Kilayim
Daf 7a
וְתַנֵּי עַלָּהּ כְּגוֹן שְׁלֹשָׁה קַבִּין וְאַרְבָּעַת קַבִּין הָא קַבַּיִים אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. בֶּאֱמֶת אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנוּ בֶּאֱמֶת הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וְתַנֵּי עֲלָהּ כְּגוֹן קַב וַחֲצִי קַב. הָא קַבַּייִם בְּרוֹבַע. הָכָא אַתְּ אָמַר קַבַּייִם בְּרוֹבַע. וְהָכָא אַתְּ 7a אָמַר קַבַּייִם אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי אָבוּנָא בְשֵׁם רַב הוּנָא. חַד אָמַר תִּשְׁעָה קַבִּין וְחָרָנָה אָמַר עַד שְׁמוֹנֶה.
Traduction
. On a enseigné: lorsqu’il est dit qu’en présence de 2 espèces de blé on mesure par quart de cab pour exiger la diminution de la part étrangère, il s’agit du cas où, dans un champ de la contenance d’un saa, on ne sème que 3 ou 4 cabs de cette espèce (le quart serait en ce cas un 12e ou un 16e); s’il s’agit d’une semaille de 2 cabs, la diminution est exigible pour le quart de cab formant un 24e. - Quant à l’expression ''il a été établi positivement'', R. Eliézer, dit: chaque fois qu’elle est employée, on veut indiquer qu’il existe à cet égard une tradition transmise depuis que Moïse fut sur le mont Sinaï (57)''Comp. Même série, (Terumot 2, 1) ( 41b); (Shabat 1, 4) ( 3b); Babli, ibid., 92b.''. Au sujet des semences de jardin, on a enseigné qu’il s’agit du cas où pour avoir un saa on sème un cab et demi; s’il s’agit de 2 cabs, ce serait pour un quart que la diminution serait exigible. Comment se fait-il qu’ici l’on parle d’un quart de cab, tandis que plus haut on parle d’un 24e? (la question reste irrésolue). R. Zeira et R. Abina au nom de R. Houna diffèrent d’avis (sur la quantité proportionnellement admise, sans qu’il y ait un mélange interdit): d’après l’un, l’élément étranger peut avoir jusqu’à neuf cabs; d’après l’autre, il peut en avoir huit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ותני עלה. בברייתא. לפרושי מתני' דהא דקתני דתבואה וכן קטנית שיעורן ברובע לסאה כגון שלשת קבין וארבעה קבין וקס''ד דה''ק בין שאותו מין תבואה דרכו שזורעין אותו ג' קבין בבית סאה או שדרכו לזרוע אותו ד' קבין בבית סאה כל אלו שיעורן ברובע שאם נתערב מהן רובע הקב ממין אחר בסאה של מיני תבואה וקטנית ימעט ולא שיערו בהן בא' מכ''ד בנופל מהן למקום בית סאה אלא הואיל ומיני תבואה וקטנית הן שיעור כולן ברובע:
הא קביים. כלו' ודייקינן מהאי ברייתא דלא קתני אלא עד שלשת קבין ש''מ הא אם יש מין ממיני תבואה וקטנית שדרכן לזרוע קביים במקום בית סאה לפי שהן דקין יצאו מדיני תבואה והרי הן כזרעוני גינה ששיערו חכמים בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה וא''כ אלו שנופל מהם קביים לבית סאה אם נתערב מהן במין אחר של סאה תבואה או של קטנית הוא כמו שני ביצים צריך למעט שהוא חלק אחד מכ''ד בנופל מהן לבית סאה שהקב ד' לוגין והלוג ו' ביצים:
באמת אמרו. אר''א וכו' והכי אמר נמי לקמן בריש פ''ב דתרומות:
ותני עלה. על זרעוני גינה דמתני' קאי דקתני ששיעורן בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה ותני עלה לפרושי כגון קב וחצי קב כדפרישית בהלכה דלעיל שיש זרעוני גינה שדרכן לזרען קב במקום בית סאה של חטים ושיעור אחד מכ''ד הוא כביצה ויש שזורעין מהן חצי קב במקום בית סאה וא' מכ''ד מהן הוא כחצי ביצה:
הא קביים ברובע. ודייקינן מהאי ברייתא דלא קחשיב מזרעוני גינה אלא עד קב הא אם יש מין מהם שדרכו לזרוע קביים במקום בית סאה יצא מתורת זרעוני גינה ושיעורו ברובע כדין תבואה בתבואה וא''כ קשיין דוקיין דהני ברייתות אהדדי והיינו דפריך הכא את אמר קביים ברובע והכא את אמר קביים בכ''ד דהא לעיל מברייתא קמייתא דייקינן מדלא קתני אלא עד שלשת קבין ש''מ דקביים יצאו מתורת תבואה וקטנית ודינן מאחד בכ''ד מהן בנופל לבית סאה:
ר' זעירא ר' אבונא בשם רב הונא. לתרוצי להאי קושיא קאמרי וה''פ דהאי מילתא. חד אמר תשעת קבין וחרנא אמר עד שמונה. כלומר דלא כדס''ד דהא דתני בברייתא קמייתא שלשת קבין וארבעת קבין היינו שאם נתערב מאותן המינין עם התבואה שדרכה לזורעה סאה במקום הנקרא בית סאה כגון עם חטים וכדומה שעליהן אמרו ששיעור התערובות לאסור ברובע הקב עד שימעט דתידוק מינה הא מין של קביים עם התבואה שיעורו לאסור בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה כדדייקת מעיקרא הא ליתא אלא אף מין שדרכו להזרע קביים במקום בית סאה שנתערב עם התבואה שיעורו ברובע הקב כדין תבואה בתבואה או בקטנית דלא יצאו מכלל תבואה אלא דוקא אותן הזרעים שדרכן להזרע קב במקום בית סאה דאותו המין בכלל זרעוני גנה הוא כדקתני בברייתא בתרייתא ושיעורו לאסור בנתערב בסאה תבואה בא' מכ''ד מקב שהוא כביצה והא דקתני שלשת קבין וד' קבין היינו לומר שאם נתערבו זה בזה מין שדרכו לזרוע שלשה קבין במקום בית סאה עם סאה של מין שדרכו לזרוע ד' קבין במקום בית סאה שיעורו ברובע הקב כדין תבואה בתבואה או בקטניות וכן אם נתערב מאותו המין של ג' או של ד' קבין שאמרנו עם מין שדרכו לזרוע ממנו חמשה קבין ומחמשה ומעלה עד מין שדרכו לזרוע ממנו תשעה קבין במקום בית סאה היה נראה לומר דג''כ דין אחד להם ששיעור התערובות לאסור הוא רובע הקב אם נתערב מין אחד מהן עם סאה של מין שדרכו להזרע תשעה קבין בבית סאה וטעמא דמילתא דדוקא משלש ועד תשעה ותו לא משום דג' קבין הוא חצי סאה ודרכן לקרות המדה בשם חצי סאה וכן תשעה קבין דרכן לקרות המדה סאה ומחצה והלכך מג' עד ט' קבין מצטרף איסור התערובות לאסור בתוך סאה של מין אחר כדין תבואה בתבואה או בקטנית ואע''ג דהן עצמן נזרעין במקום בית סאה פחות מסאה או יותר מ''מ שם סאה עליהן כדאמרן והשתא מדאמרינן דמין של ג' קבין אוסר בתערובות של מין מט' קבין בשיעור רובע הקב א''כ ה''ה מג' קבין ומעלה עד ט' קבין הדין כן דהא בכל הני דביני וביני יש בהן מדה ששם סאה עליהן וחד טעמא אית להו אלא דמלקמן משמע דדוקא ג' קבין עם ט' קבין מפני שיש שם סאה על שניהן לפיכך אם נתערב מין שדרכו להזרע ג' קבין במקום בית סאה עם מין שדרכו להזרע עשרה קבין במקום בית סאה אין שיעורו ברובע לפי שעשרה קבין אין שם סאה עליהן שדרכן לקרותן בשם עשרת קבין ולא בשם אחר וכן אם נתערב מין שדרכו להזרע קביים במקום בית סאה עם מין של ט' קבין נמי הדין שאין שיעורו ברובע הקב דאין על קביים שם סאה ואנן בעינן שם סאה על אותן המינין שנתערבו. והן נזרעין בפחות או ביותר במקום בית סאה שיהא שיעור התערובות לאסור ברובע הקב כדין תבואה בתבואה אלא דאם נתערב אחד מן המינין הללו אפילו מין של קביים או של עשרה קבין עם מין תבואה שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה כמו חטים וכדומה בזה ודאי שיעורן לאסור בתערובת ברובע הקב שזה הוא ששנינו כל סאה שיש בו רובע ממין אחר ימעט דלא קפדינן על שם סאה בתרוויהו אלא דוקא באותן המינין שאין דרכן להזרע במקום בית סאה כ''א בפחות מסאה או יותר וטעמא דהך מילתא משום דזהו עיקר תקנת חכמים שתקנו בתערובת איזה מין אחר שיהיה בתוך סאה של תבואה שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה שיהא שיעורו ברובע הקב מפני שהוא אחד מכ''ד מסאה ובלבד שלא יהא מזרעוני גינה והיינו אם הוא ממין שדרכו להזרע בפחות מקביים במקום בית סאה שבהן החמירו ושיעורן באחד מכ''ד בנופל מהן לבית סאה והשתא הכל ניחא דבדוקא קתני בהני תרתי ברייתות ולא קשיין אהדדי מידי דאף מין של קביים שנתערב עם סאה תבואה שיעורו ברובע הקב והוא שתהא התבואה ממין שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה בדוקא כדאמרן:
וחרנא אמר עד שמונה. ממין של ג' קבין עד מין של שמונה קבין שנזרע במקום בית סאה הוא דאמרינן דאוסר התערובת בשיעור רובע הקב ולא יותר וטעמא דהאי אידך מ''ד מתפרש לקמן בדברי ר' אבין ור' חנינא דמפרשי מה ביניהון דהני מ''ד אלא דהש''ס בעי הא דלקמיה למאן דאמר עד תשעת קבין לפיכך לא אסיק למילתייהו עד לבתר הכי:
תִּשְׁעָה וַעֲשָׂרָה מַהוּ שֶׁיִּצְטָֽרְפוּ. אִיתָא חֲמִי תִּשְׁעָה וּשְׁלֹשָׁה מִצְטָֽרְפִין. תִּשְׁעָה וַעֲשָׂרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
S’il y a 9 mesures d’une espèce, et 10 de l’autre, les joint-on pour constituer l’ensemble? On peut le conclure de ceci: jusqu’au cas où il y a 9 d’une part et 3 de l’autre, on les considère comme joints, à plus forte raison joint-on 9 d’une et 10 de l’autre.
Pnei Moshe non traduit
תשעה ועשרה מהו שיצטרפו. האי שיצטרפו צריך לפרש דה''ק אם מין אחד אוסר בתערובת מין האחר בשיעור רובע שאמרנו וכלישנא דמתני' הפשתן בתבואה מצטרף וכו' ולא ששני המינין יצטרפו לרובע או לאיזה שיעור לאסור בתערובתן בתוך מין אחר דמאי הוה מיבעיא להו הא בהדיא תנינן כל שהוא כלאים בסאה מצטרף לרובע אלא כדפרישית ופירושא דהבעיא כך הוא דהא למאי דאמרן דשאר המינין שאינן נזרעין סאה במקום בית סאה כי אם פחות או יותר בעינן דוקא שיהא שם סאה עליהן במה שנזרעין במקום בית סאה כמו שלשת קבין או תשעה קבין וזה מוכרח הוא מדמפרש האי מ''ד דלהכי קתני בברייתא ג' קבין וד' קבין דהא קמ''ל דהן מצטרפין והיינו שתערובות של מין זה אוסר בשיעור רובע למין האחר ולפיכך בדוקא מג' ועד תשע קאמר כדלעיל וג' עם ד' ודאי אוסר בשיעור רובע דאע''ג דאין שם סאה על ד' קבין דאין אומרים חצי סאה וקב אלא ד' קבין מ''מ הואיל וסמוכין הן זה לזה מצטרפין שיהא מין אחד אוסר בתערובת מין השני בשיעור רובע אבל לא ג' קבין עם עשרה קבין כדפרישית אלא דוקא עם מין של ט' קבין והיינו דבעי הכא מין של תשעה קבין עם מין של עשרה קבין מהו שיאסרו תערובת של זה בזה ברובע לתוך סאה מי אמרינן דדמו לג' וד' דאוסרין ברובע לתוך סאה זה בזה או דילמא אפי' כן הואיל דאין שם סאה על עשרה קבין אינן מצטרפין כלומר אינן אוסרין בתערובת רובע זה בתוך זה אלא בשיעור אחר וכדין זרעוני גינה ומתמה הש''ס עלה איתא חמי בא וראה מאי קמיבעיא ליה תשעה ושלשה מצטרפין לאסור בשיעור רובע ואע''ג דעל שתיהן שם סאה עליהן מ''מ הרי רחוקין זה מזה ואפי' הכי מצטרפין תשעה ועשרה שהן סמוכין זה לזה לכ''ש ולא יהא אלא כג' וד' דאמרת דמצטרפין לאסור תערובת זה בזה ברובע לתוך סאה והוה מצי למיפשט מג' וד' למאי דאמרן אלא דניחא ליה למיפשט מק''ו ונכלל גם הא דג' וד' כדפרישית:
Kilayim
Daf 7b
משנה: הָֽיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזוֹרְעָהּ שְׂעוֹרִים יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁיַּתְלִיעַ וְיוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צָֽמְחָה לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפֵךְ. אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהִי חָרוּשׁ כְּתַלְמֵי הָֽרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁייֵר רוֹבַע לְבֵית סְאָה.
Traduction
Si un champ se trouve déjà ensemencé de froment et que l’on se propose d’y semer de l’orge; il faut attendre que le froment soit dissous (environ 3 jours); puis on cultive (ou retourne) la terre (pour détruire le contenu), puis l’on y sème. Si le froment a déjà germé (et a pris forme), l’on ne peut pas dire: ''Je veux d’abord semer, puis retourner la terre'', mais il faut la retourner avant de semer. Combien faut-il cultiver pour cela (58)C'est-à-dire, faut-il que les sillons soient serrés et rapprochés?? Il faut y creuser les sillons (peu profonds) qui précèdent les pluies d’automne. Aba Shaoul dit: il ne faut pas que dans un terrain, ayant la contenance d’un saa, on laisse libre de quoi récolter un quart de cab (le labourage devra être complet).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היתה שדהו זרועה חטים. ועדיין לא צמחו:
ימתין לה עד שיתליעו. שיתליעו החטים ויפסדו בארץ ומפרש בגמ' דבארץ לחה כמו מקום הטינא שיעור הפסד הזרעים שלשה ימים ובמקום הגריד ויבש צריך יותר:
ויופך. ואח''כ יהפך הקרקע במחרישה ואח''כ יזרע השעורים:
אם צמחה. את החטים ויכול הוא להפוך את הכל אפי' כן לא יסמוך על זה ויאמר אזרע שעורים ואח''כ אופך החטים אלא הופך ואח''כ זורע:
כמה יהא חריש כתלמי הרביעה. כלומר לא שהוא צריך לחרוש תלמים רצופין זה לזה אלא כתלמי רביעה כדרך בני אדם לחרוש בזמן הרביעה קודם שירד המטר כדי שתרוה הארץ שחורשין תלמים גדולים:
כדי שלא ישייר רובע לבית סאה. כלומר שלא ישאר במקום אחד שיעור רובע הקב בבית סאה ואין הלכה כאבא שאול:
משנה: זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לִיטְעָהּ לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפֵךְ. אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזוֹרְעָהּ לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אַשָּׁרֵשׁ. אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח וְזוֹרֵעַ וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ. הָֽיתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנֵּבִּס אוֹ לוּף לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶן שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשׁ שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלוּ בָהּ סְפִיחֵי אִסָּטִיס וְכֵן מָקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֶּה וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָת מִינֵי עֲשָׂבִים אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. וְאִם נִיכֵּשׁ אוֹ כִיסַּח אוֹמֵר לוֹ עֲקוֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד.
Traduction
De même, si un champ se trouve ensemencé et que l’on se propose d’y planter de la vigne, il ne faut pas la planter, puis cultiver la terre (pour la modifier), mais il faut labourer avant de planter la vigne. Si ce plant s’y trouvait et que l’on veuille l’ensemencer, il ne faudra pas semer, puis arracher les racines de la vigne, mais au contraire déraciner avant de semer. Si l’on veut, on peut couper le cep à une hauteur moindre qu’un palme au-dessous du niveau du sol, puis semer et enfin déraciner. Reprise. Dans un champ contenant de la semence de chanvre (cannabis (60)Maïmonide donne comme équivalent le mot arabe correspondant à grec karon (carvis) et que l'on retrouve dans Yalzaïde, Beitaride et d'autres.) ou de lupin (61)Selon d'autres, la canne à sucre, ou betterave. Voir ci-dessus, (Pea 6, 10)., il ne faut pas ajouter une autre semence, car elles ne germent qu’au bout de trois ans. Si au milieu du blé il croît des pousses de graines colorantes Isati'' (62)Selon d'autres, c'est l'indigo. D'après Rashi ( (Shabat 89b), Baba Kama, 81a et 101b) c'est le saffran., ou si dans la grange il a poussé spontanément (par la chute de divers grains) plusieurs espèces (hétérogènes), ou si de fenugrec (63)Selon Wiesner (homilet. Beilage zu Ben-Chanania de 1866, n° 12, p. 142), il faut voir dans ce terme le grec teuthalis, sorte de polygone (Pline, Hist. Nat., XXVII, 91). Les herbes polygonales sont ainsi nommées, selon Pline, d'après la quantité de semences qu'elles produisent. C'est aussi l'avis de Mussafia (éd. Landau). thli'' a fait naître diverses verdures, on n’oblige pas le propriétaire d’arracher et de déraciner ces excroissances (64)Il le fera de lui-même, car ce mélange lui est préjudiciable.. Mais s’il a commencé à le faire, il faut enlever le tout et ne laisser qu’une espèce (sans quoi il prouverait qu’il veut profiter d’une autre espèce).
Pnei Moshe non traduit
מתני' זרועה. היתה שדהו תבואה או ירק ונמלך לנטעה גפנים ותבואה וירקות בצד הגפנים אסור וצריך להפוך את הזרעים במחרישה לא יאמר וכו' וכן אם היתה נטוע' גפנים ונמלך לזרעה תבואה או ירקות צריך לשרש הגפנים ואח''כ יזרע:
אם רצה. כלומר אם רצה לזרוע קודם שישרש גומם קוצץ את הגפנים עד פחות מטפח סמוך לארץ וזורע ואח''כ משרש עוקר את הנשאר בארץ מן הגפנים:
מתני' היתה שדהו זרועה קנבוס ולוף. וקצרן ונשארו השרשים בארץ ודרכן של מינין אלו שחוזרין וצומחין לאחר ג' שנים לפיכך לא יהא זורע ובא על גביהן זרע אחר עד שיעקר העקרין:
איסטים. הוא מין צבע אינדיקו בלע''ז וכשכורתים אותו חוזר וצומח מאליו ונקרא ספיח. א''נ ספיח הוא מה שצומח מן הזרע הנופל בשעת קצירה:
וכן מקום הגרנות. שדשין בו כמה מיני תבואה ועלו שם מינין הרבה:
וכן תלתן. פינגריקו בלע''ז שזרען למאכל אדם ועלו בה מיני צמחים וכל אלו נראה שאין דעתו נוחה מהן לפי שהאסטים קשה הוא לתבואה וכן צמחי העשבים קשין לתלתן הנזרע למאכל אדם ומקום הגרנות נמי קשה להם הזרעים שמחלידין את הקרקע והלכך אין מקום לחשוד שבעל השדה זרע אותן אלא מאליהן הן עלו ואין מחייבין אותו לנכש ולעקור אותן:
אם נכש או כיסח. מקצת מהן אומרין לו עקור את הכל דאי לאו הכי מיחזי כמקיים כלאים שהרי מקצתן עקר והניח השאר ובהכי גלי דעתיה דניחא לי' בהנשאר לפיכך צריך לעקור את הכל. נכש מקרי כשעוקר הצמחים עם השרשים וכיסח הוא כשקוצץ העלים והשרשים נשארו בארץ:
הלכה: עַד כַּמָּה הִיא מַזְרָעַת עַד כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה יָמִים בִּמְקוֹם הַטִּינָּא אֲבָל לֹא בִּמְקוֹם הַגְּרִיד בְּעָיָא הִיא יוֹתֵר. וְתַנֵּי כֵּן מִקְצַת הַיּוֹם כְּכוּלּוֹ בִּמְקוֹם הַטִּינָּא וְאִם צִמְּחָה וְהוֹרִיד בְּהֶמְתּוֹ לְתוֹכָהּ וְקִירְטְמָתָהּ הֲרֵי זוּ מוּתֶּרֶת.
Traduction
A partir de quel moment, la semence commence-t-elle à germer? Au bout de 3 jours d’enfouissement en terre dans un endroit humide (ou: argileux), mais non dans un terrain sec; là, il faut un plus long séjour (59)Comp. Babli, (Pessahim 55a).. On a enseigné en effet: on considère une partie du jour comme le jour entier (comme supputation de durée pour les semences), s’il s’agit d’un terrain humide. Si la semence a poussé et que l’animal qui passait dans ce champ en a mangé le produit, il est permis d’y semer à nouveau.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עד כמה היא מזרעת. כלומר כמה ישהו הזרעים בארץ עד שיופסדו ותהא הארץ מזרעת ומפני שאינה מזרעת כ''א אחר שיופסדו הזרעים:
במקום הטינא. בקרקע לחה וכו' כדפרישית במתני' מפני שבמקום גריד בעיא הארץ יותר:
ותני כן. בתוספתא פ''ק:
מקצת היום ככולו. לא שצריך שלשה ימים שלימים דוקא אלא מקצת יום השלישי ככולו:
מַה טַעְמָא דְּרַבָּנִין. מִכֵּיוָן שֶׁנָּתַן דַּעְתּוֹ לַחֲרוֹשׁ אֲפִילוּ לֹא רָצַף. תַנֵּי. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לִהְיוֹת חוֹרֵשׁ דַּק אֶלָּא כְּתַלְמֵי הָֽרְבִיעָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר זְנַב הַסּוּס הָֽיְתָה נִקְרֵאת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא סוֹף עֲפָרָהּ שֶׁל זוֹ נוֹגֵעַ בְּזוֹ וְסוֹף עֲפָרָהּ שֶׁל זוֹ נוֹגֵעַ בְּזוֹ. מַה טַעְמָא דְּאַבָּא שָׁאוּל מִכֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל בְּרוֹבַע דַּיּוֹ. מַה אַבָּא שָׁאוּל כְּרִבִּי יוֹסֵי כְּרַבָּנִין הוּא דְּרַבָּנִין אָֽמְרֵי מִכֵּיוָן שֶׁנָּתַן דַּעְתּוֹ לַחֲרוֹשׁ אֲפִילוּ לֹא רָצַף. אָבַּא שָׁאוּל אוֹמֵר מִכֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל דַּעְתּוֹ בְּרוֹבַע דַּיּוֹ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר צָרִיךְ לְהַשְׁלִים אֶת כָּל הָרוֹבַע.
Traduction
Quel est le motif de l’avis des rabbins? C’est qu’il suffit, disent-ils, d’avoir eu l’intention de labourer le champ à nouveau (intention marquée par la présence de l’animal), et il n’est pas nécessaire d’avoir tracé des sillons. On a enseigné: selon Aba Shaoul, il n’est pas nécessaire en cas de rénovation de la semence de labourer chaque parcelle de champ; il suffit d’y tracer de larges sillons. Selon R. Simon ben Gamliel, on appelle ce procédé: la queue du cheval (ou plutôt marche du bœuf boustrofhdon), c’est-à-dire que l’extrémité d’une ligne de sillon touche à la tête de l’autre sillon. Quel est le motif d’Aba Shaoul? (Pourquoi, dans la Mishna, impose-t-il l’obligation de laisser moins d’un quart, tandis qu’ici il se contente d’un labourage incomplet en cas de rénovation de la semence). C’est que, dit-il, il suffit d’avoir commencé à détruire le quart de cab, comme ici d’avoir commencé à labourer. Est-ce à dire qu’Aba Shaoul partage l’avis de R. Yossé (et qu’il faut avoir l’intention de ne rien laisser intact dans le champ ensemencé)? Non, il se range à l’avis des rabbins qui disent: dès que l’on a montré l’intention de labourer le champ (par un commencement d’exécution), il est inutile d’achever (en labourant les moindres parties). Selon Aba Shaoul, il suffit d’avoir commencé à détruire le quart de saa; au contraire, selon R. Yossé, il faut achever de retourner ce quart (et ne laisser aucune semence en terre intacte).
Pnei Moshe non traduit
מ''ט דרבנן. דס''ל כתלמי רביעה משום שמכיון שנתן דעתו לחרוש כלומר שהתחיל לחרוש אפילו לא רצף התלמים סמוכין ורצופין זה לזה סגי:
תני אין מחייבין אותו להיות חורש דק וכו' כצ''ל. ואבא שאול אומר הכתוב בספרי הדפוס טעות הוא דהא אבא שאול פליג במתני' וכן לא איתא בתוספתא הכי אלא סתמא גריס שם אין מחייבין אותו וכו' ודברי חכמים הן:
להיות חורש דק. כלומר סמוך זה לזה:
זנב הסוס היתה נקראת. כמו זנב הסוס שסוף שער הקצר נוגע בארוך וזה בזה עד הארוך ביותר כך חורש התלמים כדי שיהא סוף עפרה של זו נוגע באמצעה של זו וכן כולן:
מ''ט דאבא שאול. דס''ל במתני' כדי שלא ישייר רובע:
מכיון שהתחיל ברובע דיו. כלומר שצריך הוא שיראה שלא יהא רובע לבית סאה במקום אחד מזרע החטים שזרע בארץ דאז כיון שהתחיל לחרוש באותו הרובע דיו וזורע השעורים כדמסיק לקמיה אליבא דאבא שאיל:
מה אבא שאול כר' יוסי. דקס''ד דה''ק שלא ישייר מהרובע לבית סאה כלום ולפיכך מתמה ושואל מה זה ואם אבא שאול פליג אדרבנן דריש פרקין דקאמרי ימעט מרובע וכר' יוסי ס''ל דצריך שיבור את כל הרובע:
כרבנן הוא. ומהדר הש''ס דלא היא אלא אבא שאול כרבנן דריש פרקין הוא ס''ל ובהא הוא דפליג עם רבנן דמתני' דרבנן אמרי מכיון שנתן דעתו לחרוש אפילו לא רצף התלמים זו לזו אלא בשהתחיל לחרוש כדרך החורשין דיו ואבא שאול אומר דצריך שיראה שלא יהא רובע במקום אחד לבית סאה ומכיון שהתחיל ודעתו לחרוש באותו הרובע דיו ואינו צריך שישלים לחרוש את כל הרובע:
ר' יוסי וכו' כלומר דאילו לר''י היה צריך להשלים את כל הרובע:
רִבִּי אָבִין וְרִבִּי חֲנִינָה תְּרַוֵּיהוֹן אָֽמְרִין סְאָה חוֹלֶקֶת בֵּינֵיהוֹן וְרוֹבַע סְאָה אָסוּר בִּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין וְרוֹבַע שְלוֹשֶׁת קַבִּין אָסוּר בִּסְאָה. 7b רוֹבַע סְאָה אָסוּר בְּתִשְׁעָה קַבִּין וְרוֹבַע תִּשְׁעַת קַבִּין אֲסוּרִין בִּסְאָה. שְׁלוֹשֶׁת רְבָעִים שֶׁל פִּשְׁתָּן אוֹסְרִין בִּסְאָה. הֵיךְ עֲבִידָא. אֲתַר דִּזְרַע רוֹבַע דְּחִיטִּין זְרַע תְּלָתָא רוֹבָעִין דְּכִיתָּן.
Traduction
R. Abin et R. Hanina disent tous deux que le saa sert de mesure proportionnelle entre les deux nombres (de 3 cab ou de 9). Ainsi, lorsqu’un quart de saa est tombé dans une quantité de 3 cab de semence (servant à un champ de la contenance d’un saa), ou si à l’inverse le quart de 3 cab (servant audit champ) est tombé dans de la semence d’un saa, c’est interdit, et il faut diminuer cette part; de même, un quart de saa tombé dans 9 cab (représentant la semence d’un champ d’un saa), ou à l’inverse le quart de ces 9 cab tombé dans un saa de blé, forment un mélange interdit. Au sujet du lin dont parle la Mishna, 3 quarts de cab forment une quantité de mélange interdit pour un saa (on obtient le saa de lin par 18 cab de semences). Dans quel cas cela a-t-il lieu? Lorsque dans un endroit on a semé un quart de froment, puis 3 quarts de lin.
Pnei Moshe non traduit
ר' אבין ור''ח תרויהון אמרין סאה חולקת ביניהן. ר' אבין ור''ח אתו לפרושי פלוגתייהו דר' זעירא ור' אבינא דאכתי לא אתפרש לן טעמיה דהאי מ''ד דס''ל דוקא עד שמונה ובמאי פליגי לפיכך מפרשי דסאה חולקת איכא בינייהו וכלומר דמאן דס''ל עד שמנה לא תטעה לפרש דעל שלשת קבין קאי אלא על ארבעת קבין דתני בברייתא קאי וס''ל דאין מין של ד' קבין מצטרף לאסור בתערובת רובע בתוך סאה של מין אחר שאינו נזרע ג''כ סאה במקום בית סאה אלא דוקא במין של שמנה קבין הנזרע בבית סאה וטעמיה כדמסיק ואזיל:
ורובע סאה אסור בג' קבין ורובע ג' קבין אסור בסאה. הך רובע סאה אינו מתפרש רובע סאה כפשטיה דלא שמענו שיהא צריך רובע סאה לאסור בתערובת כ''א בנתערב בהרבה שיהא לפי חשבון רובע סאה של התערובות א' מכ''ד ממין אחר שנתערב בו וזהו פשוט ומיהו לא איירינן הכא אלא ברובע הקב בתוך סאה של מין אחר ועוד מאי אוסר בשלשת קבין דקאמר ואם זה על המין מתפרש זה ג''כ בדרך זה מתפרש ורובע סאה דקאמר היינו רובע של מין סאה כלומר שהוא נזרע בתוך מקום בית סאה כדאיירי במתני' דר''פ וה''פ דכמו דרובע של מין סאה אוסר בתוך מין של ג' קבין וכן איפכא רובע של מין ג' קבין אוסר בתוך מין של סאה וזה הכל ברובע לתוך סאה ובהא כ''ע מודו כך ס''ל להאי מ''ד דילפינן נמי דמין של ד' קבין אוסר במין של שמנה קבין ברובע לתוך סאה וטעמא דכמו דסאה אוסר בג' קבין וכן איפכא משום דזה סאה וזה חצי סאה והיינו סאה חולקת דקאמר כלומר דהסאה מתחלקת לשתים לג' ג' קבין וזה מחצה מזה וזה כפול מזה כך הם מין של ד' קבין עם מין של שמנה קבין בדוקא וזהו טעמיה דהאי מ''ד עד שמנה כלומר אינו אוסר ברובע הקב לתוך סאה אלא עד מין של שמנה הוא שהשיעור ברובע הקב לתוך סאה ולא במין הפחות ולא במין היותר ועל מין של ד' קבין דברייתא קאי כדאמרן:
רובע סאה אסור בתשעת קבין ורובע תשעת קבין אסור ברובע סאה. כלומר וכי אמרינן דמין של ט' קבין אוסר וכן נאסר ג''כ ברובע לתוך סאה היינו דוקא בתערובת של מין סאה וטעמא דזהו עיקר מהתקנת חכמים דכל מין שכן דרכו להזרע סאה במקום בית סאה לעולם תערובות מין אחר אוסר בו בשיעור רובע וכן הוא אוסר במין האחר בשיעור רובע לתוך סאה יהיה מאיזה מין אחר שיהיה אם מין תבואה או קטנית הוא והא דקאמר תשעת קבין איידי דאידך מ''ד קאמר דאשכחן נמי במין של ג' קבין דאוסר במין של ט' קבין וכטעמיה דפרישית לעיל דס''ל שם סאה הוא דבעינן ולא סאה חולקת הלכך קאמר הך מ''ד דסאה חולקת בעינן בשאר מינין ושאני במין של סאה במקום בית סאה דזהו דוקא הוא דאוסר ונאסר אף במין של ט' קבין אבל לא אינך הדין פירושא דהך סוגיא:
שלשה רבעין של פשתן וכו'. זה קאי לפרושי הפשתן בתבואה דמתני' דג' רבעים אוסרין בתוך סאה של תבואה וקאמר היך עבידא כלומר והיכי דמי ומה טעמא ומפרש משום דמקום דזורע רובע קב חטים שם זורעין ג' רבעי' של פשתן וא''כ בתוך מקום סאה של חטים זורעין ג' סאים של פשתן וג' רבעים הן חלק מכ''ד כדפרישיא במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source