Kilayim
Daf 20b
משנה: מְחִיצַת הַקָּנִים אִם אֵין שָׁם בֵּין קָנֶה לַחֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס הַגְּדִי הֲרֵי זוּ כִמְחִיצָה. וְגֶדֶר שֶׁנִּפְרַץ עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי הוּא כְפֶתַח. יוֹתֵר מִיכֵּן כְּנֶגֶד הַפִּירְצָה אָסוּר. נִפְרְצוּ בוֹ פִּרְצוֹת הַרְבֶּה אִם הָעוֹמֵד מְרוּבָּה עַל הַפָּרוּץ מוּתָּר וְאִם הַפָּרוּץ מְרוּבָּה עַל הָעוֹמֵד כְּנֶגֶד הַפִּירְצָה אָסוּר.
Traduction
Une clôture de joncs (127)(Eruvin 16b). sert de séparation s’il n’y a pas entre un jonc et l’autre espace de trois palmes, de quoi laisser passer un agneau (128)Dans cette condition, on peut planter la vigne d'un côté, et semer n'importe quoi de l'autre côté.. Si dans une haie il y a une brèche de dix coudées, on la considère comme une porte; si la brèche est encore plus grande, il n’est pas permis, vis-à-vis d’elle, de rien planter (par crainte d’une confusion); s’il y a plusieurs brèches plus petites (129)N'ayant pas plus de dix coudées de long sur trois de large., il est permis de semer si la partie qui reste intacte dépasse celle qui est renversée; mais, au cas contraire, c’est interdit en face de la brèche.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלשה טפחים כדי שיכנס הגדי. דזהו השיעור שיכול ליכנס הגדי בבת אחת וכל שהוא פחות משלשה שאין הגדי יכול ליכנס הרי זה כלבוד והויא מחיצה:
הרי הוא כפתח. ואפי' כנגדו מותר לסמוך ואם הוא יותר מעשר לא חשיב כפתח וצריך הרחקה כנגד מקום הפרוץ:
אם העומד מרובה על הפרוץ מותר. ולפי המסקנא בפ''ק דעירובין דהלכתא כמ''ד עומד כפרוץ מותר הך רישא לאו דוקא היא אלא איידי דתני בסיפא ואם הפרוץ מרובה על העומד אסור כנגד הפרצה תני נמי ברישא עומד מרובה וה''ה אם העומד כפרוץ דמותר אף כנגד הפירצה:
כנגד הפרצה אסור. עד שירחיק כשיעור אבל כנגד העומד לעולם הוא מותר:
הלכה: עֲשָׂרָה פַּסִּין כְּנֶגֶד הַבֵּנַייִן וְיֵשׁ בְּעוֹמֵד אַרְבָּעָה וְהָעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד מוּתָּר כְּנֶגֶד הַפִּרְצָה אָסוּר. עָשָׂה פַסִּין כְּנֶגֶד הַגְּפָנִים וְאֵין בְּעוֹמֵד אַרְבָּעָה וְהַפָּרוּץ רָבָה עַל הָעוֹמֵד. פְּשִׁיטָא כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד מוּתָּר כְּנֶגֶד הַפִּרְצָה אָסוּר.
Traduction
S’il y a 10 planchettes, pessoi, placées vis-à-vis des vides de la plantation (130)Au lieu que ce soit en face des ce Psaume, formant un espace de 4 coudées, et que la partie de la haie restant debout est supérieure à ce qui est renversé, il est permis de planter d’autres produits en face de la partie restée debout, mais c’est interdit en face de la brèche (les vides seuls étant couverts, il resterait une apparence de mélange). Si en face des ceps on pose des planchettes, de telle sorte que la haie maintenue n’ait pas 4 coudées et que la partie renversée de la haie est supérieure au reste, il va sans dire que l’on peut seulement planter d’autres produits en face de la séparation, non au-delà.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עשה פסין כנגד הבנין. אגדר שנפרצו בו פרצות והפרוץ מרובה על העומד קאי שאם עשה פסין מבפנים להגדר והעמידן כנגד הביניים והן הפרצות שבין העומדין ולא שהוסיף עליהן לסתום הפרצות אלא שהעמידן מרחוק מעט וכנגד הפרצות:
ויש בעומד ארבעה. אפי' יש בעומד רחב ארבעה טפחים:
והעומד רבה על הפרוץ. כלומר אע''פ שעכשיו אם נצרף הפסין להעומדין שבגדר יהיה עומד מרובה על הפרוץ אפי' הכי כנגד העומד שבגדר הוא שמותר לסמוך הזרעים וכנגד הפרצה אסור וטעמא דמילתא מפני מראית העין הוא שהרואה שסומך הזרעים אצל הגדר מבחוץ אומר שזה סמך עצמו על הגדר והרי הוא נפרץ והפרצות רבו על העומדין ולא ישגיח על הפסין שמבפנים שהן מרחוק:
עשה פסין כנגד הגפנים. אבל אם לא העמידן כנגד הבינים אלא כנגד הגפנים וכו' כלומר בזה פשיטא הוא שכנגד הפרצה אסור הוא שהרי נשאר הפרוץ של הגדר רבה על העומד אלא משום אין בעומד ארבעה הוא דנקט דברישא הרבותא דאפי' בעומד ארבעה כנגד הפרצה אסור ואע''ג שהעמידן כנגד הבינים והכא קאמר דכנגד העומד לעולם מותר הוא ואפי' אין בו רוחב ארבעה ומה דקאמר פשיטא אכנגד הפרצה אסור הוא דקאמר וכדאמרן:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן חֲנִינָה נָעַץ אַרְבָּעָה קָנִים בְּאַרְבָּעָה זָוִיוֹת שֶׁבְּכֶרֶם וְקָשַׁר גָּמֵי מִלְּמַעֲלָה מַצִּיל מִשּׁוּם פֵּיאָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כִּמְחִיצַת שַׁבָּת כֵּן מְחִיצַת כִּלְאַיִם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַעֲשֶׂה שֶׁהָלַךְ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אֶצֶל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי לְנגנינר הֶרָאוֹ שָׂדֶה אַחַת. וּבֵית חֲבֵירָתָה הָֽיְתָה נִקְרֵאת. וְהָיוּ שָׁם פִּרְצוֹת יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר וְהָיָה נוֹטֵל אָעִין וְסוֹתֵם. דּוּקַרְנִין וְסוֹתֵם עַד שֶׁמִּיעֵטָן פָּחוֹת מֵעֶשֶׂר. אָמַר כְּזֶה כֵן מְחִיצַת שַׁבָּת. אָמַר רִבִּי זְעִירָא מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְעִנְייַן שַׁבָּת שֶׁאֵין הַפֵּיאָה מַצֶלֶת יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר. אָמַר רִבִּי חַגַּי מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן מַקִּיפִין שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים זֶה לְמַעֲלָה מִזֶּה וְזֶה לְמַעֲלָה מִזֶּה. אִם אָמַר אַתְּ שֶׁהַפֵּיאָה מַצֶלֶת יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר דַּיּוֹ חֶבֶל אֶחָד.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit au nom de R. Juda ben Hanina (131)''Comp. Même série, (Eruvin 1, 9) ( 19c); (Suka 1, 1) ( 52a).'' que si l’on a fiché en terre 4 joncs aux 4 angles de la vigne et que, du haut de ces joncs, l’on ait tiré une corde (pour les joindre sommairement), l’espace placé en dehors de ces lignes est un coin à part (132)Le mot péa a ici le sens de bande de terre, comme pina dans Babli, (Eruvin 11a)., accessible à tout autre élément. Au contraire, c’est interdit selon R. Yona, qui dit: la barrière qui ne constitue pas une séparation suffisante entre 2 propriétés au point de vue du repas shabatique (qui n’entraîne pas défense de porter des objets d’un point à l’autre) n’est pas non plus effective pour empêcher tout mélange. Il arrive, dit R. Yohanan, que R. Josué ben Korha alla auprès de R. Yohanan ben Nouri pour lui rendre visite (133)Le mot naguigar employé ici peut, sans doute, être comparé à gagagi, nuncio dans (Avoda Zara 4a).; on lui montra un champ, qui était nommé Bétarta (séparé de son voisin et facile à reconnaître par cette distinction); or, comme les rupture de la haie avaient plus de 10 coudées d’espace, il les remplissait en y plaçant du bois et des pieux ou fourches dicranon, jusqu’à ce que la brèche soit au-dessous de 10 coudées. A ce sujet, on dit qu’il en est de même pour la séparation au point de vue du repas shabatique (134)C'est un enclos, à l'intérieur duquel il est permis de déplacer tout ce que l'on veut le samedi.. R. Zeira dit: R. Simon ben Lakish reconnaît au point de vue du repos shabatique, que la rupture de la haie formant ouverture ou porte n’a plus d’effet et n’autorise pas le transport, si elle a plus de dix coudées. Aussi, dit R. Hagaï, une Mishna (135)Mishna, IIe section, (Eruvin 1, 9). s’exprime ainsi: ''on entoure le terrain avec 3 cordes disposées l’une au-dessus de l’autre''; or, si malgré la rupture angulaire de la haie elle était préservée et autorisait le transport au samedi, eût-elle plus de dix coudées, il suffirait d’une corde (simulant l’angle ou porte au point de vue du repos shabatique; mais, la haie seule devant être élevée, comme le figurent les cordes superposées, il en résulte que c’est insuffisant pour permettre le transport, le Shabat).
Pnei Moshe non traduit
מציל משום פיאה. משום צורת הפתח ועל שם שקולעין הגמי מקנה לקנה מלמעלן קרי ליה פאה מלשון פאה נכרית וכלומר דמציל והוי כמחיצה סביב הכרם ומותר לסמוך זרעים מבחוץ:
א''ר יונה. ובפ''ק דעירובין וכן בריש פ''ק דסוכה גריס נמי כאן ר' יוחנן ואיתא לכולא סוגיא דלקמן שם:
כמחיצת שבת. מה שנקרא מחיצה לענין שמותר לטלטל בתוכה בשבת כן היא לענין מחיצת כלאים שתהא מחיצה כזו הפסק בין הכלאים:
לנגנינר. שם מקום:
ובית חברתה היתה נקראת. על שם שהיו זורעין ממינין אחרי' בשדה שבצדה וסמוכה ומחוברת לזו וסמכו על הגדר שהיה מפסיק ביניהן והיה שם בהגדר פרצות יותר מעשר אמות והיה נוטל עצים ודוקרנין עצים משופין כמין דקר וסותם עד שמיעט על פחות מעשר ואמר כזה מהני נמי לענין מחיצות שבת לסתום הפרצה היותר מעשר אפילו באלו עצים דקין כל שהן:
מודה רשב''ל לענין שבת שאין הפאה מצלת יותר מעשר כצ''ל. וכן הוא בעירובין ובסוכה דאע''ג דלענין כלאי' קאמר לעיל נעץ ארבעה קנים וכו' מציל משום פאה והיינו לפי מה שהן ואפי' ביותר מעשר מודה הוא לענין שבת שאין צורת הפתח מתיר בפרצה שהיא יותר מעשר:
מתני' אמר' כן. מהך מתני' ששנינו בעירובין שם שמעינן לה דאין צוה''פ מתיר ביותר מעשר דתנינן התם גבי שיירא שחנתה בבקעה מקיפין שלשה חבלים על היתדות זה למעלה מזה ובין חבל לחבירו פחות מג''ט והוי כלבוד וכן בין החבל התחתון לקרקע פחות מג''ט ושיעור חבלים ועוביין יתר על טפח שיהא בין הכל עשרה טפחים והוי מחיצה לטלטל בתוכה ואם את אומר שהצורת הפתח מתיר אף ביותר מעשר למה לי ג' חבלים הרי די בחבל אחד שיקשור אותו בקנים שמכאן ומכאן ויהא ניתרת כל אורך המחיצה בצוה''פ אלא לאו ש''מ דאין צוה''פ מתיר ביותר מעשר:
רִבִּי יוּדָן בָּעֵי עָשָׂה גֶדֶר לִפְנִים 20b מִגֶּדֶר וְאָמַר אִם יֵשׁ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מוּתָּר לְהָבִיא זֶרַע לְשָׁם וְאִם לָאו אָסוּר לְהָבִיא זֶרַע לְשָׁם. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הָיָה שָׁם מָקוֹם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה נִיטָּל הַמָּחוֹל. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה וּבִלְבַד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. אָמַר רִבִּי מָנָא אֲפִילוּ מֵיצַר וְהוֹלֵךְ.
Traduction
R. Judan demanda: si l’on a élevé une haie à l’intérieur de l’espace déjà garni d’un enclos (qui est à moins de 12 coudées de la vigne), est-il permis de semer entre les 2 haies, ou non? (Ce nouvel espace est-il interdit à tout produit étranger comme par le passé, où est-il devenu apte à cette semence depuis qu’il est séparé de la vigne)? A cette question il répond ainsi lui-même: s’il y a une espace d’au moins 3 palmes, il est permis d’y semer (la haie est effective); au cas contraire, c’est interdit (la haie intérieure étant nulle). R. Jacob bar Idi dit au nom de R. Simon b. Lakish que s’il y a entre les 2 haies un intervalle de 12 coudées, il est interdit à tout élément étranger, parce que l’entourage est pour ainsi dire supprimé (ou transporté entre les 2 haies). Cela s’applique, ajoute R. Hiskia, à l’espace qui a 12 coudées de long sur autant de large; et même, dit encore R. Mena, si le carré n’est pas complet et que l’on procède en rétrécissant toujours les 2 lignes qui entourent cet intervalle (soit 12 coudées de large en commençant, et très peu en finissant, les 2 lignes ayant 12 de long).
Pnei Moshe non traduit
עשה גדר לפנים מגדר. מהו להביא הזרע בין הגדרות אם הוי כחוץ לגדר או לא:
ואמר. כלומר בתר דבעי הדר פשטה. ואמר דמסתברא אם יש ג''ט ביניהן מותר להביא זרע לשם דהוי חוץ לגדר הפנימי דמפסיק בין הכרם לבין הזרעים שמחוצה לו אבל בפחות מג' הוי לבוד וכגדר אחד דמי והוי כזורע בתוך הגדר ולא מחוצה לו:
היה שם מקום שתים עשרה אמה ניטל המחול. כלומר דר''ל מפרש דהא דבעינן במחול שתים עשרה אמה לא שיהא שתים עשרה על כל פני אורך השורה נגד הגדר אלא אם היה שם מקום א' פנוי והוא רחב שתים עשרה אמה בין הכרם להגדר ניטל המחול מכל אורך השורה ומותר להביא זרע ואפי' במקום שאין שם שתים עשרה בין הגפנים להגדר ופליגי ר' חזקיה ור' מנא בהאורך של מקום שתים עשרה דקאמר ר''ל דלר' חזקיה ובלבד שיהא שם שתים עשרה על שתים עשרה דאז הוא מותר אפי' חוץ להמקום הזה ור' מנא קאמר דאפי' אין בכל האורך שתיים עשרה רחב שתים עשרה אלא במקום אחד הוא רחב שתים עשרה ואח''כ מיצר והולך ג''כ הוא מתיר כל אורך השורה שחוץ למקום הזה וניטל המחול מחוץ להמקום ומותר להביא זרע ואפי' אין שם שתים עשרה רוחב:
Kilayim
Daf 21a
רִבִּי 21a יוֹנָה אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּה בָּעֵי הָדָא פֵּיאָה מַה אַתְּ אָֽמְרָת מִלְּמַעֲלָן מִן הַצַּד. אִין תֵּימַר מִלְּמַעֲלָן הָא כָּל שֶׁכֵּן מִן הַצַּד. אִין תֵּימַר מִן הַצַּד הָא לְמַעֲלָן לֹא. אִין תֵּימַר מִלְּמַעֲלָן יְאוּת אָמַר רִבִּי חַגַּי אִין תֵּימַר מִן הַצַּד לֹא אָמַר רִבִּי חַגַּי כְּלוּם. מַה נַפְשֵׁךְ אִם מִלְּמַעֲלָן הֲרֵי מִלְּמַעֲלָן. אוֹ מִן הַצַּד הֲרֵי מִן הַצַּד. רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה תִּיפְתָּר בַּעֲשׂוּיִין כְּמִין דּוּקְרָן.
Traduction
R. Yona, au nom de R. Yoshia, posa la question suivante: lorsque l’on vient de dire que, pour le samedi, la rupture angulaire ne peut pas figurer la porte, pour simuler la continuation de la haie, cela s’applique-t-il aux cordes tendues en l’air ou à l’ouverture qui aurait lieu de côté (sur le sol)? Or, voici quelles en seraient les conséquences: si l’on dit que cela s’applique à la tension des cordes en l’air, il va sans dire que de côté aussi la haie rompue n’a plus d’effet préservatif (car, au bas, il n’y a plus rien indiquant la forme d’une porte), tandis qu’en disant: la haie rompue n’a plus d’effet en bas, on peut admettre qu’en haut les cordes tendues sur les piquets figurent mieux la porte et maintiennent l’effet préservation de la haie; la seconde conséquence serait celle-ci: la tension de la corde en l’air n’ayant pas d’effet préservatif, R. Hagaï n’aurait rien pu conclure de la Mishna précitée (136)''Il ne pourrait tirer un argument d'un cas où il faut 3 cordes superposées; une seule en bas suffirait.''. -Quoi! fut-il répliqué, comment peut-on en conclure que l’avis de R. Hagaï (137)Les termes de cette remarque sont au complet dans Eroubin et Suka l. c. s’explique s’il s’agit du haut et qu’il n’aurait rien pu en tirer s’il s’agit du bas? Une seule interprétation suffisait en tous cas, soit pour dire qu’en l’air, malgré la tension de la corde, l’effet préservatif est annulé, soit pour appliquer l’interdiction au côté, en bas. Cette objection étant écartée, les rabbins de Césarée répondent au nom de R. Jérémie à la question de R. Yoshia: il s’agit du cas où les fiches posées en terre ont la forme de fourches (réunies par des cordes en l’air).
Pnei Moshe non traduit
הדא פאה מה את אמרת בה. כלומר דאיך הדין לעשות צורת הפתח אם מלמעלן על הקנים והיתדות אי אם מן הצד:
אין תימר מלמעלן. מהני הא שמענו דכ''ש דמהני מן הצד שהחבל יותר סמוך לקרקע הוא אבל אין תימר מן הצד א''כ איכא למימר הא מלמעלן לא מהני שאינו נראה כל כך כמו מחיצה:
חסר כאן והכי גרסינן בעירובין ובסוכה אין תימר מלמעלן יאות א''ר חגיי אין תימר מן הצד לא אמר ר' חגיי כלום. דבשלמא אי אמרינן דמלמעלן נמי מהני צורת פתח בעלמא שפיר קאמר ר' חגיי דממתני' מקיפין חבלים שמעינן דאינו מתיר ביותר מעשר מדלא קאמר דבחבל אחד סגי ויקשרנו למעלה על היתדות שמכאן ומכאן אבל אי אמרינן דדוקא מן הצד הוא דמהני בעלמא א''כ לא אמר כלום דלא שמעינן מידי מהאי מתני' כדמסיק לקמיה:
מה נפשך. כלומר דמתמה הש''ס דמ''ש הא מה נפשך מוכחא מהתם דאי מלמעלן נמי מהני הרי מלמעלן יכול ג''כ לעשות אי מן הצד הוא דמהני הרי מן הצד מיהת יכול הוא לעשות אלא ע''כ דאינו מתיר ביותר מעשר ואמאי קאמרת דאין תימר מן הצד לא א''ר חגיי כלום:
תפתר בעשויין כמין דוקרן. שהיתדות שמקיפין עליהן החבלים עשויין כמין הדקר הזה שהוא רחב מלמעלה והולך ומשפע עד שהוא דק ביותר והלכך הוא דקאמר דאי אמרת צורת הפתח דוקא מן הצד לא שמעינן מידי מהאי מתני' דאינו מתיר ביותר מעשר משום דהכא בכה''ג א''א לעשותו מן הצד הואיל והיתדות הן דקין מאוד מן הצד ואין החבל נקשר ועומד עליהן לפי שהולכין להיות משפעין משפעין והחבל נופל מעליהן עד למטה ולעולם אימא לך דבעלמא מתיר צורת הפתח אפי' ביותר מעשר:
רִבִּי זְעִירָא רִבִּי אֶבוּדָמָא דְּחֵיפָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְגוֹבַהּ אֲפִילוּ עַד מֵאָה אַמָּה. אָמַר רִבִּי יוּדָן הָדָא דְּאַתְּ אָמַר לְעִנְייַן כִּלְאַיִם אֲבָל לְעִנְייַן שַׁבָּת לֹא תְהֵא פֵיאָה גְדוֹלָה מִן הַקּוֹרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הִיא כִלְאַיִם הִיא שַׁבָּת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי מַה בֵין קוֹרָה וּמַה בֵין פֵּיאָה. פֵּיאָה אֵינָהּ מַצֶּלֶת מֵרוּחַ אַחַת. עַד שֶׁתְּהֵא מְגוּפֶפֶת מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. קוֹרָה מַצֶּלֶת מֵרוּחַ אַחַת. וְאָתְיָא כְּהַהִיא דָּמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב הַמְנוּנָא הַפֵּיאָה אֵינָהּ מַצֶּלֶת עַד שֶׁתְּהֵא מְגוּפֶפֶת מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ.
Traduction
R. Zeira et R. Abdôma de Min-Hipa dit au nom de R. Simon ben Lakish: quelle que soit la hauteur des tiges servant à tendre les cordes, eût-elle cent coudées, l’effet de préservation est maintenu. Ceci se rapporte, dit R. Judan, à la question de mélange; mais, au sujet du repos shabatique, lorsqu’il s’agit de démontrer que c’est un même enclos, on ne peut pas imaginer un angle supérieur à la poutre (et si cette dernière est au-dessous de cent coudées, l’effet en est perdu sur le sol). Selon R. Yossé, au contraire, la séparation qui est jugée suffisante pour séparer les hétérogènes suffit aussi pour enclore un terrain au point de vue shabatique. Quelle est, selon R. Yossé, la différence entre la poutre et l’angle? La voici: l’angle n’a d’effet préservateur que s’il est indiqué (par un enclos) des 4 côtés et bien distinct, tandis que la poutre placée d’un seul côté suffit comme démarcation. Ceci est conforme à ce que dit R. Zeira au nom de R. Hamnona: l’angle n’a d’effet préservateur que s’il entoure un autre terrain des 4 côtés (si on le retrouve aux 4 côtés).
Pnei Moshe non traduit
לגובה. מתיר צורת הפתח אפי' עד מאה אמה:
הדא דאת אמר לענין כלאים דוקא. אבל לענין שבת לא תהא פאה גדולה מן הקורה שבמבוי שאינו מתיר אלא עד כ' אמה:
אמר ר' יוסי דלא היא. דאין חילוק והיא כלאים והיא שבת דחדא דינא אית להו לענין גובה בצורת הפתח:
על דעתיה דר' יוסי. א''כ מה בין קורה ומה בין פאה לענין שבת. וקאמר דהא איכא בינייהו דפאה אינה מצלת מרוח אחת כלומר אם כל הרוח פתוח הוא מלמעלה עד לארץ שאין צורת הפתח מתיר עד שתהא המחיצה מגופפת מארבע רוחותיה דנשתיירו שם גיפופין סמוך לקרקע אלא שאין גבהן עשרה טפחי' להיות נחשבין מחיצה בהא הוא דמהני צוה''פ שלמעלה אבל קורה מצלת אף שהוא פתוח לגמרי מרוח אחת כדין קורה במבוי והא הוא דאיכא בינייהו לענין גובה בשבת:
ואתיא וכו'. כלומר וכהאי מ''ד דס''ל הכי דאין צוה''פ מתיר בשהרוח פתוח לגמרי:
אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל טֶטְרַפֻּלִיּוֹת שֶׁבִּכְּרָמִים אָסוּר לְטַלְטֵל תַּחְתֵּיהֶן. מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹף תִּקְרָה וְאֵין סוֹף תִּקְרָה מַצִּיל מִשּׁוּם פֵּיאָה. אָמַר רִבִּי פִינְחָס אָתָא עוּבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה בְּאַרְבָּעָה עֲמוּדִין וַעֲלֵיהֶן אַרְבָּעָה פִּיסְטֻלִיּוֹת וְהִתִּיר לְטַלְטֵל תַּחְתֵּיהְן מִשּׁוּם פֵּיאָה.
Traduction
R. Aba bar Mamal dit: il est interdit, le samedi, de transporter des objets dans les voies d’accès aux vignes tetrapulai, parce qu’on les considère comme un appendice à la poutre de démarcation et qui ne comporte pas le même effet préservateur que l’angle. R. Pinhas raconte qu’un fait de ce genre se passa en présence de R. Jérémie; au-dessous de 4 colonnes, il y avait, comme chapiteaux, des architraves en bois epistulion, sous lesquelles on avait permis le samedi de transporter des objets, parce qu’on leur attribuait les qualités préservatrices de l’angle.
Pnei Moshe non traduit
טטרפליות שבכרמים. והכי איתא נמי בעירובין אבל בפ''ק דסוכה גריס שבכרכים והן הגזוזטראות היוצאין מכותלי הבתים אסור לטלטל תחתיהן מפני שהן סוף תקרה ולא נעשו משום היתר קורה א''נ סוף של הקורה עצמה היוצא מן הצדדי' והוא ג''כ נקרא סוף תקרה:
ואין סוף תקרה מציל משום פאה בתמיה. דנהי דלא נעשו לשם קורה הא מיהת ליתהנו משום צוה''פ כשמגיעין סוף תקרה של צד זה לצד זה וכדאמר ר' פנחס דאתא עובדא וכו' ועליהן ד' פיסטליות כמו פסי קורה והתיר לטלטל תחתיהן משום צורת הפתח או משום פיאת התקרה דאמרינן פי תקרה יורד וסותם וה''נ כן:
רִבִּי בּוּן וְרַבָּנִין בָּעִין קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא פֵּיאָה מַהוּ שֶׁתַּצִּיל בְּסוּכָּה. אָמַר לוֹן פֵּיאָה מַצֶּלֶת בְּסוּכָּה. סוֹף סְכָךְ מַהוּ שֶׁיַּצִּיל בְּסוּכָּה. אָמַר לוֹן אֵין סוֹף סְכָךְ מַצִּיל בְּסוּכָּה. מַה בֵּין זֶה לְזֶה. זֶה נַעֲשֶׂה לְכָךְ וְזֶה אֵינוֹ נַעֲשֶׂה לְכָךְ. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כָּל אִילֵּין מִילַּיָּא לְעִנְיַן מַשָּׂא וּמַתָּן הָא לְהוֹרוֹת אָסוּר לְהוֹרוֹת. מַה אִם סוּכָּה קַלָּה אַתְּ אָמַר אָסוּר. שַׁבָּת הַחֲמוּרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
R. Aboun et les rabbins ont demandé en présence de R. Zeira: est-ce que l’effet préservateur de l’angle, simulant la porte, est aussi applicable à la construction d’une suka (suffit-elle à représenter le 3e côté, pour que la succa soit apte à la célébration de cette fête)? Oui, leur répondit-il, l’effet est le même. Peut-on aussi utiliser dans le même but l’excédant du plafond? Non, leur répondit-il. D’où vient cette inégalité et autorise-t-on l’un, non l’autre? C’est que l’un, ayant une destination spéciale (celle de figurer un enclos), il sert à produire l’effet préservateur et à représenter le côté absent, tandis qu’il n’en est pas de même d’un simple excédant (il est l’effet du hasard). Ces divers incidents de comparaison, dit R. Abahou, sont intéressants à noter comme élucidation et dialectique; mais il ne faudrait pas en induire un enseignement pratique, car s’il est interdit de tirer parti de l’excédant ou appendice pour compléter la suka, chose peu grave, à plus forte raison est-ce interdit pour le Shabat, ce qui est bien plus grave (puisqu’en cas de transport illégal, on encourt la peine de la lapidation).
Pnei Moshe non traduit
פאה מהו שתציל בסוכה. אי מהני צורת הפתח להיות נחשב דופן לסוכה ואמר להן מצלת:
סוף סכך. היוצא מן הסוכה לחוץ מהו שיציל ויתיר גם מבחוץ משום סוכה:
זה. צורת הפתח נעשה לכך להיות תחת דופן לסוכה אבל סוף סכך לא נעשה לכך להתיר מבחוץ:
כל אילין מילייא. דאמרן לעיל בסוף תקרה לענין שבת לא אמרו אלא דרך משא ומתן בדבר אבל להורות להיתר למעשה אסור דק''ו מה אם סוכה קלה את אומר אסור סוף סכך שבת החמורה לכ''ש:
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. מָאן תַּנָּא פֵּיאָה מַצֶּלֶת לֹא רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. אָמַר לֵיהּ אַדְהִי תַּנָּא.
Traduction
R. Aboun bar Hiya demande en présence de R. Zeira: d’après l’avis de qui a-t-on pu dire plus haut que l’angle simulant la porte a un effet préservateur sur le reste? Ce ne saurait être R. Yohanan ben Nouri, puisqu’il dit au contraire que c’est interdit (comment se fait-il qu’il y ait un avis opposé à celui d’un tanna, auteur d’une Mishna)? C’est, fut-il répondu, cet avis au sujet du Shabat a été repoussé (une opinion contraire (138)''Ainsi, l'explique Elie Fulda dans son commentaire. Mais le Neuhebr. Worterbuch de J. Lévy conserve la version ancienne adahi, avec le sens du démonstratif ce: '''' cette braïtha enseigne, etc. '''' Cf. ci-dessus, (Demaï 7, 1), milieu où R. Simson de Sens lit de même: (a repoussé), ce qui n'a pas de sens.'' a pu être exprimée à juste titre).
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא פיאה מצלת. בכלאים לא ר' יוחנן בן נורי הוא דאמר הכי לעיל:
א''ל אדהי תנא. ובעירובין גריס הדא תנא והיינו הך כלו' אין דהדא תנא הוא דס''ל הכי ויחידאה היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source