Bikourim
Daf 12a
משנה: הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁמַּגִּיעין לְהַר הַבָּיִת. הִגִּיעוּ לְהַר הַבָּיִת אֲפִילוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ נוֹטֵל הַסָּל עַל כְּתֵיפוֹ וְנִכְנָס עַד שֶּׁהוּא מַגִּיעַ לָעֲזָרָה. הִגִּיעַ לָעֲזָרָה וְדִבְּרוּ הַלְּוִיִּם בַּשִׁיר אֲרוֹמִמְךָ י֙י כִּי דִילִיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אוֹיְבַי לִי. הַגּוֹזְלוֹת שֶׁעַל הַסַּלִּים הָיוּ עוֹלוֹת וּמַה שֶׁבְּיָדָם נוֹתְנִין לַכֹּהֲנִים. עוֹדֵינוּ הַסַּל עַל כְּתֵיפוֹ קוֹרֵא מֵהִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַי֙י אֱלֹהֶיךָ עַד שֶׁהוּא גוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר עַד אֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי. הִגִּיעַ לַאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי מוֹרִיד הַסַּל מִן כְּתֵיפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בִּשְׂפָתָיו וְכֹהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו וּמְנִיפוֹ. וְקוֹרֵא מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי עַד שֶׁהוּא גוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא. בָּרִאשׁוֹנָה כָּל מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לִקְרוֹת קוֹרֵא וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת מַקְרִין לְפָנָיו. נִמְנְעוּ מִלְּהָבִיא הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ וְאֶת מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ. הָעֲשִׁירִים מְבִיאִין אֶת בִּיכּוּרֵיהֶן בְּקָלָתוֹת שֶׁלְכֶּסֶף וְשֶׁלְזָהָב וְהָעֲנִייִם מְבִיאִין אוֹתָן בְּסַלֵּי נְצָרִים שֶׁלְעֲרָבָה קְלוּפָה וְהַסַּלִּים וְהַבִּיכּוּרִים נוֹתְנִים לַכֹּהֲנִים.
Traduction
La flûte continuait à résonner devant eux jusqu’au moment de parvenir sur la montage sainte. Arrivé là, chacun et même le roi Agrippa en personne prenait le panier sur l’épaule et montant jusqu’à l’arrivée au parvis. Parvenus là, les lévites entonnaient le cantique (Ps 30): Je t’exalte, o Eternel, car tu m’as tiré des profondeurs et tu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouir à mes dépens. Les colombes qui se trouvaient au-dessus des paniers (98)Cf. Babli, Menahot p. 58a. servaient d’holocauste et ce que l’on avait en mains était remis aux prêtres. Pendant que l’on avait encore le panier sur les épaules, on récitait le texte biblique prescrit (Dt 26, 3-10), depuis les mots ''Je dis aujourd’hui à l’Eternel ton Dieu, etc.'' jusqu’à la fin du chapitre. Selon R. Juda, on lit jusqu’aux mots: ''Mon père était un araméen nomade''. Après ces mots, on descend le panier de l’épaule, on le retient par les lèvres, le cohen le soutient de la main, le soulève (pour l’acquérir); puis, on lit les derniers versets du passage en question; l’on dépose l’offrande à côté de l’autel, on s’incline et l’on sort. Au commencement, tous ceux qui savaient lire lisaient eux-mêmes ledit passage; et, pour ceux qui ne savaient pas lire, d’autres faisaient la lecture. Lorsque, plus tard, on se retint d’apporter les prémices (par honte de ne pas savoir lire), on établit l’usage des lectures publiques pour chacun. Les gens riches (99)Cf. Babli, Baba Qama 92. offrent leurs prémices dans les hottes calaqo'' plaquées d’or et d’argent; les pauvres les apportent dans des paniers en branches de saule tressées. L’on remet aux prêtres des paniers avec les fruits.
Pnei Moshe non traduit
מתני' החליל. כלי זמר הנשמע קולו למרחוק היה מכה לפניהם בכל הדרך ובירושלים עד שמגיעין להר הבית:
אפי' אגריפס המלך. שהוא בעל נפש גדולה ושררה רבה נוטל הסל בכורים שלו על כתיפו ונכנס וכו' וכדקאמר בגמרא לפי שהיה צריך ליתנו מידו ליד הכהן כדכתיב ולקח הכהן הטנא מידך:
הגוזלות שעל גבי הסלים. לאו דווקא על גבי הסלים היו שלא יטנפו הביכורים אלא סביבות הסלים היו כדי לעטר וליפות הבכורים והן היו קריבין עולות:
ומה שבידם. שגם בידם היו מביאין גוזלות והן ניתנין להכהנים:
עודנו הסל על כתיפו קורא וכו' ר' יהודה אומר. לא היה גומר כל הפרשה בעוד הסל על כתיפו אלא קורא בתחילה עד ארמי אובד אבי וכשיגיע לזה מוריד הסל מן כתיפו ואוחזו בשפתותיו עד שמניח הכהן את ידו תחתיו ומניפו וקורא מארמי אובד אבי עד שגומר כל הפרשה ומניחו בצד המזבח וקאמר בגמרא שמניחו בקרן מערבית דרומית בדרומה של קרן והשתחוה ויצא והלכה כר' יהודה:
מתני' בראשונה וכו' נמנעו מלהביא. אלו שאין יודעין לקרות שלא יתביישו:
התקינו וכו'. ובגמרא קאמר דסמכו על הכתוב וענית ואמרת ואין ענייה אלא מפי אחר:
בקלתות. ובסלים של כסף מצופות או בשל זהב:
בסלי נצרים. ענפים או שבטים של ערבה קלופה:
והסלים. של העניים עם הבכורים ניתנים לכהנים אבל של עשירים היה הכלי חוזר לבעליו ובגמרא דב''ק איתמר מכאן אמרו בתר עניא אזלא עניותא:
הלכה: רַב הוּנָא אָמַר כֵּינִי מַתְנִיתָא וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶיךָ.
Traduction
R. Houna dit qu’il faut compléter la Mishna en disant qu’après l’entrée au parvis, le cohen (avant le récit des lévites) prenait le panier de l’offrant.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני'. כלומר כך הוא הטעם דקתני במתני' נוטל הסל על כתיפו וכו' משום דכתיב ולקח הכהן הטנא מידך כמפורש במתני':
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי מַחֲלִף. כְּדֵי לִסְמוֹךְ מַתָּנָה לְמַתָּנָה.
Traduction
Selon l’autre version (conforme à celle de notre Mishna), l’ordre des détails de la cérémonie était interverti, afin de rapprocher le don de la colombe offerte à l’autel du don des fruits au cohen.
Pnei Moshe non traduit
אית תנייא תני. מחליף ממתני' הגוזלות שעל הסלים ניתנין לכהנים ומה שבידו הן לעולות וטעמא דהאי תנא כדי לסמוך מתנה למתנה דכמו שהבעלים נותנין סל הבכורים לכהנים כך הגוזלות שעליהן לכהנים:
תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא הָיוּ נוֹתְנִין אֶת הַגּוֹזְלוֹת עַל גַּבֵּי הַסַּלִּין שֶׁלֹּא יְנַבְּלוּ הַבִּיכּוּרִין אֶלָּא תוֹלֶה אוֹתָן חוּץ לַסַּלִּים.
Traduction
R. Yossé dit: On ne mettait pas les tourterelles (à offrir) sur les paniers des prémices, pour qu’elles ne salissent pas les fruits; on les suspendait hors du panier.
Pnei Moshe non traduit
לא היו נותנין את הגוזלות וכו' כדפרישית במתני':
תַּנֵּי חַד סָב קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. חוֹזֵר לְהִגַּדְתִּי הַיּוֹם. וְכִי יֵשׁ אָדָם מַגִּיד וְחוֹזֵר וּמַגִּיד. קִייַמּוּנָהּ כְּבָר הַגַּדְתִּי.
Traduction
Un vieillard a enseigné devant R. Zeira: après avoir descendu le panier, on reprenait la lecture aux mots: ''j’ai dit aujourd’hui''. Se peut-il qu’on lise 2 fois le même passage? En ce cas la 2e lecture n’est qu’un rappel de ce qui a été déjà dit.
Pnei Moshe non traduit
חוזר להגדתי היום. לאחר שהגיע לארמי אובד אבי ומוריד הסל והכהן מניח ידו תחתיו ומניף חוזר ומתחיל הגדתי היום עד שגומר הפרשה:
וכי יש אדם מגיד וחוזר ומגיד. ומשני קיימינה להאי ברייתא דזה אינו נקרא חוזר ומגיד אלא כאדם האומר כבר הגדתי לזה בתחילה וכדי שיאמר כל הפרשה אחר התנופה:
הוּנָא בָּעֵי. הֲנָחָה מַהוּ שֶׁתַּתִּיר לִמְחוּסְּרֵי זְמָן. אָמַר רַב מַּתַּנְייָה הָדָא דְּתֵימַר בְּשֶׁחָזַר וּנְטָלָן. אֲבָל אִם הָיוּ בִּמְקוֹמָן כֶּהִנִּיחָן הֵן. רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי. הִנִּיחָן בַּלַּיְלָה.
Traduction
R. Houna demanda: est-ce que le dépôt effectué en temps utile, avant la fête, puis repris et rapporté après la fête, suffit pour admettre la lecture officielle et autoriser l’usage des fruits, ou suppose-t-on que le 2e dépôt étant seul valable, il est trop tardif pour l’autorisation? R. Matnia répond: c’est interdit lorsqu’après le premier dépôt effectué auprès de l’autel on les enlève de nouveau; mais si on les a laissés ensuite sur place, cela revient au même que si le dépôt a eu lieu en temps opportun. R. Yona observa: lorsqu’on dépose des prémices la nuit,
Pnei Moshe non traduit
הנחה מהו שתתיר למחוסרי זמן. כגון הכא שלאחר שגומר כל הפרשה תנינן שמניחו והנחה זו מתירתן ואם הניחו מקודם שקרא דהוי מחוסר זמן מהו שתתיר אותו:
הדא דתימא. דמספקא ליה להונא כשחזר ונטלן ממקום שהניחן אם הנחה שעשה מתירתן אע''פ שלא חזר והניחן אבל אם היו במקומן שלאחר שהניחן לא נטלן א''כ כבר כהניחן הן ופשיטא שמתירן שהרי אין הקריאה מעכבת אלא הנחה היא שמעכבת והרי קיים מצות הנחה:
הניחן בלילה. אם הנחה כזו הנחה היא דהויא כמחוסר זמן:
מַנִּיחָן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית. לִפְנֵי י֙י. יָכוֹל בְּמַעֲרָב. תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ. אִי לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ יָכוֹל בְּדָרוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר לִפְנֵי י֙י. הָא כֵּיצַד. מַגִּישָׁן עַל קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וּמַנִּיחָהּ בִּדְרוֹמָה שֶׁלְקֶרֶן.
Traduction
on les placera à l’angle sud-ouest de l’autel (100)Babli, Zevahim 63b., en vertu de ce qu’il est dit d’une part dans la récitation (Dt 26, 10): '' devant l’Eternel'', ce qui indique l’occident; d’autre part, il est dit des offrandes de farine (Lv 6, 7): au devant de l’autel, ce qui indique le sud, pour où l’on y monte; or, afin de concilier ces 2 indications contraires, on choisira l’angle sud-ouest ou point d’intersection, en appuyant davantage vers le sud.
Pnei Moshe non traduit
הניחן וכו' כלומר שמפרש להניחן דקתני במתני' והיכן מניחן בצד המזבח בקרן דרומית מערבית וכדמסיק דכתיב לפני ה' וזהו במערב יכול במערב הוא שמניחן ת''ל לפני המזבח וזהו הכבש שהוא פני המזבח ובדרום היה יכול בדרום וכו' הא כיצד מגישן על קרן דרומית מערבית לקיים שניהן ומניחה בדרומה של קרן דהא כתיב והניחו לפני מזבח אלמא דעיקר הנחה בדרומה של קרן:
תַּנֵּי. אֵין עֲנִייָה אֶלָּא מִפִּי אֶחָד. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁסָּֽמְכוּ לְמִקְרָא וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ.
Traduction
On a enseigné (101)Sifri, sec. Ki-thabo, 301.: la réponse n’a lieu qu’à la suite de ce qu’a dit l’interlocuteur; et de plus le texte biblique le confirme en disant (Dt 26, 5): Tu répondras et diras etc.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני אין ענייה אלא מפי אחר ולא עוד וכו'. כלומר דקשיא ליה דלפי האי ברייתא מפני מה תלו טעם התקנה משום שנמנעו מלהביא תיפוק לי' דענית ואמרת כתיב הלכך קאמר דאין ה''נ וחדא ועוד קתני מפני שנמנעו מלהביא התקינו שיהו מקרין לכל ולא עוד אלא שסמכו לתקנה זו מן הכתוב וענית ואמרת:
רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי מַהוּ לַהֲבִיאָן בְּתַמְחוּיִין שֶׁלְכֶּסֶף.
Traduction
R. Yona demanda: doit-on apporter les prémices dans un panier ou dans de grandes marmites d’argent?
Pnei Moshe non traduit
מהו להביאן בתמחוין של כסף. דשמא קלתות בדוקא קתני דהטנא כתיב ולא בכלים אחרים:
שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בְּדַמַּסְקוֹס וְאִיתְמַנּוּן דְּקִיקִין מִינֵּיהּ וְהוּא לֹא 12a אִיתְמַנֵּי. שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בָּקִי בְּמַרְגָּלִיתָא בְּכָל מִילָּה וְלָא הֲוָה לֵיהּ עִיגּוּל מֵיכְלֵיהּ. וַהֲוָה רִבִּי יוֹחָנָן קָרֵי עֲלוֹי וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם. אָמַר כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר מַעֲשָׂיו שֶׁלְאַבְרָהָם יַכִּיר מַעֲשֶׂה אֲבוֹתָיו שֶׁלְזֶה. שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בְּדַמַּסְקוֹס וְשָׁלַח לֵיהּ רִבִּי אַבָּהוּ חָדָא אִיגְרָא וִיהַב מִן סִיבְתֵּיהּ בְּגַוָּהּ. בְּגִין אִילֵּין סִבְתָּא קוּם אֶתְהַלֵּךְ לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל. מִי יִגְלֶה עָפָר מֵעֵינֶיךָ רִבִּי יוֹחָנָן. אַבָּהוּ רִיגְלוּתָיָה אִיתְמַנֵּי. שִׁמְעֹן דְּמַעֲפָרָיָא לָא אִתְמַנֵּי.
Traduction
Cependant, Simon b. Wawa étant à Damas, on nomma des gens qui lui étaient inférieurs, bien qu’il n’eût pas la chance d’être nommé. Ainsi, Simon b. Aba qui était expert en perles précieuses, comme en toutes choses, non seulement n‘en avait pas, mais n’avait guère une miche de pain à manger. C’est à lui que R. Yohanan appliquait le verset (Qo 9, 11): Ni le pain pour les sages, en ajoutant: Ceux qui ne reconnaîtront pas les actes accomplis par Abraham ne pourront cependant pas refuser de reconnaître la conduite méritoire de ce sage. A ce même Simon b. Aba; R. Abahou envoya une lettre dans laquelle il mit de ses cheveux blancs pour attester sa vieillesse et lui dit: En faveur de mon grand âge, viens en Terre-Sainte me suppléer dans mon enseignement. —O! se disait-il, qui pourrait te déssiller les yeux! ce doit être R. Yohanan. Moi qui suis aussi peu que la poussière des pieds, j’ai été nommé à la présidence; tandis que R. Simon, qui figure ce qu’il y a de précieux (97)Littéral: un surtout d'étoffe précieuse, V. Sach, Beitroege, 2, p. 86., ne serait pas nommé!
Pnei Moshe non traduit
הוה כד מסקום. עני מאד ומלשון מסכן הוא ונתמנו קטנים ממנו והוא לא נתמנה לפי שלא היה לו מזל וכדאמר דבקי הוה במרגליתא ובכל דבר ולא היה לו ככר לחם לאכול:
ושלח ליה ר' אבהו. אגרת אחת ונתן מתנה אחת בתוכה וכתב ליה בשביל מתנה זו שתקבל בכדי הוצאה לעלות לא''י לפי שהיה חושש אפשר שלא ירצה לקבל מתנה וכתב לו כן כדי שיתרצה שזהו למצוה:
מי יגלה. ועוד זאת אמר ר' אבהו שהיה עניו גדול ואמר מי יגלה עפר מעיניך ר' יוחנן לאבוה ריגלותיה איתמני לנמיכות ושיפלות שלו ראית ואתה מנית אותו לחכם ולשמעון בר ווא דמעפריא לשון חשיבות וחביבות הוא מלשון כשני עפרים והוא לא איתמני ממך ריגלותיה מלשון והרגליות משיעבור הימנה:
Bikourim
Daf 12b
משנה: רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נָנָס אוֹמֵר מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שָׁלֹשׁ מִדּוֹת בַּבִּיכּוּרִים. הַבִּיכּוּרִים וְתוֹסֶפֶת הַבִּיכּוּרִים וְעִיטּוּר בִּיכּוּרִים. תּוֹסֶפֶת הַבִּיכּוּרִים מִין בְּמִינוֹ וְעִיטּוּר בִּיכּוּרִים מִין בְּשֶׁאִינוֹ מִינוֹ. תּוֹסֶפֶת הַבִּיכּוּרִים נֶאֱכֶלֶת בְּטַהֲרָה וּפְטוּרָה מִן הַדְּמַאי וְעִיטּוּר הַבִּיכּוּרִים חַייָב בַּדְמַאי.
Traduction
R. Simon b. Nanes dit: on dresse le cercle autour des prémices avec d’autres fruits que les 7 espèces supérieures. Selon R. aqiba, au contraire, on se sert exclusivement pour cela des 7 espèces supérieures. R. Simon remarque qu’il y a trois degrés dans les prémices offertes: les prémices elles-mêmes (les premiers fruits), le supplément cueilli en même temps, la couronne ou cercle dont on les entoure. Le supplément devra être de la même espèce; la couronne pour orner pourra être d’une espèce différente. Le supplément devra être consommé en état de pureté, et il est dispensé de la loi du doute (le cohen l’achetant de l’ignorant peut en manger sans crainte d’impureté); mais la couronne des prémices (pouvant être d’une autre sorte) est soumise aux craintes que suscite le doute.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעטרין את הבכורים. מה שמניחין למעלה על הסל כדי ליפותן בפירות נאים ומשובחי' נקרא עיטור בכורים ומה שמוסיפין על המין לאחר שהופרש ממנו לבכורים נקרא תוספת בכורים וקסבר ר''ש בן ננס דעיטור בכורים אף באותן פירות שאינן ממין שבעה שהן הן שחייבין בבכורים אבל אעיטור לא קפדינן:
ר''ע אומר וכו'. דאף העיטור צריך שיהיה משבעת המינין ושהבכורים נוהגין בהן והלכה כרבי עקיבא:
שלש מידות וכו' ועיטור בכורים. אף במין בשאינו מינו ובלבד שיהא העיטור משבעת המינין וכר''ע כגון שמעטר תאנים לבכורי ענבים או איפכא וכיוצא בהן:
תוספת הבכורים נאכלת בטהרה ופטורה מן הדמאי. מפני שהיא כבכורים וע''ה המביא בכורים לא היה הכהן צריך להפריש עליהן דמאי:
ועיטור בכורים חייב בדמאי. מפני שאינו כבכורים ממש ומ''מ נאכלת בטהרה כדין תוספת בכורים שאינה מן הארץ דג''כ אינה בכורים ואעפ''כ נאכלת בטהרה:
אימתי אמרו תוספת הבכורים כבכורים. ואף לענין שפטורה מדמאי דוקא בזמן שהיא באה מן הארץ אבל אם אינה באה מן הארץ אלא מעבר הירדן או מסוריא וכיוצא בה שהבכורים מהן מדבריהם אינה כבכורים לכל מילי ומ''מ נאכלת בטהרה היא:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. כָּל עַמָּא מוֹדוּ שֶׁמְּעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין לָאָרֶץ. שֶׁאֵין בְּנֵי אָדָם טוֹעִין שֶׁמְּבִיאִין בִּיכּוּרִין לְחוּץ. לְאֵלֶּא מַפְלִיגִין בְּעַמּוֹן וּמוֹאָב. מָאן דְּאָמַר מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִים מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב. מָאן דְּאָמַר אֵין מְעַטְּרִין אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין. אֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב. אָמַר רִבִּי מָנָא כָּל עַמָּא מוֹדוּ שֶׁאֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב. שֶׁבְּנֵי אָדָם טוֹעִין לוֹמַר שֶׁמְּבִיאִין בִּיכּוּרִין מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב. מַה פְלִיגִין. בְּחוּצָה לָאָרֶץ. מָאן דְּאָמַר מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִין חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִים מֵחוּץ לָאָרֶץ. מָאן דְּאָמַר אֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִים אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין. אֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּיכּוּרִים חוּץ לָאָרֶץ.
Traduction
R. Yossi dit: tous reconnaissent que l’on peut couronner les prémices offertes avec des fruits du dehors, même pour les produits des 7 espèces palestiniennes privilégiées, car personne ne s’y trompera, et l’on sait bien que l’on n’offre pas de prémices sur les produits de l’extérieur. Il n’y a de discussion qu’au sujet des produits qui proviennent des pays d’Ammon ou de Moab: le premier qui permet ''de dresser le cercle autour des prémices avec d’autres fruits que les 7 espèces'' autorise aussi de couronner les prémices provenant des pays d’Ammon et de Moab; le second, au contraire, qui prescrit ''de se servir exclusivement pour cela des 7 espèces supérieures'' l’interdit pour les fruits d’Ammon et de Moab, car on pourrait supposer par erreur que ces derniers sont soumis à la cérémonie de l’offre des prémices; ils ne sont en discussion que sur le point de savoir si l’on peut employer à ce but des produits de l’extérieur (tout à fait étrangers): le premier, qui permet ''de dresser le cercle autour des prémices avec d’autres fruits que les 7 espèces'' permet aussi d’y employer ceux du dehors; l’autre au contraire l’interdit. Quant à la couronne ou cercle dont on entoure les prémices (même d’hétérogènes), on a enseigné qu’il est bon d’offrir les 7 espèces dans 7 vases différents; mais, au besoin, le devoir est accompli si l’on met le tout dans un seul. Comment procède-t-on en ce cas? On commence pour mettre au fond l’orge (le moins précieux de tout), que l’on couvre de feuilles, ou de toute autre séparation; au-dessus, on met le froment, puis les dattes, puis les grenades, puis les figues, puis les olives, enfin au-dessus de tout les raisins(les plus sensibles à la compression), et sur le bord extérieur on ajoute encore des grappes de raisins. On ne se rendait jamais à Jérusalem isolément pour cette offre, mais par compagnies entières des villages. On ne marchait pas toute la journée d’une traite, mais par 2 fractions du jour. Les servant des synagogues de chaque localité en accompagnaient les habitants, et passaient la nuit dans la rue, afin de ne pas s’exposer à contracter l’impureté que peuvent propager les tentes. Il fallait y joindre comme holocaustes des tourterelles et un bœuf en sacrifice pacifique. Les servants étaient dispensés d’accompagner le cortège au retour, comme ils en étaient chargé en allant (à cause de la garde des fruits et autres offrandes). – On a enseigné: en disant que ''le supplément est dispensé de la loi du doute'', la dispense s’applique aussi bien en cas de certitude d’obligation, et il n’est question de doute qu’en raison du dernier fait cité par la Mishna, le couronnement.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל עמא מודו שמעטרין את הבכורים מחוצה לארץ. כצ''ל כדמסיק הטעם לפי שאין בני אדם טועין שמביאין בכורים מחוצה לארץ ולא חיישינן שמא יאמרו שמכיון שמעטרין בהן מביאין ג''כ מהן דהכל יודעין שאין מביאין בכורים מח''ל:
לא מפליגין בעמון ומואב. כלו' כי פליגי באותן שהן מעמון ומואב הוא דמצינן למימר ליה דאיכא בינייהו מהאי פלוגתא דתנאי דפליגי במתני' לענין אם מעטרין חוץ משבעת המינין דלמ''ד דמעטרין אף בחוץ מז' המינין א''כ אין חוששין ג''כ לעטר באלו שמעמון ומואב אבל למ''ד אין מעטרין אלא מז' המינין וטעמא שלא יאמרו אם מעטרין בהן א''כ מביאין ג''כ מהן וה''ה נמי דמעמון ומואב אין מעטרין דילמא אתי למיטעי ולומר הואיל וסמוכין הן לא''י מביאין בכורים מהן:
אמר רבי מנא. דלא היא אלא איפכא הוא דהכל מודים שאין מעטרין באלו שמעמון ומואב דילמא אתי למיטעי ולומר שאף מביאין בכורים מהן ובמה פליגין כלומר ובמה נוכל לומר דתלייא בפלוגתייהו דבמתניתין באותן שהן מח''ל אם מעטרין בהן או לא דלמ''ד מעטרין את הבכורים חוץ משבעת המינין מעטרין את הבכורים מח''ל כצ''ל דכמו דמעטרין אף במין שאין מביאין מהן ה''נ מעטרין אף באותן שהן ממקום שאין מביאין מהם ולמ''ד אין מעטרין אלא ממין שמביאין מהן והן ז' המינין א''כ אף אין מעטרין באותן שהן מח''ל שהרי אין מביאין בכורים מהן:
רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יִרְמְיָה. חַד אָמַר מְחַזֵּר 12b מָנָא. וֶחָרָנָא אָמַר מְחַזֵּר פַּטִּירִין עִם יַרְקוֹנִין. דְּאַתְּ אָמַר פַּטִּירִין עִם מְרוֹרִין. וְלָא יָֽדְעִינָן מָאן אָמַר דָּא וּמָאן אָמַר דָּא. מִן מַה דְּאָמַר רִבִּי יוֹנָה מַהוּ לַהֲבִיאָן בְּתַמְחוּיִין שֶׁלְכֶּסֶף. הֲוֵי הוּא דְּאָמַר דִּמְחַזֵּר מָנָא. דִּי אָמַר סַלָּה. (דִּ)רִבִּי פִינְחָס אָמַר. מְחַזֵּר פַּטִּימִין בְּנֵי תוֹרִין. דִּי אָמַר תּוֹרִין וּבְנֵי תוֹרִין.
Traduction
R. Yona et R. Jérémie y répondent diversement: l’un se préoccupe plutôt du vase (et dit d’y ajouter des fleurs); l’autre s’attachant plus aux objets, dit d’entourer les pataroe (écuelle ou l’on met les prémices) avec des plantes précieuses, ou avec des épices. On ne savait pas par qui chacune de ces 2 opinions avait été exprimée; mais, puisque R. Yona avait posé la question de savoir si l’on peut offrir les prémices dans des marmites d’argent, c’est qu’il s’attache à dire que l’on entoure le récipient quel qu’il soit, sans quoi il eût parlé spécialement de panier, aux termes du texte biblique. Toutefois, ce n’est pas une preuve absolue, puisque R. Pinhas se servait d’un autre terme pour dire que l’on ornait des pigeons et des tourterelles, en les offrant.
Pnei Moshe non traduit
ר' יונה ור' ירמיה וכו'. עיקרא דהאי מילתא לקמן במגילה פ''ד בהלכה א' היא שנויה והתם היא שייכה והכא אגב דהאי בעיא דר' יונה מייתי לה דאמר התם לעיל על שהיו נוהגין לתרגם בתורה שאין התרגום מעכב אמר ר' יונה אע''ג דאת אמר אין התרגום מעכב טעה מחזירין אותו ר' יונה ור' ירמיה חד מחזר מנא וחרנא מחזר פטירין עם ירקונין דתימר עם מרורין כלומר אחד היה מחזיר להמתרגם שטעה ותרגם מנא על טנא ואידך היה מחזירו להמתרגם למצות ומרורים פטירין עם ירקונין אלא שצריך לתרגם פטירין עם מרורין ולא ידענו מי מהן היה מדקדק לומר זה ומי מהן לומר לזה:
מן מה דאמר ר' יונה. הכא דנסתפק לו אם יש להביאן בתמחוין של כסף דילמא דוקא בטנא קפיד קרא ולא בכלי אחר:
הוי דהוא מחזר מנא ויאמר סלא. א''כ ש''מ דר' יונה היה מחזירו להמתרגם מנא לטנא דאפשר דהקפידה התורה שלא יביא בכלי אחר אלא דיאמר סלא לתרגום של טנא:
ר' פנחס מחזר פטימין בני תורין. דיאמר תורין ובני תורין להמתרגם תורין ובני יונה פטימין ובני תורין היה מחזירו עד שיאמר תורין ובני תורין. והתרגום שלנו שפנינין ובני יונה ותרגום אחר היה להן בזה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source