Dmaye
Daf 8b
8b רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲוָה מְפַקֵּד לְטַלָּייָא לֹא תִיזְבּוּן לִי יֶרֶק אֶלָּא מִן גִּינְתָא דְּסִיסְרָא. קָם עִימֵּיהּ הַזָּכוּר לַטּוֹב אָמַר לֵיהּ זִיל אֲמַר לְרַבָּךְ לֵית הָדָא גִּינְתָא דְּסִיסְרָא דִיהוּדָיי הֲוָת וּקְטָלֵיהּ וּנְסָבָהּ מִינֵיהּ וְאִין בְּעִית מַחְמְרָא עַל נַפְשָׁךְ אִישְׁתְּרֵי לְחַבְרָךְ.
Traduction
R. Josué ben-Levi avait recommandé à ses disciples ou serviteurs de ne pas acquérir d’autre verdure que celle du jardin de Sisra l’étranger (comme il avait, en ce cas, la certitude d’acheter des denrées qui provenaient d’un étranger, il pensait pouvoir se dispenser de toute redevance). Elie, dont on mentionne le nom en bien, lui apparut et lui dit: va, et fais savoir à ton maître que ce jardin, en réalité, n’est pas à Sisra, mais provient d’un juif que le propriétaire actuel a tué pour se rendre maître de ce bien (et l’on sait que les produits d’un champ volé forment une possession illégitime, qui retourne au vrai possesseur); si pourtant tu veux, par excès de piété (81)Ces produits sont dispensés de tous droits, soit parce que la dîme ne s'exerce pas sur la verdure, soit parce que cette localité, inoccupée lors du retour de Babylone, n'a pas été considérée comme faisant partie de la Terre-Sainte., t’en interdire la jouissance (comme ce sont des denrées d’un israélite), tu peux en laisser la libre faculté à tes compagnons (en tenant compte de leur état actuel aux mains des païens).
Pnei Moshe non traduit
הוה מפקד לטלייא. היה מצוה לנער הקטון שלו או לתלמידו וכך הוא לקמן (סוף פ''ט דשביעית) לא תקנה לי ירק בשביעית אלא מן ההיא גינתא דסיסרא כך היתה נקראת והיו נוהגין בה היתר. קם עמיה זכור לטוב בא אליהו זכור לטוב אל הנער וא''ל זיל אמור לרבך לית הדא גינתא דסיסרא בעצמה אלא של יהודי אחד היתה וקטליה הנכרי ולקחה ממנו והיה קורא שמה גינתא דסיסרא על שמו:
ואין בעית מחמרא. ועוד אמור לו בשבילי אם תרצה להחמיר על נפשך תחמיר אבל תתיר לחבירך לפי שאין כאן בית מיחוש שכבר התירו לאלו המקומות:
רִבִּי יוֹסֵי דִכְפַר דָּן בְּשֵׁם רִבִּי בֶּן מְעָ‍ֽדְיָה הַמִּינִין הָאֲסוּרִין בְּבֵית שְׁאַן. הַקֶּצַח וְהַשּׁוּמְשּׁוּם וְהַחַרְדַּל וְהַשּׁוּם וְהַבּוּלְבָּסִין הָאֲפוּנִין הַשְּׁחוֹרִין וּבְצָלִים הַנִּמְכָּרִים וּבְנֵי הַמְּדִינָה הַנִּמְכָּרִים בְּמִידָּה וּפוּל הַמִּצְרִי הַנֶּאֱגָד בְּשִׁיפָה מֵינְתָה הַנֶּאֱגָד בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְהָאִיסְטָפֻנִינֵי לְעוֹלָם וְקֶפַלּוֹטוֹת מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד חֲנוּכָּה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד חֲנוּכָּה אִיסּוּר רָבָה עַל הַהֵיתֵר. מִן הַחֲנוּכָּה וְעַד הָעֲצֶרֶת הֵיתֵר רָבָה עַל הָאִיסּוּר. וּלְעִנְיַן סְפִחִים מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד חֲנוּכָּה אִסּוּר סְפִחִין. מִן הַחֲנוּכָּה וְעַד הָעֲצֶרֶת הֵיתֵּר סְפִחִין. מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה צְרִיכָה. הַקִּישּׁוּאִין וְהַדִּילּוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין וְהַמְּלַפֶּפּוֹנוֹת וְהַיַיִן וְהַשֶּׁמֶן וּתְמָרִים אֶפֶּסִּיוֹת וְיֵשׁ אוֹמֵר אַף הַתּוּרְמוֹסִין וּפַת חַלָּה לְעוֹלָם הֲרֵי אֵילּוּ בַשְּׁבִיעִית שְׁבִיעִית. בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ מַה. רִבִּי יוֹנָה אָמַר דְּמַאי רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר וַדַּאי. וְלֹא פְּלִיגִין. מָה דְּרִבִּי יוֹנָה אוֹמֵר דְּמַאי בְּלוֹקֵחַ מִן הַבַּלּוֹנְקֵי. וּמַה דְּרִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר וַדַּאי בְּלוֹקֵחַ מִן הַגִּינָּה.
Traduction
R. Yossé, du village de Dan, dit au nom de Rabbi ben Maadia quelles sont les espèces douteuses interdites à Bet-Shean (comme faisant partie des produits de la Palestine): le cyminium, le sésame, la moutarde, les oignons, une sorte d’ail (82)Voir à la p. précédent la note sur le mot Bolbos., les fèves noires, les oignons vendus sur place ou ceux que l’on vend dans toute la contrée par certaines mesures, la fève d’Egypte qui est enveloppée dans de l’osier, une fève de cette espèce enveloppée à part, la pastenade stafulino'' (83)Cf. la note en (Maasserot 2,8), fin. ou panais, ces divers produits sont interdits toute l’année; le porreau (84)''Au terme grec képhalotos employé ici, correspond le porrum capitatum; ce produit, selon Maïmonide, provient de la Palestine.'' n’est interdit (douteux) qu’à partir du dernier jour de la fête des Tentes jusqu’à Hanuka (en décembre). R. Zeira dit: depuis le dernier jour de la fête des Tabernacles (22 tishri, octobre), jusqu’à la solennité de Hanuka (25 Kisslew), les produits interdits à la consommation sont plus nombreux que ceux qui sont autorisés (pendant cette première période de l’année qui suit le repos agraire, les produits viennent la plupart de l’intérieur, où tout plantation est interdite); au contraire depuis Hanuka jusqu’au dernier jour de la fête suivante des Tabernacles (plus de trois quarts du reste de l’année), les produits permis forment la majorité (ce sont les produits extérieurs qui sont là pour la plupart). Sous les rapports des pousses spontanées (à la fin de la 7ème année), elles sont, par la même raison, interdites depuis le 1er jour de l’année nouvelle jusqu’à Hanuka, et permises depuis Hanuka, jusqu’à la fin de cette même année. Quant à l’intervalle de temps qui s’écoule entre la fête des Tabernacles et la fin complète de l’année, il a été nécessaire de préciser ce qui est permis et défendu (en raison de la diversité des saisons comprises dans cet espace de temps. Les concombres, les courges, les potirons, les melons (85)Pour le mot mélopepone (employé aussi par Pline, Hist. Nat. 19, 5), voir ci-après, (Kilaim1,2)., le vin, l’huile et les dattes amères, ou encore, selon d’autres le lupin (qermo''), et le légume sec dit pain de Halla, sont soumis, pendant la 7ème année de repos, aux lois qui régissent la shemita. Quelles règles suit-on à leur égard (à Bet-Shéan, pour la dîme) pendant les autres années? Selon R. Yona, ces denrées ne sont soumises qu’aux obligations du doute; selon R. Yossé, au contraire, il faut opérer les prélèvements capitaux dus avec certitude. Malgré leur opposition apparente, ces deux avis sont d’accord; car le premier parle du cas où l’on achète les produits au marché, à un marchand en gros (comme il les recueille de maison en maison, il est possible que les parts légales aient été prélevées), tandis que le second, qui prescrit les obligations capitales, suppose que l’on achète dans les jardins mêmes (d’où, par conséquent, les prélèvements n’ont pas encore été faits).
Pnei Moshe non traduit
המינין האסורין בבית שאן וכו'. לפי שאלו המינין ניכרין שמא''י הן באין:
והבולכסין. מין ירק כדלעיל:
ובני המדינה. כך שמם:
הנמכרים במדה. מפני חשיבתן ואבצלים נמכרים ג''כ קאי:
הנאגד בשיפה. של גמי:
ומינתה. מינט''ו בלע''ז ובפ''ק דעוקצין שרשי המיתנא:
הנאגד בפ''ע. מאותן המין בעצמו:
והאסטפנינן. מעין המוסטפית הנזכרים במתני' ריש פ''ק:
לעולם. בין נאגדות בפני עצמה ובין הנאגדות בשיפה:
והקפלוטות. כרוב:
מן העצרת ועד חנוכה כדמפרש ר''ז שבאותו זמן מביאין הרבה ממקום אסור לשם והאיסור רבה על מה שמביאין ממקום היתר ומן החנוכה ועד העצרת שאחריו שוב אין מביאין הרבה ממקום אסור וההיתר רבה על האיסור והולכין אחר הרוב:
ולענין ספיחים. בשביעית בבית שאן:
מר''ה עד חנוכה אסור ספיחין. שמסתמא הן ספיחי שביעית ממקום האסור:
מן החנוכה ועד העצרת היתר ספיחין. לפי שכבר אינם מצויים כל כך מספיחי השנה:
מן העצרת ועד ראש השנה. חוזרין ומתגדלין ספיחין אחרים של אותה השנה ואיכא למיחש לספיחי אסור:
צריכה. מספקא לן דאיכא למיתלי נמי בספיחי מקום היתר שבסוף השנה אינם מצויים הרבה של איסור:
אפסיות. על שם מקומן א''נ מל' אפיזייני הנזכר בריש פ' במה אשה בפירושא דטוטפת ואותן התמרים גדלים בדמות אפסייני:
ופתחילה. מין א' מהתורמסין שגדל כעין תאומות. מל' פת באפריקי שתים. א''נ פתחלה ע''ש המין שהן נפתחות ומתבקעות מאליהן וכל אלו המינים בבית שאן לעולם הרי אלו בשביעית דין שביעית להם:
בשאר שני שבוע מה הן לענין מעשר. בלוקח מן הבלונקי. מל' פלן כלומר הגדלים בשדה וחזקתן הפקר ומה דא''ר יוסי ודאי בלוקח מן הגינה שחזקתה משתמרת:
עַד הֵיכַן. פּרשתא ורציפתא ונפשא דפגוטיה עד כפר קרנים וכפר קרנים כבית שאן.
Traduction
Jusqu’où va le district samaritain de Bet-Shean? Il comprend les environs de Reciphta et Pagoutiyah même (86)Ce mot est ainsi transcrit par M. Neubauer, Géographie, etc., p. 274. Au contraire, selon le Dr Rab. Brüll, Jahrbuch für Jûdische Geschichte und Literatur, t. 1, 1874, p. 172, Nafseh est un nom de localité., jusqu’au village de Karnaïm; quant à Kefar-Karnaïm, il est compris dans Bet-Shean.
Pnei Moshe non traduit
עד היכן. היא בית שאן ותאמר אלו המקומות וכו' וכפר קרנים עצמה הכל כבית שאן:
רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן זְכַרְיָה הַמִּינִין הָאֲסוּרִין בְּפַּנַּייַס הָאֶגּוֹזִין וְהָאוֹרֶז וְהַשּׁוּמְשְּׁמִין וּפוּל הַמִּצְרִי. גַּמְלִייֵל זוּגָא אָמַר אַחְיָנִיוֹת הַבְּכוֹרוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹנָה הָדָא דְּתֵימַר מִתַּרְנְגוֹל קֵיסָרִיוֹן וּלְמַעְלָן. אֲבָל מִתַּרְנְגוֹל קֵיסָרִיוֹן וּלְמַטָּן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי הָֽיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה יֶרֶק וּבָא וּמְצָאָהּ אוֹרֶז. יֶרֶק מוּתָּר וְהָאוֹרֶז אָסוּר. אוֹרֶז מִלְּמַעְלָן וְיֶרֶק מִלְּמַטָּן יֶרֶק מוּתָּר וְהָאוֹרֶז אָסוּר. אֲבָל רוֹב הַשָּׂדוֹת הַלָּלוּ עוֹשׂוֹת הַמִּינִין הַלָּלוּ. וַאֲפִילוּ תֵימַר רוֹב הַשָּׂדוֹת הַלָּלוּ עוֹשׂוֹת רוֹב הַמִּינִין הַלָּלוּ רוֹב הַמִּינִין הַלָּלוּ אֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִן הָאִיסּוּר.
Traduction
R. Yona dit au nom de R. Simon ben Zacharie quelles sont les espèces interdites à Panias (frontière nord): les noix (importées de l’intérieur), le riz, le sésame et la fève égyptienne. Gamliel Zouga dit que l’on y comprend aussi les prunes hâtives (ou abricots). Toutefois, ajoute R. Yona, cela n’est dit que pour la localité de Tarnegol-Césarée, orniqopoli'', et au delà; mais en delà de cette limite, c’est considéré comme faisant partie de la Judée (et toutes les règles sur la dîme y sont applicables). R. Yona se demanda: si dans un champ où l’on a semé des légumes verts, l’on trouve du riz, quelle est la règle à suivre? Il est permis de consommer la verdure (dont la semaille a été faite fraîchement après le repos agraire), mais le riz est interdit (quoiqu’on sache que le riz est local, non palestinien); si le riz se trouve à une certaine hauteur du champ et la verdure au-dessous, cette dernière espèce est permise, tandis que le riz (par la raison précitée) est interdit. En général, les espèces que l’on vient d’énumérer comme étant interdites à Panéas, le sont, parce que la plupart ne proviennent pas des champs de ces environs (et peut être de la Palestine); et même en supposant que la plupart de ces champs donnent naissance auxdites espèces, celles-ci toutefois ne font partie que des objets interdits.
Pnei Moshe non traduit
המינין האסורין. באלו המקומות:
כפניים. תמרים שלא בשלו:
גמליאל זוגא אמר אף האחיניות. הן הדורמסקין שנשנו בפרק כיצד מברכין גבי עובדא דבר קפרא ותלמידיו:
הבכורות. מן הממהרות להתבשל בביכור וטעמא דכולהו שממקום החיוב הן באין:
הדא דתימר. שחששו באלו מקומות. משום דמאי באלו המינין שמנו:
מתרנגול קסרין ולמעלן. שם מקום הנקרא כן ומפני שהוא רחוק לא גזרו אלא על אלו המינים שדרכן להביא אותן מא''י אבל משם ולמטן שהוא קרוב לא''י כא''י היא בכל המינין:
ר' יונה בעי. הוה קשיא ליה על הא דמני לעיל מהמינין שגזרו עליהם דמאי במקומות הסמוכין לא''י ואם היתה שדהו זרועה ירק ובא ומצאה אורז כלומר שמצאה שיש בה מקום פנוי וזרע אורז אצל הירק א''כ יהא הירק מותר והאורז יהא אסור וקשיא אורז מלמעלן וירק מלמטן. ירק מותר והאורז אסור בתמיה דקס''ד דגזרו על המינין שמנו מהנזרעים בשדות באלו המקומות הואיל וסמוכות לא''י הן והשתא אם שדהו זרועה חציה ירק וחציה אורז ועל האורז גזרו ועל הירק לא גזרו ויהיה זה מותר וזה אסור ואמאי והא בשדה אחת הן ואורז דנקט לאו דוקא אלא אחד מן המינין שגזרו עליהם דמאי ומשום דדרך לזרוע אורז אצל הירק נקט אורז:
אבל. באמת. כלומר דהדר ומפרק ר' יונה לנפשיה דבאמת היינו טעמא מפני שרוב השדות הללו שבאלו המקומות הסמוכין עושות רוב המינין הללו ולפיכך גזרו עליהן ולא על מינין אחרים שאין מצויין שם כל כך ולא גזרו אלא על המצוי:
ואפילו תימר. ומהדר הש''ס דלא היא דאפי' תימא רוב השדות הללו אין עושות רוב המינין הללו כצ''ל ולאו משום אלו הנזרעים בשדות באלו המקומות גזרו אלא ה''ט משום דרוב המינין הללו אינן באין אלא מן האיסור דהואיל ואלו המקומות סמוכין הן הרוב מאילו המינין מביאין ממקום החיוב מא''י למכרן שם ולפיכך הוא דגזרו דמאי על המינין הללו:
תַּנִּי הָאוֹרֶז שֶׁבְּחוֹלַת אַנְטוֹכִיָּא מוּתָּר בִּמְקוֹמוֹ. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵי הִתִּיר עַד כדון. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי וּכְמִידָּתָהּ לְכָל רוּחַ.
Traduction
On a enseigné: on peut consommer sur place le riz qui pousse près d’Antioche, dans la Holath, ou terre (87)M. Neubauer (géogr. p. 313) adopte cette transcription. sablonneuse (dans la localité même, située hors de la Palestine, ce produit est autorisé et n’est pas soumis aux lois de la shemita; mais, hors de là, ne pouvant être distingué des produits habituels de la Palestine, il est interdit). Toutefois, dit R. Eliézer bar R. Yossé, cette autorisation s’étend jusqu’à la localité de Boran (ou Borni (88)Comp. pour ce nom, Babli, (Sanhedrin 32a), et Neubauer, p. 262. A ce dernier sont empruntées les transcriptions qui suivent.). Cette extension, demanda R. Yona, s’applique-t-elle, dans une égale mesure, à tous les points cardinaux? (On n’y a pas répondu).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא (ריש פ''ב) וה''ג שם האורז שבתחילת אנטוכיא מותר במקומו ר''א בר' יוסי אומר אורז שבתחילת אנטוכיא מותר הוא עד בורו. לת''ק לא התירו אלא במקומו שהוא מצוי שם שהוא תחילת מדינת אנטוכיא אבל משם ולהלן חיישינן שמא מא''י הובא ורבי אלעזר בר' יוסי מתיר עד מקום הנקרא בורו והוא בוארי הנזכר בראש הפרק:
ר' יונה בעי וכמדתה לכל רוח. לדברי ר''א בר' יוסי שמתיר עד המקום הזה לפי שמצוי שם אורז שבתחלת אנטוכיא אי אמרינן דכמדתה לכל רוח שבתחלת אנטוכיא מותר או לא לפי שאינו מצוי אלא ברוח הזה שמתחלת אנטוכיא עד מקום בורו:
אֵילּוּ עַייָרוֹת אֲסוּרוֹת בִּתְחוּם צוֹר שצת וּבצת וּפי מצובת וחנוּתא עֲלִייָתָא וחניתא תַּחְתִּיָּה בריא וראש מיא ועמון וּמזי.
Traduction
Dans les villes suivantes de la frontière palestinienne, il est interdit de consommer les produits sans les rédimer: Shassath ou Shantz (89)Ce nom de lieu et de quelques suivants est transcrit différemment dans la Tossefta en Sheviit 4. Voir aussi Siffri sur Ekeb, et le Kaftor Wa-Ferah, 5, et même série, (Sheviit 6, 1)., Bassa, Phi-Maasoub, Hanitha supérieure et Hanitha inférieure, Bet Bedyeh (au Nord de Safed), Ras-Magé, Hammon et Mazi (peut-être Meïs).
Pnei Moshe non traduit
אלו עיירות אסורות בתחום. תוספתא (פ''ד) דשביעית דקחשיב שם עיירות העמדות על תחום של א''י ויש עיירות שגזרו עליהן ואסורות בשביעית ויש שמותרות ואלו הן האסורות:
צור וכו'. הדא דאת אמר בראשונה. שנאסרו אבל עכשיו יש אחרות שמנו סוסיתה וכו':
אָמַר רִבִּי מָנָא הָדָא דְּאַתְּ אָמַר בָּרִאשׁוֹנָה. אֲבָל עַכְשָׁיו יֵשׁ [עַייָרוֹת אַחֵרוֹת שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהֶם יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶם אֲסוּרוֹת. אֵילּוּ עַייָרוֹת אֲסוּרוֹת בִּתְחוּם] סוּסִיתָה. עיינוש ועין תרע ורם ברין ועיון ויעדוט וּכפר וחרוב ונוב וחספיה וּכְפַר צֶמַח. רִבִּי הִתִּיר כְּפַר צֶמַח. רִבִּי אִימִּי בְּעִי וְלֹא מִמַּעֲלֵי מִסִּין הֵן. סָבַר רִבִּי אִימִּי מַעֲלֵי מִסִּין כְּמִי שֶׁנִּתְכַּבְּשׁוּ.
Traduction
Cette classification, dit R. Mena, était juste primitivement (90)''En principe, on n'y apportait rien de la Palestine; mais lorsque plus tard on le fit, ces villes aussi furent interdites. Selon M. Neubauer (p. 22), la distinction de ces villes s'étendait dans l'origine à celles de la Phénicie; mais, plus tard, quand les païens commencèrent à s'établir en Galilée, des villes de cette province furent regardées comme étant hors de la Palestine (ce qui serait l'inverse).''; mais plus tard, on adopta comme limites les villes suivantes: Sousitha (c’est-à-dire Hippos), Ainosh, Ein-Tera, Rama et Boureim, Iyoun (91)Ville située dans le voisinage de Dan, (1R 15, 20)., Iedeïdeh, le village Haroub (92)Peut-être Carabe (Reland, 2, 704)., Nob, Hasbeyah, Kefr Samekh. Selon Rabbi, les produits de dernière localité (considérée comme hors de la Palestine) sont exempts de toute restriction. —Mais, demanda R. Imi, les habitants de cet endroit ne font-ils pas partie des contribuables palestiniens (ce qui semble impliquer leur adjonction au territoire sacré)? —Cela est vrai, mais il n’en résulte pas que leur participation aux contributions les place au niveau des pays conquis et incorporés dans la Palestine.
Pnei Moshe non traduit
ולא ממעלי מסין הן. לא''י ואמאי התיר רבי:
סבר ר' אימי מעלי מסין כמי שנתכבשו. הן ונכללין בכיבוש א''י ולפיכך הוא דבעי הכי:
Dmaye
Daf 9a
משנה: הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֶצֶל עַם הָאָרֶץ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַמִּתְאָרֵחַ אֶצֶל עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן. אָֽמְרוּ לוֹ עַל עַצְמוֹ אֵינוֹ נֶאֱמָן כֵּיצַד יְהֵא נֶאֱמָן עַל שֶׁל אֲחֵרִים.
Traduction
Celui qui prend l’engagement (devant témoins) de mériter la confiance de tous (en prélevant les parts légalement dues) doit avoir soin, non-seulement de donner la dîme sur ce qu’il consomme, mais même sur ce qu’il vend ou qu’il achète (pour d’autres), et ne doit pas accepter l’hospitalité chez un ignorant (de crainte de manger des produits soumis au Demaï). R. Juda dit que même en acceptant cette dernière hospitalité on conserve la confiance. —Mais, lui fut-il objecté, s’il ne prend pas souci des prélèvements pour lui-même (en mangeant chez quelqu’un dont les produits sont douteux), on ne saurait lui ajouter foi pour les produits qu’il cède à d’autres (c’est donc défendu).
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקבל עליו להיות נאמן. על המעשרות ולא יהיו פירותיו דמאי מכאן ואילך:
ואת שהוא מוכר. מפירות שלו שהוא מכנסן משדותיו ואת שהוא לוקח ע''מ למכור הכי מפרש לה בגמרא דאלו על מנת לאכול הא תנא ליה ברישא מעשר את שהוא אוכל:
אמרו לו חכמים על עצמו אינו נאמן. שהרי כשמתארח אצל עם הארץ אוכל הוא דבר שאינו מתוקן וכיצד יהא נאמן לאחרים ורבי יהודה כבר דיש בני אדם שאע''פ שאוכלין אצל אחרים מ''מ מה שבבתיהן מתקנין הן כדאמר בגמרא ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: מַה שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לֶאֱכוֹל. וְהָא תַנֵּינָן אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל. אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לִמְכּוֹר. וְהָתַנֵּינָן אֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לִמְכּוֹר וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר מִפֵּירוֹת מִכְנָסוֹ.
Traduction
Il est dit qu’il doit avoir soin de rédimer ce qu’il achète. Si c’est pour sa consommation propre, n’est-ce pas une répétition, puisque l’on a déjà parlé du cas où il s’agit de ce qu’il mange? Et si l’on entend par là ce que l’on achète pour le revendre, n’est-ce pas aussi une répétition, puisqu’il est question des obligations en cas de vente? Cela veut dire: ce qu’il achète à d’autres pour le revendre; et la mention précédente de la vente s’applique aux produits que le propriétaire retire de ses terres et entasse chez lui pour les céder à d’autres.
תַּנִּי אָמַר רִבִּי יוּדָה מִימֵיהֶן שֶׁל בַּעֲלֵי בַּתִּים לֹא נִמְנְעוּ לִהְיוֹת מִתְאָֽרְחִין אֶצֶל בַּעֲלֵי בַּתִּים חֲבֵירֵיהֶם. אַף עַל פִּי כֵּן נוֹהֲגִין הָיוּ בְּפֵירוֹתֵיהֶן מְתוּקָּנִין לְתוֹךְ בָּתֵּיהֶן.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (à l’appui de son avis, de pouvoir s’attabler chez l’ignorant): aux temps où les propriétaires voulaient prendre l’engagement de mériter la confiance de tous par leurs soins pour la dîme, ils ne se privaient pas de s’attabler chez leurs compagnons habituels (même des ignorants), et cependant ils avaient soin dans leur maison, de se servir exclusivement de produits régulièrement rédimés.
אֵילּוּ עַייָרוֹת שֶׁהָיוּ מוּתָּרוֹת בִּתְחוּם נַבִּי. צור וצייר 9a וגשמיו וזיויון ויגדי חטם ודבב חרבתיה וכרכה דבר הזרג.
Traduction
Dans les villes suivantes des frontières, les produits ne sont soumis à aucune prescription (ni pour la dîme, ni pour la shemita), savoir: Noweh (peut-être N. en Pérée), Tser (93)Ville de la tribu de Nephtali. (Jos 19, 35)., Saïda, Yagri Hatam (?), Debab (ou Regab) en ruines, et le village de Bar Harab (94)Pour ces 3 derniers termes, m. Neubauer ne propose aucune transcription..
Pnei Moshe non traduit
אלו עיירות וכו'. ושם גריס כעין עיירות אלו וקאמר מותרות ונאסרו:
חַד טְעִין דְּצִימּוּקִין עָאַל לְטִיבֵּרִיָּא שְׁאַל גַּמְלִיאֵל זוּגָא לְרִבִּי בָּא בַּר כַּהֲנָא. אָמַר לֵיהּ אֵין כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עָשׂוּי מַשּׂוּי אֶחָד שֶׁל צִימּוּקִין. וְאֵין כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עָשׂוּי מַשּׂוּי אֶחָד שֶׁל צִימּוּקִין אֶלָּא כֵן אָמַר לֵיהּ אֵין מָקוֹם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹשֶׂה מַסּוּי שֶׁל צִימּוּקִין.
Traduction
Comme on apporta à Tibériade une charge de raisins secs, Gamliel Zouga demanda à R. Aba bar-Cahana quelle règle il y avait lieu d’appliquer à ce cas? —Toute la Palestine, fut-il répondu, ne se compose pas d’une seule charge de raisins secs (ils proviennent donc du dehors et sont exempts de tous droits). —Quoi, répliqua Gamliel, est-ce qu’en réunissant tous les raisins secs conservés en Palestine, on n’en formerait pas une charge complète? -Certes, voici ce que l’on a voulu dire: il n’y a pas de localité isolée en Palestine où l’on conserve assez de raisins secs pour constituer une charge (celle qui avait été apportée à Tibériade provenait donc de l’extérieur).
Pnei Moshe non traduit
חד טעון צימוקין. משאוי אחד של צימוקין נכנס לטבריא:
שאל גמליאל זוגא לר' בא:
אם חוששין עליהם משום דמאי או בשביעית משום פירות שביעית:
א''ל אין כל א''י וכו' ומתמה הש''ס ואין כל א''י עשוי משאוי אחד של צימוקין אלא כן אמר ליה אין מקום אחד שבארץ ישראל עושה משאוי של צימוקין ואין חוששין שמא מסמוך לטבריא הן אלא ממקומות הרבה הביאו והלכך תלינן לקולא שמא מחו''ל הן. וגרסי' להא בפרק ח' דנדרים (בהלכה ד'):
חַד בַּר נַשׁ אַייְתֵי הָדָא אַפְשָׁלָא דְקֵפַלּוֹטִין לְרִבִּי יִצְחָק בַּר טֶבְלַיי. שְׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר לֵיהּ פּוּק שְׁאַל לַחֲנַנְיָה בֶּן שְׁמוּאֵל דְּתַנִּתָהּ. נְפַק וּשְׁאַל לֵיהּ. אָמַר מַתְנֵי לָא יַחְמֵי לִי שְׁמוּעָה אָמַר לִי. דְּאָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אִיתְפַּלְּגוּן רִבִּי וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן חַד אָמַר אַחַר מְקוֹמוֹ וְחָרָנָא אָמַר אַחַר מַעֲמָדוֹ. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי אוֹמֵר אַחַר מְקוֹמוֹ וְהוֹרֵי לֵיהּ כְּהָדָא דְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אַחַר מַעֲמָדוֹ. הָדָא דְּתֵימַר בְּאִילֵּין אַפְשָׁלָתָא בְּרַם בְּאִילֵּין טוֹעֲנָיָא כָּל עַמָּא מוֹדֵיי אַחַר מְקוֹמוֹ. הָיָה מְקוֹמוֹ וּמַעֲמָדוֹ הֵיתֵר וְהוּא עָתִיד לְהַעֲבִירוֹ דֶּרֶךְ אִיסּוּר אוֹתוֹ הֵאִיסּוּר כְּמִי שֶׁלֹּא הֶעֱבִירוֹ. רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֶן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי וַחֲבֵירוֹ הֲלָכָה כְּרִבִּי. וְאָמַר רִבִּי יוֹנָה וַאֲפִילוּ רִבִּי אֶצֶל רִבִּי לָֽעְזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר לֵיהּ מַה אַתְּ בָּעֵי מֵרִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יוֹחָנָן כְּדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר קַל הֵקִילוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם. אִית דְּבָעֵי מֵימַר נִצְטָֽרְפָה דַעְתּוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן עִם רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן וְרָבוּ עַל רִבִּי.
Traduction
Un homme apporta un panier plein de porreaux (porrum capitatum) à R. Isaac bar Tablaï, et demanda à R. Yohanan ce qu’il fallait faire en ce cas (pour la 7ème année); va, lui répondit-il, informe moi à ce sujet auprès de Hanania ben Samuel, qui par ses longues études possède la connaissance de tous les enseignements. Il se rendit, en effet, auprès de ce docteur, qui lui répondit: je ne connais pas de barayeta à ce sujet; mais j’ai entendu dire par R. Yassa au nom de R. Yohanan que Rabbi et R. Eliézer ben Simon sont en désaccord à ce sujet: selon le premier, on doit se guider, pour l’application de la règle à suivre, d’après le lieu de provenance des produits en question (que l’on se trouve en Palestine, ou non, dès que les produits sont originaires du dehors, ils sont exempts); d’après le second, on se règle d’après la station ou l’emplacement où l’on se trouve pour consommer les dits produits (et si l’on est à l’intérieur de la Terre-Sainte, les prescriptions sont applicables). R. Abahou expliqua que Rabbi dit le premier avis et R. Eliézer le second avis. Comment se fait-il, demanda R. Abahou, que Rabbi, après avoir dit que l’on se règle d’après la provenance, proclame l’avis de R. Eliézer ben Simon, selon lequel on se règle d’après la localité où l’on se trouve? Ce dernier avis ne s’applique qu’aux produits contenus dans les hottes; mais lorsqu’il s’agit de charges considérables, on se règle, selon tous, d’après la provenance. Si le lieu de provenance et l’emplacement où l’on se trouve sont tous deux des localités exemptes de droits (situées hors de la Palestine), et que l’on se propose de faire passer les produits par un endroit où leur consommation serait interdite (l’intérieur), on ne suppose pas à cette intention un effet rétroactif et l’on n’admet pas une interdiction préalable. R. Aba bar Cahana demanda en présence de R. Yossé: R. Hiya n’a-t-il pas dit au nom de R. Yohanan (95)Cf. (Terumot 3,1) que lorsque Rabbi est en discussion avec ses collègues, l’avis de Rabbi l’emporte? Et de plus, ajoute R. Yona, même en présence de l’avis de R. Eliézer ben Simon (dont la supériorité est notoire), l’avis de Rabbi a la priorité? (Comment donc se fait-il qu’ici l’on enseigne le contraire?) —Quelle objection fais-tu là au nom de R. Yohanan, fut-il répondu; il doit ici céder à l’expression de sa propre opinion, selon laquelle les sages ont agi avec modération dans la question du repos agraire (voilà pourquoi ils ont admis ici de préférence l’avis de R. Eliézer ben Simon, selon lequel on se règle d’après l’emplacement où l’on se trouve, et les produits sont autorisés). On peut encore admettre que l’avis de R. Yohanan vient corroborer celui de R. Eliézer ben Simon, et ensemble ils contrebalancent l’avis de Rabbi
Pnei Moshe non traduit
חדא אשפלה. משפלה. קופה אחת של קפלוטין ושביעית היתה:
שאל לר' יוחנן. אם יכול לתלות שהובאה ממקום היתר וא''ל צא ושאל לחנניה בן שמואל ששניתי לו מדין הזה:
מתני' לא יחמי לי. ברייתא לא הראה לי א''נ לא אמר לי אלא שמעתתא אמר לי וכך שנה ר' יסא משמיה:
ר' אבהו מפרש בהדיא דרבי הוא דאמר אחר מקומו הולכין ממקום אותו אדם שהביא אם הוא ממקום איסור או ממקום היתר ור''א בר''ש אומר אחר מעמדו עכשיו אנו הולכין וכיון שהוא עומד במקום איסור אסור הוא דחיישינן שמא מכאן הביא:
והורי ליה וכו'. כלומר רבי אומר דהדין הוא דתלינן לקולא ואפ''ה להלכה למעשה הורה רבי בעצמו כהדא דר''א בר''ש אחר מעמדו. א''נ והורי ליה אר' יוחנן קאי דאף דרבי ס''ל אחר מקומו אפ''ה הורי ליה כר''א בר''ש וכן נראה מדלקמן:
הדא דתימר באלין אשפלתא. דהואיל ודבר מועט הוא חיישינן שמא מכאן ממקום מעמדו הביא אבל באלו משאות גדולות כ''ע מודו דאחר מקומו שאמר שהביא משם הולכין:
והוא עתיד להעבירו דרך מקום איסור. לית לן בה והוי אותו מקום כמי שלא העבירו דרך שם ולא חיישינן שמא לקח גם מאותו מקום עמו:
לא כן וכו'. ואפי' רבי אצל ר''א בר''ש הלכה כרבי ואמאי הורי ליה ר' יוחנן כר''א בר''ש:
מה את בעי מר' יוחנן ר' יוחנן כדעתיה ור' יוחנן אמר קל וכו' כלומר ר' יוחנן לדעתיה אזיל במה דקאמר אליבא דרבי דס''ל קל הוא שהקילו בשביעית שהיא מדבריהם בזמן הזה והיינו טעמיה דרבי דאמר אחר מקומו דתלינן לקולא ומיהו ר' יוחנן אליבא דנפשיה לא ס''ל הכי ולפיכך הכריע כר''א בר''ש:
ואית דבעי מימר. דבלא''ה נוכל לומר דנצטרפה דעתו של ר' יוחנן עם ר''א בר''ש ורבו על רבי וכי קאמר ר' יוחנן הלכה כרבי מחבירו במקום שאין מכריע ביניהם אבל הכא הכריע ר''י כראב''ש מסברא דנפשיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source