Ma'asseroth
Daf 23a
משנה: לֹא יִמְכּוֹר אָדָם אֶת פֵּירוֹתָיו מִשֶּׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת וְלֹא בַשְּׁבִיעִית לְמִי שֶׁהוּא חָשׁוּד עַל הַשְּׁבִיעִית. וְאִם בִּיכְּרוּ נוֹטֵל אֶת הַבַּכּוּרוֹת וּמוֹכֵר אֶת הַשְּׁאָר. לֹא יִמְכּוֹר אָדָם אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת גִּפְתּוֹ וְאֶת זוֹגָיו לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין וְאִם הוֹצִיא חַייָב בְּמַעְשְׂרוֹת 23a וּפָטוּר מִן הַתְּרוּמָה. שֶׁהַתּוֹרֵם בְּלִבּוֹ עַל הַקּוּטָעִים וְעַל הַצְּדָדִין וְעַל מַה שֶׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן. הַלּוֹקֵחַ שְׂדֵה יָרָק בְּסוּרִיָּא אִם עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת חַייָב. וּמִשֶּׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת פָּטוּר וְלוֹקֵט כְּדַרְכּוֹ וְהוֹלֵךְ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף יִשְׂכּוֹר פּוֹעֲלִים וִילַקֵּט. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁקָּנָה קַרְקַע. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁלֹּא קָנָה קַרְקַע אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹנַת הַמַּעְשְׂרוֹת פָּטוּר. רִבִּי אוֹמֵר אַף לְפִי חֶשְׁבּוֹן.
Traduction
Dès que les produits (adhérents à la terre) ont atteint la période à laquelle on les rédime, il ne faut plus les vendre à celui qui est soupçonné de retenir la dîme, ni dans la 7e année à celui qui est soupçonné de ne pas l’observer. Si, dans l’ensemble du champ, il y a des fruits mûrs (hâtivement), il faut les enlever avant de vendre le reste. On ne doit vendre ni la paille (où il a pu rester des grains), ni la lie de l’huile, ni le marc de raisins, à ceux qui sont soupçonnés de retenir la dîme, afin d’en tirer du jus; au cas où c’est fait, il faut payer la dîme, mais on est dispensé de l’oblation sacerdotale; car celui qui a prélevé cette oblation (trop grave pour qu’on soupçonne de la retenir) a dû comprendre dans sa pensée les épis broyés (non battus en même temps), ceux de côté et ce qui serait resté dans la paille. Celui qui achète un champ de légumes verts en Syrie (d’un idolâtre) avant l’époque à laquelle les dîmes dont dues (172)Cf. (Demaï 4, 11)., devra les payer (puisqu’au moment de leur échéance il en est le possesseur); mais si cette période a précédé son acquisition, il en est dispensé, et il faut continuer à en cueillir les produits sans rédimer. R Juda ajoute: il peut même engager des ouvriers pour l’aider à cueillir. Toutefois, dit R. Simon b. Gamliel, cette distinction n’a lieu que lorsqu’on a acquis le terrain; mais lorsqu’on n’a pas acquis le terrain (seulement les produits), antérieurement à l’époque de l’obligation de la dîme, on en est dispensé (alors, on ne possédait rien encore). Selon Rabbi, on proportionne ce qui est dû à la croissance survenue entre ses mains (s’ils ont grandi des 2/3, il doit la dîme d’autant).
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא ימכור אדם את פירותיו. כלומר פירותיו שבשדה משבאו לעונת המעשרות כדתנן בפ''ק לא ימכור אותן למי שאינו נאמן על המעשרות לפי שזה לא יפריש המעשרות וכן אין מוכרין פירות שביעית שבאו לו בהיתר כגון מן ההפקר למי שחשוד על השביעית ולא יאכל אותן בקדושת שביעית:
ואם ביכרו. מקצתן והגיעו לעונת המעשרות נוטל את אלו הבכורות ומוכר את השאר שעדיין לא הגיעו לעונת המעשרות וקמ''ל שאע''פ שיש בהן מאותן שביכרו אינן אוסרים למכור הכל למי שאינו נאמן אלא נוטלן והשאר מותר לו למוכרן:
לא ימכור אדם את תבנו. להוציא ממנו התבואה שנשארת לפעמים בשבלים ואותה התבואה כשתלקט חייבת במעשר לפיכך לא ימכור אותו למי שאינו נאמן על המעשר וכן לא את גפתו והוא פסולת של זיתים ולא את זגין הפסולת של ענבים לא ימכור למי שאינו נאמן להוציא מהן משקין לפי שהן חייבין במעשרות כדקתני ואם הוציא מהן משקין וכן התבואה מן התבן חייב במעשרות. ופטור מן התרומה. אבל בתרומה פטור מאלו הנשארים בתבן וכן בגפת וזגים לפי שהתורם צריך שיהא בלבו לפטור אף הקוטעים והן השבלים שנקטעו ולא נדושו ועל מה שבצדדי הכרי ועל התבואה שנשארה בתוך התבן וכן התורם בית הבד צריך שיכוין גם על מה שבתוך הגפת והתורם את היין שבבור מכוין גם על מה שנשאר בזגים ואם לא נתכוין אע''פ כן נפטר הכל שתנאי ב''ד הוא שהתרומה הוא על הכל:
מתני' הלוקח שדה ירק בסוריא. הן הארצות שכיבש דוד והוזכר לעיל בפ''ו דדמאי ובכמה מקומות שבמקצת עשו אותה כא''י ובמקצת כח''ל ולענין תרומות ומעשרות ושביעית עשו אותה כא''י והכל מדבריהם ולפיכך נקט כאן שדה ירק להשמיענו שהכל הוא בסוריא כשדה ירק שאין חייב במעשרות אלא מדבריהם ואם קונה שדה בסוריא מהישראל לעולם הוא מתחייב במעשרות כמו דתנן בסוף חלה הקונה בסוריא כקונה בפרוור שבירושלים אלא שבסוריא החיוב מדבריהם הוא והכא מיירי שקנה מן הגוי בסוריא הלכך הדין הוא כך אם עד שלא באו הפירות לעונת המעשרות ביד הגוי חייב לפי שברשותו של ישראל בא החיוב המעשרות עליהן ולרשב''ג לקמן דוקא כשקנה הקרקע עם הפירות מחוברין ולת''ק החילוק הוא כך אם קנה עד שלא באו לעונת המעשרות אז הוא חייב ואם משבאו לעונת המעשרות ביד הגוי פטור והכל בשלא קנה הקרקע אבל אם קנה הקרקע מיחייב הוא לעולם להת''ק ולהכי נמי נקט שדה ירק כלומר שלקח אותה כשהיא מלאה ירק אבל לא השדה עצמה:
ולוקט כדרכו והולך. פלוגתא דת''ק ור''י בשלא קנה קרקע כדאמרן דבהא הוא דמחלק הת''ק בין אם קנה משבאו לעונת המעשרות או לא ומשבאו הוא דפטור ובלבד שהוא יהי' לוקט כדרכו והולך אבל לא ישכור פועלים ללקט וטעמא דמילתא דבשלא קנה הקרקע אינו אלא כאריס בעלמא שאין לו בגוף הקרקע כלום וס''ל להת''ק כר''א דלקמן בפ''ד דחלה בחדא דתנינן התם ישראל שהיו אריסין לגוים בסוריא ר''א מחייב פירותיהן במעשרות ובשביעית ולר''א אין חילוק בין ירד לתוכה עד שלא באו הפירות לעונת המעשרות או לא דלעולם מחייב להאריס ישראל אבל להת''ק דהכא כשירד לתוכה עד שלא באו לעונת המעשרות אז הוא מחייב להאריס וכן בקנה הפירות ולא הקרקע דזה כאריס הוא ובהא הוא דס''ל כר''א דחייב אבל אם קנה אותן משבאו לעונת המעשרות ביד הגוי פטור והיינו טעמא נמי דדוקא הוא לוקט ולא ישכור פועלים דאם ישכור פועלים מחזי כבעה''ב ואתי לאחלופי למיעבד הכי בקנה גם הקרקע ולהת''ק בקנה הקרקע לעולם מיחייב הוא ואפי' אם קנה אחר שבאו הפירות לעונת המעשרות ור' יהודא סבר דלא גזרינן בלא קנה קרקע אטו קנה קרקע:
אמר רשב''ג בד''א בזמן שקנה קרקע. רשב''ג פליג וס''ל כר''ג דפ''ד דחלה דהאריס לגוי בסוריא לעולם פטור הוא והכי אמר בגמ' הלכך קאמר דבזמן שקנה קרקע הוא דשייך לחלק דאם עד שלא באו לעונת המעשרות חייב דמכיון שקנה הקרקע והפירות הגיעו לעונת המעשרות ברשותו חייב אבל אם לא קנה קרקע אינו אלא כאריס שאין לו בגוף הקרקע כלום ולעולם פטור הוא:
רבי אומר אף לפי חשבון. ארישא קאי הכי קאמר בגמרא וכלומר אמילתי' דת''ק ועל משבאו לעונת המעשרות הוא דפליג דלת''ק בשקנה הפירות מחוברין בלא הקרקע והן באו לעונת המעשרות ביד הגוי פטור מכלום ואפילו מהחלק שגדלו אח''כ משבאו לרשות ישראל ועלה קאמר רבי דאף בזה מתחייב הוא לפי חשבון וכגון שלקח התבואה אחר שהביאה שליש ביד הגוי דזהו בא לעונת המעשרות בתבואה כדתנן בפ''ק ונגמרה התבואה ביד הישראל השליש הראשון פטור הוא ומשני שלישים שנתוספין ברשותו מפריש מהן תרומות ומעשרות והלכה כרשב''ג בסוריא וכרבי בארץ ישראל:
הלכה: כֵּינִי מַתְנִיתָא לֹא יִמְכּוֹר אָדָם אֶת שָׂדֵהוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי מָכַרְתִּי אֶת שֶׁלִּי צֵא וּתְבַע אֶת שֶׁלָּךְ. עָבַר וּמָכַר מְעַשֵּׂר וְאוֹכֵל וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר מַה שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֵין אָנוּ אַחֲרָיִין לָרַמָּיִין.
Traduction
Voici comment il faut compléter le texte de notre Mishna: l’on ne doit pas vendre son champ; mais R. Simon le permet (s’il s’agit des fruits adhérents), parce que le propriétaire peut dire en ce cas n’avoir vendu que ce qui lui appartenait (non compris les dîmes), et c’est au lévite de les réclamer à l’acquéreur. Lorsque (selon les autres sages) la vente a cependant eu lieu, il faudra, par suite de cette opération, prélever la dîme de ce que l’on mange, mais il est inutile de la prélever sur ce que l’on vend à des gens peu dignes de foi, car on n’est pas responsable du préjudice causé aux lévites par les trompeurs (puisqu’au moment de la vente, la dîme n’était pas encore due). On a enseigné (sur ce que la Mishna dit § 4, qu’en cas de réalisation, on est dispensé de l’oblation): on ne devra pas prélever l’oblation, mais si par inadvertance on l’a prélevée, selon R. Berakhia, on a bien fait et l’oblation des valable; selon R. Ména, on n’a pas bien fait, parce qu’en prélevant cette oblation qui constitue un double (par rapport à celle que l’acquéreur prélèvera aussi), elle est inaffranchie de la part de dîme due sur l’ensemble. R. Hanania, compagnons des rabbins demanda: Lorsque quelqu’un a prélevé comme oblation 1/60 qui constitue seulement 1/61 si l’on y comprend les épis broyés, les côtés et ce qui serait resté dans la paille, est-ce que cette mesure suffit? (ou dira-t-on que, par suite de l’adjonction de ces suppléments, l’oblation n’étant que de 1/61, elle est insuffisante)? Il résulte de la Mishna, répondit R. Yossé, qu’on ne les ajoute pas, puisqu’elle dit: ''celui qui a prélevé l’oblation a dû comprendre aussi dans sa pensée les épis broyés, les côtés et ce qui serait resté dan la paille''. Or, il serait inutile d’en parler, si ce n’est pour ne pas ajouter à l’oblation (parce que ces divers suppléments ne comptent pas, et 1/60 sur le tout suffit). On a enseigné: lorsqu’un champ a des produits parvenus au tiers de la croissance en la possession d’un païen et qu’ensuite un israélite l’achète, l’addition des 2/3 nouveaux est dispensée de tous droits, selon R. aqiba (quoique survenue en la possession de l‘israélite); selon les autres sages, cette addition nouvelle est soumise aux divers droits. R. Abina et R. Oula bar R. Samuel disent au nom de R. Eliézer: les sages n’ont imposé les droits sur l’addition de croissance que rétroactivement, en comptant l’année où a poussé le premier tiers, non celle où le reste a poussé et si en ce moment c’était une 2e année agraire, on devra payer la 2e dîme (à consommer dans Jérusalem); si c’était une 3e année, on donnera la dîme des pauvres (contrairement à R. aqiba). – On a enseigné que R. Jonathan bar R. Yossé dit (173)Midrash Torath Cohanim, section Behar, ch. 1, 9.: d’où sait-on que lorsque le blé est parvenu au tiers de sa maturité avant le nouvel an de la 7e année ou repos agraire, il est permis de le recueillir en cette année? De ce qu’il est dit (Ex 28, 9); ou (Lv 25, 3): Tu en recueilleras les produits (174)''Ici, en réalité, le 1er verset finit; et le suivant énonce ce qui est interdit en la 7e année. Mais on les suppose réunis, pour justifier l'interprétation additionnelle, émise par le Talmud.''. En la septième, etc. R. Abina et Oula bar R. Ismael disent au nom de R. Eliézer que R. Jonathan bar R. Yossé se conforme à l’avis de son maître R. aqiba: de même que ce dernier déclare qu’il faut, pour prélever les dîmes, se diriger d’après l’année en laquelle le premier tiers a grandi; de même R. Jonathan bar R. Yossé exprime cette opinion. R. Zeira dit à R. Abina: tu affirmes 2 opinions, et chacune d’elles est contredite: ainsi, tu dis d’abord que même les autres sages ont imposé l’obligation de la dîme aux deux tiers qui ont poussé après la vente, en se dirigeant d’après l’année écoulée (où à poussé le 1er tiers), ce qui fait que si c’était au 1er tiers en une année où la 2e dîme est due, on payait celle-ci, et si la dîme des pauvres, la 3e, y était due, on la payait seule (or, il n’y aurait là aucun rapport avec la 7e année de repos à moins que l’on ne se dirige d’après l’année de croissance des derniers tiers: d’où, une première contradiction). Puis, l’on dit aussi: l’avis de R. Jonathan bar R. Yossé est conforme à celui de R. aqiba son maître; or, pour qu’il y ait cette conformité d’avis, il faut dire: de même que R. aqiba interdit légalement de manger des pousses de la 7e année, de même R. Jonathan bar R. Yossé les interdit pour un motif analogue (et c’est selon R. aqiba que le texte légal vient par extension en permettre l’usage, si le 1er tiers a poussé avant la 7e année). Ainsi, lorsque moins d’un tiers a poussé avant la 7e année de repos et que le reste a grandi pendant cette 7e année, le produit est interdit comme s’il avait entièrement poussé en cette année; seulement, la sainteté de la 7e année ne s’empare pas de ce qui aurait été cueilli à l’état d’herbe (175)Cf. le commentaire de R. Simson sur (Sheviit 9, 1.) au commencement de l’année (de ce qui a poussé avant la 7e année). Si moins d’un tiers a poussé vers la fin de la 7e année et que le reste a grandi en la 8e année (ou 1re de la période agraire), on peut manger ces nouvelles pousses; mais la sainteté de la 7e année incombe au commencement (à ce que l’on cueillerait à l’état d’herbe qui a poussé déjà à la fin de la 7e année). R. Yohanan et R. Simon b. Lakish disent tous deux: les sages reconnaissent comme R. aqiba que l’on se dirige d’après la croissance du premier tiers pour observer l’ordre rigoureux des annuités dans le paiement des diverses dîmes: s’il a grandi en la 2e année agraire, la 2e dîme est due; si c’est en la 3e année, celle des pauvres est due. – R. Yohanan dit: pour les produits dont le 1er tiers a poussé à l’état d’abandon, ou de consécration, ou si ces produits se trouvaient en Syrie, il y a une discussion entre R. aqiba et les autres sages (176)''Lorsqu'ensuite un israélite les acquiert, R. Akiba dispense de la dîme les 2/3 additionnels; les autres sages l'imposent.''. Toutefois, dit R. Simon b. Lakish, R. aqiba adopte l’avis des sages en ce que, pour les arbres, on compte l’annuité depuis la floraison et pour les plantations depuis l’enracinement (c.-à-d. si la majeure partie de sa croissance a eu lieu en la possession de l’israélite, la dîme est due). Lorsqu’on a semé dans une ruine et qu’après la production du 1er tiers on couvre le plant d’une toiture, les deux tiers additionnels ayant poussé à couvert sont soumis aux divers droits, selon R. aqiba; d’après les autres sages, ils en sont dispensés. Si l’on a semé dans la maison et qu’après le 1er tiers on a enlevé la toiture, les deux tiers additionnels qui ont poussé après cette opération en sont dispensés, selon R. aqiba; d’après les autres sages, ils y sont au contraire soumis. En sera-t-il de même pour la parcelle sacrée de pâte (halla), et y a-t-il la même divergence entre R. aqiba et les autres sages? A quoi bon poser cette question à l’égard de R. aqiba? Il la prescrit en disant (177)Mishna, (Halla 2, 1).: ''lorsque des produits de l’extérieur ont été importés en Palestine, ils deviennent sujets aux droits de Halla''; au contraire, si R. aqiba était de l‘opinion de son contradicteur R. Eliézer (qui dispense de la halla), l’on comprendrait l’objection faite. R. Aboun b. Hiya demanda en présence de R. Zeira: quelle est la règle lorsqu’on a semé dans un pot de terre non troué (ne communiquant pas avec le sol) et qu’ensuite l’on y perce un trou? Puisqu’au moment de la récolte il est troué, la dîme est due (selon les autres sages; mais R. aqiba l’en dispense). R. Abin dit que l’avis exprimé dans notre Mishna par R. Simon b. Gamliel est conforme à l’opinion de R. Gamliel son ancêtre, puisqu’il est dit ailleurs (178)Ibid., ch. 4, 7.: ''Lorsque des Israélites sont fermiers des païens en Syrie, ils doivent, selon R. Eliézer, soumettre leurs fruits aux lois de la 7e année agraire et des dîmes; R. Gamliel les en dispense''. – Lorsqu’enfin dans notre Mishna Rabbi dit de proportionner ce qui est dû à la croissance survenue entre les mains du maître, il se reporte par la pensée au commencement de la Mishna (et si les produits ont grandi de 2 tiers, il en doit la dîme).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני' לא ימכור אדם את שדהו. כלומר כך הוא כוונת התנא שלא ימכור את שדהו והיינו הפירות אף על פי שהן עדיין בשדה אם באו לעונת המעשרות לא ימכור אותן למי שאינו נאמן:
ר''ש מתיר. למכור לשאינו נאמן לפי שהוא אומר להלוי הרי אני מכרתי את שלי צא אתה ותבע את שלך ממי שהפירות בידו:
עבר ומכר להתנא דמתני' אם הוא צריך לעשר עליהן וקאמר מעשר ואוכל כלומר מה שהוא אוכל מוטל עליו לעשר אבל אינו מעשר מה שהוא מוכר לפי שאין אנו אחראין לרמאין ואין לזה לחשוש אם יעשר הלוקח הזה או לא:
תַּנֵּי לֹא יִתְרוֹם. עָבַר וְתָרַם רִבִּי בְּרֶכְיָה אָמַר יָפֶה כֹּחוֹ. רִבִּי מָנָא אָמַר לֹא יָפֶה כֹּחוֹ. אוֹתָהּ הַתְּרוּמָה שֶׁהוּא מַפְרִישׁ טוֹבֶלֶת לְמַעֲשֵׂר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
תני. בברייתא לא יתרום על מה שנשאר בתוך התבן ובגפת וזגין קאי שלא יתרום עליהן בפני עצמן:
עבר ותרם. מהו ופליגי בה דמר אמר יפה כחו דלא אמרו אלא פטור הוא מלתרום עליהן ואם תרם יפה כחו ומר אמר לא יפה כחו לפי שאותה התרומה שהוא מפריש עליהן בפני עצמן קודם שהוציא התבואה מן התבן והמשקין מהגפת והזגין טובל אותן למעשר כדין התרומה שהיא קובעת למעשרות וחיישינן שמא אח''כ לא יוציא מהן ונמצא התרומה גרמה שאלו יהיו טבל:
רִבִּי חֲנִינָה חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנִין בָּעֵי תָּרַם אֶחָד בְּשִׁשִּׁים שֶׁהוּא אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְאֶחָד עַל הַקִּיטָּעִין וְעַל הַצְּדָדִין וְעַל מַה שֶׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וְלֹא מַתְנִיתִין הִיא. שֶׁהַתּוֹרֵם בְּלִבּוֹ עַל הַקִּיטָעִים וְעַל הַצְּדָדִין וְעַל מַה שֶׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן. כְּלוּם צְרִיכָה אֶלָּא בְיֶתֶר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
תרם אחד בששים. מן הכרי שהוא עין הרעה ומיהו תרומתו תרומה כדתנן לעיל בפ''ד דתרומות:
שהוא אחד מששים ואחד על הקוטעין וכו'. כלומר ואם אנו משערין את התרומה על הכל ואף על הקוטעין והצדדין ומה שבתוך התבן לא תהיה התרומה כ''א אחד מששים ואחד מהו בדין התרומה זו דהא תנינן שם עלה בידו אחד מששים ואחד תרומה ויחזור ויתרום כמות שהוא למוד ואמר לו ר' יוסי ומאי תבעי לך ולא מתני' היא דקתני שהתורם בלבו וכו' וכלום צריכה למיתני הך אלא ביתר שאם תחשוב בין הכל עם הקוטעים והצדדין ומה שבתוך התבן יהי' יותר לפי החשבון שתרם אפ''ה פטור על הכל במה שתרם לפי חשבון הכרי עצמו דאם לא כן מאי קמ''ל שהוא פטור:
Ma'asseroth
Daf 23b
תַּנֵּי שָׂדֶה שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ לִפְנֵי גוֹי וּלְקָחָהּ 23b מִמֶּנּוּ יִשְׂרָאֵל רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר הַתּוֹסֶפֶת פָּטוּר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הַתּוֹסֶפֶת חַייָב. רִבִּי אֲבִינָא עוּלָא בְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר אַף חֲכָמִים לֹא חִייְבוּ בְתוֹסֶפֶת אֶלָּא לְשֶׁעָבָר שֶׁאִם הָיָה שֵׁנִי שֵׁנִי עָנִי עָנִי. תַּנֵי רִבִּי יוֹנָתָן בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מְנַיִן לִתְבוּאָה שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה כּוֹנְסָהּ אוֹתָהּ בַּשְּׁבִיעִית. תַּלְמוּד לוֹמַר וְאָסַפְתָּ אֶת תְּבוּאָתָהּ בַּשְּׁבִיעִית. רִבִּי אֲבִינָא עוּלָא בְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר אַתְיָא דְּרִבִּי יוֹנָתָן בֵּי רִבִּי יוֹסֵי בְּשִׁיטַּת רִבִּי עֲקִיבָה רַבּוֹ. כְּמָה דְּרִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אַחַר שְׁלִישׁ הָרִאשׁוֹן אַתְּ מְהַלֵּךְ. כֵּן רִבִּי יוֹנָתָן בֶּן רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַחַר שְׁלִישׁ הָרִאשׁוֹן אַתְּ מְהַלֵּךְ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא לְרִבִּי אֲבוּנָא תַּרְתֵּין מִילִּין אַתּוּן אָֽמְרִין וְאִינּוּן פְלִיגוֹן הָדָא עַל הָדָא. הָכָא אַתּוּן מָרִין אַף חֲכָמִים לֹא חִייְבוּ בְתוֹסֶפֶת אֶלָּא לְשֶׁעָבָר שֶׁאִם הָיָה שֵׁנִי שֵׁנִי עָנִי עָנִי. וְהָכָא אַתּוּן מָרִין אַתְיָא דְּרִבִּי יוֹנָתָן בֵּי רִבִּי יוֹסֵי בְּשִׁיטַּת רִבִּי עֲקִיבָה רַבּוֹ. אִי דְּאַתְייָא דְּרִבִּי יוֹנָתָן בֵּי רִבִּי יוֹסֵי בְּשִׁיטַּת רִבִּי עֲקִיבָה רַבּוֹ. כְּמַה דְּרִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אִסּוּר סְפִיחִים תּוֹרָה. כֵּן רִבִּי יוֹנָתָן בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אָמַר אִסּוּר סְפִיחִים תּוֹרָה. הֵבִיאָה פָּחוֹת מִשְּׁלִישׁ לִפְנֵי שְׁבִיעִית נִכְנְסָה שְׁבִיעִית אֲסוּרָה מִשּׁוּם סְפִיחִין וְלֹא חָלָה עָלֶיהָ קְדוּשַׁת שְׁבִיעִית. שֶׁכְּבָר הָיוּ עֲשָׂבִים וְלֹא חָלָה עָלֶיהָ קְדוּשַׁת שְׁבִיעִית. הֵבִיאָה פָּחוֹת מִשְּׁלִישׁ לִפְנֵי שְׁמִינִית וְנִכְנְסָה שְׁמִינִית מוּתֶּרֶת מִשּׁוּם סְפִיחִין וְחָלָה עֲלֶיהֶן קְדוּשַׁת שְׁבִיעִית. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן מָרִין מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי עֲקִיבָה בְּסִדְרָן שֶׁל שָׁנִים שֶׁאִם הָיוּ שֵׁנִי שֵׁנִי עָנִי עָנִי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ג וגריס שם פלוגתא דר''ע וחכמים כעין פלוגתא דת''ק ורבי במתני' דתני שם הלוקח שדה ירק בסוריא עד שלא באו לעונת המעשרות פטור משבאו לעונת המעשרות חייב וזהו ט''ס ואיפכא צ''ל עד שלא באו לעונת המעשרות חייב משבאו לעונת המעשרות פטור מלקט כדרכו ופטור דברי ר''ע וחכמים אומרים אף משבאו לעונת המעשרות חייב לפי חשבון. ונסחת הברייתא דהכא היינו הך וכך הובאה לעיל בפ''ד דפאה בהלכה ה':
התוספת. שניתוסף ביד ישראל לר''ע פטור כת''ק דמתני' וחכמים כרבי ס''ל ומפריש לפי חשבון התוספת:
אף חכמים לא חייבו בתוספת אלא לשעבר. כלומר אף למאי דס''ל שחייב להפריש מהתוספת מ''מ בהא מודים דאחר שנה לשעבר שגדל השליש הראשון אנו הולכים ואם היה שנת מעשר שני או מעשר עני מפריש הוא מן התוספת כפי אותה שנה שעברה:
שהביאה שליש לפני ר''ה. של שביעית שכונסה אותה אף בשביעית:
ת''ל ואספת את תבואתה בשביעית. כלומר דדריש ואספת את תבואתה לקרא דבתריה והשביעית תשמטנה דלפעמים ואספת את תבואת השנה שעברה אף בשביעית ומדלא כתיב ושביעי' תשמטנה הוא דיליף:
כמה דר''ע אמר אחר שליש הראשון אתה מהלך. ולפיכך פוטר אף התוספת שברשות הישראל משום שהשליש הראשון הביאה ביד הגוי כן נמי ר' יונתן אומר כאן לענין שביעית שאחר שליש הראשון אתה מהלך כדפרישית:
ואינון פליגין הדא על הדא. דהא הכא אתון אמרין דאף למה שחייבו חכמים בהתוספת מ''מ לענין שנת החיוב הולכין אנו אחר שנה שעברה שגדל בה השליש הראשון וא''כ מאי האי דקאמרי אתון הכא דאתייא דר' יונתן כשיטת ר''ע רבו הרי אף להחכמים הולכין אנו לענין השנה אחר שליש הראשון והיינו נמי דר' יונתן דבענין השנה הוא דקאמר וזהו כחכמים דר''ע:
אי דאתייא ר' יונתן וכו'. כלומר ועוד אי דר' יונתן כר''ע רבו ס''ל א''כ היה לו להחמיר כאן בשביעית משום דהתוספת ספיחי שביעית הן ור''ע רבו ס''ל דספיחין בשביעית אסורין מן התורה הן כדקאמר בהדיא בת''כ והבאתי לעיל בפ''ה דשביעית בהלכה ג':
הביאה פחות משליש וכו'. מסקנא דמילתא דלעיל הוא דקאמר אם הביאה שליש וכו' ואיידי דדייק עלה דר' אבינא הפסיק בה והשתא הדר למילתיה דאם לא הביאה אלא פחות משליש לפני ר''ה של שביעית ונכנסה שביעית אסורה משום ספיחין וצריך להפקירה כדין ספיחין אבל לענין לאכלן בקדושת שביעית לא חלה עליהן קדושת שביעית כדמפרש טעמא לפי שכבר היו עשבים כלומר דמיהת עשבים היו קודם השביעית ואע''פ שלא גדלו שליש ולא חלה עליהן קדושת שביעית אף אח''כ ואם הביאה פחות משליש בשביעית לפני שמינית וכו' איפכא הויא דמשום ספיחין מותרין דהרי העיקר מה שגדל בשמינית הוא וחלה עליהן קדושת שביעית שכבר חלה עליהן בהיותן עשבים:
ר' יוחנן ור''ל תריהון אמרין וכו'. כר' אבינא דלעיל דלענין חיוב מעשרות של השנה הולכין אחר שנה שגדלה בה השליש הראשון ולפי סדרן של השנים אם היה שנת מעשר שני או מעשר עני:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source