Orlah
Daf 2b
נְטָעוֹ לִסְייָג וְחִישֵּׁב עָלָיו לְמַאֲכָל בָּא בְמַחֲשָׁבָה. לְמַאֲכָל וְחִישֵּׁב עָלָיו לִסְייָג לֹא כָּל הִימֵינוּ. נְטָעוֹ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה לִסְייָג מִכָּאן וְאֵילָךְ חִישֵּׁב עָלָיו לְמַאֲכָל מִכֵּיוָן שֶׁחִישֵּׁב בָּהּ מַחֲשֶׁבֶת חִיּוּב יְהֵא חַייָב. וְהָתַנִּינָן רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילוּ הַפְּנִימִי לְמַאֲכָל 2b וְהַחִיצוֹן לִסְייָג הַפְּנִימִי חַייָב וְהַחִיצוֹן פָּטוּר. תַּמָּן לְמַאֲכָל לְמַאֲכָל לְעוֹלָם. לִסְייָג לִסְייָג לְעוֹלָם. בְּרַם הָכָא מִכֵּיוָן שֶׁעִירֵב בּוֹ מַחֲשֶׁבֶת חִיּוּב יְהֵא חַייָב.
Traduction
Lorsqu’on l’a planté une première année comme clôture et qu’après cet espace de temps on veuille en manger les produits, dès que l’on a eu une intention qui entraîne l’obligation, celle-ci subsiste. Mais notre Mishna ne dit-elle pas: ''Selon R. Yossé, si même dans un seul arbre on destine la branche intérieure à la consommation et l’extérieure pour servir de haie, l’intérieure seule est soumise à l’orla, non l’extérieure''? (Ne devrait-on pas dire aussi que, malgré la dispense des premières années, l’obligation survient plus tard)? Non, parce que là le côté destiné à la consommation le sera toujours, de même que celui devant servir de haie persistera toujours comme tel. tandis qu’ici (pour le changement de but), dès qu’il est survenu une pensée entraînant l’obligation, celle-ci l’emporte.
Pnei Moshe non traduit
נטעו לסייג. בתחילה ואח''כ חישב עליו למאכל בא במחשבה כלומר בא לחיוב במחשבה זו והכי תני בת''כ פ' קדושים בהדיא נטעו לעצים וחישב עליו מנין ת''ל כל עץ מאימתי מונה הוא לו משעת נטיעתו והכי תני לה נמי בתוספתא דמכלתין:
למאכל וחישב עליו. אח''כ לסייג לא כל הימנו להפקיע חיובו שבתחילה נטעו למאכל:
נטע. שיהא שנה ראשונה לסייג ומכאן ואילך חישב עליו שיהא למאכל מכיון שחישב עליו מחשבת חיוב ג''כ בדין הוא שיהא חייב דהיינו קמייתא:
והתנינן ר' יוסי וכו'. ואמאי צד החיצון פטור הרי גם כאן נתחייב בו מחשבת חיוב של צד הפנימי ומשני דלא דמייא להך דר' יוסי במתני' דתמן הצד הפנימי שהוא למאכל לעולם הוא למאכל ומה שהוא לסייג לעולם הוא לסייג ואין כאן עירוב מחשבת חיוב אבל הכא מכיון שנתערב בו בכולו מחשבת חיוב בדין הוא שיהא חייב:
נטעו. שיהו כל שלש שנים הראשונים לסייג ומכאן ואילך חישב עליו שיהא למאכל והוסיף האילן אח''כ בגידולו פליגי אמוראי בתוספתו דאלו לא הוסיף הרי כל ג' שנים של ערלה לא היה בו צד חיוב וכן דין רבעי ג''כ אין לו כדלקמן דכל שאין לו ערלה אין לו רבעי אלא בתוספת שלו ס''ל לר' ירמיה דנמי פטור מן הערלה כדמפרש טעמיה לקמן ור' בא ס''ל דהתוספת חייב דהוי כנטיעה בתחילה:
נְטָעוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִסְייָג מִיכָּן וָאֵילָךְ חִישֵּׁב עָלָיו לְמַאֲכָל וְהוֹסִיף תּוֹסַפְתּוֹ. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר הַתּוֹסֶפֶת פְּטוֹר. רִבִּי בָּא אָמַר הַתּוֹסֶפֶת חִיּוּב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הָדָא דִרִבִּי יִרְמְיָה מִתְחַמְיָא קַשְׁיָא וְלֵית הִיא אֶלָּא נִיחָא. כְּהָדָא דְתַנֵּי שָׂדֶה שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ לִפְנֵי גוֹי וּלְקָחָהּ יִשְׂרָאֵל רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר הַתּוֹסֶפֶת פְּטוֹר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הַתּוֹסֶפֶת חִיּוּב. וְהָכָא עִיקָּרוֹ פְטוֹר וְתּוֹסַפְתּוֹ חִיּוּב.
Traduction
Lorsque pendant 3 ans la plantation a eu lieu dans le but de servir comme haie, et qu’après ce temps on se propose de manger ses fruits, quelle sera la règle pour une nouvelle branche survenue en la 4e année? Selon R. Jérémie, cette nouvelle branche est dispensée de l’orla (au même titre que le tronc); selon R. Aba, elle est soumise à l’orla (l’arbre même n’ayant pas encore été soumis, le moment de dispense n’a pas encore lieu). R. Yossé dit: l’avis de R. Jérémie semble être une objection, à savoir pourquoi cette branche additionnelle est soumise; mais en réalité elle est une assertion affirmative (complémentaire). C’est ainsi que l’on a dit (8)Ci-dessus (Halla 3, 3).: lorsque le blé d’un champ est parvenu au tiers de sa maturité pendant qu’il était en la possession d’un païen et qu’ensuite un israélite l’a acheté, ce qui a crû après l’acquisition est dispensé des droit, selon R. aqiba; mais, selon les autres sages, les redevances sont dues. De même ici, le tronc est dispensé de l’orla, et pourtant la partie additionnelle y est soumise.
Pnei Moshe non traduit
א''ר יוסי הדא דר' ירמיה מתחמי קשיא. כלומר לפום ריהטא נראה דקשיא על דברי ר' ירמיה מחכמים דברייתא דלקמיה ואפ''ה לית היא אלא ניחא ולא קשיא מידי כדמפרש ואזיל:
דתני. בתוספתא והובאה לעיל בפ''ה דפאה ובכמה מקומות שדה שהביא שליש לפני הגוי וחזר ולקחה ישראל ממנו ר''ע אומר התוספת שגדלה ברשות ישראל פטור מן המעשרות לפי שכבר הביאה שליש ביד הגוי והגיעה התבואה לעונת המעשרות בעודה ברשות הפטור וחכמים אומרים התוספת שהוסיפה ביד ישראל חייבת וזהו דנראה דקשיא על ר' ירמיה דהא חכמים מחייבי כאן בתוספת ואע''פ שהביאה שליש ביד הגוי:
והכא עיקרו פטור ותוספתו חייב. בתמיה וסיומא דמילתיה דר' יוסי הוא וכלומר דמכל מקום ניחא היא ולא קשיא על הא דר' ירמיה דשאני התם שהרי התוס' מיהת בחיוב היא שניתוסף ביד הישראל ואין אתה פוטרו בשביל שליש הראשון שיש בו מהפטור דהגדל בחיוב חייב הוא ותורם ומעשר לפי חשבון כדאמרינן לעיל בפ''ה דמעשרות בהל''ד אבל הכא הרי עיקרו פטור הוא לגמרי מן הערלה שכבר עברו עליו שלש שנים הראשונים בפטור והיאך יהא התוספת חייב שניתוסף בו אח''כ מהעיקר שאין בו צד חיוב כלל אלא ודאי בדין הוא שהתוספת פטור כר' ירמיה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן דִּבְרֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כָּל שֶׁאֵין לוֹ עָרְלָה אֵין לוֹ רְבָעִי. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים עָרְלָה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה עִיקַּר עָרְלָה צְרִיכָה לֵיהּ וְאֵין עִיקַּר עָרְלָה פָּחוֹת מִשָּׁלֹשׁ שָּׁנִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי עִיקַּר רְבָעִי צְרִיכָה לֵיהּ כָּל שֶׁאֵין לוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין לוֹ עָרְלָה אֵין לוֹ רְבָעִי.
Traduction
R. Yohanan dit que, selon R. Ismaël, ce qui n’est pas soumis aux 3 années d’orla ne l’est pas non plus à la 4e année de consécration. R. Yohanan lui-même exige qu’il y ait 3 ans d’orla pour qu’elle soit effective. Or, R. Yona l’explique ainsi: cette assertion indique quel est le principe de l’orla, à savoir qu’elle n’est pas réelle à moins de 3 ans (en cas de plantation dans un but stérile pendant 2 ans, il n’y pas d’orla pour la 3e année, ni de consécration en la 4e). Selon R. Yossé, l’important est d’indiquer que la consécration en la 4e année n’a pas lieu sans l’orla de 3 ans (quoique celle-ci puisse survenir parfois en la 3e année seule).
Pnei Moshe non traduit
א''ר יוחנן דברי ר' ישמעאל וכו'. כלומר תנינן בחדא ברייתא דס''ל לר' ישמעאל דכל שאין לו ערלה אין לו רבעי והשתא מיבעי ליה לר' יוחנן היכי דמי האי דר' ישמעאל אם עד שיהא לו שלש שנים ערלה קאמר דאז יש לו דין רבעי או אפי' אם אין לו אלא שנה אחת מערלה או שתים וכגון שנטעו שנה אחת או שתים שיהא לסייג ומכאן ואילך למאכל דבכה''ג יש לו מיהת דין ערלה בשנה אחת או שתים משלש שנים יש לו דין רבעי ומשום דר' יוחנן סתם דבריו בהבעי' דיליה ואיכא לפרושי להכי ולהכי פליגי בהא תלמידיו ר' יונה ור' יוסי דר' יונה מפרש דעיקר ערלה צריכה לי' לר' יוחנן כלומר בעיקר דין ערלה נסתפק כאן אם השנה או השתים שהן למאכל נוהגת בו דין ערלה או לא לפי שאין עיקר ערלה פחות שנים כלומר השנים של ערלה והן שלש שנים ולפיכך נסתפק לו דהואיל וכאן אין בהאילן הזה שלש שנים שלמים של חיוב ערלה איכא למימר דשוב אין בו דין ערלה כלל ואפי' באותה שנה או שתים שהן של מאכל ור' יוסי מפרש לה להבעי' של ר' יוחנן דעיקר דין רבעי הוא דצריכה ליה אם דוקא שלש שנים חיוב ערלה בעינן לדין רבעי או לאו דוקא ג' שנים אלא שיהא בו מיהת דין ערלה ואפי' בשנה אחת נוהגת בו אח''כ דין רבעי ור' ישמעאל ה''ק כל שאין לו ערלה כלל אין לו רבעי ולאפוקי אם היה לו ערלה אפי' שנה אחת מג' שנים הראשונים יש לו דין רבעי וכדפרישית מעיקרא אבל לענין דין ערלה באילן הזה לא מספקא ליה לר' יוחנן דמסתברא דאותה שנה מהג' שנים שהוא למאכל נוהג בו דין ערלה ועד שיעברו עליו ג' שני ערלה עם אותה שנה:
תַּנֵּי אִילָן שֶׁמִּקְצָתוֹ נָטוּעַ בָּאָרֶץ וּמִקְצָתוֹ חוּץ לָאָרֶץ מִכֵּיוָן שֶׁמִּקְצָתוֹ נָטוּעַ בָּאָרֶץ כִּילּוּ כּוּלּוֹ בָאָרֶץ דִּבְרֵי רִבִּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר צַד הַנָּטוּעַ בָּאָרץ חַייָב צַדהַנָּטוּעַ חוּץ לָאָרֶץ פָּטוּר. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן נַעֲשֶׂה כְטְבֵל וְכִמְעוּשָּׂר מְעוּרָבִין מִזֶּה עַל זֶה.
Traduction
On a enseigné (9)Nischmath Adam, fin.: lorsqu’un arbre se trouve planté à la limite, moitié en Palestine, moitié au dehors, il est soumis aux dîmes, car dès qu’une partie est à l’intérieur, le tout est censé y être. Tel est l’avis de Rabbi. Selon R. Simon b. Gamliel, le côté seule qui se trouve à l’intérieur y est soumis, non celui qui est à l’extérieur (il n’admet pas la communication de la sève). R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: on considère de tels produits comme un mélange d’objets libérés et d’autres non libérés à parts égales (et si l’on a des fruits en dehors de ceux-là, on pourra en libérer la partie soumise).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא והובאה לעיל בפיאה פ''ד ובדמאי:
כאלו כולו בארץ. דהשרשים יונקין זה מזה וכדמפרש ר' יוחנן לקמיה:
נעשה כטבל ומעושר. כלומר אליבא דר' קאמר משום שנעשה כטבל וחולין מעורבין זה בזה ולענין זה הוא כאלו כולו בארץ שמה שהוא יונק מצד ח''ל הוא חולין וכמעושר הוא ומצד של א''י הוא טבל:
Orlah
Daf 3a
משנה: עֵת שֶׁבָּאוּ אֲבוֹתֵינוּ לָאָרֶץ וּמָֽצְאוּ נָטוּעַ פָּטוּר. נָֽטְעוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִיבְּישׁוּ חַייָב. הַנּוֹטֵעַ לָרַבִּים חַייָב. רִבִּי יוּדָה פוֹטֵר. הַנּוֹטֵעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהַנָּכְרִי שֶׁנָּטַע וְהַגַּזְלָן שֶׁנָּטַע וְהַנּוֹטֵעַ בִּסְפִינָה וְהָעוֹלֶה מֵאֵילָיו חַייָב בְּעָרְלָה.
Traduction
A l’époque où nos ancêtres sont arrivés en Palestine et où ils ont trouvé de jeunes arbres, les fruits étaient permis; mais les fruits d’un arbre planté avant l’achèvement de la conquête sont interdits. L’arbre planté (dans un champ isolé) à l’usage de tous (10)Cf. Babli, Pessahim 23a. reste soumis à l’orla; selon R. Juda, il en est dispensé. L’arbre planté sur la voie publique (à l’usage d’un seul) ou planté par un idolâtre, ou par un voleur, ou dans un bateau, ou ayant poussé spontanément (11)Cf. Sota 43b. est soumis à l’orla.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עת שבאו אבותינו לארץ וכו'. הכי דריש לה בת''כ מקרא דכתיב כי תבואו ונטעתם פרט לשנטען גוים עד שלא באו לארץ או יכול שאני מוציא את שנטעו גוים משבאו לארץ ת''ל כל עץ מכאן אמרו עת שבאו אבותינו לארץ ומצאו נטוע פטור נטעו אע''פ שלא כיבשו חייב וכלומר אפי' הגוים נטעו אותן אם הוא משבאו ישראל לארץ חייב:
הנוטע לרבים חייב. וכגון שנטעו בתוך שדה שלו שיהא זה לרבים למי שירצה לאכול מהפירות והכי אמר בגמרא וילפינן מדכתיב ונטעתם אפי' לרבים:
ר' יהודה פוטר. טעמיה דקסבר ונטעתם אף לרבים משמע ולכם נמי משמע אף לרבים והוי רבוי אחר רבוי ואין רבוי אחר רבוי אלא למעט ואין הלכה כר' יהודה הנוטע ברשות הרבים. בשביל עצמו כשנטעו חייב אבל העולה מאליו ברשות הרבים פטור:
והנכרי שנטע. בין לישראל בין לעצמו:
והגזלן שנטע. שגזל הקרקע ונטעה והכי קאמר בגמרא:
והנוטע בספינה. אע''פ שאינה נקובה וכדקאמר בגמרא דבנוטע בעציץ שאינו נקוב חייב בערלה שאע''פ שאינו כארץ לזרעים הרי הוא כארץ לאילנות:
והעולה מאליו. ברשות היחיד דוקא כל אלו חייבין בערלה וכן ברבעי:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן שׁוֹרֶשׁ פָּטוּר פּוֹטֵר. מַה כְרִבִּי 3a דְּרִבִּי אָמַר שׁוֹרָשִׁין חַיִין זֶה מִזֶּה. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. הָכָא שׁוֹרֶשׁ פָּטוּר פּוֹטֵר. הֵן דְּתֵימַר שׁוֹרֶשׁ פָּטוּר פּוֹטֵר בְּשׁוֹרֶשׁ יָשָׁן שֶׁהִשְׁרִישׁ מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵירוֹ אֲבָל אִם הִשְׁרִישׁ מֵחוּץ לָאָרֶץ בָּאָרֶץ לֹא בְדָא.
Traduction
C’est aussi l’avis de R. Zeira au nom de R. Yohanan. Il dit encore: la racine nouvelle qui croît à l’état de dispense entraîne aussi la dispense pour le reste. N’est-ce pas un avis conforme à Rabbi, lequel dit que les racines communiquent leur sève? Il se peut que ce soit conforme à tous et qu’ici R. Simon admette aussi cet avis. Lorsqu’on a dit qu’une racine dispensée de droits entraîne la dispense du reste, cela s’applique seulement à une vieille racine qui, par son extension, a étendu sa sève à celle d’une branche voisine, mais non au cas où une branche s’étendant de l’extérieur va jusqu’en Palestine même (même la branche nouvelle est dispensée).
Pnei Moshe non traduit
שורש פטור פוטר. אם יש מעורב בשרשין שורש א' של פטור פוטר הוא את שאר השרשין ואפי' יונקין הן מן החיוב וכדמפרש ואזיל:
מאי. לענין מאי קאמר לה ר' יוחנן בפשיטות להאי מילתא אם סובר הוא כרבי דאומר שרשין חיין ויונקין זה מזה כהאי דקאמר באילן שמקצתו נטוע בארץ ומקצתו בח''ל ומכריע הוא להלכה כרבי וקאמר הש''ס דלא היא אלא מילתיה דר' יוחנן לד''ה הוא ולענין אחר הוא דקאמר הכא שורש פטור פוטר וכדמסיק ואזיל:
הן דתימר שורש פטור פוטר. הא דקאמר דפוטר הוא לענין ערלה הוא דקאמר ובשורש ישן שכבר עברו עליו שני ערלה שהשריש מתוך שלו לתוך של חבירו ויונקין שרשי אילן שנטע חבירו ממנו פוטר הוא את של חבירו מערלה אבל אם השריש מח''ל לתוך אשר בארץ לא בדא אמר שורש פטור פוטר דאפשר דבכה''ג ס''ל כרשב''ג ולחומרא דצד הנטוע בארץ חייב וצד ח''ל פטור ולא הוי כמעורב של חיוב ושל פטור זע''ז:
שׁוֹרֶשׁ פָּטוּר פּוֹטֵר. וְהָתַנִּינָן רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילוּ הַפְּנִימִי לְמַאֲכָל וְהַחִיצוֹן לִסְייָג הַפְּנִימִי חַייָב וְהַחִיצוֹן פָּטוּר. וְיִפְטוֹר צַד הַחִיצוֹן לְצַד הַפְּנִימִי. רִבִּי זְעִירָא אָמַר לָהּ סְתָם רִבִּי לָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר רָאוּי הוּא לַחֲשׁוֹב עָלָיו לְחַייְבוֹ.
Traduction
– Comment la racine dispensée entraîne-t-elle la dispense? N’a-t-on pas dit dans notre Mishna: ''Selon R. Yossé, si même dans un seul arbre on destine la branche intérieure à la consommation et l’extérieure pour servir de haie, l’intérieure sera soumise à l’orla, non l’extérieure''; pourquoi donc le côté extérieur dispensé ne dispense-t-il pas l’intérieur? R. Zeira répondit, ou R. Ila dit au nom de R. Eliézer: comme il se peut que l’on modifie plus tard sa pensée en destinant même l’extérieur à la consommation, il n’y pas de vraie dispense.
Pnei Moshe non traduit
והתנינן ר' יוסי אומר וכו'. ואמאי של צד הפנימי חייב ויפטור צד החיצון לצד הפנימי דהא יונקין זה מזה למטה ואת אמרת שורש הפטור פוטר:
ר''ז אמר לה סתם. להאי שינויא דלקמיה ור' הילא אמר לה בשם ר' אלעזר שאני במתני' שראוי הוא צד החיצון לחשוב עליו שיהא גם הוא למאכל ולחייבו במחשבה זו כדאמרינן לעיל ולא מיקרי שורש הפטור לגמרי מכיון שיכול לבוא לידי חיוב:
רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן שָׁרָשִׁים אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא לְרִבִּי יָסָא בְּפֵירוּשׁ שְׁמַעְתָּנָהּ מִן דְּרִבִּי יוֹחָנָן אוֹ בְעָרְלָה הֲוִיתוֹן קַייָמִין וְאִתְדַּכָּרַת הָדָא מִילְתָא בְבִיכּוּרִין. וְאָמַר שָׁרָשִׁין אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הֵן דְּתֵימַר שׁוֹרָשִׁין אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. בְּהִשְׁרִישׁוּ מֵחוּץ לָאָרֶץ לָאָרֶץ. אֲבָל מִשֶּׁהִשְׁרִישׁוּ מֵהָאָרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ. שָׁרָשִׁים יֵשׁ בָּהֶם מַמָּשׁ.
Traduction
R. Yossé dit au nom de R. Yohanan: les racines n’ont pas assez de consistance pour entraîner la dispense. R. Zeira demanda à R. Yassa: est-ce bien explicitement à ce sujet que tu as entendu exprimer par R. Yohanan l’avis relatif aux racines, ou bien pendant que vous parliez d’orla a-t-on mentionné ce fait dit au sujet des prémices, que les racines n’ont pas de consistance? (et son application ne serait pas directe)? R. Zeira répond: c’est pour dire que l’obligation ne se propage pas au dehors par l’extension des branches; mais si une branche va de l’intérieur à l’extérieur, il y a dispense.
Pnei Moshe non traduit
שרשים אין בהן ממש. ומשום דקאמר לה סתם בשם ר' יוחנן שאל לו ר''ז אם בפירוש שמעת להא מר' יוחנן ולענין דין ערלה דקיימינן כאן או דלאו הכי הוא אלא בערלה הויתון קיימין כלומר בעוד שהייתם עומדין לעסוק במס' ערלה ונזכרת להדא מילתא שאמר לענין בכורים שרשים אין בהם ממש וכהאי דאמרינן לקמן בפ''ק דבכורי' בענין דבעינן שיהו כל גידולים מאדמתך וחשבת דגם לענין ערלה אמר לה אבל לאו מילתא הוא דהא אמרינן לעיל בשם ר' יוחנן דשורש פטור פוטר לענין ערלה:
הן דתימר. השתא מפרש לה ומילתא באנפי נפשה היא כלומר והא דאת אמר בעלמא להאי מ''ד דס''ל שרשין אין בהן ממש דוקא בשהשרישו מח''ל לתוך הארץ דאין בהן ממש לפטור אבל איפכא יש בהן ממש ולחיוב דלחומרא אזלינן:
סִיפְּקָהּ לִזְקֵינָה פָטוּר לְחוּץ לָאָרֶץ פָּטוּר. לְהֶקְדֵּשׁ חַייָב לְצַד הַתַּחְתּוֹן לְצַד הָעֶלְיוֹן חַייָב. לְהֶקְדֵּשׁ חַייָב שֶׁהוּא רָאוּי לִפְדּוֹתוֹ וּלְחַייְבוֹ. לְצַד הַתַּחְתּוֹן חַייָב שֶׁהוּא רָאוּי לַחֲשׁוֹב עָלָיו וּלְחַייְבוֹ.
Traduction
Si l’on attache une jeune pousse (soumise à un vieil arbre, elle est dispensée par lui: si on l’attache à une autre arbre hors de Palestine, il y a aussi dispense; à un objet consacré (susceptible pour le rachat d’être soumis), l’obligation est maintenue; lorsqu’on destine le côté inférieur à la consommation et qu’on le rattache au supérieur servant de haie, l’obligation subsiste. En l’attachant à ce qui est consacré, il y a obligation, puisqu’en le rachetant, on le rend susceptible d’être soumis; de même en l’attachant au côté supérieur servant de haie, parce qu’on peut changer d’idée à son égard en le rendant comestible, le soumettre à l’orla.
Pnei Moshe non traduit
סיפקה. ילדה שסיפקה לזקינה ויונקת ממנה פטור מערלה וכן לח''ל להנטוע בח''ל ויונקת משם פטור מד''ת בערלה דאין ערלה בח''ל אלא מהלכה:
להקדש חייב וכו'. וכדמפרש טעמא דלהקדש חייב משום שראוי הוא לפדותו ולחייבו בערלה וכן אם סיפקה לצד העליון של אילן שהוא לסייג או לצד התחתון שהוא לסייג אע''ג דעכשיו פטור מ''מ איכא ביה צד חיוב מכיון שהוא ראוי לחשוב עליו למאכל ולחייבו:
רִבִּי יוֹסֵי כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אֲפִילוּ יִסְבּוֹר כְּרִבִּי עָרְלָה תָלוּי לְדַעְתּוֹ וּמַעְשְׂרוֹת אֵינָן תְּלוּיִין לְדַעְתּוֹ.
Traduction
R. Yossé est-il de l’avis de R. Simon b. Gamliel (car, selon Rabbi, même l’extérieur serait soumis)? Il peut même partager l’avis de Rabbi; seulement pour l’orla, cela dépend de sa pensée qu’un côté soit dispensé, tandis que pour les dîmes tout y est soumis.
Pnei Moshe non traduit
ר' יוסי כרשב''ג. על ר' יוסי דמתני' קאי מי נימא דמילתיה אתייא כרשב''ג דברייתא דלעיל דס''ל צד הנטוע בארץ חייב ושל ח''ל פטור וה''נ בצד הפנימי והחיצון דקאמר ר' יוסי וקאמר הש''ס דלא היא אלא אפ''ת דיסבור ר' יוסי כרבי דלעיל שאני ערלה ממעשרות דערלה תלויה לדעתו לפי מה שיחשוב על האילן כך הוא אם לחיוב שהוא למאכל או שיחשוב עליו לסייג שהוא פטור ובדידיה תליא מילתא אבל מעשרות אינן תלוין לדעתו אלא מה שבארץ חייב ומה שבח''ל פטור ואם מקצתו בכאן ומקצתו בכאן חיוב ופטור מעורבין זה עם זה ואיכא למימר דאזלא מילתיה דר' יוסי אפי' כרבי דלעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source