Orlah
Daf 14b
משנה: שְׂאוֹר שֶׁלְחוּלִין וְשֶׁלְתְּרוּמָה שֶׁנָּֽפְלוּ לְתוֹךְ עִיסָּה לֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ הִצְטָֽרְפוּ וְחִימִּיצוֹ רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אַחַר הָאַחֲרוֹן אֲנִי בָּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר בַּתְּחִילָּה בֵּין בַּסּוֹף לְעוֹלָם אֵין אוֹסֵר עַד שֶׁיּהֵא בוֹ כְדֵי לְחַמֵּץ. יוֹעֶזֶר אִישׁ הַבִּירָה הָיָה מִתַּלְמִידֵי שַׁמַּי וְאָמַר שָׁאַלְתִּי אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן עוֹמֵד בְּשַׁעַר הַמִּזְרָח וְאָמַר לְעוֹלָם אֵין אוֹסֵר עַד שֶׁיְּהֵא בוֹ כְדֵי לְחַמֵּץ.
Traduction
Si de la levure profane et une autre d’oblation sont tombées dans une pâte (64)''Cf. Babli, Temoura 12a; Pessahim 26b; Avoda Zara 49a et 73b.'', chacune d’elles étant insuffisante isolément pour fermenter la pâte mais dont la réunion produit cet effet, il faut, selon R. Eliézer, se guider d’après la seconde levure mêlée (et, si elle est d’oblation, le tout est interdit ou profane). Selon les autres sages, il importe peu que la levure interdite y soit tombée la première, ou non; en tous cas, elle n’entraîne l’interdit que si elle suffit à fermenter la pâte. Yoëzer, habitant du château fort, un des disciples de l’école de Shammaï, raconte avoir interrogé à ce sujet R. Gamliel l’ancien, qui se tenait à la porte orientale, et celui-ci lui a répondu (comme les sages): elle n’entraîne jamais l’interdit que si elle suffit à fermenter la pâte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שאור של חולין ושל תרומה וכו' לא בזה כדי לחמץ וכו'. אלא ע''י צירוף שניהם נתחמצה ר''א ס''ל דאחר האחרון אני בא ואם החולין נפל באחרונה מותר והיינו כשקדם וסילק את השאור של תרומה קודם שנפל של חולין שאעפ''י שהתחילה העיסה להחמיץ קצת מחמת השאור של תרומה מ''מ הואיל וסילקו נתבטל טעמו אבל אם לא קדם וסילקו ונתחמצה ע''י שניהם ס''ל לר''א דזה וזה גורם אסור וחכמים אומרים בין כך ובין כך לעולם אינו אוסר עד שיהא בהאיסור לבד כדי לחמץ אבל אם ההיתר ג''כ מועיל הו''ל זה וזה גורם ומותר וכן העיד יועזר איש הבירה וכו' וכן הלכה וכדקיי''ל בעלמא דכל זה וזה גורם מותר הוא:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כָּל הָאִיסּוּרִין מְשַׁעֲרִין אוֹתָן כִּילּוּ בָּצָל כִּילוּ קֵפָלוֹט. עַד כְּדוֹן דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִשְׁתָּעֵר בְּבָצָל וּבְקֵפָלוֹט. דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִשְׁתָּעֵר בְּבָעָל וּבְקֵפָלוֹט בְּמָה אַתָּה מְשָׁעֲרוֹ. הַכָּמוֹן 14b בְּמָה אַתְּ מְשָׁעֲרָן.
Traduction
Il dit aussi au nom de R. Yohanan qu’il y a trois cas différents de propagation du goût: lorsqu’un particulier ayant goûté un plat dit qu’il n’y manque rien et que cette épice sacrée y tombe, elle propagera un goût défavorable (puisqu’il y en avait assez) et le mets reste permis, lors même qu’il dit que telle épice spéciale lui donne le goût regrettable (non celle qui est sacrée). Si cette dernière déclaration émane d’un homme compétent (p. ex. un cuisinier) et que le désavantage de l’épice est causé par un produit profane (la partie d’oblation n’étant survenue qu’après), le mets sera interdit. Le même dit encore (60)''Ci-dessus, Maasser Sheni, 2, 1; Babli, Hulin 97b.'': tout objet interdit à la jouissance est compté à l’instar de l’oignon ou du porreau (ces objets étant les plus aptes à propager le goût). On sait par cet avis que R. Yohanan y englobe ce que l’on a l’habitude d’estimer à l’égal de l’oignon ou du porreau (comme ce qui sucre les mets); mais comment estimera-t-on ce qu’il n’est pas d’usage de compter selon cette mesure, p. ex. le cumin, qui est très fort?
Pnei Moshe non traduit
כל האיסורין. שנתבשלו עם ההיתר מין במינו שאי אפשר למיקם אטעמא משערין את האיסור כאלו הוא בצל וקפלוט ואם היה נותן טעם בשיעור ההיתר שהוא לפנינו אסור וגרסינן להא לעיל בריש פרק י' דתרומות ובפ''ו דנזיר בהלכה א':
עד כדון וכו'. עד כאן לא שמענו אלא בדבר שדרכו להשתער בבצל וקפלוט כלומר שרגילין ליתן לדבר הזה לתוך הקדירה כפי השיעור שנותנין בצל וקפלוט לתוכה וזהו דרכו להשתער כמוהו אבל דבר שאין דרכו להשתער בבצל וקפלוט לפי שנותנין ממנו לקדירה או פחות או יותר ממה שנותנין הבצל והקפלוט לתוכה והלכך אין אתה יכול לשערו בבצל וקפלוט ובמה אתה משערו:
הכמון. זרע כמון כמוזכר בהכתוב כמון וקצח ואם נתערב האיסור ממנו לתוך היתר במה אתה משערו שודאי אין לשערו לזרע כמון כאלו הוא בצל וקפלוט:
אָמַר רִבִּי יוּדָן לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בְּמִינֵי מְתִיקָה שָׁנוּ. מִינֵי מְתִיקָה עַל יְדֵי שֶׁדַּרְכָּן לְהִשְׁתָּעֵר בְּבָצָל וּבְקֵפָלוֹט מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ כִּילּוּ בָּצָל כִּילוּ קֵפָלוֹט. שְׁאָר כָּל הָאִיסּוּרִין עַל יְדֵי שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהִשְׁתָּעֵר בְּבָצָל וּבְקֵפָלוֹט מְשַׁעֲרִין אוֹתָן בְּמִינָן. הַכָּמוֹן מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּמִינוֹ.
Traduction
R. Judan répondit: puisque R. Abahou a enseigné au nom de R. Eliézer qu’il s’agit ici d’épices servant à sucrer le mets, il en résulte que ces dernières sortes seront comptées à l’instar de l’oignon ou du porreau; tandis que les autres objets interdits, qu’il n’est pas d’usage de mesurer ainsi, seront comptés à la façon de leur espèce, et il en sera ainsi pour le cumin.
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי יודן. דאיכא למיפשט להא מהאי דלעיל דכי לא כן אמר רבי אבהו לפרש המתני' דבמיני מתיקה שנו ולפיכך אף שני מינין מצטרפין הן והואיל וכולן ראויין למתק את הקדרה ואם כן מסתברא היא דאלו מיני מתיקה משתערין הן כאלו הן בצל וקפלוט שהרי דרכו ליתנו לתוך הקדירה ולמתק את התבשיל כמו דרך בצל וקפלוט ומדמוקי להמתני' במיני מתיקה דוקא שמעינן דלטעמא משום דהואיל והן כבצל וקפלוט ואתה יכול לשער אותן כשיעורן הלכך מצטרפין אפי' הן שני מינין משום דשיעור אחד להן והשתא דייקינן הא שאר כל איסורין שאין דרכן להשתער בבצל וקפלוט לפי שאין שיעור נתינתן לתוך הקדירה שוין לנתינת בצל וקפלוט לתוכה וממילא אי אפשר לשער בהן ומשערין אותן במינן כמה דרכן להנתן בקדירה לפי אותו המין ומהאי טעמא נמי לא מצי לאוקי להמתניתין בשאר מיני איסורין משום דכל חד וחד במינו דוקא הוא שמשתער וא''א לשני מינין מהן להצטרף יחד דאי אתה יודע לשער אותן ושמעינן מיהת דשאר איסורין במינו הוא שמשערין אותן וכן הכמון משערין אותן במינו:
רִבִּי מָנָא לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בְּמִינֵי מְתִיקָה שָׁנוּ. מִינֵי מְתִיקָה עַל יְדֵי שֶׁטַּעֲמוֹן שָׁוֶה מְשַׁעֲרִין אוֹתָן כִּילּוּ בָּצָל כִּילוּ קֵפָלוֹט. שְׁאָר כָּל הָאִיסּוּרִין עַל יְדֵי שֶׁאֵין טַעֲמוֹן שָׁוֶה אֵין מְשַׁעֲרִין אוֹתָן כִּילּוּ בָּצָל כִּילוּ קֵפָלוֹט. הַכָּמוֹן צְרִיכָה.
Traduction
Selon R. Mena au contraire, il résulte de l’assertion de R. Abahou au nom de R. Eliézer, disant qu’il s’agit d’épices sucrant le mets, que l’on déduit ceci: pour ces dernières sortes dont le goût est bien semblable, on adopte comme mesure celle de l’oignon ou du porreau; pour tous les autres interdits, dont le goût n’est pas le même, on ne se règle pas selon cette mesure, et il en faudra une spéciale p. ex. pour le cumin.
Pnei Moshe non traduit
ר' מנא לא אמר כן. כהאי דר' יודן דבעי למיפשט מההיא דר' אבהו בשם ר' אלעזר דלעיל דגם הכמון משערין אותו במינו אלא כך הוא דשאר כל האיסורין בודאי אתה יכול לפשוט דלא כן אמר ר' אבהו וכו' וכלומר דהיינו טעמא דמיני מתיקה מצטרפין בשני מינין מפני שטעמן שוה והשתא הכי הוא דדייקינן לענין השיעור במיני מתיקה הואיל וטעמן שוה ואתה יכול לעמוד על שיעורן שתוכל לשער אותן כאלו הן בצל וקפלוט ולפיכך אמרינן נמי דמצטרפין הן ומשערין אותן בכך אבל שאר כל האיסורין שאין טעמן שוה וא''א לעמוד על שיעורן ואין אתה יכול לשער אותן בבצל וקפלוט והלכך נמי אין מצטרפין אלא כל אחד ואחד בלבדו ומשתער הוא לפי טעמו אם היה מתערב בשאינו מינו:
הכמון צריכה. והשתא לא נפשט מהאי דלעיל אלא שאר כל האיסורין וכדאמרן אבל הכמון אכתי צריכה למיבעי לן ולפי שאין הכמון לנתינת טעם ואין מדרך להשתמש בו כשאר התבלין לתוך הקדירה אלא שנותנין ומפזרין אותו על הלחם או על שאר דבר היבש ולריחא בעלמא כמו הקצח ואנן לא פשטינן אלא דבר שהוא לנתינת טעם בשאר כל האיסורין וכדפרישית וא''כ אם נתערב כמון של איסור בשל היתר במין במינו איכא לספוקי כיצד משערין אותו אם שיעורו כשאר כל האיסורין או לא:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כָּל נוֹתְנֵי טְעָמִים אֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּטְעוֹם טַעַם מַמָּשׁוֹ שֶׁלְאִיסּוּר. הָתִיב רִבִּי חָמָא בַּר יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן הֲרֵי בָּשָׂר בְּחָלָב הֲרֵי לֹא טָעַם מַמָּשׁוֹ שֶׁלְאִיסּוּר וְאַתְּ אָמַר לוֹקֶה. וְקִבְּלָהּ. מַהוּ וְקִבְּלָהּ. כְּאִינָּשׁ דְּשָׁמַע מִילֵּיהּ דְּבַעַל דִּינָא קִבְּלָהּ.
Traduction
R. Abahou dit enfin au nom de R. Yohanan: on ne mérite pas la peine des coups de lanière lorsqu’on a mangé d’un objet interdit par propagation du goût (comme d’un mets cuit dans un pot conservant encore le goût de l’interdit), sauf au cas où il y a eu contact direct avec l’objet interdit. Mais, objecta R. Hama bar Yossé devant R. Yohanan, lorsqu’on a cuit de la viande dans du lait, que l’on a retiré la viande et enlevé ainsi le contact immédiat, tout en ne laissant que le goût de l’objet interdit, n’est-on pas aussi passible des coups de lanière? Devant cette objection, R. Yohanan s’inclina. Pourquoi acquiesça-t-il? De la même façon que l’on écoute le raisonnement d’un interlocuteur et devant lequel on se tait (l’objection n’est pas assez sérieuse pour mériter d’être réfutée).
Pnei Moshe non traduit
ר' אבהו בשם ר' יוחנן כל נותני טעמים אין לוקין עליהן וכו'. כשיחנני ה' ברוב רחמיו ורוב חסדיו להדפיס חיבור הלזה צריך להעתיק כל זה במסכת נזיר וכן בהלכה דלקמן ממסכת ע''ז ולהעתיק כל אחד ואחד במקומו מפני שהוא חיבור אחר ולמען לא יחסר המזג. סוגיא זו עד סוף הלכה תמצא מבואר בחיבורי על סדר נשים בפ''ו דנזיר בהלכה א' בדף יד ע''א ע''ש:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כָּל נוֹתְנֵי טְעָמִים אֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן חוּץ מִנּוֹתְנֵי טַעַם שֶׁל נָזִיר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא כָּל נוֹתֵן טַעַם אֵין לוֹקִין עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּטְעוֹם טַעַם מַמָּשׁוֹ שֶׁל אִיסּוּר וּבְנָזִיר אֲפִילוּ לֹא טָעַם טַעַם מַמָּשׁוֹ שֶׁלְאִיסּוּר. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל כָּל נוֹתְנֵי טְעָמִים אֵין אִיסּוּר וְהֵיתֵר מִצְטָֽרְפִין. וּבְנָזִיר אִיסּוּר וְהֵיתֵר מִצְטָֽרְפִין. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין וּמַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי זְעִירָא. כְּזַיִת יַיִן שֶׁנָּפַל לִקְדֵירָה אָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת פָּטוּר עַד שֶׁיֹּאכַל אֶת כּוּלָּהּ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי בָּא בַּר מָמָל כֵּיוָן שֶׁאָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת חַייָב. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי בָּא בַּר מָמָל. מְמַשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה וְכִי מָה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אֲמָרוֹ. אָלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן מֵחַרְצָנִים וְעַד זָג לֹא יֹאכֵל. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה. אֶלָּא שֶׁאִם שָׁרָה עֲנָבִים וְשָׁרָה פִיתּוֹ בָהֶן וְיֵשׁ בָּהֶן כְּדֵי לִצָרֵף בָּהֶן כְּזַיִת חַייָב. מִיכָּן אַתָּה דָן לְכָל הָאִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה וּמָה אִם הַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן שֶׁאֵין אִיסּוּרוֹ אִיסּוּר עוֹלָם וְאֵין אִיסּוּרוֹ אִיסּוּר הֲנָאָה. וְיֵשׁ לוֹ הֵיתֵר אַחַר אִיסּוּרוֹ עָשָׂה בוֹ טַעַם כְּעִיקָּר. שְׁאָר כָּל הָאִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁאִיסּוּרָן אִיסּוּר עוֹלָם וְאִיסּוּרָן אִיסּוּר הֲנָייָה. וְאֵין לָהֶן הֵיתֵר אַחַר אִיסּוּרָן אֵינוֹ דִין שֶׁנַּעֲשֶׂה בָהֶן אֶת הַטַּעַם כְּעִיקָּר. מִכָּן לָֽמְדוּ חֲכָמִים כָּל נוֹתְנֵי טְעָמִים שֶׁיְּהוּ אֲסוּרִין. וְקַשְׁיָא עַל דְּרִבִּי זְעִירָא. בְּכָל אָתָר אָמַר עַד שֶׁיִּטְעוֹם וָכָה אַתְּ אָמַר אֲפִילוּ לֹא טָעַם.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: pour tous les objets imprégnés du goût interdit et dont on mangerait, on n’est pas passible de la peine des coups de lanière, sauf si ce sont des objets interdits au nazirat (61)Même série, (Nazir 6, 1) 54b.. A quoi R. Zeira ajoute: on ne mérite pas cette peine des coups pour avoir mangé d’un objet imprégné du goût interdit, à moins que ce soit en contact direct avec l’interdit; tandis que pour le nazir, le goût seul quoiqu’indirect de l’interdit entraîne la peine des coups. R. Aba b. Mamal dit: pour tous ces objets donnant du goût, on ne joint pas la partie itnerdite avec celle qui est permise pour constituer la quantité légale (dont la consommation provoque la pénalité), tandis que l’on établit cette jonction pour le naziréen. Il y a un enseignement à l’appui de chacun de ces avis. En faveur du premier, on peut invoquer l’enseignement suivant: Lorsqu’il est tombé dans un mets une quantité de vin de la valeur d’une olive et qu’un nazir en mange une partie, il n’est condamnable que s’il mange le tout, dont l’ensemble seul contient la valeur interdite (preuve que l’on ne joint pas l’interdit au permis); mais, selon R. Aba b. Mamal, au contraire, on est condamnable aussitôt après en avoir mangé la valeur d’une olive. Un autre enseignement (62)''Sifri sur (Nb 6, 3), 1; Babli, t Pessahim 44a.'' confirme l’avis de R. Aba b. Mamal. Pourquoi cette répétition de la Bible (Nb 6, 3): Il ne boira, ni une infusion quelconque de raisins? N’est-ce pas compris dans l’énumération détaillée de ce qui est interdit à celui qui s’abstient, en disant (ibid. 4): Il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à l’enveloppe; et auparavant: Il s’abstiendra de vin et autre liqueur enivrante etc.? C’est pour dire que lorsqu’on a fait une infusion de raisins dans laquelle on trempe ensuite son pain, et que le jus pouvait constituer dans son ensemble la valeur d’une olive, c’est défendu (parce qu’il y a jonction). Il en résulte que l’on fait cette déduction pour d’autres interdits (plus graves): si le produit de la vigne qui n’est pas interdit au naziréen pour toujours (son abstinence cessant au bout du mois), dont l’interdit à la consommation peut profiter à d’autres jouissances, et qui lui-même devient permis dans la période d’abstinence (si l’on sollicite d’un rabbin d’être relevé de son vœu), acquiert la gravité d’interdiction afférente au point principal (63)Ce qui a été trempé dans une infusion de raisins devient interdit pour le nazir au même titre que le produit lui-même de la vigne.; à plus forte raison, d’autres objets interdits pour toujours, dont il n’est permis de tirer aucun parti et que nulle décision ne peut alléger, devront être considérés comme d’une gravité capitale. De là, les sages ont conclu à ce que tous les produits imprégnés d’un goût interdit le soient également. Or, c’est en contradiction avec l’avis de R. Zeira, qui dit que pour tous les interdits il faut un contact immédiat avec la défense avant d’entraîner l’interdit, tandis que pour la naziréen on va plus loin, et l’on défend même ce qui est imprégné d’un goût défendu.
Orlah
Daf 15a
משנה: כֵּלִים שֶׁסָּכָן בְּשֶׁמֶן טָמֵא וְחָזַר וְסָכָן בְּשֶׁמֶן טָהוֹר. אוֹ שֶׁסָּכָן בְּשֶׁמֶן טָהוֹר וְחָזַר וְסָכָן בְּשֶׁמֶן טָמֵא. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אַחַר הָרִאשׁוֹן אֲנִי בָא וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַחַר הָאַחֲרוֹן.
Traduction
Si l’on a enduit des vêtements de peau avec de l’huile impure et qu’ensuite on les enduit avec de l’huile pure, ou si l’on a opéré à l’inverse, se servant d’abord de la pure, puis de l’impure, on se dirige, selon R. Eliézer, d’après la 1re huile employée (67)En faisant usage desdits vêtements, cette huile sort et rend les mains impures.; selon les autres sages, c’est la dernière qui l’emporte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כלים שסכן בשמן טמא וכו' ר''א אומר אחר הראשון אני בא. ומפרש בגמרא טעמיה דר''א משום דקסבר הראשון מוציא את האחרון כלומר כשסך הכלי בשמן וחוזר וסך הראשון הוא שנפלט ויוצא לחוץ ומוציא גם האחרון עמו לפי שכשסך בפעם שנייה נבלע זה בהסיכה הראשונה והלכך כשהראשון הוא שמן טמא הוא שנפלט וסיכה שניה שהוא של שמן טהור נטמא מפני שנבלע בשמן הטמא ונפלטת עמו ומטמא את הנוגע כדין טומאת משקין ואם הראשון הוא הטהור נבלע סיכה שניה של שמן טמא בהראשון ונתבטל וחכמים ס''ל דאחר אחרון אני בא שאחרון אחרון הוא שנפלט והראשון הוא שנתבטל בו והולכין אחר האחרון אם הוא טמא או טהור ומתני' איירי בכלים שאינן מקבלין טומאה כגון כלי גללים וכלי אבנים ואדמה וכיוצא בהן אבל אם היו הכלים מקבלים טומאה א''כ כשסכן בשמן טמא נטמאו הכל וכשחוזר וסכן נטמא שמן הטהור מחמת הכלי לכ''ע:
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן יַיִן נֶסֶךְ אָסוּר וְאוֹסֵר כָּל שֶׁהוּא. חִזְקִיָּה אָמַר כּוֹס שֶׁמְּזָגוֹ מִן הָאִיסּוּר וּמִן הַהֵיתֵר וְנָפַל אִיסּוּר בְּסוֹף אִיסּוּר הֵיתֵר בְּסוֹף הֵיתֵר. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק דְּרִבִּי לִיעֶזֶר הִיא. דְּרִבִּי לִיעֶזֶר אָמַר אַחַר הָאַחֲרוֹן אֲנִי בָּא. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה חוֹמֶר הוּא בְּיַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי אִם חוֹמֶר הוּא בְּיַיִן נֶסֶךְ אֲפִילוּ נָפַל הֵיתֵר בְּסוֹף יְהֵא אָסוּר. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כּוֹס שֶׁמְּזָגוֹ מֵאִיסּוּר וּמֵהֵיתֵר אַתְּ רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וְהוּא שֶׁנָּפַל הַהֵיתֵר בְּסוֹף. רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לא שַׁנְייָא בֵּין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר בַּתְּחִילָּה וְהֵיתֵר בַּסּוֹף לְהֵיתֵר בַּתְּחִילָּה וְאִיסּוּר בַּסּוֹף. אֲפִילוּ מַיִם וְיַיִן אֲפִילוּ נִמְזָג כָּל צוֹרְכוֹ מִן הַהֵיתֵר אַתְּ רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הָדָא דְאַתְּ אָמַר וְכוּלָּהּ תִּינּוּיִין הֵיךְ עֲבִידָא. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צְלוֹחִית שֶׁלְיַיִן נֶסֶךְ שֶׁנָּֽפְלָה לְתוֹךְ חָבִית שֶׁלְיַיִן וְחָֽזְרָה וְנָפְלָה לְתוֹךְ בּוֹר שֶׁלְמַיִם אַתְּ 15a רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר.
Traduction
On a enseigné ailleurs (65)(Avoda Zara 5, 9).: si dans un tonneau de vin permis il tombe du vin d’oblation idolâtre qui est interdit, il rend le tout d’un usage défendu, quelque petite que soit la parcelle tombée. Hiskia dit: lorsqu’un verre de vin mélangé d’eau se compose pour moitié d’eau permise et pour l’autre moitié de la partie interdite, si l’interdit est survenu à la fin, tout sera défendu; si la partie permise est survenue après, on pourra boire le tout. Cet avis, dit R. Samuel bar Isaac, est conforme à celui de R. Eliézer, lequel dit aussi dans notre Mishna que l’on se guidera d’après la dernière partie survenue. Toutefois, dit R. Jérémie, il y a plus de gravité pour le vin d’oblation d’idole (et en ce cas seul, l’interdit tombé en dernier défend l’usage de tout; mais, pour l’oblation, on suit l’avis des rabbins). Mais, remarqua R. Yossé, s’il y a plus de gravité pour le vin des libations d’idole, lors même que la partie permise est survenue en dernier lieu, tout devrait être interdit puisqu’alors une parcelle d’interdit suffit à défendre tout (donc, ce n’est pas que la gravité soit plus grande, mais cela dépend du dernier tombé). R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: lorsqu’un verre de vin coupé d’eau est composé mi-partie de permis et mi-partie d’interdit, on ne suppose pas la partie permise comme présente (afin de ne pas constituer de jonction dans aucun sens, ni permis, ni interdit), et si l’interdit seul suffit à propager le goût dans l’ensemble, le tout sera défendu; au cas contraire, c’est permis. Selon R. Oshia, il faut alors que la partie permise soit survenue à la fin. R. Imi dit au nom de R. Yohanan: il importe peu que l’interdit soit tombé d’abord, suivi de la part permise, ou que l’inverse ait eu lieu; si même c’est composé mi-partie d’eau et mi-partie de vin, ou si même le mélange est bien approprié comme il faut de la partie permise (laquelle s’y trouve ainsi en premier lieu), on ne tient pas compte de cette priorité, et si l’interdit seul suffit à répandre le goût dans l’ensemble, le tout sera défendu; au cas contraire, non. Mais, demanda R. Zeira, dans quel cas expliquer tous ces précédents enseignements (de R. Hiskia et de R. Yohanan) où il est question de vin coupé s’il ne s’agit pas d’un mélange d’eau? (Pourquoi donc est-il dit que c’est une extension de la règle)? En effet, répond R. Yossé bar R. Aboun, ou R. Abahou pour R. Yohanan, la remarque de R. Amé se rapporte au cas suivant (66)Cf. ci-dessus, 7, fin.: lorsqu’une bouteille de vin d’oblation d’idoles est tombée dans un tonneau de vin et celui-ci à son tour dans un fossé plein d’eau, on ne tien pas compte de la partie permise dans le tonneau; et si la bouteille seule présentée aux idoles est susceptible de donner du goût à la citerne d’eau, cette dernière devient d’un usage interdit; au cas contraire, non (quoique le tonneau entier qui s’y trouve y suffirait).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן וכו'. בפ''ה דע''ז בהלכה י''א ושם תמצא כל הסוגיא זו עד סוף הלכה ובארתי שמה:
הלכה: מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי לִיעֶזֶר הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן.
Traduction
Pourquoi R. Eliézer dit-il (§ 13) que tout dépend du premier enduit (et que, malgré l’enduit postérieur d’huile impure, le tout soit permis)? Selon lui, l’étoffe est si imbibée du premier enduit qu’elle rejette l’huile qui arriverait ensuite (de sorte que l’impure ne reste pas).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמא דר''א וכו'. כדפרישית במתני':
עַד כְּדוֹן כְּשֶׁנָּֽפְלוּ זֶה אַחַר זֶה. נָֽפְלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת מָה אָֽמְרָת בָּהּ. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא אֵימָתַי חָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִים מוּתָּר לְאַחַר הַפֶּסַח. שֶׁלְבַּעֲלֵי בָתִּים אַחַר שֶׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת שֶׁלְאֲפִייָה. וְשֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכָּרָכִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְשֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכְּפָרִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים אַחַר שֶׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת שֶׁלְאֲפִייָה. וְהוּא שֶׁיְּהֵא אָדָם גָּדוֹל אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ וְאָפָה שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים בְּשַׁבָּת אַחַת זֶה אַחַר זֶה וְזֶה אַחַר זֶה מוּתָּר. וְאַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכָּרָכִין לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים וְהוּא שֶׁנִּדְחָק וְאָפָה שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים בְּיוֹם אֶחָד זֶה אַחַר זֶה וְזֶה אַחַר זֶה מוּתָּר. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְאַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכְּפָרִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִין. אָסוּר עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אֲסוּרִין שֶׁמִּשַּׁחֲרִית הוּא כוֹרֶה לוֹ שְׂאוּר לְכָל אוֹתוֹ הַיּוֹם. אוֹתָהּ הָעִיסָּה שְׁנִייָא לֹא מֵאִיסּוּר וְהֵיתֵר הִיא מִתְחַמֶּצֶת.
Traduction
On sait seulement par l’avis de R. Eliézer dans la Mishna quelle est la règle lorsque les 2 levures différentes sont tombées tout à tour dans la pâte; mais qu’en est-il lorsqu’elles sont tombées simultanément? Selon R. Eliézer, on déduit la réponse de ce qui suit: A partir de quel intervalle de temps la levure des Samaritains (qui la conservent même pendant Pâques) est-elle autorisée aux vrais juifs (pour qui elle est interdite), après la fête de Pâques? Aux propriétaires particuliers c’est permis après la 3e cuisson (au bout de 3 semaines); quant aux boulangers de profession, c’est permis après 3 jours dans les villes (où la consommation est étendue), et après 3 fournées dans les villages. R. Simon b. Eliézer ajoute: de même que l’on a dit que pour les particuliers il faut un intervalles de 3 semaines de cuisson, de même s’il arrive à un homme ayant une maison importante ou à celui qui marie son fils de cuire 3 fournées de pain en une seule semaine, cet espace de temps suffit pour autoriser ce qu’il y aura plus tard en fait de levure. De même, lorsqu’il arrive à un boulanger cuthéen en ville, pour lequel la limite de temps est de 3 jours, d’avoir été pressé de commandes, qu’il a fallu cuire 3 fournées en un seul jour, tout ce qui viendra après ce jour est permis. De même encore, s’il arrive à un boulanger de village, pour lequel la durée habituelle est de 3 semaines, d’avoir été assez pressé pour cuire 3 fournées successives, il n’y a d’interdit que pendant 3 jours; parce que le matin il prend dans la 1re pâte interdite de quoi faire lever ce qu’il pétrira tout ce jour (et il propage ainsi l’interdit), non au-delà. Est-ce que cette seconde pâte n’a pas été fermentée par un produit formé à la fois d’interdit et de permis (de la pâte mêlée)?
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי יְהוּדָה וְרִבִּי לִיעֶזֶר שְׁנֵיהֶן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. דְּתַנִּינָן תַּמָּן צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ צָר טוֹבֵל וּמַעֲלֶה כְדַרְכּוֹ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר הֲזָיָה הָרִאשׁוֹנָה. כְּמָה דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן. כֵּן רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אוּף הָכָא הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן.
Traduction
R. Yohanan dit que les deux avis, de R. Juda (ci-après) et de R. Eliézer (ici) reviennent au même; car on a enseigné ailleurs (68)Mishna, Para 12, 2.: ''Lorsque de l’eau d’aspersion se trouve dans une bouteille au goulot étroit, on peut cependant y plonger l’hysope (comme dans un bain légal), puis le sortir de l’eau et en asperger à la façon ordinaire (sans craindre qu’à cause de la compression il y ait du liquide de l’hysope mêlé à l’eau d’aspersion); selon R. Juda, la première aspersion est seule permise, non la seconde''. Or, de même que R. Juda défend en ce cas la seconde aspersion, parce qu’il admet que l’hysope une fois imbibée rejetterait la nouvelle eau survenante avec une partie de sa sève (ce qui produirait un mélange); de même R. Eliézer dit ici qu’après être imbibée d’une 1re huile, la peau rejette l’huile nouvelle, ou seconde.
Pnei Moshe non traduit
דתנינן תמן. בריש פ' י''ב דפרה צלוחיתו של מי חטאת שפיה צר וכשטובל האזוב בה כדי להזות צריך לדחוק ולהוציאו טובל ומעלה כדרכו ומזה ממנה פעם ראשונה ושניה ולא חיישינן שמא מתוך דוחק הכלי נשארו מקצת מי חטאת שטבל בהן או בצידי הכלי או בפי הכלי ונמצא כשטובל עוד בפעם שניה להזות אין זו טבילה דהמים שהן על האזוב לא באו אלא מן צידי הכלי או מפיו קמ''ל דלא חיישינן להא ור' יהודה אומר הזייה הראשונה הוא שמזה ממנה אבל כשחוזר וטובל בה את האזוב כדי להזות בשניה אמרינן שמא במה שנשאר מהזייה הראשונה בצדי הכלי או בפיו הוא טובל ואינה טבילה והיינו דקאמר רבי יהודה ור''א שניהם אמרו דבר אחד דכמו דר' יהודה ס''ל שהראשון מוציא את האחרון וכלומר שהזייה בפעם אחרונה היא באה מטבילת הזייה הראשונה וכן הכא ר''א ס''ל דשמן שסך בראשון הוא מוציא את האחרון דכשסך באחרונה נגע בסיכה הראשונה שנשארת על הכלי וזהו כהאי דרבי יהודה דהתם ולפיכך ס''ל נמי דבדינא דמתני' הולכין אחר הראשון דכשנפלט הוא נפלט השני עמו שהוא בטל בהראשון:
וָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָאן תַּנָּא חָמֵיצָן שֶׁל כּוּתִים רִבִּי לִיעֶזֶר. וְאָמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי חֲנִינָא עֵנְתָנַייָא נָהוֹר אָתִית אֲמַר אַתְּ וְרִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָאן תַּנָּא חָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִים רִבִּי לִיעֶזֶר. וַאֲנָן לֵי נָן אָֽמְרִין כֵּן. אֶלָּא רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ יָֽרְדוּ לְחָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִין כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְעוֹד מִן הָדָא דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ אַבָּא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא שָׁלַח שָׁאַל לְרִבִּי חִייָה וּלְרִבִּי יָסָא וּלְרִבִּי אִימִּי וְאוֹרִין לֵיהּ כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. מַה כִיחִידָייָא מוֹרֵיי. לֹא מִשּׁוּם שֶׁיָּֽרְדוּ לְחָמֵיצָן שֶׁל כּוּתִין כְּרִבִּי לִיעֶזֶר.
Traduction
Or, R. Jérémie dit au nom de R. Simon b. Lakish que l’avis exprimé au sujet du levain des Samaritains (après Pâques) est de R. Eliézer; et R. Yossé dit à R. Hanina de Anatoth: Je me souviens t’avoir entendu dire, ainsi que R. Jérémie au nom de R. Simon b. Lakish, que l’avis exprimé au sujet du levain des Samaritains est de R. Eliézer; tandis que nous sommes d’un autre avis, et R. Ila confirme au nom de R. Simon b. Lakish que pour ce levain les autres sages accèdent à l’avis de R. Eliézer (sans qu’il y ait discussion). On peut encore le prouver de ce qu’il est dit: R. Hanina raconta qu’à son père R. Abahou il survint un fait analogue (d’avoir, peu après Pâques, du levain des Samaritains), et il consulta R. Hiya, R. Yassa et R. Imi sur ce qu’il devait faire. Ils lui enseignèrent d’adopter l’avis de R. Eliézer. Or, ce n’est pas qu’ils professèrent de faire prédominer l’avis d’un particulier en opposition avec celui de plusieurs personnes; mais cela prouve au contraire que ces sages accèdent à l’avis de R. Eliézer pour la question du levain des Samaritains.
אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יָסֵא הֵיךְ מַה דְתֵימַר תַּמָּן הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וָכָא הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. אָמַר לוֹ וּלְכָל דָּבָר.
Traduction
R. Mena dit devant R. Yassa: puisque l’on vient de dire qu’à ce sujet l’avis de R. Eliézer prédomine, en est-il de même ici pour l’oblation mêlée? Non, fut-il répondu, il n’en est pas de même pour tous les rapports (car on peut tirer parti de l’oblation qu’il n’est plus permis de manger, mais il est interdit de tirer aucune jouissance du levain gardé après Pâques).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source