Bikourim
Daf 11b
עַד כַּמָּה אָדָם צָרִיךְ לַעֲמוֹד מִפְּנֵי זָקֵן. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. פַּעֲמַיִים בַּיּוֹם. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. לֹא כֵן תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. מְנַיִין לַזָּקֵן שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ. תַּלמוּד לוֹמַר זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי י֨י. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן נִיחָא. 11b עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר לֹא יָקוֹם כָּל עִיקָּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. דְּלָא יֵיחְמֵי סִייַעְתָּא דְסַבִּין וְעָבַר קוֹמֵיהוֹן בְּגִין דִּיקוּמוֹן לוֹן מִן קוֹמוֹי. כְּשֵׁם שֶׁהֵן חֲלוּקִין כָּאן כָּךְ הֵן חֲלוּקִין בִּשְׁאִילַת שָׁלוֹם.
Traduction
Combien de fois doit-on se lever lors du passage d’un vieillard? Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan: 2 fois par jour (pas plus que devant Dieu). Selon R. Eliézer, une seule fois par jour (pour qu’il n’y ait pas de comparaison avec le service divin). Mais R. Simon b. Eliézer n’a-t-il pas enseigné: On sait que le vieillard est dispensé de toute fatigue en vertu du verset (précité): Tu l’honoreras, et tu craindras ton Dieu: je suis l’Eternel. Or, on s’explique cette déduction selon R. Yohanan (qui est d’avis de se lever devant le vieillard 2 fois; à ce dernier, il suffira de se lever une fois); mais, selon R. Eliézer (qui ne parle que d’une seule salutation), est-ce à dire que, pour éviter de fatiguer le vieillard, il ne devra pas se lever du tout, même une fois? On veut dire, répond R. Jacob b. Aha au nom de R. Eliézer, que lorsqu’il lui arriva de passer devant toute une compagnie de vieillards, ceux-ci n’auront pas à se déranger pour un seul. De même que R. Yohanan et R. Eliézer diffèrent d’avis au sujet du nombre de fois à se lever devant un vieillard, de même ils diffèrent d’avis au sujet des saluts que l’élève doit adresser au maître.
Pnei Moshe non traduit
פעמיים ביום. שלא יהא כבודו גדול מכבוד קונו:
פעם אחת ביום. סגי דהרי לא כן תני וכו' ולא יטריח יותר מפעם אחת:
על דעתיה דר' יוחנן ניחא. כדאמרינן טעמא אלא על דעתיה דר''א א''כ לא יקום כל עיקר שלא יטריח כלל וקאמר ר' יעקב וכו' דה''ק שלא יטריח שלא יראה חבורת זקנים והוא עובר לפניהם בשביל שיקומו מלפניו אלא יסבב הדרך:
בשאילת שלום לתלמיד להרב כמה פעמים ביום צריך לשאול בשלומו למר פעמיים ולמר פעם אחת:
רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי חֲנִינָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶבְדּוּמָא דְמִן חֵיפָה. לִזָקֵן אַרְבַּע אַמּוֹת עָבַר יֵשֵׁב לוֹ. כֹּהֵן גָּדוֹל מִשֶּׁהוּא רוֹאֵהוּ וְעַד שֶׁהוּא נִכְסֶה מִמֶּנּוּ. מַה טַעֲמָא וְהָיָה כְּצֵאת מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יָקוּמוּ כָּל הָעָם וגו'. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר לִשְׁבָח וְחַד אָמַר לִגְנַּאי. מָאן דְּאָמַר לִשְׁבָח. מֵיחְמֵי צַדִּיקָא וּמְזַכֵּי. וּמָאן דְּאָמַר לִגְנַאי. חֲזִי שֻׁקֵּי חֲזִי כָּֽרְעִין אֲכִיל מִן יְהוּדַאי שָׁתֵי מִן יְהוּדַאי. כָּל מִדְּלֵיהּ מִן יְהוּדַאי.
Traduction
R. Hiskia, R. Hanina fils de R. Abahou dit au nom de R. Abdima de Hipa: lorsqu’un vieillard passe à une distance de 4 coudées, on doit se lever, mais l’on peut se rasseoir dès qu’il a passé; tandis que pour le grand prêtre, il faut rester levé depuis qu’on l’aperçoit jusqu’à ce qu’il soit hors de la vue, en vertu de ce qu’il est écrit (Ex 33, 9): Dès que Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, etc. (84)''Ib. 33b; même série, Schekalim, 5, 3 ( 49a).''.Deux docteurs interprètent diversement cette vue: selon l’un, c’était l’hommage envers le législateur; selon l’autre, c’était au contraire pour le déprécier; selon le premier, on regardait le sage, afin de jouir de sa vue et d’en être béni; le second dit que le peuple regardait ses robustes épaules et ses genoux gras, en disant qu’il a bu et mangé du bien des Juifs, dont il s’est engraissé et dont il a tiré tout son argent.
Pnei Moshe non traduit
לזקן ד' אמות. כשבא לתוך ד' אמות שלו ואם עבר מלפניו א''צ לעמוד וישב לו:
מ''ט והיה כצאת משה אל האהל יקומו כל העם ונצבו וגו' עד באו האהלה. ומשה היה נשיא וילפינן כבוד כ''ג ג''כ מכאן:
תרין אמוראין. פליגי בהאי קרא והביטו אחרי משה:
מיחמי. יראו זה הצדיק הזוכה ומזכה לאחרים:
חזי שוקיה. כמה עב וראו כרעיה כמה עבים מפני שאוכל ושותה מן היהודים וכל מה שיש לו הכל מהיהודים:
אָרוֹן פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם וְהַכֹּהֲנִים כְּלַפֵּי הָעָם. וְיִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
– L’arche sainte est tournée vers le peuple; vers lui se tournent aussi les prêtres en donnant la bénédiction, et les Israélites se tournent vers le sanctuaire.
Pnei Moshe non traduit
ארון וכו'. כך הוא הסדר והכהנים כשהן נושאין כפיהם פניהם כלפי העם והציבור פניהם כלפי ארון הקדש:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אֵין הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת מִפְּנֵי בְּנָהּ. שְׁמוּאֵל אָמַר אֵין עוֹמְדִין מִפְּנֵי חָבֵר. רִבִּי הִילָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי הֲווֹן יְתִיבִין. עָבַר שְׁמוּאֵל בַּר בָּא וְקָמוּ לוֹן מִן קוֹמוֹי. אָמַר לוֹן. תַּרְתֵּיי גַּבְּכוֹן. חָדָא שֶׁאֵינִי זָקֵן. וְחָדָא שֶׁאֵין הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת מִפְּנֵי בְּנָהּ.
Traduction
R. Eliézer dit que la Tora (le maître) ne reste pas debout devant son fils ou disciple. Samuel dit que l’on n’a pas besoin de se lever devant le compagnon instruit qui n’a pas encore le titre de sage, ou n’est pas vieux. R. Ila et R. Jacob b. Idi étant assis, Samuel b. Aha vint à passer, et ils se levèrent devant lui. Il leur dit: vous vous êtes dérangé pour moi à double titre inutile: 1° je ne suis pas vieux; 2° je suis votre élève, et la Tora ne se tient pas debout devant son fils.
Pnei Moshe non traduit
מפני בנה. כלומר התלמיד בשעה שהוא לומד אין עומד מפני הרב שהוא בנה של התורה שזהו התורה עומדת מפני בנה:
מפני חבר. תלמיד חבר שאינו זקן:
הוון יתיבין. ועוסקין בתורה:
תרתי גבכן. שני דברים אצליכם נגד שורת הדין:
אָמַר רִבִּי זְעִירָא. רִבִּי אָחָא מַפְסִיק וְקָאִים דּוּ חָשַׁשׁ כְּהָדֵין תַּנָּייָא. דְּתַנֵּי כּוֹתְבֵי סְפָרִים תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָה. רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן עֲקַבְּיָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמַּפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע כָּךְ מַפְסִיקִין לִתְפִילָה וְלִתְפִילִין וְלִשְׁאָר מִצְוֹתֶיהָ שֶׁלְתּוֹרָה.
Traduction
R. Zeira raconte que R. Aha (le scribe religieux) s’interrompait de son travail pour se lever devant tout vieillard, ayant égard à la recommandation de R. Hanania dans l’enseignement suivant (85)''Cf. Même série (Berakhot 3, 2) (1, p. 60); (Shabat 1, 1), fin ( 3b); Babli, Suka 26a.'': ceux qui écrivent les rouleaux de la loi, les phylactères, la mezuza (aux linteaux de porte), doivent s’interrompre pour réciter soir et matin la prière du shema, non pour celle de l’amida (moins grave); selon R. Hanania b. Akabia, on devra également s’interrompre pour cette dernière, ainsi que pour accomplir d’autres préceptes de la loi (donc aussi, pour se lever devant un vieillard).
Pnei Moshe non traduit
מפסיק. מלמודו וקאים מפני הזקן לפי שהוא חושש להאי תנא דתני וכו' מפסיקין מכתיבתן לק''ש וכו':
כך מפסיקין לתפלה ולהנחת תפילין וכן לשאר מצותיה של תורה ור' אחא חושש להא דר' חנניא בן עקביא שאלו כותבי התורה מפסיקין לכל המצות ולפיכך הפסיק כדי לקיים מצוה זו:
חִזְקִיָּה בְּרִיבִי מִן דַּהֲוָה לָעֵי בְּאוֹרַיְתָא כָּל צוֹרְכֵיהּ הֲוָה אֲזִיל וִיתִיב לֵיהּ קוֹמֵי בֵּית וַועֲדָא בְּגִין מֵיחְמֵי סַבִּין וּמֵיקָם לֵיהּ מִן קוֹמֵיהוֹן. יְהוּדָה בַּר חִייָה הֲוָה יְלִיף סְלִיק וּשְׁאִיל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרִבִּי יַנַּאי חָמוּהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. וַהֲוָה יְתִיב לֵיהּ עַל אָתָר תִּלִּי בְּגִין מֵיחְמִינֵיהּ וּמֵקִים לֵיהּ מִן קוֹמוֹי. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. לֹא כֵן אַלְפָּן רִבִּי. לְזָקֵן אַרְבַּע אַמּוֹת. אָמַר לוֹן אֵין יְשִׁיבָה לִפְנֵי סִינַי. חַד זְמָן עֲנִי מַסִּיק. אָמַר לֵית אֶיפְשַׁר דִּיהוּדָה בְּרִי מְשַׁנֶּה מִנְהָגֵיהּ. אָמַר לֵית אֶיפְשַׁר דְּלָא יְגִיעוּן יִיסוּרִין בְּהַהוּא גוּפָא צַדִּיקָא. מִסְתַּבְּרָא שֶׁאֵין לָנוּ יְהוּדָה בְּרִיבִי.
Traduction
Lorsque Hiskia b. Rav avait suffisamment étudié la loi le jour, il allait s’asseoir à la porte de la salle d’études pour voir passer les vieillards et se lever devant eux. Juda b. Hiya avait l’habitude d’aller chaque vendredi s’informer de la santé de son beau père R. Yanaï (86)Babli, Ketubot 52b.; il allait s’asseoir à un endroit élevé pour le voir de plus loin; et dès qu’il l’apercevait, il se levait. Mais, lui dirent ses disciples, notre maître ne nous a-t-il pas enseigné que, pour un vieillard, on se lève à une distance de 4 coudées de son approche? C’est vrai, dit-il, mais l’on ne reste pas assis devant le Sinaï (représenté par R. Yanaï). Un jour, il ne vint pas prendre part aux études comme d’ordinaire. Il n’est pas possible, dit le maître, que mon fils Juda change ainsi d’habitude, et il ne se peut pas non plus qu’il soit malade, car les souffrances n’ont pas de prise sur le corps d’un tel sage; il faut, donc croire qu’il est mort.
Pnei Moshe non traduit
מן דהוה לעי. לאחר שנתיגע כל צורכו בלימוד התורה ורצה לנוח מעט היה יושב לפני בית המדרש בשביל לראות להזקנים העוברין ולקום מפניהן כדי שלא יהא בטל מעסק מצוה:
יהודה בר' חייא. היה רגיל לעלות ולישאל בשלום ר' ינאי חמיו מע''ש לע''ש והיה ר' ינאי יושב במקום אחד ותולה עיניו לראותו ולקום מפניו והיו התלמידים אומרים לא כן למדנו רבינו לזקן ד' אמות ואמר להן אין ישיבה לפני סיני זה ר' יהודה בר' חייה שהוא סיני ופעם אחד נתאחר מלעלות ואמר ר' ינאי לית אי אפשר דיהודה ברי ישנה ממנהגו לבא בכל ע''ש בזו השעה וא''כ לית אפשר אם לא ארעו לגוף הצדיק הזה איזה יסורין דומה שאין לנו יהודה ברבי שנפטר והיה כשגגה היוצא מלפני השליט:
רִבִּי מֵאִיר חֲמֵי אֲפִילוּ סָב עַם הָאָרֶץ וּמֵקִים לֵיהּ מִן קוֹמוֹי וְאָמַר לֹא מַגָּן מַאֲרִיךְ יָמִים. רִבִּי חֲנִינָא מָחֵי מָאן דְּלָא קָאִים מִקּוֹמוֹי וַהֲוָה אֲמַר לֵיהּ כִּי בָעִיתָה מְבַטְּלָה דְּאוֹרָיְתָא. אָמַר רִבִּי סִימוֹן אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךְ אֲנִי י֙י. אֲנִי הוּא שֶׁקִייַמְתִּי עֲמִידַת זָקֵן תְּחִילָּה.
Traduction
Lorsque R. Meir voyait même un vieillard ignorant, il se levait devant lui. Aussi dit-on de lui: ce n’est pas en vain (sans mérite) qu’il vécut longtemps. R. Hanina réprimandait ceux qui ne se levaient pas devant lui et leur disait: comptes-tu abolir la Loi (en ne te levant pas devant ses représentants)! R. Simon interprète le verset biblique, disant: (ib.) ''Tu te lèveras devant un vieillard et honoreras sa face;tu éprouveras du respect pour ton Dieu; je suis l’Eternel''. Dieu déclare ainsi avoir institué lui-même l’usage de se lever dans les vieillards (87)''Même série, (Rosh Hashana 1, 3) ( 57b en haut); Wayyikra rabba, c. 35.'', par l’exemple suscité devant Abraham (Gn 18, 2).
Pnei Moshe non traduit
אפי' זקן עם הארץ. לפי שאמר לא בחנם מאריך זה ימים והגון הוא לכבדו:
ר' חנינא מחי. היה מכה למי שלא קם מלפניו ואמר כי אתה רוצה לבטל מצות התורה:
כְּשֶׁהַנָּשִׂיא נִכְנָס כָּל הָעָם עוֹמְדִים מִפָּנָיו וְאֵין רְשׁוּת לְאֶחָד מֵהֶן לֵישֵׁב עַד שֶׁיֹּאמַר לָהֶם שְׁבוּ. אַב בֵּית דִּין שֶׁנִּכְנָס עוֹשִׂין לוֹ שׁוּרוֹת. רָצָה נִכְנָס בְּזוֹ רָצָה נִכְנָס בְּזוֹ. חָכָם שֶׁנִּכְנָס אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב עַד שֶׁמַּגִּיעַ וְיוֹשֵׁב לוֹ בִמְקוֹמוֹ. רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְלִיף סְלַק לְבֵית וַועֲדָא וַהֲווֹן כָּל עַמָּא חָמְייָן לֵיהּ וְקַייְמוֹן לֵיהּ מִן קוֹמוֹי. כַּד שָֽׁמְעוּן הָהֵן תַּנָּייָא תַנֵּי בָּעוֹן לְמֵיעֲבַד לֵיהּ כֵּן. כָּעַס וּנְפַק לֵיהּ. אָמַר לוֹן שָׁמַעְתִּי שֶׁמַּעֲלִין בַּקּוֹדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין.
Traduction
Lorsque le Nassi entrait dans une salle (88)Babli, Horayot 13b., tous se levaient devant lui, et nul n’avait le droit de s’asseoir jusqu’à ce qu’il l’ait dit. Lorsque le président du tribunal entrait, on lui faisait plusieurs cercles de gens, et il choisissait celui où il voulait entrer. Quand un sage entrait, une personne se levait, puis une autre s’asseyait. Il était d’usage, lorsque R. Meir allait à la salle d’étude, que tous ceux qui le voyaient se levaient devant lui. Lorsque Simon se rendit dans la même salle pour y enseigner à son tour qu’on voulut agir de même envers lui, il s’en irrita et s’écria: j’ai entendu dire (89)Berakhot 28a (1, p. 335). que l’on doit s’élever, monter dans la pratique des saintetés (et ce serait descendre de vous lever aussi pour moi).
Pnei Moshe non traduit
כשהנשיא נכנס וכו'. ברייתא זו נשנית בתוספת' דהוריות:
כד שמעון להאי ברייתא דתני. והיו רוצין לנהוג ולעשות לו כן כדתני חכם שנכנס וכו' וכעס ר''מ על זה ויצא מבית המדרש וא''ל שמעתי שמעלין בקדש ולא מורידין:
רִבִּי זְעִירָא הֲווֹן בָּעְייָן מַמְנִיתֵיהּ וְלָא בָּעֵי מְקַבֵּל עֲלוֹי. כַּד שְׁמַע הָהֵן תַּנָּייָא תַנֵּי חָכָם חָתָן נָשִׂיא גְּדוּלָה מְכַפֶּרֶת. קְבִיל עֲלוֹי מַמְנִיתֵיהּ. חָכָם. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ וְכִי יָגוּר אִתְּכֵם גֵּר בְּאַרְצְכֶם לוֹ תוֹנוּ אוֹתוֹ. מַה הַגֵּר מוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲווֹנוֹתָיו אַף חָכָם שֶׁנִּתְמַנֶּה מוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲווֹנוֹתָיו. חָתָן. וַיֵּלֶךְ עֵשָׂיו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת מָחֲלַת בַּת יִשְׁמָעֵאל. וְכִי מָחֲלַת שְׁמָהּ. וַהֲלֹא בָּֽשְׂמַת שְׁמָהּ. אֶלָּא שֶׁנִּמְחֲלוּ לוֹ כָּל עֲוֹנוֹתָיו. נָשִׂיא. בֶּן שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ. וְכִי בֶּן שָׁנָה הָיָה. אֶלָּא שֶׁנִּמְחֲלוּ לוֹ כָּל עֲוֹנוֹתָיו כְּתִינּוֹק בֶּן שָׁנָה.
Traduction
Lorsqu’on voulut nommer R. Zeira aux fonctions de Nassi, il refusa d’accepter; mais ayant entendu enseigner (90)''(Horayot 3, 3); B. Sanhedrin 14a.'' que, chez le savant, ou le fiancé, ou le chef d’une communauté, les grandeurs (la charge) font pardonner les péchés, il accepta le titre qu’on lui offrait 1° Après le verset ''Tu te lèveras devant un vieillard et l’honoreras'', il est dit: Si un étranger séjourne dans votre pays; vous ne devrez pas le blâmer (lui reprocher son idolâtrie antérieure); or, de même qu’on lui pardonne ses fautes antérieures, de même Dieu annule celles du sage qui est nommé aux fonctions présidentielles. 2° Il en est ainsi pour le fiancé, selon ce verset (Gn 28, 9): Esaü se rendit auprès d’Ismael et prit pour femme Mohalath, fille d’Ismael; or, le véritable nom de cette dernière n’était pas Mohalath, mais Bosmath (91)''Babli, Megila 16a; Rashi à (Gn 36, 3).'', et ce surnom lui a été seulement donné pour dire que ses fautes antérieures ont été pardonnées, ljm. 3° il en est de même pour le Nassi, selon ce verset (1S 13, 1): Saül était âgé d’un an en montant sur le trône; ce n’est pas à dire qu’il n’avait qu’un an, mais il était déclaré aussi innocent qu’un enfant d’un an (92)Babli, Yoma 22b..
Pnei Moshe non traduit
ר' זעירא היו רוצים למנותו. לזקן ולא רצה לקבל מפני ענוותנותו וכששמע האי ברייתא דתני חכם וכו' קיבל עליו לאשר מינוהו:
רִבִּי מָנָא מֵיקִיל לָאִילֵּין דְּמִיתְמַנֵּיי בִּכְסַף. רִבִּי אִימִּי קָרָא עֲלֵיהוֹן אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם. אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּא וְטַלִּית שֶׁעָלָיו כְּמַרְדָּעַת שֶׁלְחֲמוֹר. אָמַר רִבִּי שִׁייָן. זֶה שֶׁהוּא מִתְמַנֶּה בְּכֶסֶף אֵין עוֹמְדִין מִפָּנָיו וְאֵין קוֹרִין אוֹתוֹ רִבִּי. וְהַטַּלִּית שֶׁעָלָיו כְּמַרְדָּעַת שֶׁלַּחֲמוֹר. רִבִּי זְעִירָא וְחַד מִן רַבָּנִן הֲווֹן יְתִיבִין. עֲבַר חַד מִן אִילֵּין דְּמִיתְמַנֵּי בִּכְסַף. אֲמַר יָתֵיהּ דְמִן רַבָּנִין לְרִבִּי זְעִירָא. נַעֲבִיד נַפְשָׁן תַּנָּיֵי וְלָא נֵיקוֹם לוֹן מִקּוֹמוֹי.
Traduction
R. Mena méprisait ceux qui acquéraient les voix à la présidence rabbinique par de l’argent (93)Midrash Rabba sur Samuel, ch. 7.. R. Imi leur appliquant ce verset (Ex 20, 20): Vous ne fabriquerez pas des dieux d’argent ou d’or. Enfin R. Oshia disait d’un tel homme que le talith dont il est revêtu ressemble au bât d’un âne. R. Sheïn dit: devant un tel président nommé par l’argent, on ne se lèvera pas, on ne l’intitulera pas rabbi, et son talith équivaut au bât d’un âne. Comme R. Zeira et un autre rabbin étaient assis l’un auprès de l’autre, un tel président nommé par son argent vint à passer. Le second rabbin dit à R. Zeira: faisons semblant d’être préoccupés des études, afin que (sans ostentation) nous n’ayons pas à nous lever devant lui.
Pnei Moshe non traduit
מיקל. היה מבזה לאלו שמתמנין ע''י כסף:
ניעבד נפשין. כעוסקין בתורה שלא לעמוד מלפני זה:
תִּירְגֵּם יַעֲקֹב אִישׁ כְּפַר נָבוּרַיָּא. הוֹי אוֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לָאֶבֶן דּוֹמֵם הוּא יוֹרֶה. יוֹדֵעַ הוּא יוֹרֶה. הִנֵּה הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף. לֹא בְּכַסְפִּייָא אִיתְמַנֵּי. וְכָל רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ. לֹא חֲכִים כְּלוּם. הוֹי אוֹמֵר בְּעִיתוֹן מַמְּנִייָה. וַי֙י בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ. הָא רִבִּי יִצְחָק בַּר לָּֽעְזָר בִּכְנִישְׁתָּא מְדַרְתָּא דְּקַיְסָרִין.
Traduction
Jacob habitant du village Neboria (94)B. Sanhedrin 7b. Cf. Neubauer, p. 270. interprétait ce verset (Ha 2, 19): Malheur à ceux qui disent au bois de s’éveiller ou à la pierre muette de s’éveiller; enseignera-t-elle quelque chose, c’est-à-dire: celui qui sait enseignera-t-il? Puis: Voici, elle est couverte d’or et d’argent, parce que le savant ne devra pas être promu par son argent; il n’y a aucun esprit dedans, il n’a pas de sagesse, n’ayant rien appris, et il a osé exprimer le désir d’être nommé le chef, tandis que l’Eternel est dans le temple de sa sainteté: c’est R. Eliézer b. Isaac, se trouvant dans la synagogue de la révolte à Césarée (95)''Ib. p. 95, n. 1; Derenbourg, Essai, etc. p. 256; et notre trad. T. 1, p. 555.'', qui doit occuper le premier poste.
Pnei Moshe non traduit
תירגם ר' יעקב. להמקרא הזה ולהסמוך לו הוי אומר נעץ הקיצה וגו' הוא יורה בלשון תמיה וכי יודע הוא יורה אלא הנה הוא תפוש וגו':
הוי אומר בעיתון ממנייה. והוי על זה שאתם מתרצים למנות לזה שהרי וה' בהיכל קדשו זה ר' יצחק בר' אלעזר בכנסת דשער קיסרין לזה היה ראוי למנותו עליכם:
רִבִּי אִמִּי שָׁאַל לְרִבִּי סִימוֹן. שָׁמַעְתָּ שֶׁמְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר לֵיהּ. שָׁמַעְתִּי שֶׁאֵין מְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר רִבִּי לֵוִי וְלֹא מִקְרָא מָלֵא הוּא. בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִים עַל אַדְמָתָם. הָא כָּל יְשִׁיבָה שֶׁלָּךְ לֹא יְהֵא אֶלָּא עַל אַדְמָתָךְ. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין מְמַנִּין זְקֵינִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ עַל מְנָת לַחֲזוֹר. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָּן הֲוָה בְּעַזָּה וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנַת לַחֲזוֹר. רִבִּי זְמִינָא הֲוָה בְּצוֹר וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנָת לַחֲזוֹר. אוֹף רִבִּי יוֹנָה הֲוָה בְּפִיתְקָא וְלָא קְבִיל עֲלוֹי מִתְמַנִּיָּה. אָמַר עַד זְמָן דְּמִיתְמַנֵּי רִבִּי וּמִינָּה רִבִּי. אָמַר רִבִּי חָמָא. יְהוּדָה בֶּן טִיטֻס הֲוָה בְּרוֹמֵי וּמְנוּנֵיהּ עַל מְנָת דְּיַחֲזוֹר.
Traduction
R. Amé demanda à R. Simon: as-tu entendu dire que l’on nomme des vieillards à la présidence hors de la Terre-Sainte? Non, dit-il, on ne les délègue pas à ces fonctions (avec pourvoir juridique). En effet, dit R. Levi, il y a un verset que l’indique formellement (Ez 36, 17): fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, qui demeurent dans leur terre; d’où l’on déduit que la résidence (religieuse) n’aura lieu que sur la terre. Les rabbins de Césarée disent que l’on nomme des chefs au dehors, à la condition d’un prochain retour en Palestine. Ainsi, R. Isaac b. Nahman qui était à Gaza fut nommé dans ces conditions, ainsi que R. Zemina à Tyr. De même, R. Yona était déjà inscrit au registre pour les nominations; mais il n’accepta pas d’être nommé, en disant qu’il attendrait la nomination même de son maître, lequel étant allé en Palestine fut nommé là et peut nommer à son tour R. Yona (96)V. dans l'Append. à l'éd. Krotoschin, 33c, une longue note sur l'enseignement tantôt préconisé, tantôt interdit, des jeunes savants.. R. Hama dit: Juda b. Titus étant à Rome fut nommé à condition de retour.
Pnei Moshe non traduit
שמעת שממנין בח''ל. לאותן שהן בח''ל אם ממנין אותם בא''י:
הא כל ישיבה שלך. של מינוי הזקנים לא יהא אלא על אדמתך:
על מנת לחזור. כשהולכין לח''ל על איזה זמן וע''מ לחזור ממנין אותן לשעה:
עד זמן דמיתמני רבי. שלו ומינוהו לרבו:
Bikourim
Daf 12a
משנה: הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁמַּגִּיעין לְהַר הַבָּיִת. הִגִּיעוּ לְהַר הַבָּיִת אֲפִילוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ נוֹטֵל הַסָּל עַל כְּתֵיפוֹ וְנִכְנָס עַד שֶּׁהוּא מַגִּיעַ לָעֲזָרָה. הִגִּיעַ לָעֲזָרָה וְדִבְּרוּ הַלְּוִיִּם בַּשִׁיר אֲרוֹמִמְךָ י֙י כִּי דִילִיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אוֹיְבַי לִי. הַגּוֹזְלוֹת שֶׁעַל הַסַּלִּים הָיוּ עוֹלוֹת וּמַה שֶׁבְּיָדָם נוֹתְנִין לַכֹּהֲנִים. עוֹדֵינוּ הַסַּל עַל כְּתֵיפוֹ קוֹרֵא מֵהִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַי֙י אֱלֹהֶיךָ עַד שֶׁהוּא גוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר עַד אֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי. הִגִּיעַ לַאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי מוֹרִיד הַסַּל מִן כְּתֵיפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בִּשְׂפָתָיו וְכֹהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו וּמְנִיפוֹ. וְקוֹרֵא מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי עַד שֶׁהוּא גוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא. בָּרִאשׁוֹנָה כָּל מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לִקְרוֹת קוֹרֵא וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת מַקְרִין לְפָנָיו. נִמְנְעוּ מִלְּהָבִיא הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ וְאֶת מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ. הָעֲשִׁירִים מְבִיאִין אֶת בִּיכּוּרֵיהֶן בְּקָלָתוֹת שֶׁלְכֶּסֶף וְשֶׁלְזָהָב וְהָעֲנִייִם מְבִיאִין אוֹתָן בְּסַלֵּי נְצָרִים שֶׁלְעֲרָבָה קְלוּפָה וְהַסַּלִּים וְהַבִּיכּוּרִים נוֹתְנִים לַכֹּהֲנִים.
Traduction
La flûte continuait à résonner devant eux jusqu’au moment de parvenir sur la montage sainte. Arrivé là, chacun et même le roi Agrippa en personne prenait le panier sur l’épaule et montant jusqu’à l’arrivée au parvis. Parvenus là, les lévites entonnaient le cantique (Ps 30): Je t’exalte, o Eternel, car tu m’as tiré des profondeurs et tu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouir à mes dépens. Les colombes qui se trouvaient au-dessus des paniers (98)Cf. Babli, Menahot p. 58a. servaient d’holocauste et ce que l’on avait en mains était remis aux prêtres. Pendant que l’on avait encore le panier sur les épaules, on récitait le texte biblique prescrit (Dt 26, 3-10), depuis les mots ''Je dis aujourd’hui à l’Eternel ton Dieu, etc.'' jusqu’à la fin du chapitre. Selon R. Juda, on lit jusqu’aux mots: ''Mon père était un araméen nomade''. Après ces mots, on descend le panier de l’épaule, on le retient par les lèvres, le cohen le soutient de la main, le soulève (pour l’acquérir); puis, on lit les derniers versets du passage en question; l’on dépose l’offrande à côté de l’autel, on s’incline et l’on sort. Au commencement, tous ceux qui savaient lire lisaient eux-mêmes ledit passage; et, pour ceux qui ne savaient pas lire, d’autres faisaient la lecture. Lorsque, plus tard, on se retint d’apporter les prémices (par honte de ne pas savoir lire), on établit l’usage des lectures publiques pour chacun. Les gens riches (99)Cf. Babli, Baba Qama 92. offrent leurs prémices dans les hottes calaqo'' plaquées d’or et d’argent; les pauvres les apportent dans des paniers en branches de saule tressées. L’on remet aux prêtres des paniers avec les fruits.
Pnei Moshe non traduit
מתני' החליל. כלי זמר הנשמע קולו למרחוק היה מכה לפניהם בכל הדרך ובירושלים עד שמגיעין להר הבית:
אפי' אגריפס המלך. שהוא בעל נפש גדולה ושררה רבה נוטל הסל בכורים שלו על כתיפו ונכנס וכו' וכדקאמר בגמרא לפי שהיה צריך ליתנו מידו ליד הכהן כדכתיב ולקח הכהן הטנא מידך:
הגוזלות שעל גבי הסלים. לאו דווקא על גבי הסלים היו שלא יטנפו הביכורים אלא סביבות הסלים היו כדי לעטר וליפות הבכורים והן היו קריבין עולות:
ומה שבידם. שגם בידם היו מביאין גוזלות והן ניתנין להכהנים:
עודנו הסל על כתיפו קורא וכו' ר' יהודה אומר. לא היה גומר כל הפרשה בעוד הסל על כתיפו אלא קורא בתחילה עד ארמי אובד אבי וכשיגיע לזה מוריד הסל מן כתיפו ואוחזו בשפתותיו עד שמניח הכהן את ידו תחתיו ומניפו וקורא מארמי אובד אבי עד שגומר כל הפרשה ומניחו בצד המזבח וקאמר בגמרא שמניחו בקרן מערבית דרומית בדרומה של קרן והשתחוה ויצא והלכה כר' יהודה:
מתני' בראשונה וכו' נמנעו מלהביא. אלו שאין יודעין לקרות שלא יתביישו:
התקינו וכו'. ובגמרא קאמר דסמכו על הכתוב וענית ואמרת ואין ענייה אלא מפי אחר:
בקלתות. ובסלים של כסף מצופות או בשל זהב:
בסלי נצרים. ענפים או שבטים של ערבה קלופה:
והסלים. של העניים עם הבכורים ניתנים לכהנים אבל של עשירים היה הכלי חוזר לבעליו ובגמרא דב''ק איתמר מכאן אמרו בתר עניא אזלא עניותא:
הלכה: רַב הוּנָא אָמַר כֵּינִי מַתְנִיתָא וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶיךָ.
Traduction
R. Houna dit qu’il faut compléter la Mishna en disant qu’après l’entrée au parvis, le cohen (avant le récit des lévites) prenait le panier de l’offrant.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני'. כלומר כך הוא הטעם דקתני במתני' נוטל הסל על כתיפו וכו' משום דכתיב ולקח הכהן הטנא מידך כמפורש במתני':
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי מַחֲלִף. כְּדֵי לִסְמוֹךְ מַתָּנָה לְמַתָּנָה.
Traduction
Selon l’autre version (conforme à celle de notre Mishna), l’ordre des détails de la cérémonie était interverti, afin de rapprocher le don de la colombe offerte à l’autel du don des fruits au cohen.
Pnei Moshe non traduit
אית תנייא תני. מחליף ממתני' הגוזלות שעל הסלים ניתנין לכהנים ומה שבידו הן לעולות וטעמא דהאי תנא כדי לסמוך מתנה למתנה דכמו שהבעלים נותנין סל הבכורים לכהנים כך הגוזלות שעליהן לכהנים:
תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא הָיוּ נוֹתְנִין אֶת הַגּוֹזְלוֹת עַל גַּבֵּי הַסַּלִּין שֶׁלֹּא יְנַבְּלוּ הַבִּיכּוּרִין אֶלָּא תוֹלֶה אוֹתָן חוּץ לַסַּלִּים.
Traduction
R. Yossé dit: On ne mettait pas les tourterelles (à offrir) sur les paniers des prémices, pour qu’elles ne salissent pas les fruits; on les suspendait hors du panier.
Pnei Moshe non traduit
לא היו נותנין את הגוזלות וכו' כדפרישית במתני':
תַּנֵּי חַד סָב קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. חוֹזֵר לְהִגַּדְתִּי הַיּוֹם. וְכִי יֵשׁ אָדָם מַגִּיד וְחוֹזֵר וּמַגִּיד. קִייַמּוּנָהּ כְּבָר הַגַּדְתִּי.
Traduction
Un vieillard a enseigné devant R. Zeira: après avoir descendu le panier, on reprenait la lecture aux mots: ''j’ai dit aujourd’hui''. Se peut-il qu’on lise 2 fois le même passage? En ce cas la 2e lecture n’est qu’un rappel de ce qui a été déjà dit.
Pnei Moshe non traduit
חוזר להגדתי היום. לאחר שהגיע לארמי אובד אבי ומוריד הסל והכהן מניח ידו תחתיו ומניף חוזר ומתחיל הגדתי היום עד שגומר הפרשה:
וכי יש אדם מגיד וחוזר ומגיד. ומשני קיימינה להאי ברייתא דזה אינו נקרא חוזר ומגיד אלא כאדם האומר כבר הגדתי לזה בתחילה וכדי שיאמר כל הפרשה אחר התנופה:
הוּנָא בָּעֵי. הֲנָחָה מַהוּ שֶׁתַּתִּיר לִמְחוּסְּרֵי זְמָן. אָמַר רַב מַּתַּנְייָה הָדָא דְּתֵימַר בְּשֶׁחָזַר וּנְטָלָן. אֲבָל אִם הָיוּ בִּמְקוֹמָן כֶּהִנִּיחָן הֵן. רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי. הִנִּיחָן בַּלַּיְלָה.
Traduction
R. Houna demanda: est-ce que le dépôt effectué en temps utile, avant la fête, puis repris et rapporté après la fête, suffit pour admettre la lecture officielle et autoriser l’usage des fruits, ou suppose-t-on que le 2e dépôt étant seul valable, il est trop tardif pour l’autorisation? R. Matnia répond: c’est interdit lorsqu’après le premier dépôt effectué auprès de l’autel on les enlève de nouveau; mais si on les a laissés ensuite sur place, cela revient au même que si le dépôt a eu lieu en temps opportun. R. Yona observa: lorsqu’on dépose des prémices la nuit,
Pnei Moshe non traduit
הנחה מהו שתתיר למחוסרי זמן. כגון הכא שלאחר שגומר כל הפרשה תנינן שמניחו והנחה זו מתירתן ואם הניחו מקודם שקרא דהוי מחוסר זמן מהו שתתיר אותו:
הדא דתימא. דמספקא ליה להונא כשחזר ונטלן ממקום שהניחן אם הנחה שעשה מתירתן אע''פ שלא חזר והניחן אבל אם היו במקומן שלאחר שהניחן לא נטלן א''כ כבר כהניחן הן ופשיטא שמתירן שהרי אין הקריאה מעכבת אלא הנחה היא שמעכבת והרי קיים מצות הנחה:
הניחן בלילה. אם הנחה כזו הנחה היא דהויא כמחוסר זמן:
מַנִּיחָן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית. לִפְנֵי י֙י. יָכוֹל בְּמַעֲרָב. תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ. אִי לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ יָכוֹל בְּדָרוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר לִפְנֵי י֙י. הָא כֵּיצַד. מַגִּישָׁן עַל קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וּמַנִּיחָהּ בִּדְרוֹמָה שֶׁלְקֶרֶן.
Traduction
on les placera à l’angle sud-ouest de l’autel (100)Babli, Zevahim 63b., en vertu de ce qu’il est dit d’une part dans la récitation (Dt 26, 10): '' devant l’Eternel'', ce qui indique l’occident; d’autre part, il est dit des offrandes de farine (Lv 6, 7): au devant de l’autel, ce qui indique le sud, pour où l’on y monte; or, afin de concilier ces 2 indications contraires, on choisira l’angle sud-ouest ou point d’intersection, en appuyant davantage vers le sud.
Pnei Moshe non traduit
הניחן וכו' כלומר שמפרש להניחן דקתני במתני' והיכן מניחן בצד המזבח בקרן דרומית מערבית וכדמסיק דכתיב לפני ה' וזהו במערב יכול במערב הוא שמניחן ת''ל לפני המזבח וזהו הכבש שהוא פני המזבח ובדרום היה יכול בדרום וכו' הא כיצד מגישן על קרן דרומית מערבית לקיים שניהן ומניחה בדרומה של קרן דהא כתיב והניחו לפני מזבח אלמא דעיקר הנחה בדרומה של קרן:
תַּנֵּי. אֵין עֲנִייָה אֶלָּא מִפִּי אֶחָד. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁסָּֽמְכוּ לְמִקְרָא וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ.
Traduction
On a enseigné (101)Sifri, sec. Ki-thabo, 301.: la réponse n’a lieu qu’à la suite de ce qu’a dit l’interlocuteur; et de plus le texte biblique le confirme en disant (Dt 26, 5): Tu répondras et diras etc.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני אין ענייה אלא מפי אחר ולא עוד וכו'. כלומר דקשיא ליה דלפי האי ברייתא מפני מה תלו טעם התקנה משום שנמנעו מלהביא תיפוק לי' דענית ואמרת כתיב הלכך קאמר דאין ה''נ וחדא ועוד קתני מפני שנמנעו מלהביא התקינו שיהו מקרין לכל ולא עוד אלא שסמכו לתקנה זו מן הכתוב וענית ואמרת:
רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי מַהוּ לַהֲבִיאָן בְּתַמְחוּיִין שֶׁלְכֶּסֶף.
Traduction
R. Yona demanda: doit-on apporter les prémices dans un panier ou dans de grandes marmites d’argent?
Pnei Moshe non traduit
מהו להביאן בתמחוין של כסף. דשמא קלתות בדוקא קתני דהטנא כתיב ולא בכלים אחרים:
שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בְּדַמַּסְקוֹס וְאִיתְמַנּוּן דְּקִיקִין מִינֵּיהּ וְהוּא לֹא 12a אִיתְמַנֵּי. שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בָּקִי בְּמַרְגָּלִיתָא בְּכָל מִילָּה וְלָא הֲוָה לֵיהּ עִיגּוּל מֵיכְלֵיהּ. וַהֲוָה רִבִּי יוֹחָנָן קָרֵי עֲלוֹי וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם. אָמַר כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר מַעֲשָׂיו שֶׁלְאַבְרָהָם יַכִּיר מַעֲשֶׂה אֲבוֹתָיו שֶׁלְזֶה. שִׁמְעוֹן בַּר וָוא הֲוָה בְּדַמַּסְקוֹס וְשָׁלַח לֵיהּ רִבִּי אַבָּהוּ חָדָא אִיגְרָא וִיהַב מִן סִיבְתֵּיהּ בְּגַוָּהּ. בְּגִין אִילֵּין סִבְתָּא קוּם אֶתְהַלֵּךְ לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל. מִי יִגְלֶה עָפָר מֵעֵינֶיךָ רִבִּי יוֹחָנָן. אַבָּהוּ רִיגְלוּתָיָה אִיתְמַנֵּי. שִׁמְעֹן דְּמַעֲפָרָיָא לָא אִתְמַנֵּי.
Traduction
Cependant, Simon b. Wawa étant à Damas, on nomma des gens qui lui étaient inférieurs, bien qu’il n’eût pas la chance d’être nommé. Ainsi, Simon b. Aba qui était expert en perles précieuses, comme en toutes choses, non seulement n‘en avait pas, mais n’avait guère une miche de pain à manger. C’est à lui que R. Yohanan appliquait le verset (Qo 9, 11): Ni le pain pour les sages, en ajoutant: Ceux qui ne reconnaîtront pas les actes accomplis par Abraham ne pourront cependant pas refuser de reconnaître la conduite méritoire de ce sage. A ce même Simon b. Aba; R. Abahou envoya une lettre dans laquelle il mit de ses cheveux blancs pour attester sa vieillesse et lui dit: En faveur de mon grand âge, viens en Terre-Sainte me suppléer dans mon enseignement. —O! se disait-il, qui pourrait te déssiller les yeux! ce doit être R. Yohanan. Moi qui suis aussi peu que la poussière des pieds, j’ai été nommé à la présidence; tandis que R. Simon, qui figure ce qu’il y a de précieux (97)Littéral: un surtout d'étoffe précieuse, V. Sach, Beitroege, 2, p. 86., ne serait pas nommé!
Pnei Moshe non traduit
הוה כד מסקום. עני מאד ומלשון מסכן הוא ונתמנו קטנים ממנו והוא לא נתמנה לפי שלא היה לו מזל וכדאמר דבקי הוה במרגליתא ובכל דבר ולא היה לו ככר לחם לאכול:
ושלח ליה ר' אבהו. אגרת אחת ונתן מתנה אחת בתוכה וכתב ליה בשביל מתנה זו שתקבל בכדי הוצאה לעלות לא''י לפי שהיה חושש אפשר שלא ירצה לקבל מתנה וכתב לו כן כדי שיתרצה שזהו למצוה:
מי יגלה. ועוד זאת אמר ר' אבהו שהיה עניו גדול ואמר מי יגלה עפר מעיניך ר' יוחנן לאבוה ריגלותיה איתמני לנמיכות ושיפלות שלו ראית ואתה מנית אותו לחכם ולשמעון בר ווא דמעפריא לשון חשיבות וחביבות הוא מלשון כשני עפרים והוא לא איתמני ממך ריגלותיה מלשון והרגליות משיעבור הימנה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source