Ma'asser Cheni
Daf 5a
הלכה: 5a תַּנֵּי בֶּן בַּגְבַּג אוֹמֵר וְנָתַתָּ הַכֶּסֶף בְּכָל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ. תַּנֵּי לוֹקֵחַ הוּא אָדָם פָּרָה מִפְּנֵי עוֹרָהּ וְצֹאן מִפְּנֵי גִיזָתָהּ וְיַיִן מִפְּנֵי קַנְקַנּוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָה הָדָא דְתֵימָא כְּשֶׁהָיָה הַמּוֹכֵר הֶדְיוֹט. אֲבָל אִם הָיָה הַמּוֹכֵר אוּמָּן נַעֲשֶׂה כְּמוֹכֵר זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָה מַתְנִיתָא אָמְרָה כֵן כַּדֵּי יַיִן סְתוּמוֹת מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לִימָּכֵר סְתוּמוֹת יָצָא קַנְקַן לְחוּלִין. אָמַר רִבִּי מָנָא וּמִנָּהּ כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן אִם הָיָה הַמּוֹכֵר אוּמָּן נַעֲשֶׂה כְּמוֹכֵר זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְדִכְוָותָהּ אִם הָיָה הַלּוֹקֵחַ אוּמָּן נַעֲשֶׂה כְּלוֹקֵחַ זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
Traduction
On a enseigné que Ben Bag-Bag dit (29)''B. Eruvin 27b; Sifri, section Reéh'': La Mishna permet ces divers cas en vertu du verset disant (Dt 14, 26): Tu remettras l’argent pour tout ce que ton âme désirera. On a enseigné: l’homme achète souvent une vache pour avoir la peau seule, un mouton pour sa laine, ou du vin pour la cruche qui le contient (voilà pourquoi la Mishna autorise l’usage profane de la peau). Toutefois, dit R. Zeira, c’est vrai lorsque le vendeur est un simple israélite; mais lorsque c’était un ouvrier (qui sait utiliser chaque partie), il est considéré comme s’il vendait chaque partie séparément. Voici, selon R. Zeira, ce que dit la Mishna: ''Lorsqu’on achète des cruches de vin cachetées, là où il est d’usage de les vendre ainsi, la cruche reste profane'' (donc, dans les localités où on le vend découvert, la cruche n’en fait pas partie). D’après cet exemple du vendeur, dit R. Mena, on peut apprendre les règles pour l’acquéreur; puisqu’il a été dit ailleurs que si le vendeur est un ouvrier on considère chaque partie, le contenant et le contenu, comme vendue séparément, il en sera de même à l’égard de l’ouvrier qui achète, et chaque partie sera isolée (et ne deviendra pas profane).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תנו בברייתא בן בג בג. דדריש מדכתיב ונתת הכסף בכל אשר תאוה נפשך א''כ בבקר ובצאן וגו' למה לי אלא לדרשא כדתני לוקח הוא אדם פרה מפני עורה וכו' וכלומר שלוקח אותה אגב עורה והעור יוצא לחולין וכן כולן כדתנינן במתני':
הדא דתימא בשהיה המוכר הדיוט וכו'. כדפרישית במתני':
מתניתין אמרה כן. דיקא נמי מהמתני' דקתני כדי יין סתומות וכו' אלמא דוקא במקום שדרכן למכרן סתומות אבל אם דרכן למכרן פתוחות אין הקנקן טפל להיין אלא מוכר לזה בפני עצמו ולזה בפני עצמו וכך הוא בתגר לעולם שנותן עיניו על כל אחד בפני עצמו:
אמר ר' מנא ומינה וכו'. דרך בעיא היא אם תידוק מינה דכדאמרת לחלק גבי מוכר מחלקינן ג''כ גבי הלוקח בהכי:
חוֹתֶל שֶׁלְתְּמָרִים פַּטּוֹלַייָא שֶׁלְתְּמָרִים יָֽצְאוּ לְחוּלִין. קוּפּוֹת שֶׁלְתְּמָרִים אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי יָֽצְאוּ וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי לֹא יָֽצְאוּ. אָמַר רַב חִסְדָּא מָאן דְּאָמַר יָֽצְאוּ דְּרוּסוֹת. וּמָאן דְּאָמַר לֹא יָֽצְאוּ בְּשֶׁאֵינָן דְּרוּסוֹת.
Traduction
Le panier de dattes en osier ou le vase, patella, contenant des dattes et venu avec ses fruits, reste profane. Les hottes remplies de dattes, selon les uns, restent profanes; selon les autres, elles ne restent pas profanes (étant indépendantes des fruits). R. Hisda explique ainsi cette divergence: celui qui admet que la hotte reste profane parle du cas où les dattes sont comprimées dans la hotte (elle en fait alors partie intégrante); mais celui qui est d’avis contraire parle du cas où elles ne sont pas comprimées.
Pnei Moshe non traduit
חותל ופטילייא. מיני סלים של תמרים צאו לחולין לפי שאין מדקדקין עליהן ועיקר המכר משום תמרים הוא:
קופות של תמרים. שהן גדולות תני בפלוגתא וקאמר רב חסדא דמ''ד יצאו לחולין היינו אם התמרים דרוסות בהן שצריכין להקופה ונמכרין כך כמו כדי יין סתומות ואם אינן דרוסות לא יצאו לחולין:
הַתֶּמֶד עַד שֶׁלֹּא הֶחֱמִיץ אֵינוֹ נִקַּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וּפוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה מִשֶּׁהֶחֱמִיץ נִקַּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ פוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה. מַתְנִיתִין דְּרִבִּי יוּדָה דְּתַנִּינָן תַּמָּן הַמְתַמֵּד וְנָתַן מַיִם בְּמִידָּה וּמָצָא כְדֵי מִידָּתוֹ פָּטוּר. רִבִּי יְהוּדָה מְחַייֵב. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ זִימְנִין אָמַר לָהּ בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר וְזִימְנִין אָמַר לָהּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא. וְהוּא שֶׁהֶחֱמִיץ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא שֶׁכֵּן אֲפִילוּ מֵי מֶלַח נִיקָּחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר.
Traduction
Aussi longtemps que le marc n’a pas fermenté, dit notre Mishna, il ne peut pas servir à l’échange de la 2e dîme, et il rendrait impropre au service le bain légal auquel il serait mêlé (on sait que l’eau puisée le rend défectueux). Dès que ce marc a fermenté, il peut servir à échanger la 2e dîme (ayant sa valeur propre); et si on en mêle au bain légal, celui-ci ne perd pas sa qualité (parce que c’est désormais une sorte de vin). Cette Mishna doit être conforme à l’avis de R. Juda, puisqu’il est dit plus haut (30)Cf. ci-dessus, (Maasserot 5, 6), toute l'argumentation: ''Si l’on utilise le résidu du pressoir par une addition d’eau mesurée et que l’on en retrouve bien le montant, on est dispensé de tous droits; selon R. Juda, la dîme est due en ce cas''. R. Abahou dit: tantôt on rapporte au nom de R. Eliézer, tantôt au nom de R. Yossé b. Hanina, qu’il faut que la fermentation ait eu lieu pour entraîner l’obligation. Selon R. Yossé, la dîme est due en ce cas selon tous, puisque l’on peut même acheter de l’eau salée pour de l’argent de 2e dîme (et à plus forte raison le résidu de vin qui a fermenté; mais il se peut que la dîme ne soit pas due).
Pnei Moshe non traduit
התמד וכו'. גרסי' לכל זה לעיל בפ''ה דמעשרות בהלכה ה' עד אפי' מי מלח ניקחין בכסף מעשר ושם מפורש:
Ma'asser Cheni
Daf 5b
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְּקַדְמִייָתָא הֲוִינָן מָרִין הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה לִבְשַׂר תַּאֲוָה עַל כָּרְחוֹ 5b נִתְפָּס הַשֵּׁם לִשְׁלָמִים וְלָא הֲוִינָן אָֽמְרִין כְּלוּם מִן הָדָא דְאָמַר רִבִּי לָֽעְזָר לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר.
Traduction
R. Eliézer dit: la dîme ne peut pas être cédée contre un animal ordinaire (non sacré); R. Yossé ajoute: en principe, nous avions supposé que lorsqu’on achète du bétail pour le manger à volonté, l’animal passe forcément à l’état de sacrifice volontaire (31)Deutér. 12, 20 à 22; mais depuis que R. Eliézer vient de nous apprendre que la 2e dîme ne s’attache pas l’animal (n’a pas de prise sur lui), nous renonçons à cette assertion et nous savons qu’un tel achat n’est pas admissible (à moins d’avoir dit de suite que l’on veut acheter un sacrifice pacifique, seul cas permis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' אלעזר לא קנה מעשר. הא דקתני לא יצא העור לחולין היינו שאינו בתורת לצאת העור לחולין לפי שלא קנה המעשר כלל כדפרישית במתני':
בקדמייתא הוינן אמרין וכו'. כלומר בתחילה היינו רגילין לפרש להמתני' בלוקח בהמה לבשר תאוה דלא יצא לחולין היינו שבעל כרחו נתפס השם לשלמים גם על העור וכן בלוקח חיה לזבחי שלמים דאע''ג דאינה ראויה להקרבה חל שם שלמים על העור וצריך למכרן וליקח בדמיהן שלמים כך היינו מפרשים בתחלה אבל ולא הוינן אמרין כלום דאין המתני' מיתפרשא כן כמו דשמעינן מן הדא דאמר ר' אלעזר דה''ק לא קנה מעשר וכדאמרן:
רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּהֵמָה מַעֲשֵׂר שֵׁינִי בִּירוּשָׁלֵם כְּרִבִּי מֵאִיר פְּטוּרָה מִן הַבְּכוֹרָה כְּרִבִּי יְהוּדָה חַייֶבֶת בְּבְכוֹרָה. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא יָֽלְדָה בְּכוֹר אֵימוֹרָיו מַהוּ שֶׁיִּקְרְבוּ לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. וְלֹא חָל מַעֲשֵׂר שֵׁינִי עַל אֵימוֹרָיו וְלֹא נִמְצָא מַבְרִיחוֹ מִן הָאֲכִילָה. אָמַר לֵיהּ וְכִי הַלּוֹקֵחַ בְּשַׂר בְּהֵמָה לִבְשַׂר תַּאֲוָה לֹא חָל מַעֲשֵׂר שֵׁינִי עַל אֵימוֹרֶיהָ וְלֹא נִמְצָא מַבְרִיחָהּ מִן הָאֲכִילָה. אָמַר לוֹ בִּלְקִיחָתָהּ פָּקְעָה מִמֶּנָּהּ קְדוּשַּׁת מַעֲשֵׂר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וַאֲנָן לֹא הֲוִינָן אָֽמְרִין כֵּן. אֶלָּא לֹא הִתִּירָה הַתּוֹרָה לִיקַּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר אֶלָּא שְׁלָמִים בִּלְבַד. מַה נַפְקָא מִבֵּינֵיהוֹן וְולָדָהּ בְּכוֹר וְהִקְדִּשָׁהּ שְׁלָמִים. מָאן דְּאָמַר לֹא הִתִּירָה הַתּוֹרָה לִיקַּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר אֶלָּא שְׁלָמִים בִּלְבַד קְרֵיבָה. מָאן דְּאָמַר בִּלְקִיחָתָהּ פָּקְעָה מִמֶּנָּהּ קְדוּשַּׁת מַעֲשֵׂר אֵינָהּ קְרֵיבָה.
Traduction
R. Yossé dit au nom de R. Yohanan: si une femme domestique étant de 2e dîme et se trouvant à Jérusalem met bas un premier-né, il y a dispense de la sainteté du premier-né, selon R. Meir (selon lui, la 2e dîme ou son équivalent reste sacré, et nulle nouvelle charge ne lui incombera); selon R. Juda (qui n’est pas de cet avis), la sainteté du premier-né conserve, en ce cas, son effet. R. Jérémie demanda en présence de R. Zeira: lorsque cette femelle a mis bas un premier-né, devra-t-on, comme d’ordinaire, en offrir les intestins sur l’autel, le premier-né étant consacré (ou dira-t-on que, par l’effet de possession de la 2e dîme, ils restent au propriétaire)? Certes, répondit-on, la 2e dîme ne produit pas d’effet sacré sur les intestins; donc, l’on ne prive pas les maîtres de cette consommation. Mais si, avec cet argent de 2e dîme, on a acheté un animal pour l’offrir en sacrifice pacifique, est-ce que cette sainteté de dîme n’incombe pas aux intestins et ne se trouverait-il pas qu’on prive le maître de cette consommation? Dès l’acquisition, fut-il répondu, son caractère de sainteté de 2e dîme est enlevé et celle du sacrifice pacifique lui incombant, les intestins doivent être sacrifiés. Quant à nous, dit R. Yossé, nous n’admettons pas ces interprétations de R. Zeira ou de R. Yohanan; nous disons seulement: la loi n’a permis aucun achat d’animal avec le montant de la 2e dîme, sauf le sacrifice pacifique (pour tout autre achat de viande, la 2e dîme n’a pas de prise). Quel est le résultat de la divergence entre ces diverses explications? Il y a une différence pratique entre le cas où la bête a mis bas un premier-né, ou si elle a été consacrée comme sacrifice pacifique: d’après R. Yossé, selon lequel la Loi n’a permis aucun achat d’animal avec le montant de la 2e dîme autre qu’un sacrifice pacifique, il faudra l’offrir ou remettre au cohen le premier-né (la 2e dîme n’ayant pas eu de prise sur cet animal, resté profane); mais, d’après celui qui dit que dès le commencement de la cession, la sainteté de la 2e dîme fait seulement place à celle du sacrifice, elle a commencé par produire son effet (et l’on n’offrira ni le premier-né, ni les intestins).
Pnei Moshe non traduit
בהמת מעשר שני. אם לקח בהמה ממעות מעשר שני בירושלים וילדה לר''מ דאמר מעשר שני ממון גבוה הוא פטורה מן הבכורה דלא אלימא קדושת בכור למיתפס אקדושת מעשר שני ולר' יהודה חייבת בבכורה:
ילדה בכור אימוריו מהו שיקרבו לגבי מזבח. אליבא דר' יהודה בעי דחייבת בבכורה ואם לכל דין בכור משוי ליה דאימוריו קריבין ע''ג המזבח או דילמא חייבת בבכורה דקאמר לענין שחייב ליתנו לכהן ודינו כדין בכור בעל מום שניתן הכל לאכילה:
ולא חל מעשר שני וכו'. דברי ר' זעירא הן שהשיב לו ומאי תיבעי לך וכי לא חל קדושת מע''ש על אימוריו ומעשר שני ניתן לאכילה ואם אתה אומר אימוריו קריבין לא נמצא שמבריחו אתה מן האכילה:
א''ל ר' ירמיה וכי הלוקח בהמה לבשר תאוה וכו'. כלומר דר' ירמיה מפרש להא דקתני במתני' לא יצא העור לחולין משום דבעל כרחו נתפס השם לשלמים וכדהוי אמרין מעיקרא דלעיל וא''כ תקשי נמי וכי לא חל מעשר שני על אימוריה וכשהן קריבין לא נמצא שאתה מבריחה מן האכילה:
אמר ליה. ר' זעירא שאני הכא דאף למאי דס''ד מעיקרא דקנה שלמים בע''כ לא קשייא משום דבלקיחתה לבשר תאוה פקעה מן הבהמה קדושת מעשר וחל עליה קדושת שלמים בע''כ אבל אם לקח בהמה סתם ממעות מעשר עדיין קדושת מעשר עליה ולא ניתן אלא לאכילה ואם ילדה אימא דהא דקאמר חייבת בבכורה דוקא ליתנו לכהן אבל לא שיהא לו דין בכור שיהו אימוריו קריבין. אמר ר' יוסי ואנן לא הוינן אמרין כן. משום שר' יוסי אמר הכי בעצמו לעיל בקדמיתא הוינן אמרין הלוקח בהמה וכו' ולפיכך קאמר דאנן דהוינן אמרין להאי פירושא במתני' דלא יצא העור לחולין משום דקנה שלמים לא היינו אומרים מטעם הזה דבלקיחתה פקעה ממנה קדושת מעשר אלא מהאי טעמא הוינן אמרין כן משום דלא התירה התורה לקנות בכסף מעשר בירושלים אלא שלמים בלבד:
מה נפקא מביניהן הא לתרווייהו הכי טעמי מיהת שלמים הוא וכדהס''ד דמעיקרא דמתני' קנה שלמים מיתפרשא:
וולדה בכור והקדשה שלמים. איכא בינייהו כלומר שהקדשה של הבהמה עצמה שלמים היא וזה לדברי הכל ואם ילדה בכור הוא דנ''מ בינייהו ובלוקח בהמה סתם ממעות מעשר וכדלעיל בהאי דר' זעירא והוא גופה הוא דאיכא בינייהו דלמ''ד דטעמא במתני' משום דלא התירה התורה ליקח בכסף מעשר אלא שלמים בלבד וא''כ אם ילדה בהמת מעשר בכור קרב הוא לאימוריו כשאר דין בכור תם וכסברת ר' ירמיה דלעיל דמאי שנא מהבהמה עצמה דאמרה התורה דקריבה שלמים ואע''פ שמבריח את האימורין מן האכילה משום דכך ניתנה המצוה מכסף מעשר ומאי שנא וולדה הבכור דג''כ הדין כן אבל למ''ד דטעמא במתניתין משום דבלקיחתה פקעה ממנה קדושת מעשר וחל עליה שלמים א''כ אימא לך בבהמת מעשר בעצמה וילדה בכור שאין אימוריו קרבין ומשום דבכה''ג לא פקעה ממנה קדושת מעשר וכסברת ר' זעירא בעצמו לעיל דאתה מבריחו מן האכילה:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הָא כָּל אִילֵּין מִילַּייָא אֲנָן מָרִין וּמַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי זְעִירָא. לֹא יָבִיא מֵחִיטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁינִי אֶלָּא מִמָּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁינִי. מַה בֵּין חִטִּים וּמַה בֵּין מָעוֹת. אֶלָּא בִּלְקִיחָתָהּ פָּקְעָה מִמֶּנָּהּ קְדוּשַּׁת מַעֲשֵׂר. אָמַר רִבִּי חִינְנָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא וְיָבִיא מִן הַחִיטִּים הַתְּרוּמָה לַכֹּהֵן וְהַשְׁאָר לַבְּעָלִין מִפְּנֵי מָה אֵינוֹ מֵבִיא. אָמַר לוֹ הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁנִּשְׁפַּךְ הַדָּם לֹא נִפְסַל הַלֶּחֶם.
Traduction
R. Yossé dit: nous disons tout cela pour répondre à la question de R. Jérémie; mais on voit bien qu’une Mishna vient confirmer l’explication de R. Zeira: lorsqu’il est dit (32)''Mishna, (Menahot 7, 5); Babli, ibid., 82a'' que l’on devra offrir les pains de l’action de grâce avec de la dîme, on ne devra pas employer pour cela du froment de 2e dîme, mais les acheter avec l’argent qui en provient; or, qu’importe que ce soit de l’argent ou du froment? C’est que, grâce à ce procédé d’acheter la farine avec de l’argent de 2e dîme, dès l’achat la sainteté de 2e dîme a pu être enlevée et faire place à celle de l’action de grâce (33)Mais le froment même de 2e dîme n'est pas susceptible de changer la destination. Mais le froment même de 2e dîme n’est pas susceptible de changer de destination. -Mais, demande R. Hinena en présence de R. Mena, même d’après l’explication de R. Zeira, pourquoi ne peut-on pas employer le froment de 2e dîme à fabriquer ces pains, puisque l’on peut en remettre l’oblation au cohen et le reste au propriétaire? -C’est que, répondit-on, on peut supposer le cas où le sang de ce sacrifice a été renversé avant l’aspersion (ce qui rend le sacrifice impropre et ne permettrait pas de manger le pain), dommage à éviter pour la 2e dîme en opérant par l’échange de l’argent, de façon à ne pas perdre le pain,
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' יוסי וכו'. כלומר דהדר אמר ר' יוסי גופיה דכל אינון מילייא דאנן אמרין לאו כלום הן דמתני' דמנחות מסייעא לסברת ר' זעירא דתנינן בפ' התודה אם אמר התודה היא ולחמה מן המעשר יביא ולא יביא מחטי מעשר שני אלא ממעות מעשר שני ומה בין חטים ומה בין מעות אלא ע''כ משום דבלקיחת דבר ממעות מעשר שני פקעה קדושת מעשר ממנו והלכך מחטי מעשר שני לא יביא דאין קדושת לחמי תודה חל על קדושת מעשר שני אבל מהחטים שנלקחו ממעות מעשר יביא לפי שפקעה מהן קדושת מעשר:
ויביא מן החטין. של מעשר שני הרי ג''כ לאכילה הן שהתרומה מהלחם לכהן נאכלת והשאר נאכל לבעלים כדתנן התם לעיל ומכולן היה נוטל אחד מעשרה תרומה שנאמר והקריב ממנו אחד מכל קרבן תרומה לה' לכהן הזורק את דם השלמים לו יהיה והשאר נאכל לבעלים וא''כ מפני מה אינו מביא לחמי תודה מחטי מעשר שני:
א''ל הגע עצמך שאם נשפך הדם של הזבח לא נפסל הלחם. בתמיה שהרי הלחם אגב הזבח הוא ולפיכך אינו יכול להביא הלחם מחטי מעשר שני עצמן שמא יארע איזה פסול בהזבח ונפסל הלחם ויוצא לבית השריפה ונמצא מאבד הוא מע''ש והיינו טעמא דלא יביא אלא ממעות מעשר שני דבמעות אין קפידא כמו במעשר שני עצמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source