. והנדקוקי לגודגדניות ופרפחיניה לחלגלוגות:
Peah
Daf 36b
משנה: אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוֹנְדִּיּוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָּה. שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מָזוֹן שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לֹא יִטּוֹל מִן הַתַּמְחוּי. מָזוֹן אַרְבַע עֶשְׂרֵה סְעוּדוֹת לֹא יִטּוֹל מִן הַקּוּפָּה. וְהַקּוּפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלֹשָׁה.
Traduction
Au pauvre qui voyage d’un endroit à l’autre (474)''Voir Shabat 118a; Baba Batra 9a.'' on ne donne pas moins de pain que ce que l’on peut avoir pour un pondion (475)Il vaut un 1/2 Zouz, ou le 48ème du sicle., lorsque les quatre saa valent un sicle (476)Baba Batra 8b.. S’il passe la nuit, on ajoute ce qu’il faut pour dormir; s’il passe le samedi, on lui donne les trois repas de ce jour. Celui qui a de quoi faire deux repas ne doit pas recourir à la marmite des pauvres. Celui qui a pour 15 jours à manger ne droit rien accepter de la caisse des pauvres. Pour l’encaissement (477)Soit 4 dinars, valant chacun 6 zouz ou ensemble 24 zouz, selon Maïmonide, ou le 1/2 cab., il doit y avoir deux personnes, pour la distribution.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מככר בפונדיון מד' סאין בסלע. כשהחטים נמכרים ארבעה סאים לסלע וד' סאין הן כ''ד קבין שכל סאה היא ששה קבין והסלע היא ד' דינרין והדינר שש מעה והמעה שני פונדיון נמצא כ''ד קבין לכ''ד מעין והרי הככר הנמכר בפונדיון הוא חצי קב שהפונדיון חצי מעה אלא מפני שהחנווני רוצה להשתכר ליציאת הטחינה והאפייה אי אפשר שימכור הככר שהוא חצי הקב בפונדיון שהוא לפי הערך שמוכרים התבואה בשוק ד' סאים בסלע ולפיכך לא יהא ככר הנמכר בפונדיון אלא רובע הקב בלבד וכשמחלקין תבואה לעני בגורן ועליו לטחון ולאפות אין פוחתין מחצי קב אבל כשנותנין לו ככר אפוי לא יהיה אלא רובע הקב שהוא ששה בצים:
פרנסת לינה. מטה וכרים וכסתות:
שבת. שם נותנין לו מזון ג' סעודות שחייב אדם לאכול בשבת:
לא יטול מן התמחוי. לפי שהתמחוי מתחלק בכל יום כדקאמר בגמרא שהגבאים מחזירים על פתחי בעלי הבתים בכל יום ולוקחים מהם תבשיל לצורך העניים והכלי שמשימים בו את התבשיל נקרא תמחוי:
מזון י''ד סעודות לא יטול מן הקופה. לפי שהקופה מתחלקת מע''ש לע''ש:
והקופה נגבית בשנים. לפי שממשכנים על הצדקה ואין עושין שררה על הצבור בממון פחות משנים:
ומתחלקת בג'. לפי שהיא כדיני ממונות ודיני ממונות בג':
הלכה: תַּמְחוּי בְּכָל יוֹם קוּפָּה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. תַּמְחוּי לְכָל אָדָם. קוּפָּה אֵינָהּ אֶלָּא לְאַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר בִּלְבָד.
Traduction
Pour la marmite des pauvres, on recueille (et distribue) chaque jour; pour leur caisse (pour leur donner de l’argent), on opère les rentrées et dépenses tous les vendredis. Tous peuvent prendre de la première; mais aux distribution pécuniaires, les pauvres de la ville peuvent seuls prendre part.
Pnei Moshe non traduit
תמחוי בכל יום. נגבה ומתחלק לערב לפיכך מי שיש לו מזון ב' סעודות לא יטול מן התמחוי וקופה נגבית ומתחלקת מע''ש לע''ש ומי שיש לו מזון י''ד סעודות שדי הוא לו עד ע''ש הבא לא יטול מן הקופה ותוספתא היא בפ''ד:
תמחוי לכל אדם. לעניי עולם:
רִבִּי חוּנָא אָמַר תַּמְחוּי בִשְׁלֹשָׁה שֶׁהוּא עַל אָתָר. רִבִּי חֶלְבּוֹ בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא אֵין מַעֲמִידִין פַּרְנָסִין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה. אִיתָא חָמֵי דִּינֵי מְמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה דִּינֵי נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וְיִהְיוּ עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. עַד דְּהוּא מַצְמִית לוֹן הוּא מִסְכֵּן.
Traduction
Selon R. Houna, la collecte des mets se fait par 3 personnes (483)Toute question d'intérêt doit être jugée par trois., pour que l’on puisse distribuer de suite les parts. R. Helbo dit au nom de R. Aba bar Zabda: on n’institue pas moins de 3 administrateurs à la fois. Puisqu’il est notoire que les questions d’intérêt doivent être réglées devant 3 personnes (484)Mishna, 6, (Sanhedrin 1, 1), à plus forte raison faut-il le même nombre d’individus pour des questions de vie (d’assistance), et ne doivent-ils pas être 23 juges pour ces questions vitales? C’est vrai; mais jusqu’à ce qu’on arrive à réunir ce nombre, il y aurait danger que le pauvre meure de faim.
Pnei Moshe non traduit
תמחוי בג'. נגבית לפי שהוא על אתר מיד שנגבה הוא מתחלק וכיון דאינו מתחלק אלא בג' נגבה ג''כ בג':
אין מעמידין פרנסין. על כל צרכי צבור פחות מג' כדמפרש טעמא שלמדין מד''מ שאני רואה שהן בג' דיני נפשות לא כ''ש שהפרנסים מעיינין על כל דבר ואף שהוא נוגע לכעין דיני נפשות:
ויהיו עשרים ושלשה לדבריך דהא ד''נ בכ''ג:
עד דהוא מצמית לון הוא מסכן. אם יהיו כל כך עד שהוא מאסף את כולם מי שהוא צריך להם יכול להסתכן ולהפסיד בין כך ולפיכך לא תקנו אלא שלשה שבקל יכול הוא לאסוף אותם:
הָכָא אַתְּ אֲמַר אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִייִם בַּגּוֹרֶן. וְכָא אַתְּ אֲמַר אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם 36b לְמָקוֹם. רַב הוּנָא אָמַר צֵא מֵהֶן שְׁלִישׁ לִיצִיאָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן מַפִּיק לְאִילֵּין נַחְתּוֹמָיָא כְּהָדָא דְּרַב הוּנָא וּבִלְחוּד כְּהָדֵין שֵׁיעוּרָא.
Traduction
Comment se fait-il qu’il soit dit d’une part (§ 5): ''On ne donne pas aux pauvres, dans la grange, moins d’un demi cab de froment'', tandis que, dans notre Mishna, il est dit: ''On ne lui donne pas moins de pain que ce que l’on peut en avoir pour un pondion?'' (Cela implique-t-il une divergence, puisqu’en recevant le froment en nature, au lieu de le recevoir en pain, on perd les déchets)? En effet, dit R. Houna, il faut pour cette perte, tenir compte d’un tiers (481)Comp. Babli, Eruvin 82b. C'est là la cause de cette divergence apparente.. R. Yossé bar R. Aboun tenait compte aux boulangers de la différence de la valeur, selon la prescription de R. Houna, mais seulement dans cette mesure (d’un demi cab par pain entier, ou par un sicle de froment, à raison de quatre saas donnant 48 pains).
Pnei Moshe non traduit
הכא את אמר וכו'. מה שכתוב כאן בספרי הדפוס לא שייך עד לבתר מתני' דלקמן:
גמ' הכא את אמר אין פוחתין לעניים בגורן. מחצי קב:
והכא את אמר אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום מככר בפונדיון ואם דחד שיעורא הוא דככר בפונדיון הוא חצי קב אמאי שני התנא הכא בלישנא מהאי מתני' דלעיל:
צא מהן שליש ליציאה. כלומר ודאי חד שיעורא היא לפי ערך התבואה הנמכרת בשוק אלא שבככר הרי צריך לנכות השליש והיא רובע הקב שהוא שליש מלבר לחצי הקב וזהו כדי להוציא לשכר הטחינה והאפייה והלכך קתני הכא ככר בפונדיון לפי שזה הככר הנקח מן החנווני אינו אלא רובע הקב וכדפרישית במתני':
ר' יוסי בר בון מפקד לאילן נחתומייא. שיעשה הככר כהדא דרב הונא ובלבד שלא יפחתו אותו מרובע הקב אם התבואה נמכרת בשוק ד' סאין בסלע:
ראו אותו יוצא מן העיר. ונכנס ליה. משום דבמתני' קתני העובר ממקום למקום ומבעיא ליה אם הן ראו להעני שיצא מן העיר אחר שקיבל מה שנתנו לו וחזר ונכנס אם צריך לחזור וליתן לו דהוי כעובר ממקום למקום או לא:
הנותן נותן. כלומר מי שנותן אין צריך לחוש אם זה העני הוא שכבר לקח את שלו או אחר הוא אבל זה העני שחוזר ולוקח יחוש לעצמו שהוא גוזל לעניים אחרים:
רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵין מַעֲמִידִין שְׁנֵי אַחִים פַּרְנָסִים. רִבִּי יוֹסֵי עֲבַר חַד מִן תְּרִין אַחִין. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן לֹא נִמְצָא לְאִישׁ פְּלוֹנִי דְּבַר עֲבֵירָה אֶלָּא שֶׁאֵין מַעֲמִידִין שְׁנֵי אַחִים פַּרְנָסִים.
Traduction
R. Yossé dit au nom de R. Yohanan: deux frères ne peuvent pas siéger ensemble comme administrateurs. R. Yossé, après avoir nommé à ces fonctions l’un des deux frères, dut destituer l’autre et dit en public: il n’y a rien à reprocher à cet homme, et il faut (pour son honneur) lui rappeler la règle, selon laquelle deux frères ne peuvent pas siéger ensemble comme administrateurs.
Pnei Moshe non traduit
עבד. עשה א' משני אחים שהיו שניהם ראוים לכך ולא עשה להשני ונכנס לפני הצבור ואמר להם לא מפני שנמצא לפלוני לאח השני איזה דבר עבירה שלא עשיתי גם אותו לפרנס אלא מפני שאין מעמידין ב' אחים פרנסין לפי שהן נחשבין כא' ולא יהי' עם השלישי כ''א שנים ואנן ג' בעינן:
רִבִּי בָּא בַר בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי לָא רָאוּ אוֹתוֹ יוֹצֵא מִן הָעִיר וְנִכְנַס לֵיהּ אָמַר לֵיהּ הַנּוֹתֵן נוֹתֵן וְהַלּוֹקֵחַ יָחוּשׁ לְעַצְמוֹ.
Traduction
R. Aba bar Mamal demanda en présence de R. Ila: les prérogatives des pauvres subsistent-elles pour celui que l’on a vu sortir de la ville (comme s’il la quittait) et qui y rentre (482)Lui doit-on des vivres comme à tout passager, ou est-il considéré comme mendiant, puisqu'il revient?? On peut lui donner comme à un passager, fut-il répondu; et pour celui qui accepte, c’est une affaire de conscience personnelle.
רִבִּי יוֹסֵי עָאַל לְכֻפְרָא בְּעָא מוּקְמָא לוֹן פַּרְנָסִין וְלָא קַבְּלִין עֲלֵיהוֹן. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן בֶּן בָּבָי עַל הַפְּקִיעַ. וּמַה אִם זֶה שֶׁנִּתְמַנֶּה עַל הַפְּתִילָה זָכָה לְהִימָּנוֹת עִם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר. אַתֶּם שֶׁאַתֶּם מִתְמַנִּין עַל חַיֵּי נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. רִבִּי חַגַּיי כַּד הֲוָה מֵקִים פַּרְנָסִין הֲוָה מַטְעִין לוֹן אוֹרָֽיְתָא לוֹמַר שֶׁכָּל שְׂרָרָה שֶׁנִּיתְּנָה מִתּוֹרָה נִיתְּנָה. בִּי מְלָכִים יִמְלוֹכוּ. בִּי שָׂרִים יְשׂוּרוּ. רִבִּי חִייָא בַּר בָּא מֵקִים אַרְכוֹנִין.
Traduction
Lorsque R. Yossé alla à Kaphra (485)Au Schekalim de la même (série, 5, 2) ( 48c), cet épisode est plus explicitement rapporté - Cette localité, selon Reland, Paloestina, p. 558, correspond dans la version samaritaine de la Bible (Gn 13, 3) au mot Aï., il proposa aux habitants de choisir des administrateurs parmi eux; mais ils n’acceptèrent pas (ne voulant pas de chefs). Il se leva, leur cita l’exemple de Ben-Babi, l’administrateur préposé au luminaire du Temple; et ajoute-t-il, si cet homme qui était chargé de veiller sur les mèches des lampes (dont le poste était bien secondaire), a eu l’honneur d’être rangé au nombre des personnes notables de son temps, combien à plus forte raison en serez-vous dignes, vous qui déciderez des questions de la vie et de mort (et ils acceptèrent). Lorsque R. Hagaï instituait des administrateurs, il leur mettait le rouleau de la loi entre les mains, pour leur indiquer que toute domination a pour base et pour point de départ la loi divine: Par moi les rois régneront, par moi les princes gouverneront (Pr 8, 16). A l’époque où R. Hiya bar Aba nommait des archontes (administrateurs),
Pnei Moshe non traduit
לכפרה. שם מקום והיה רוצה להקים להם פרנסים שישגיחו על עסקי צבור ולא היה שם מי שיקבל עליו להתמנות עליהם ונכנס ואמר להם שנינו בפ''ה דשקלים בן בבי היה ממונה על הפקיע והן הפתילות של המנורה ושל בית השואבה וגרסי' התם נמי להא:
זכה להימנות עם גדולי הדור. שנמנו שם יוחנן בן פינחס וכו' פתחיה זה מרדכי וכו' אתם וכו' לכ''ש שיהיה לכם זכות גדול:
הוה מטעין לון. היה מטעים ומלמד אותם ד''ת לומר שכל שררה שניתנה מזכות התורה ניתנה כמ''ש בי מלכים וגו' בי שרים ישורו ונדיבים כל שפטי ארץ וכדפירש ר' חייא בר בא מקום ארכונין שזכות התורה מקום הדיינין וכל השררות וכן תרגומו מטול דוכרני מתדורכין וסרכי וכולהון דייני דתריצותא:
רִבִי לִיעֶזֶר הֲוָה פַּרְנָס. חַד זְמָן נְחִית לְבֵייתֵיהּ אֲמַר לוֹן מַאי עֲבִידְתּוּן אֲמַר לֵיהּ אֲתַא חַד סִיעָא וְאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן וּצְלוּן עֲלָךְ. אֲמַר לוֹן לֵיכָּא אֲגָר טָב. נְחַת זְמָן תִּנְייָן אֲמַר לוֹן מַאי עֲבִידְתּוּן אָֽמְרוּ לֵיהּ אֲתַא חַד סִיעָא חוֹרִי וְאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן וְאַקְלוּנָךְ. אֲמַר לוֹן כְּדוֹן אִיכָּא אֲגָר טָב.
Traduction
R. Eliézer administrait. Un jour en rentrant chez lui, il demanda à ses gens ce qui s’était passé: il s’est présenté, lui dit-on, une caravane d’étrangers (pauvres), qui a mangé, bu et prié pour toi. Je n’ai pas de mérite à cela, répliqua-t-il (486)En me remerciant, ils m'ont enlevé la récompense céleste.. En rentrant une autre fois chez lui, il demanda encore ce qui était survenu: une autre troupe de gens s’est présentée, fut-il répondu, qui après avoir mangé et bu, t’ont maudit. Cette fois, dit-il, j’ai bien quelque mérite d’avoir accordé l’hospitalité (dans ces conditions).
Pnei Moshe non traduit
מאי עבידתון. מה היה המעשה בשעה שלא הייתי בבית ואמרו לו באה חבורה אחת של אנשים ואכלו ושתו והתפללו עליך ואמר להם אין כאן שכר טוב אצלי ובפעם אחרת שאמרו לו באה חבורה אחת ולאחר שאכלו ושתו קללוך וביזו אותך והשיב להם הרי עכשיו יש לי שכר טוב וזה ללמד שאל יקפיד הפרנס והגבאי אם יתבזה ע''י כך מאיזה בני אדם כי אדרבה זהו לו לנחת ויקבל שכר הטוב בשביל כך ולהכי מייתי נמי עובדא דר''ע שלא היה רוצה לקבל ההתמנות עד שיתיעץ עם אשתו וב''ב והלכו אחריו לשמוע מה יאמרו ושמעו קול באמרו לו תקבל על עצמך על מנת שיקללוך וע''מ שיבזוך ואל תקפיד:
רִבִי עֲקִיבָה בְּעוּן מִמְנִיתֵיהּ פַּרְנָס. אֲמַר לוֹן נִמְלָךְ גַּו בֵּיתֵיהּ הָֽלְכוּן בַּתְרֵיהּ שָֽׁמְעוּן דְּיֵימַר עַל מְנָת מִתְקַּל עַל מְנָת מִבְזָייָא.
Traduction
Lorsqu’on vint offrir à R. aqiba de le nommer administrateur, il demanda à consulter sa famille. On le suivit chez lui et l’on entendit la voix de sa femme qui disait qu’il serait maudit et méprisé par les pauvres s’il ne les satisfaisait pas tous: c’est précisément pour subir leurs injures que je veux être nommé (car, sans cela, il n’y aurait pas de mérite).
רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא אָמַר אִיתְפַּלְּגוּן רַב וְרִבִּי יוֹחָנָן חַד אָמַר מְדַקְדְּקִין בִּכְסוּת וְאֵין מְדַקְדְּקִין בְּחַיֵּי נְפָשׁוֹת. וְחָרָנָה אָמַר אַף בִּכְסוּת אֵין מְדַקְדְּקִין מִפְּנֵי בְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל מָאן דְּאָמַר אַף בִּכְסוּת אֵין מְדַקְדְּקִין פָּתַר לֵיהּ לְפִי כְבוֹדוֹ. וְתַנִּי כֵן בְּמַה דְבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמָן שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ. אֶבָל בִּזְמָן שֶׁמַּכִּירִין אוֹתוֹ אַף מְכַסִּין אוֹתוֹ וְהַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ. וְהָתַנִּי לִמְזוֹנוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם. לִכְסוּת שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. פָּתַר לָהּ לִיתֵּן. וְהָתַנִּי לִמְזוֹנוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם לְפִיסִּין וְלִצְדָּקוֹת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הָא קַדְמִייָתָא לִיטּוֹל. עוֹד הִיא לִיתֵּן. מַהוּ לְפִיסִּין וְלִצְדָּקוֹת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בִּשְׂכַר סוֹפְרִים וּמַשְׁנִים.
Traduction
Selon R. Aba bar Zabda,Rav et R. Yohanan sont en désaccord sur le point suivant: on prend des renseignements, dit l’un, sur la position et le dénuement de celui qui sollicite du public de quoi se vêtir (de crainte de tromperie); mais, on donne de la nourriture sans information (c’est une question de vie). D’après l’autre rabbin, on accorde facilement même des vêtements à celui qui en demande, afin de ne pas exposer au mépris (par la nudité) notre frère en l’alliance du patriarche Abraham. N’y a-t-il pas un enseignement (487)Le texte de la Tossefta cité ci-après (comp. (Baba Batra 1, 6), et ibid. babli, 8a). Cette distinction, indiquant qu'il faut connaître le pauvre, n'implique-t-elle pas que l'examen, ou l'information, est obligatoire?, qui contredit textuellement l’opinion de celui qui admet que l’on accorde sans examen des vêtements à celui qui en demande? Voici l’explication: on se renseigne sur la position du pauvre pour l’honorer et savoir combien il convient de lui donner (mais, on ne lui refuse jamais de quoi se couvrir). Or, voici les termes de l’enseignement: on donne au pauvre le strict nécessaire lorsqu’il n’est pas connu; mais dès qu’il l’est, on le pourvoit mieux, et ce, d’après son rang. Que signifient alors les limites indiquées dans la Mishna: ''pour la distribution des vivres, trente jours; pour celle des vêtements, six mois?'' On peut l’interpréter dans ce sens: ce n’est pas la limite du temps de séjour exigible du pauvre, pour qu’il puisse prendre part aux distributions, mais la limite de temps après laquelle les habitants sont tenus de donner (d’abord les vivres, puis des vêtements). Mais puisque l’on enseigne qu’il y a la limite de 30 jours pour des vivres et celle d’un an de séjour pour que l’habitant soit tenu de participer aux impositions (488)''Littéralement: '''' pour les olives ou poutres '''', assujettissant solidement les portes de la ville mal fixées.'' et aux offrandes pour les pauvres, n’en résulte-t-il pas que la première limite est celle pendant laquelle le pauvre peut prendre? Il se peut qu’il s’agisse là également de donner. Quel est le but de ces impôts et offrandes? Des distributions à faire entre les instituteurs et leurs aides (dues par l’habitant, après un an de séjour).
Pnei Moshe non traduit
מדקדקין בכסות. אם בא עני ערום ומבקש כסות מדקדקין אחריו ובודקין אותו אם אינו רמאי:
אבל אין מדקדקין במזונות. שהוא חיי נפשות ונותנין לו מיד:
ואידך אמר אף לכסות אין מדקדקין. שלא יתבזה ויתגלה בריתי וזהו כבודו של אברהם אבינו:
מתניתא. ברייתא דלקמן פליגא על מ''ד אף בכסות אין מדקדקין דתנינן בתוספתא שם על מתני' אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום וכו' בד''א בזמן שאן מכירין אותו. דאז אין נותנין לו אלא מזונות אבל בזמן שמכירין אותו אף מכסין אותו אלמא דלכסות בעינן שיהו מכירין אותו:
פתר לה. האי מ''ד לפי כבודו לכסותו בעינן שיהו מכירין אותו אבל לכסות בעלמא שלא יהא ערום מכסין אותו ואפי' אין מכירין אותו:
ותני כן. ותניא בברייתא אחריתא דגריס בהדיא כן בד''א וכו'. אף מכסין אותו והכל לפי כבודו ובהא הוא דבעינן מכירין אותו:
והתני. בתוספתא שם:
למזונות ל' יום ולכסות ו' חדשים. וקס''ד דליטול מזונות וכסות קאמר אלמא דבעינן שיהא כ''כ זמן עד שיכירו אותו וקשיא למ''ד אין מדקדקין לכסות.
פתר לה ליתן. כצ''ל וכדמוכח מדלקמן כלומר לא לענין ליטול מיירי אלא שיהא כאנשי העיר ליתן לעניים מזונות וכסות ואם שהה בעיר ל' יום צריך ליתן למזונות ואם ששה חדשים צריך ליתן לכסות:
והתני'. בברייתא אחריתא:
לפסין. לפסי העיר שעושין לה פסין סביבותיה לחזק אותה:
ולצדקות. לכופו ליתן לעניים י''ב חודש ומדהאי ברייתא ליתן מיירי ש''מ הא ברייתא קדמייתא ליטול מיירי דאלת''ה קשיא דקתני הכא יב''ח והתם קתני ששה חדשים:
עוד היא ליתן. לעולם כדשנינן דברייתא קמייתא ג''כ בליתן מיירי ודקשיא לך הא דקתני הכא וצדקות י''ב חודש מי סברת דלצדקות דקאמר לצדקה לעניים הוא לא היא אלא מהו צדקות דקתני הכא לפסין ולצדקות י''ב חודש היינו בשכר סופרים ומשנים שהן מלמדי תינוקות המתפרנסים מן הצבור דבהא עד שישהא שם י''ב חודש ואז צריך ליתן לזה ככל אנשי העיר וברייתא קמייתא ליתן לכסות בו' חדשים סגי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source