Dmaye
Daf 8a
רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא מִמִּי לָקַח הָאִישׁ הַזֶּה נֹאמַר מִיִּשְׂרָאֵל דְּמַאי מִן הַגּוֹי וַדַּאי. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה הַתַּגָּר גּוֹי. וְיִשְׂרָאֵל וְגוֹי מַטַּייְלִין לְפָנָיו דְּמַי. הָתִיב רַב הוֹשַׁעְיָא וְהָא מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן דְּתַנִּי אָמַר רִבִּי יוּדָא לֹא הִזְכִּירוּ רִימּוֹנֵי בַּדָּן וַחֲצִיר גֶּבַע אֶלָּא שֶׁהֵן מִתְעַשְּׂרִין וַדַּאי בְּכָל מָקוֹם. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּלוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל כְּהָדָא דְתַנֵּינָן וַדַּאי. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין בְּלוֹקֵחַ מִן הַגּוֹי. הָא שְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים דְּמַאי. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּוַדַּאי אֲנָן קַייָמִין וּבְלוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל אֲנָן קַייָמִין. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה אֲגוֹרָנֵימוֹס גָּדוֹל וְדָחַק עָלָיו לִהְיוֹת מוֹכֵר בְּזוֹל. וְהִתִּירוּ לוֹ לִהְיוֹת 8a מוֹכֵר טְבָלִים וְהַלּוֹקֵחַ יָחוּשׁ לְעַצְמוֹ.
Traduction
Or, R. Hiya bar Abba a demandé en présence de R. Mena: pourquoi, selon R. Eliézer, admettre le doute pour les fruits? L’acquéreur ne sait-il pas à qui il s’est adressé pour acheter, et si l’acquisition provient d’un Israélite elle suivra la règle du doute, ou si elle provient d’un étranger, il y a certitude d’obligation? On peut y répondre en disant qu’il s’agit d’un marchand étranger, près duquel un Israélite et un étranger déposent successivement leurs fruits (et que l’on trouve un objet dont on ignore la provenance); ils ne seront soumis qu’à la règle du doute. —Mais, objecta R. Oshia à R. Eliézer, n’y a-t-il pas une Mishna à l’appui de l’avis de R. Yohanan? Aux termes de la Mishna (70)Mishna, (Kelim17, 5)., R. Juda dit que l’on a seulement mentionné les grenades de Bedan (71)Ci-après, (Orla 3,7). et le cresson de Gueba (72)Neubauer, Géographie, p. 261 et 264. pour prévenir qu’en tous cas et partout il faut prélever sur ces produits étrangers (de localités samaritaines), les parts dues avec certitude (soit l’oblation, la 1ère et la 2ème dîme, etc.); or, de quelle hypothèse d’achat s’agit-il? Si c’est d’un Israélite, se peut-il que l’on prescrive alors l’obligation de la certitude des parts dues, et non la règle du demaï (ou doute)? —N’en résulte-t-il pas qu’il faut adopter l’avis de R. Yohanan (qui ne fait pas de distinction entre les acquisitions faites auprès des Israélites et celles des étrangers)? Non, fut-il répondu, comme il s’agit ici du cas où l’acquisition a été faite auprès de l’étranger, il y a certitude d’obligation; à tout autre cas on appliquerait le doute (comme le veut R. Yohanan, à savoir que la majeure partie des produits palestiniens est aux mains des Israélites). Comment R. Eleazar l’explique-t-il? R. Samuel bar Isaac répond: il peut s’agir de l’hypothèse que tous les acquéreurs de ces produits seraient soumis à l’obligation de prélever les parts légales avec certitude (comprenant tous les prélèvements), même au cas où l’on a acheté auprès d’un Israélite; seulement, cette condition exceptionnelle (de ne pas appliquer la règle du demaï) peut s’expliquer par cette particularité, qu’à la suite d’une grande pression exercée par le préposé au marché (73)Ce fonctionnement (Agoranomos) surveillait la vente au marché des denrées locales., les possesseurs de fruits étaient dans la nécessite de les vendre à bas prix, et (pour qu’ils ne subissent pas pour cela une trop grande perte) on leur a permis de vendre les produits non rédimés; il est donc du devoir de l’acquéreur de prendre garde à cette circonstance (et d’opérer tous les prélèvements légaux, même l’oblation et la dîme).
Pnei Moshe non traduit
בעי קומי ר' מנא. ואמאי הכל הוא דמאי ונחזי ממי לקח האיש הזה שהוא המוכר עכשיו ונאמר אם מישראל לקח אז הוא דמאי ואם מן העכו''ם יהא ודאי דקס''ד שידוע הוא באיזה פעם לקח מישראל ובאיזה פעם לקח מן העכו''ם והכל מפירות של עצמן הוא:
תיפתר שהיה התגר עכו''ם. הא דקתני פעם אחת מן העכו''ם היינו מן התגר עכו''ם שלוקח מאנשים הרבה:
וישראל ועכו''ם מטיילין לפניו דמים. כלומר שישראל ועכו''ם מטיילין לפניו ודמים בידיהם שמכרו לו פירות שלהם ולא בלוקח מן העכו''ם מפירותיו קאמר וכיון שזה התגר עכו''ם שמכר לזה המוכר עכשיו לוקח מישראל ומעכו''ם תלינן לקולא וכל מה שניקח ממנו דמאי הוא ולא ודאי והיינו כר' יוחנן:
והא מתניתא מסייעא לר' יוחנן. ואמאי לא אייתית סייעתא לר' יוחנן ממה דשנינו במשנה (פ' י''ז דמסכת כלים) דתנינן שם הרימון שאמרו לא קטן ולא גדול אלא בינוני ולמה הוזכרו רימוני בדאן שיהו מקדשין כל שהן דברי ר''מ וכו' אר''י לא הוזכרו רימוני בדן וחצירי גבע אלא שיהו מתעשרין ודאי בכל מקום:
לפי שבדאן וגבע שני מקומות של כותים הן והכותים אינם מעשרים מה שמוכרים דלא חיישי אלפני עור לא תתן מכשול הלכך מתעשרים ודאי בכל מקום:
מה אנן קיימין. והשתא במאי עסקינן הא דקתני מתעשרין ודאי בכל מקום דמשמע דאף שאינו לוקח מאותן המקומות עצמן אלא בכל מקום שהוא לוקח וניכרים הן שהן רמוני בדאן או חצירי גבע צריך לעשרן ודאי וממי לקחן זה הלוקח עכשיו:
אם בלוקח מישראל בהדא תנינן ודאי. בתמיה ואמאי ולא יהא כשאר הלוקח פירות מע''ה שאינו מעשר אלא דמאי אלא כי אנן קיימין בלוקח עכשיו מן העכו''ם וטעמא דהחמירו באלו לפי שהן באין ממקומות הכותי' שלא עישרו הפירות שמכרו והעכו''ם הרי לא עישר והלכך הן ודאי הא שאר כל הדברים דמאי ואפי' בלוקח מן העכו''ם וסייעתא לר' יוחנן וקשיא לר' אלעזר:
אמר רב שמואל בר יצחק. לעולם בודאי ובלוקח מן ישראל אנן קיימין והא דקשיא אם בלוקח מישראל אמאי מעשרן ודאי תיפתר שהיה אגרונימוס גדול. השר של המדינה. ברבה ריש פ' ויקרא אגרונימון של המדינה. והיה בא לשם ודחק על המוכר שימכור בזול ומחמת כן התירו לו חכמים להיות מוכר טבלים שלא יצטרך ליטול מהן המעשר והלכך הלוקח בזה הזמן יחוש לעצמו וצריך לעשרן ודאי:
אֵי זֶהוּ הַתַּגָּר. כָּל שֶׁהֵבִיא וְשִׁנָּה וְשִׁלֵּשׁ. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי הֵבִיא שְׁלֹשָׁה מַשּׂוּאִין כְּאַחַת אֵין זֶה תַּגָּר. זֶה אַחַר זֶה תַּגָּר. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי לְמַפְרֵיעוֹ הוּא נַעֲשֶׂה תַּגָּר אוֹ מִכָּן וּלְהַבָּא. מַה נַפְקָא מִבֵּינֵיהוֹן. בָּא וְהִתְקִין. אִין תֵּימַר מִכָּן וּלְהַבָּא מְעַשֵּׂר זֶה עַל זֶה. רִבִּי מָנָא בְּעֵי הוּא וּבְנוֹ וּפוֹעֲלוֹ מַהוּ שֶׁיִּצְטָרְפוּ לְגֹ מַשּׂוּאִין כְּאַחַת. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי סְפִינָה הַבָּאָה מֵרוֹמֵי כַּמָּה מִינִין יֵשׁ בָּהּ אַתְּ רוֹאֶה אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא אֶחָד.
Traduction
On appelle marchand en gros (dont les produits deviennent sujets au doute) celui qui, après avoir apporté des produits dans une localité, y revient deux ou trois fois (en ce cas, la règle du demaï est applicable). R. Yona observa: si l’on apporte en une fois (à dos de plusieurs bêtes de somme) la charge de plusieurs voyages, ce n’est pas considéré comme la cargaison d’un marchand; mais s’il l’apporte en plusieurs fois, il est considéré comme marchand (et ses produits sont douteux). Il demanda aussi: devient-il marchand (en étant revenu plusieurs fois avec des denrées) par effet rétroactif, c’est-à-dire que même l’acquisition faite en premier lieu est soumise au demaï (ce premier voyage, qui devait être suivi d’autres, le constituant marchand)? Ou bien, l’est-il seulement au point de vue de l’avenir (et les denrées apportées en premier lieu sont-elles sujettes à l’obligation de la certitude)? Il importe de le savoir pour le cas où l’on voudrait prélever la dîme sur la 2ème ou 3ème partie de ces denrées: s’il est admis qu’il n’y a pas d’effet rétroactif et que l’application de la qualité de marchand a seulement lieu pour le second voyage, on ne peut pas racheter une partie en prélevant la dîme sur une autre partie (l’une étant soumise avec certitude et l’autre douteuse, ne pouvant pas servir). R. Mena demanda: si un propriétaire arrive chargé, ainsi que son fils et son ouvrier, ces trois charges (apportées ensemble) équivalent-elles à une seule? —Quoi, répliqua R. Yona, si un vaisseau arrive de Rome (du lointain), chargé de plusieurs espèces, le considère-t-on (au point de vue de la provenance) comme s’il n’arrivait que pour la 1ère fois! (Evidemment non, et il en est de même pour les 3 charges apportées ensemble).
Pnei Moshe non traduit
איזהו התגר. תוספתא (פ''ד). שיהא לו דין התגר והלוקח ממנו מעשר דמאי בזמן שרוב מכנסו מישראל כדלעיל כל שהביא התבואה והפירות ושנה ושלש דבג' פעמים מוחזק הוא לתגר:
הביא ג' משואין כאחת. אם דיינינן ליה כתגר ופשיט לה הש''ס דאין זה תגר בזה אחר זה הוא דהוי תגר:
למפרע הוא נעשה תגר. לאחר שהוחזק ג''פ אי אמרינן דמעכשיו ולמפרע יש לו דין תגר או דוקא מיכן ולהבא ומפרש ואזיל הנפקא מינה:
בא והתקין אם בא הלוקח ממנו לתקן את מה שלקח בפעם ראשונה ושניה דאין תימר מכאן ולהבא הוא דהוחזק לתגר אבל לא למפרע וא''כ מה שלקח מקודם שהוחזק הוי ודאי ומעשר מזה על זה ואי אמרינן דלמפרע הוא נעשה תגר אין לעשר מזה על זה דהוי כמדמאי על דמאי ואין מעשרין לכתחילה מזה על זה דילמא האי מעושר והאי לאו מעושר ולא איפשטא:
הוא ובנו ופועלו שהביאו למכור מהו שיצטרפו לשלשה משואין כאחת. כלומר אם אינם נחשבין אלא בצירוף ג' משואות ביחד ולא הוחזק לתגר כדאמרינן לעיל דבעינן עד שיביא ג''פ זה אחר זה או דילמא מכיון ששלשה הן שהביאו הוי כמי שהביא ג''פ זה אחר זה:
ר' יונה בעי. על הא דמספקא ליה לר' מנא שהרי ספינה הבאה מרומי או מאיזה מקום וכמה מינין יש בה ואתה רואה אותם כאילו אחד וכלומר שאע''פ שנגמר כל מין ומין בפ''ע אפ''ה אינם נחשבין לזה אחר זה לפי שבפעם אחת הובאו וה''נ מאי מספקא לך בהביא הוא ובנו ופועלו הרי באו כולן ביחד והוו כספינה שבאה ובה כמה מינין שהובאו בפ''א:
הַפֵּירוֹת לֹא הִילְּכוּ בָהֶן לֹא אַחַר הָרֵיחַ וְלֹא אַחַר הַמַּרְאֶה וְלֹא אַחַר הַטַּעַם וְלֹא אַחַר הַדָּמִים אֶלָּא אַחַר הָרוֹב. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אִם הָיָה יַיִן כְּגוֹן יַיִן חָדָשׁ וְיַיִן יָשָׁן הָֽלְכוּ בוֹ אַחַר הַטַּעַם.
Traduction
Pour les fruits, est-il dit (74)Tossefta sur notre traité,4., dont on ignore s’ils sont de l’intérieur ou du dehors, on n’aura égard, ni à l’odorat (dont la qualité plus ou moins bonne indique si le fruit est palestinien, on non), ni à l’aspect, ni au goût ou saveur, ni à la valeur; mais l’on s’en tient uniquement à la question de savoir de quelle localité les denrées proviennent en majeure partie (si c’est de la Palestine, les règles du doute subsistent; au cas contraire, il n’y a lieu d’exercer aucune redevance). Toutefois, ajoute R. Jacob bar-Aha au nom de R. Yohanan, s’il s’agit de vin, il importe de distinguer entre le vin nouveau (que l’on exporte pas hors de la Palestine et qui est par conséquent soumis aux divers droits) et le vin vieux; pour cela, on se guide d’après le goût (qui dénote la différence).
Pnei Moshe non traduit
הפירות לא הילכו בהן וכו'. תוספתא שם. כלומר שאין הולכין אחר אלו הדברים לומר שניכרים הן שבאו מא''י או מחו''ל מפני הריח או המראה או הטעם שבהן שאלו הם כך ואלו כך או שנלך אחר הדמי' שהבאין מכאן משתלמין כך והבאין מכאן משתלמין בפחות בכל כיוצא בזה אין הולכין אחריהן אלא אחר הרוב אם רוב הפירות שבשוק מא''י הן באין חייבין בדמאי ואם רוב מחו''ל פטורין:
אם היה יין. כלומר מלבד ביין שבזה ניכר הוא הרבה אם הוא יין חדש שהובא ממקום פלוני או יין ישן שהוא ממקום פלוני ובמקום אחר אינו מצוי יין ישן והילכו בו אחר הטעם:
אָמַר רִבִּי מָנָא אָֽזְלִית לְקֵיסָרִין וַחֲמִיתוֹן נְהִיגִין בְּהָדָא דְבֵילָתָא שׁוֹרַיי. שְׁאֶלִית לְרִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר וְאָמַר לִי כָּךְ נָהַג זוּגָא שׁוֹרַיי. רִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר בְּשֵׁם זוּגָא דְקֵיסַרִין כָּל דַּחֲמֵי מַיָא שׁוֹרֵי. אִית דְּבָעֵי מֵימַר עַד מִגְדַּל מִלְחָא. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר עַד מְעָרַת טְלֵימוֹן. אָמַר רִבִּי אַבָּמַרִי מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין אָֽמְרֵי כָּל הַמִּינִין אֲסוּרִין בְּקֵיסָרִין. הַחִיטִּים וְהַפָּת וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְהַתְּמָרִים הָאוֹרֶז וְהַכַּמּוֹן. וְלָא פָֽרְשִׁינָן דְּבֵילָה. בְּגִין דְּתַנֵּיתָהּ. וְהָא תַנֵּינָן אוֹרֶז וְכַמּוֹן וּפֵרַשְׁתְּנוּן. הֲנֵי שְׁייָרֵיהּ הִיא. הֲרֵי אֵלּוּ בִשְׁבִיעִית הֵיתֵר בִּשְׁאָר יְמֵי שָׁבוּעַ דְּמַאי. הֲרֵי אֵלּוּ בִשְׁבִיעִית הֵיתֵר וְיִהְיוּ בִּשְׁבִיעִית שְׁבִיעִית. יִשְׂרָאֵל מְשַׁמְּטִין וְגוֹי פָטוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹיִם רָבִים עַל כּוּתִים. בִּשְׁאַר יְמֵי שָׁבוּעַ דְּמַאי דִיהוּדָאֵי יִשְׂרָאֵל מְתַקְּנָן וְגוֹיִם פְטוּרִין יִשְׂרָאֵל וְגוֹיִם רָבִים עַל כּוּתִים. עַד הֵיכָן. פּוּנְדָּקָא דַעֲמוּדָא פוּנְדָּקָא דְּטַיְבְּתָא עַד כְּפַר סָבָא. וְצִורָן וַדַּאי בְּקֵיסָרִין.
Traduction
R. Mena dit: je me suis rendu à Césarée (où les fruits sont importés du dehors), et j’ai vu que l’on consommait les figues douces (contrairement aux termes de notre Mishna) en toute liberté (et sans prélèvement préalable pour les cas de doute). J’en fis l’observation à R. Isaac ben Eliézer (Césarée étant en Judée); il me répondit: ''C’est un usage introduit par le sage Zouga d’en user ainsi librement''. R. Isaac ben Eliézer dit encore au nom du même Zouga: près de Césarée, à tous les endroits tournés vers la mer, l’usage de ces fruits est permis; selon les uns, cette autorisation s’étend jusqu’à la caverne de Milha (75)''Ce terme vient peut-être de la racine malah, naviguer, et signifierait, en ce cas, '''' caverne des matelots '''' (Neubauer, p. 268-9).''; selon les autres, jusqu’à celle de Toleiman (autre localité samaritaine). R. Abba-Maré dit qu’un texte des rabbins prescrit quelles sont les espèces interdites à partir de Césarée (avant d’avoir été rédimées); ce sont: le froment, le pain, le vin, l’huile, les dattes, le riz et le cumin; il n’y est pas question de figues douces, parce qu’il est permis d’en manger (dans cette localité) sans entrave. Mais, peut-être n’en parle-t-on pas, parce que la figue est déjà citée dans notre Mishna? Cela ne prouve rien, car on y a enseigné que le riz et le cumin peuvent être consommés s’ils proviennent de l’extérieur, et pourtant le contraire a été dit dans la barayeta précitée, sans qu’il soit question de la figue douce. Donc, celle-ci est permise. Ces denrées (énoncées dans l’enseignement précité) sont autorisés pendant la shemita, ou 7ème année de repos; pendant les autres années de la période agraire, les denrées sont soumises à la règle du Demaï. Comment se fait-il que la dispense ait lieu pendant la 7ème année? Ne devrait-on pas leur appliquer les interdictions afférentes à cette année, du moment que les denrées sont considérées comme venant de la Palestine sous le rapport du Demaï? C’est que l’Israélite est tenu d’observer le repos agraire, tandis que l’étranger en est dispensé (par conséquent, si les produits ont été acquis chez un Israélite, ils ne peuvent provenir que de la 6ème année de la période). Comment se fait-il qu’au cas où les Israélites et les étrangers réunis, sont supposés être plus nombreux que les Samaritains (soumis aux règles du doute), on admette encore que dans les 6 années autres que celle du repos agraire, la loi du Demaï leur soit applicable? Puisqu’il est admis que les Israélites de la Judée sont réputés comme prélevant les parts essentielles d’oblation, ou de dîme, et que, d’autre part, les étrangers en sont dispensés, comment se fait-il que les Israélites soient supposés plus nombreux, ce qui entraîne l’obligation du doute? (question non résolue). Jusqu’à quel endroit la limite de Césarée est-elle applicable aux Samaritains sous le rapport du Demaï? Depuis les localités de Fondoka d’Amouda et de Fondoka Retibeta (76)M. Neubauer (p. 87 et 172) propose d'après Van de Velde, d'identifier ces noms avec Funduk et Pentacomia, près de Sebasthieh., jusqu’au village de Saba. Quant à Tyr, elle est considérée comme soumise avec certitude aux divers droits à Césarée (dans la Samarie).
Pnei Moshe non traduit
אזלית לקסרין. וראיתי אותם שהן נוהגין בהדא דבילתא שיריי. היתר הן נוהגין בדבילה המצויה שם ואינן חוששין שמא מא''י הובאה ושאלתי לר' יצחק בר אלעזר ואמר לי כך נהג זוגא דרבנן דהתם היתר בדבילה:
ר' יצחק בר' אלעזר. ואיכא דאמרי דכך א''ר יצחק בשם זוגא דקסרין כל דחמי מיא שוריי. כל המקום שנראה מי נהר של קסרין נוהגין היתר בדבילה ששם היא מצויה דוגמת הדבילה שבא''י ועד היכן. אית דבעי מימר עד מקום הנקרא מגדל מלחא וא''ד עד מערת טלימון:
מיליהון דרבנן אמרין וכו'. כלומר דמשמע ממיליהון דאילו רבנן דפליגי אהא דר' יצחק דקאמר שהן נוהגין בקיסרין היתר בדבילה דהא מנו כל הדברים האסורין מקסרין משום דמאי החטים או הפת שהובאו וכו' ולא פירשו בהדיא לדבילה לטעמא משום דתניתה במתני' ופריך עלה והא תנינן נמי אורז וכמון ואפ''ה פירשו אותן אלא הוי על כרחך שיירי' היא מותרת היא שם כר' יצחק ולא כר' אבמרי דבעי למישמע מהני מיליהון דרבנן:
הרי אילו בשביעית היתר. סיומא דמיליהון דרבנן היא אלא משום הא דר' אבמרי הפסיק במיליהון וחוזר ומסיים אותן:
הרי אילו. המינין שמנו נוהגין שם בשביעית היתר ובשאר שני שבוע נוהגין בהן דמאי וכדמפרש טעמא:
הרי אלו היתר בשביעית. ואמאי ויהיו בשביעית שביעית כשאר פירות שביעית ומפני מה לא חששו שם גם לשביעית כמו שחששו בדמאי:
ומשני. שאני שביעית לפי שישראל משמטין ואינם חשודין על השביעית:
ועכו''ם פטור. כלומר של עכו''ם פטור ואינו נוהג בו שביעית וא''כ ישראל ועכו''ם רבים על הכותים שנמצאו שם וחשודין על השביעית והולכין אחר הרוב ולפיכך אין חוששין שמא פירי שביעית הן:
בשאר שני שבוע דמאי. אבל בדמאי בשאר שני שבוע היינו טעמא:
דיהודאי ישראל מתקנן. כלומר היהודים הכשרים שבישראל הן שמתקנין המעשרות ומ''מ יש בהן שחשודין על המעשרות:
ועכו''ם פטורין. כלומר והעכו''ם ודאי לא מעשרי שהרי אין חייבים הן לעשר:
ישראל ועכו''ם על הכותים. כלומר והשתא מצטרפין אותן ישראל שאין נאמנין על המעשרות ושל עכו''ם עם של הכותים שאין חוששין לעשר מה שמוכרין והן הרוב ולפיכך החמירו בדמאי יותר משביעית:
עד היכן. דינו כקסרין לענין דמאי וקאמר אלו מקומות פונדקא דעמודא וכו':
וצורן. ועיר צור ודאי כקיסרין הוא ומה שחששו בקיסרין כן נמי בצור:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא כּוּלְכַּסִּין הַנִּמְכָּרִין בְּקֵיסַרִין הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁרוּבָּן בָּאִין מֵהַר הַמֶּלֶךְ. רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא אָמַר בִּלְבָנִין. וְרַבָּנִין דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין בַּאֲדוּמִין.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yossé ben Hanina: certains légumes (77)''Il y a dans le texte le terme bolbos: balbua. Comp. l'explication de ce terme, donnée par le Talmud, babli (Nedarim 50a), qui le traduit par '''' une espèce de produits ayant la forme des figues et qui ne peut être mangée sans être culte ''''. Cf. ci-dessus, (Pea 1,5) fin.'' vendus à Césarée sont interdits à la consommation (avant d’avoir été rédimés), parce qu’ils proviennent la plupart du Mont-Royal (situé en Judée et soumis aux droits dus à l’intérieur). Selon R. Hiya bar-Ada, cela s’applique à l’espèce blanche; selon les rabbins de Césarée, il s’agit de l’espèce rouge.
Pnei Moshe non traduit
בולכסין. הן מיני עכביות וממיני ירקות הן. הערוך:
מהר המלך. שהוא מא''י:
בלבנין. שהן חזקתן מהר המלך ורבנין דקסרין אמרין באדומין הוא שחששו:
רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי הִתִּיר בֵּית שְׁאַן מִפִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן זֵירוּז בֶּן חָמִיו שֶׁל רִבִּי מֵאִיר שֶׁאָמַר אֲנִי רָאִיתִי אֶת רִבִּי מֵאִיר לוֹקֵחַ יֶרֶק מִן הַגִּינָּה בַשְּׁבִיעִית וְהִתִּיר אֶת כּוּלָּהּ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הָדָא אָֽמְרָה אָסוּר לְבַר נַשׁ מֵיעֲבַד מִילָּה בְצִיבּוּר אֲנִי אוֹמֵר אוֹתָהּ הַגִּינָּה הָֽיְתָה מְיוּחֶדֶת לוֹ דְּהִתִּיר אֶת כּוּלָּהּ. רִבִּי הִתִּיר בֵּית שְׁאַן רִבִּי הִתִּיר קֵיסָרִין רִבִּי הִתִּיר בֵּית גּוּבְרִין רִבִּי הִתִּיר כְּפַר צֶמַח. רִבִּי הִתִּיר לִיקַח יֶרֶק בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעיִת וְהָיוּ הַכֹּל מְלִיזִין עָלָיו. אָמַר לָהֶן בּוֹאוּ וּנְדַייֵן כְּתִיב וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחוֹשֶׁת. וְכִי לֹא עָמַד צַדִּיק מִמֹּשֶׁה וְעַד חִזְקִיָּהוּ לְהַעֲבִירוֹ. אֶלָּא אוֹתָה עֲטָרָה הִנִּיחַ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהִתְעַטֵּר בָּהּ. וַאֲנָן הָעֲטָרָה הַזֹּאת הִנִּיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָנוּ לְהִתְעַטֵּר בָּהּ.
Traduction
R. Zeira ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan que Rabbi a permis, la 7ème année agraire, de manger les produits de Beith-Shean, s’il faut en croire le témoignage de Josué ben-Zirouz, gendre de R. Meir, qui a dit: ''j’ai vu R. Meir prendre de la verdure (sans la rédimer), d’un jardin (situé en cet endroit) et la manger''. On en a conclu que tout y est permis (78)''Cet endroit, n'ayant pas été occupé par ceux qui sont revenus de la captivité de Babylone, on l'a considéré comme hors de Palestine; aussi, ce qui croît là est dispensé de toute redevance.''. —Ce fait prouve, dit R. Zeira, que l’homme ne doit rien accomplir en public qui puisse donner lieu à de fausses interprétations, car il se peut fort bien, à mon avis, que le jardin d’où R. Meir a pris de la verdure pour sa consommation ait été spécialement réservé (et rédimé d’avance par des produits d’un terrain voisin); aussi, est-ce peut être par erreur que cette autorisation a été étendue à tout le reste. Rabbi, qui permit de consommer les produits de Bet-Shean, étendit cette permission à Césarée, à Bet-Goubrin (79)Cette localité, dit M. Neubauer (p. 124), existe encore aujourd'hui, au nord ouest de Hébron., et au village de Semah. Comme Rabbi avait permis d’acheter de la verdure dès l’issue de la 7ème année agraire (parce que l’on présume que la plupart provient du dehors), tous ses compagnons se mirent à le railler. —Je vais vous répondre, leur dit-il, par une comparaison tirée de la Bible, que vos railleries ne doivent pas me toucher. Il est écrit (2R 18, 4): il brisa le serpent d’airain; or, comment se fait-il que cet acte fut réservé au roi Ezéchias? N’y eut-il pas jusqu’à ce roi, depuis Moïse, un homme pieux, digne de l’enlever? Seulement Dieu a voulu laisser à ce monarque la gloire de cette action, pour le couronner; de même (80)Tosseftâ sur Sheviit 4. Dieu a voulu nous gratifier de la particularité de permettre ledit achat à l’issue de la 7ème année.
Pnei Moshe non traduit
והתיר את כולה. בית שאן ע''פ עדות זו שאינה מא''י שהחזיקו בה עולי בבל:
אסור לבר נש מיעבד מלה בצבורא. שלא יעשה דבר בפני הרואין שמא ילמדו ממנו היתר למקום אחר כעובדא דר''מ שמפני שראה אותו אוכל מן הגינה העיד זה ואני אומר אותה הגינה היתה מיוחדת לו כלומר יכול להיות שאותה הגינה הפקירו בשביעית ולהיו' מיוחדת לר''מ א''נ שהיה יודע שאותה הגינה מן המותר היא:
דהתיר את כולה. בתמיה ורבי למד ע''י כן והתיר את בית שאן כולה:
במוצאי שביעית. אף בא''י דתלינן שמח''ל הביאו א''נ שמא נתגדלו במוצאי שביעית כדאמר לעיל (פ''ז דפאה) שאמרו לו באפוקי ריש שתא איזדרעון באותה שעה התיר רבי ליקח ירק ובמוצאי שביעית מיד:
יהיו הכל מליזין עליו. שהתיר מקום שנהגו בו אבותיו איסור ואמר להן באו ונדיין ואני מביא לכם ראיה מן הכתוב:
וכי לא עמד צדיק ממשה ועד חזקיהו להעבירו. והלא אסא ויהושפט ביערו כל הע''ז אלא אותה עברה הניח לו הקב''ה לחזקיהו להתעטר בו ולהיות על שמו אף אנו כן:
Dmaye
Daf 8b
8b רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲוָה מְפַקֵּד לְטַלָּייָא לֹא תִיזְבּוּן לִי יֶרֶק אֶלָּא מִן גִּינְתָא דְּסִיסְרָא. קָם עִימֵּיהּ הַזָּכוּר לַטּוֹב אָמַר לֵיהּ זִיל אֲמַר לְרַבָּךְ לֵית הָדָא גִּינְתָא דְּסִיסְרָא דִיהוּדָיי הֲוָת וּקְטָלֵיהּ וּנְסָבָהּ מִינֵיהּ וְאִין בְּעִית מַחְמְרָא עַל נַפְשָׁךְ אִישְׁתְּרֵי לְחַבְרָךְ.
Traduction
R. Josué ben-Levi avait recommandé à ses disciples ou serviteurs de ne pas acquérir d’autre verdure que celle du jardin de Sisra l’étranger (comme il avait, en ce cas, la certitude d’acheter des denrées qui provenaient d’un étranger, il pensait pouvoir se dispenser de toute redevance). Elie, dont on mentionne le nom en bien, lui apparut et lui dit: va, et fais savoir à ton maître que ce jardin, en réalité, n’est pas à Sisra, mais provient d’un juif que le propriétaire actuel a tué pour se rendre maître de ce bien (et l’on sait que les produits d’un champ volé forment une possession illégitime, qui retourne au vrai possesseur); si pourtant tu veux, par excès de piété (81)Ces produits sont dispensés de tous droits, soit parce que la dîme ne s'exerce pas sur la verdure, soit parce que cette localité, inoccupée lors du retour de Babylone, n'a pas été considérée comme faisant partie de la Terre-Sainte., t’en interdire la jouissance (comme ce sont des denrées d’un israélite), tu peux en laisser la libre faculté à tes compagnons (en tenant compte de leur état actuel aux mains des païens).
Pnei Moshe non traduit
הוה מפקד לטלייא. היה מצוה לנער הקטון שלו או לתלמידו וכך הוא לקמן (סוף פ''ט דשביעית) לא תקנה לי ירק בשביעית אלא מן ההיא גינתא דסיסרא כך היתה נקראת והיו נוהגין בה היתר. קם עמיה זכור לטוב בא אליהו זכור לטוב אל הנער וא''ל זיל אמור לרבך לית הדא גינתא דסיסרא בעצמה אלא של יהודי אחד היתה וקטליה הנכרי ולקחה ממנו והיה קורא שמה גינתא דסיסרא על שמו:
ואין בעית מחמרא. ועוד אמור לו בשבילי אם תרצה להחמיר על נפשך תחמיר אבל תתיר לחבירך לפי שאין כאן בית מיחוש שכבר התירו לאלו המקומות:
רִבִּי יוֹסֵי דִכְפַר דָּן בְּשֵׁם רִבִּי בֶּן מְעָ‍ֽדְיָה הַמִּינִין הָאֲסוּרִין בְּבֵית שְׁאַן. הַקֶּצַח וְהַשּׁוּמְשּׁוּם וְהַחַרְדַּל וְהַשּׁוּם וְהַבּוּלְבָּסִין הָאֲפוּנִין הַשְּׁחוֹרִין וּבְצָלִים הַנִּמְכָּרִים וּבְנֵי הַמְּדִינָה הַנִּמְכָּרִים בְּמִידָּה וּפוּל הַמִּצְרִי הַנֶּאֱגָד בְּשִׁיפָה מֵינְתָה הַנֶּאֱגָד בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְהָאִיסְטָפֻנִינֵי לְעוֹלָם וְקֶפַלּוֹטוֹת מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד חֲנוּכָּה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד חֲנוּכָּה אִיסּוּר רָבָה עַל הַהֵיתֵר. מִן הַחֲנוּכָּה וְעַד הָעֲצֶרֶת הֵיתֵר רָבָה עַל הָאִיסּוּר. וּלְעִנְיַן סְפִחִים מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד חֲנוּכָּה אִסּוּר סְפִחִין. מִן הַחֲנוּכָּה וְעַד הָעֲצֶרֶת הֵיתֵּר סְפִחִין. מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה צְרִיכָה. הַקִּישּׁוּאִין וְהַדִּילּוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין וְהַמְּלַפֶּפּוֹנוֹת וְהַיַיִן וְהַשֶּׁמֶן וּתְמָרִים אֶפֶּסִּיוֹת וְיֵשׁ אוֹמֵר אַף הַתּוּרְמוֹסִין וּפַת חַלָּה לְעוֹלָם הֲרֵי אֵילּוּ בַשְּׁבִיעִית שְׁבִיעִית. בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ מַה. רִבִּי יוֹנָה אָמַר דְּמַאי רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר וַדַּאי. וְלֹא פְּלִיגִין. מָה דְּרִבִּי יוֹנָה אוֹמֵר דְּמַאי בְּלוֹקֵחַ מִן הַבַּלּוֹנְקֵי. וּמַה דְּרִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר וַדַּאי בְּלוֹקֵחַ מִן הַגִּינָּה.
Traduction
R. Yossé, du village de Dan, dit au nom de Rabbi ben Maadia quelles sont les espèces douteuses interdites à Bet-Shean (comme faisant partie des produits de la Palestine): le cyminium, le sésame, la moutarde, les oignons, une sorte d’ail (82)Voir à la p. précédent la note sur le mot Bolbos., les fèves noires, les oignons vendus sur place ou ceux que l’on vend dans toute la contrée par certaines mesures, la fève d’Egypte qui est enveloppée dans de l’osier, une fève de cette espèce enveloppée à part, la pastenade stafulino'' (83)Cf. la note en (Maasserot 2,8), fin. ou panais, ces divers produits sont interdits toute l’année; le porreau (84)''Au terme grec képhalotos employé ici, correspond le porrum capitatum; ce produit, selon Maïmonide, provient de la Palestine.'' n’est interdit (douteux) qu’à partir du dernier jour de la fête des Tentes jusqu’à Hanuka (en décembre). R. Zeira dit: depuis le dernier jour de la fête des Tabernacles (22 tishri, octobre), jusqu’à la solennité de Hanuka (25 Kisslew), les produits interdits à la consommation sont plus nombreux que ceux qui sont autorisés (pendant cette première période de l’année qui suit le repos agraire, les produits viennent la plupart de l’intérieur, où tout plantation est interdite); au contraire depuis Hanuka jusqu’au dernier jour de la fête suivante des Tabernacles (plus de trois quarts du reste de l’année), les produits permis forment la majorité (ce sont les produits extérieurs qui sont là pour la plupart). Sous les rapports des pousses spontanées (à la fin de la 7ème année), elles sont, par la même raison, interdites depuis le 1er jour de l’année nouvelle jusqu’à Hanuka, et permises depuis Hanuka, jusqu’à la fin de cette même année. Quant à l’intervalle de temps qui s’écoule entre la fête des Tabernacles et la fin complète de l’année, il a été nécessaire de préciser ce qui est permis et défendu (en raison de la diversité des saisons comprises dans cet espace de temps. Les concombres, les courges, les potirons, les melons (85)Pour le mot mélopepone (employé aussi par Pline, Hist. Nat. 19, 5), voir ci-après, (Kilaim1,2)., le vin, l’huile et les dattes amères, ou encore, selon d’autres le lupin (qermo''), et le légume sec dit pain de Halla, sont soumis, pendant la 7ème année de repos, aux lois qui régissent la shemita. Quelles règles suit-on à leur égard (à Bet-Shéan, pour la dîme) pendant les autres années? Selon R. Yona, ces denrées ne sont soumises qu’aux obligations du doute; selon R. Yossé, au contraire, il faut opérer les prélèvements capitaux dus avec certitude. Malgré leur opposition apparente, ces deux avis sont d’accord; car le premier parle du cas où l’on achète les produits au marché, à un marchand en gros (comme il les recueille de maison en maison, il est possible que les parts légales aient été prélevées), tandis que le second, qui prescrit les obligations capitales, suppose que l’on achète dans les jardins mêmes (d’où, par conséquent, les prélèvements n’ont pas encore été faits).
Pnei Moshe non traduit
המינין האסורין בבית שאן וכו'. לפי שאלו המינין ניכרין שמא''י הן באין:
והבולכסין. מין ירק כדלעיל:
ובני המדינה. כך שמם:
הנמכרים במדה. מפני חשיבתן ואבצלים נמכרים ג''כ קאי:
הנאגד בשיפה. של גמי:
ומינתה. מינט''ו בלע''ז ובפ''ק דעוקצין שרשי המיתנא:
הנאגד בפ''ע. מאותן המין בעצמו:
והאסטפנינן. מעין המוסטפית הנזכרים במתני' ריש פ''ק:
לעולם. בין נאגדות בפני עצמה ובין הנאגדות בשיפה:
והקפלוטות. כרוב:
מן העצרת ועד חנוכה כדמפרש ר''ז שבאותו זמן מביאין הרבה ממקום אסור לשם והאיסור רבה על מה שמביאין ממקום היתר ומן החנוכה ועד העצרת שאחריו שוב אין מביאין הרבה ממקום אסור וההיתר רבה על האיסור והולכין אחר הרוב:
ולענין ספיחים. בשביעית בבית שאן:
מר''ה עד חנוכה אסור ספיחין. שמסתמא הן ספיחי שביעית ממקום האסור:
מן החנוכה ועד העצרת היתר ספיחין. לפי שכבר אינם מצויים כל כך מספיחי השנה:
מן העצרת ועד ראש השנה. חוזרין ומתגדלין ספיחין אחרים של אותה השנה ואיכא למיחש לספיחי אסור:
צריכה. מספקא לן דאיכא למיתלי נמי בספיחי מקום היתר שבסוף השנה אינם מצויים הרבה של איסור:
אפסיות. על שם מקומן א''נ מל' אפיזייני הנזכר בריש פ' במה אשה בפירושא דטוטפת ואותן התמרים גדלים בדמות אפסייני:
ופתחילה. מין א' מהתורמסין שגדל כעין תאומות. מל' פת באפריקי שתים. א''נ פתחלה ע''ש המין שהן נפתחות ומתבקעות מאליהן וכל אלו המינים בבית שאן לעולם הרי אלו בשביעית דין שביעית להם:
בשאר שני שבוע מה הן לענין מעשר. בלוקח מן הבלונקי. מל' פלן כלומר הגדלים בשדה וחזקתן הפקר ומה דא''ר יוסי ודאי בלוקח מן הגינה שחזקתה משתמרת:
עַד הֵיכַן. פּרשתא ורציפתא ונפשא דפגוטיה עד כפר קרנים וכפר קרנים כבית שאן.
Traduction
Jusqu’où va le district samaritain de Bet-Shean? Il comprend les environs de Reciphta et Pagoutiyah même (86)Ce mot est ainsi transcrit par M. Neubauer, Géographie, etc., p. 274. Au contraire, selon le Dr Rab. Brüll, Jahrbuch für Jûdische Geschichte und Literatur, t. 1, 1874, p. 172, Nafseh est un nom de localité., jusqu’au village de Karnaïm; quant à Kefar-Karnaïm, il est compris dans Bet-Shean.
Pnei Moshe non traduit
עד היכן. היא בית שאן ותאמר אלו המקומות וכו' וכפר קרנים עצמה הכל כבית שאן:
רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן זְכַרְיָה הַמִּינִין הָאֲסוּרִין בְּפַּנַּייַס הָאֶגּוֹזִין וְהָאוֹרֶז וְהַשּׁוּמְשְּׁמִין וּפוּל הַמִּצְרִי. גַּמְלִייֵל זוּגָא אָמַר אַחְיָנִיוֹת הַבְּכוֹרוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹנָה הָדָא דְּתֵימַר מִתַּרְנְגוֹל קֵיסָרִיוֹן וּלְמַעְלָן. אֲבָל מִתַּרְנְגוֹל קֵיסָרִיוֹן וּלְמַטָּן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי הָֽיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה יֶרֶק וּבָא וּמְצָאָהּ אוֹרֶז. יֶרֶק מוּתָּר וְהָאוֹרֶז אָסוּר. אוֹרֶז מִלְּמַעְלָן וְיֶרֶק מִלְּמַטָּן יֶרֶק מוּתָּר וְהָאוֹרֶז אָסוּר. אֲבָל רוֹב הַשָּׂדוֹת הַלָּלוּ עוֹשׂוֹת הַמִּינִין הַלָּלוּ. וַאֲפִילוּ תֵימַר רוֹב הַשָּׂדוֹת הַלָּלוּ עוֹשׂוֹת רוֹב הַמִּינִין הַלָּלוּ רוֹב הַמִּינִין הַלָּלוּ אֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִן הָאִיסּוּר.
Traduction
R. Yona dit au nom de R. Simon ben Zacharie quelles sont les espèces interdites à Panias (frontière nord): les noix (importées de l’intérieur), le riz, le sésame et la fève égyptienne. Gamliel Zouga dit que l’on y comprend aussi les prunes hâtives (ou abricots). Toutefois, ajoute R. Yona, cela n’est dit que pour la localité de Tarnegol-Césarée, orniqopoli'', et au delà; mais en delà de cette limite, c’est considéré comme faisant partie de la Judée (et toutes les règles sur la dîme y sont applicables). R. Yona se demanda: si dans un champ où l’on a semé des légumes verts, l’on trouve du riz, quelle est la règle à suivre? Il est permis de consommer la verdure (dont la semaille a été faite fraîchement après le repos agraire), mais le riz est interdit (quoiqu’on sache que le riz est local, non palestinien); si le riz se trouve à une certaine hauteur du champ et la verdure au-dessous, cette dernière espèce est permise, tandis que le riz (par la raison précitée) est interdit. En général, les espèces que l’on vient d’énumérer comme étant interdites à Panéas, le sont, parce que la plupart ne proviennent pas des champs de ces environs (et peut être de la Palestine); et même en supposant que la plupart de ces champs donnent naissance auxdites espèces, celles-ci toutefois ne font partie que des objets interdits.
Pnei Moshe non traduit
המינין האסורין. באלו המקומות:
כפניים. תמרים שלא בשלו:
גמליאל זוגא אמר אף האחיניות. הן הדורמסקין שנשנו בפרק כיצד מברכין גבי עובדא דבר קפרא ותלמידיו:
הבכורות. מן הממהרות להתבשל בביכור וטעמא דכולהו שממקום החיוב הן באין:
הדא דתימר. שחששו באלו מקומות. משום דמאי באלו המינין שמנו:
מתרנגול קסרין ולמעלן. שם מקום הנקרא כן ומפני שהוא רחוק לא גזרו אלא על אלו המינים שדרכן להביא אותן מא''י אבל משם ולמטן שהוא קרוב לא''י כא''י היא בכל המינין:
ר' יונה בעי. הוה קשיא ליה על הא דמני לעיל מהמינין שגזרו עליהם דמאי במקומות הסמוכין לא''י ואם היתה שדהו זרועה ירק ובא ומצאה אורז כלומר שמצאה שיש בה מקום פנוי וזרע אורז אצל הירק א''כ יהא הירק מותר והאורז יהא אסור וקשיא אורז מלמעלן וירק מלמטן. ירק מותר והאורז אסור בתמיה דקס''ד דגזרו על המינין שמנו מהנזרעים בשדות באלו המקומות הואיל וסמוכות לא''י הן והשתא אם שדהו זרועה חציה ירק וחציה אורז ועל האורז גזרו ועל הירק לא גזרו ויהיה זה מותר וזה אסור ואמאי והא בשדה אחת הן ואורז דנקט לאו דוקא אלא אחד מן המינין שגזרו עליהם דמאי ומשום דדרך לזרוע אורז אצל הירק נקט אורז:
אבל. באמת. כלומר דהדר ומפרק ר' יונה לנפשיה דבאמת היינו טעמא מפני שרוב השדות הללו שבאלו המקומות הסמוכין עושות רוב המינין הללו ולפיכך גזרו עליהן ולא על מינין אחרים שאין מצויין שם כל כך ולא גזרו אלא על המצוי:
ואפילו תימר. ומהדר הש''ס דלא היא דאפי' תימא רוב השדות הללו אין עושות רוב המינין הללו כצ''ל ולאו משום אלו הנזרעים בשדות באלו המקומות גזרו אלא ה''ט משום דרוב המינין הללו אינן באין אלא מן האיסור דהואיל ואלו המקומות סמוכין הן הרוב מאילו המינין מביאין ממקום החיוב מא''י למכרן שם ולפיכך הוא דגזרו דמאי על המינין הללו:
תַּנִּי הָאוֹרֶז שֶׁבְּחוֹלַת אַנְטוֹכִיָּא מוּתָּר בִּמְקוֹמוֹ. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵי הִתִּיר עַד כדון. רִבִּי יוֹנָה בְּעֵי וּכְמִידָּתָהּ לְכָל רוּחַ.
Traduction
On a enseigné: on peut consommer sur place le riz qui pousse près d’Antioche, dans la Holath, ou terre (87)M. Neubauer (géogr. p. 313) adopte cette transcription. sablonneuse (dans la localité même, située hors de la Palestine, ce produit est autorisé et n’est pas soumis aux lois de la shemita; mais, hors de là, ne pouvant être distingué des produits habituels de la Palestine, il est interdit). Toutefois, dit R. Eliézer bar R. Yossé, cette autorisation s’étend jusqu’à la localité de Boran (ou Borni (88)Comp. pour ce nom, Babli, (Sanhedrin 32a), et Neubauer, p. 262. A ce dernier sont empruntées les transcriptions qui suivent.). Cette extension, demanda R. Yona, s’applique-t-elle, dans une égale mesure, à tous les points cardinaux? (On n’y a pas répondu).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא (ריש פ''ב) וה''ג שם האורז שבתחילת אנטוכיא מותר במקומו ר''א בר' יוסי אומר אורז שבתחילת אנטוכיא מותר הוא עד בורו. לת''ק לא התירו אלא במקומו שהוא מצוי שם שהוא תחילת מדינת אנטוכיא אבל משם ולהלן חיישינן שמא מא''י הובא ורבי אלעזר בר' יוסי מתיר עד מקום הנקרא בורו והוא בוארי הנזכר בראש הפרק:
ר' יונה בעי וכמדתה לכל רוח. לדברי ר''א בר' יוסי שמתיר עד המקום הזה לפי שמצוי שם אורז שבתחלת אנטוכיא אי אמרינן דכמדתה לכל רוח שבתחלת אנטוכיא מותר או לא לפי שאינו מצוי אלא ברוח הזה שמתחלת אנטוכיא עד מקום בורו:
אֵילּוּ עַייָרוֹת אֲסוּרוֹת בִּתְחוּם צוֹר שצת וּבצת וּפי מצובת וחנוּתא עֲלִייָתָא וחניתא תַּחְתִּיָּה בריא וראש מיא ועמון וּמזי.
Traduction
Dans les villes suivantes de la frontière palestinienne, il est interdit de consommer les produits sans les rédimer: Shassath ou Shantz (89)Ce nom de lieu et de quelques suivants est transcrit différemment dans la Tossefta en Sheviit 4. Voir aussi Siffri sur Ekeb, et le Kaftor Wa-Ferah, 5, et même série, (Sheviit 6, 1)., Bassa, Phi-Maasoub, Hanitha supérieure et Hanitha inférieure, Bet Bedyeh (au Nord de Safed), Ras-Magé, Hammon et Mazi (peut-être Meïs).
Pnei Moshe non traduit
אלו עיירות אסורות בתחום. תוספתא (פ''ד) דשביעית דקחשיב שם עיירות העמדות על תחום של א''י ויש עיירות שגזרו עליהן ואסורות בשביעית ויש שמותרות ואלו הן האסורות:
צור וכו'. הדא דאת אמר בראשונה. שנאסרו אבל עכשיו יש אחרות שמנו סוסיתה וכו':
אָמַר רִבִּי מָנָא הָדָא דְּאַתְּ אָמַר בָּרִאשׁוֹנָה. אֲבָל עַכְשָׁיו יֵשׁ [עַייָרוֹת אַחֵרוֹת שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהֶם יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶם אֲסוּרוֹת. אֵילּוּ עַייָרוֹת אֲסוּרוֹת בִּתְחוּם] סוּסִיתָה. עיינוש ועין תרע ורם ברין ועיון ויעדוט וּכפר וחרוב ונוב וחספיה וּכְפַר צֶמַח. רִבִּי הִתִּיר כְּפַר צֶמַח. רִבִּי אִימִּי בְּעִי וְלֹא מִמַּעֲלֵי מִסִּין הֵן. סָבַר רִבִּי אִימִּי מַעֲלֵי מִסִּין כְּמִי שֶׁנִּתְכַּבְּשׁוּ.
Traduction
Cette classification, dit R. Mena, était juste primitivement (90)''En principe, on n'y apportait rien de la Palestine; mais lorsque plus tard on le fit, ces villes aussi furent interdites. Selon M. Neubauer (p. 22), la distinction de ces villes s'étendait dans l'origine à celles de la Phénicie; mais, plus tard, quand les païens commencèrent à s'établir en Galilée, des villes de cette province furent regardées comme étant hors de la Palestine (ce qui serait l'inverse).''; mais plus tard, on adopta comme limites les villes suivantes: Sousitha (c’est-à-dire Hippos), Ainosh, Ein-Tera, Rama et Boureim, Iyoun (91)Ville située dans le voisinage de Dan, (1R 15, 20)., Iedeïdeh, le village Haroub (92)Peut-être Carabe (Reland, 2, 704)., Nob, Hasbeyah, Kefr Samekh. Selon Rabbi, les produits de dernière localité (considérée comme hors de la Palestine) sont exempts de toute restriction. —Mais, demanda R. Imi, les habitants de cet endroit ne font-ils pas partie des contribuables palestiniens (ce qui semble impliquer leur adjonction au territoire sacré)? —Cela est vrai, mais il n’en résulte pas que leur participation aux contributions les place au niveau des pays conquis et incorporés dans la Palestine.
Pnei Moshe non traduit
ולא ממעלי מסין הן. לא''י ואמאי התיר רבי:
סבר ר' אימי מעלי מסין כמי שנתכבשו. הן ונכללין בכיבוש א''י ולפיכך הוא דבעי הכי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source