Berakhoth
Daf 8a
8a תַּמָּן תַּנִּינָן מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה. אָמַר רִבִּי אָחָא קִרְיַת שְׁמַע דְּבַר תּוֹרָה. תְּפִילָּה אֵינָהּ דְּבַר תּוֹרָה. אָמַר רִבִּי בָּא קִרְיַת שְׁמַע זְמַנָּהּ קָבוּעַ. תְּפִילָּה אֵין זְמַנָּהּ קָבוּעַ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי קִרְיַת שְׁמַע אֵינָהּ צְרִיכָה כַוָּנָה. תְּפִילָּה צְרִיכָה כַוָּנָה. אָמַר רִבִּי מָנִי קַשִּׁיתָהּ קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי וַאֲפִילוּ תֵימַר קִרְיַת שְׁמַע אֵינָהּ צְרִיכָה כַוָּנָה ג' פְּסוּקִין הָרִאשׁוֹנִין צְרִיכִין כַּוָּנָה. מִן גַּו דְּאִינּוּן צִבְחַר מִיכַּוֵּן.
Traduction
On a enseigné ceci (65)Cf. (Shabat 1, 1) bis (f. 3a).: on devra s’interrompre (de l’étude de la loi) pour lire le shema, mais non pour l’amida. R. Aha dit: C’est que le shema est prescrit par le Pentateuque, tandis que l’amida ne l’est pas. R. Aba dit: c’est qu’il y a un temps déterminé pour le shema, non pour l’amida. R. Yossé dit: C’est que le shema ne demande pas une attention soutenue comme l’amida. Rabbi fit une objection à R. Yossé: En admettant, dit-il, que le shema n’exige pas une attention soutenue, du moins les trois premiers versets ne l’exigent-ils pas? -Oui, lui répondit-il; mais, comme ils sont fort courts, on s’y applique (66)Et leur contenu commande l'attention.:
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ק דשבת מפסיקין לק''ש וכו' ומפרשי הכי אמוראי מ''ט:
תפילה אינה ד''ת. אלא מדרבנן:
קשייתה. הקשיתו לפני ר' יוסי דאפי' תימר דק''ש כולה אינה צריכה כוונה ולפיכך קאמרת דמפסיקין וקורין ואע''פ שטרוד הוא ואינו יכול לכוון מי לא מודית דמיהת ג' פסוקים הראשונים צריכין הן כוונה והרי אינו יכול לכוון:
מן גו דאינון ציבחר. מתוך שהן מועט יכול לכוון דעתו אף שהוא טרוד:
Berakhoth
Daf 8b
משנה: אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן אֲנִי הָיִיתִי בָא בַדֶּרֶךְ וְהִטֵּיתִי לִקְרוֹת כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי וְסִיכַּנְתִּי בְעַצְמִי מִפְּנֵי הַלִּיסְטִין. אָֽמְרוּ לוֹ כְדַיי הָיִיתָ לָחוֹב עַל אַצְמָךְ שֶׁעָבַרְתָּ עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל.
Traduction
Je me suis trouvé en route, dit R. Tarphon; et, m’étant penché pour faire la lecture, selon l’avis de Shammaï, j’ai couru le danger d’être pris par les brigands (ne les ayant pas vus à temps): tu mériterais d’être en danger, lui fut-il répondu, pour n’avoir pas suivi l’opinion de Hillel.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמר ר' טרפון וכו' כדיי היית. ראוי היית ליהרג ואם היית מת היית מתחייב בנפשך:
גמ' חברייא בשם ר' יוחנן וכו'. גרסינן להא פ' י''א דסנהדרין הלכה ד' ובפ''ב דע''ז דודים ד''ס לד''ת כלומר קרובים הן לד''ת וחביבים הן כד''ת:
משנה: בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים בָּעֶרֶב כָּל אָדָם יַטּוּ וְיִקְרוּ וּבַבּוֹקֶר יַעֲמוֹדוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים כָּל אָדָם קוֹרִין כְּדַרְכָּן. שֶׁנֶּאֱמַר וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁבְּנֵי אָדָם שׁוֹכְבִין וּבְשָׁעָה שֶׁבְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין.
Traduction
L’école de Shammaï dit: Le soir, chacun doit se coucher pour faire cette lecture, et le matin se tenir pour cela debout, car il est écrit (Dt 6, 7): en te couchant et en te levant. L’école d’Hillel dit: Chacun lit à volonté, quelle que soit sa position, puisqu’il est dit (ibid): En parcourant la route (73)Or, la marche ne permet de rester debout, et encore moins d'être couché.. Pourquoi est-il dit alors: En te couchant et en te levant? Cela signifie: Au moment où les hommes se couchent et lorsqu’ils se lèvent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יטו. על צדיהם דכתיב בשכבך דרך שכיבה:
יעמדו. דכתיב ובקומך דרך קימה:
כדרכן. בין בקימה בין בישיבה בין בשכיבה בין בהליכה:
הלכה: בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דּוֹדִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי תוֹרָה וַחֲבִיבִין כְּדִבְרֵי תוֹרָה. חִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב. שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דּוֹדִים דִּבְרֵי סוֹפְרִים לְדִבְרֵי תוֹרָה וַחֲבִיבִין מִדִּבְרֵי תוֹרָה. כִּי טוֹבִים דּוֹדֶיךָ מִיָּיִן. רִבִּי בָא בַּר כֹהֶן בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶן פָּזִי תֵּדַע לְךָ שֶׁחֲבִיבִין דִּבְרֵי סוֹפְרִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה שֶׁהֲרֵי רִבִּי טַרְפוֹן אִילּוּ לֹא קָרָא לֹא הָיָה עוֹבֵר אֶלָּא בַעֲשֵׂה. וְעַל יְדֵי שֶׁעָבַר עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל נִתְחַייָב מִיתָה עַל שֶׁם וּפוֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ.
Traduction
Les sages disent au nom de R. Yohanan (76)''(Sanhedrin 11, 4) (6); Aboda zara, 8 (5).'': Les paroles des rabbins se rapprochent de celles de la Loi et sont aussi aimables qu’elles: Ton goût (77)Par les mots ton goût et tes amours, on entend les paroles des docteurs., est-il dit, ressemble à celui du bon vin (Ct 8, 10). Selon Simon bar-Aba (78)Le texte a ici le mot: wawa. Or, on double le waw et le Yod lorsque ces lettres doivent être pronocées comme consonnes (w et y), et non comme des voyelles (ou, i), dit M. Derenbourg, Revue critique, 1872, p. 114, n. au nom de R. Yohanan, elles se rapprochent de la loi et elles lui sont préférables: Car tes amours sont meilleurs que le vin (ibid). En voici la preuve, selon R. Abba bar Cohen au nom de R. Juda bar-Pazi: si R. Tarphon n’eût pas lu le shema du tout, il n’eût transgressé qu’un ordre affirmatif, passible d’une peine légère; tandis qu’en agissant (par sa manière de lire) contrairement à l’ordre de Hillel, il s’exposait à la mort, en vertu de ce principe: Celui qui renverse la haie (autour de la Loi) sera mordu par un serpent (Qo 10, 8).
Pnei Moshe non traduit
וחכך כיין הטוב. חכך של סופרים כיין הטוב של תורה:
כי טובים דודיך. דברי סופרים הקרובים לד''ת וחביבים יותר מיינה של תורה:
הלכה: הָא דְבֵית הִלֵּל מְקִימוּן תְּרֵין קָֽרְיָא מַה מְקַייְמִין דְּבֵית שַׁמַּאי בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ. בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ פְּרָט לְעוֹסְקִים בְּמִצְווֹת. וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ פְּרָט לַחֲתָנִים.
Traduction
On voit que Hillel explique les deux versets. A quoi Shammaï applique-t-il le verset qui sert d’appui à son adversaire? Selon lui, il sert à exclure l’homme occupé à des sujets religieux et le fiancé (74
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא דב''ה מקיימין תרין קריא. דידהו וקרא דב''ש אלא דב''ש מה מקיימין קרא דב''ה:
בשבתך בביתך פרט לעוסקים במצות. דמשמע בשבת דידך שאתה עוסק בדברי רשות:
ובלכתך בדרך פרט לחתנים. דמשמע בלכת דידך שאתה טרוד בדבר רשות פרט לחתן שטרוד במצוה:
תַּנִּי מַעֲשֵׂה בְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִּין בְּמָקוֹם אֶחָד וְהָיָה רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוּטָּה וְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל זָקוּף. הִגִּיעַ עוֹנָת קִרְיַת שְׁמַע נִזְקַף רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְהִטָּה רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר לְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל אוֹמֵר לְאֶחָד בְּשׁוּק מַה לְךָ זְקָֽנְךָ מְגוּדָּל וְהוּא אוֹמֵר יִהְיֶה כְּנֶגֶד הַמַּשְׁחִיתִים. אֲנִי שֶׁהָיִיתִי מוּטָּה נִזְקַפְתִּי וְאַתָּה שֶׁהָיִיתָ נִזְקַף הִטִּיתָ. אָמַר לוֹ אַתָּה נִזְקַפְתָּ כְדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וַאֲנִי הִטִּיתִי כְדִבְרֵי בֵית הִלֵּל. דָּבָר אַחֵר שֶׁלֹּא יִרְאוּנִי הַתַּלְמִידִים וְיַעֲשׂוּ הֲלָכָה קֶבַע כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי.
Traduction
Un jour, R. Eléazar ben-Azariah et R. Ismaël s’arrêtèrent dans un endroit; le premier était couché, le second debout. Lorsque l’instant de lire le shema (du soir) arriva, l’un se leva (selon Shammaï) et l’autre se pencha. Le premier dit au second: Nous agissons comme celui que l’on complimenterait de la longue barbe et qui répondrait qu’il agit ainsi par opposition à ceux qui la font raser (75)Rashi l'explique ainsi: Doit-il, pour cela, se révolter contre les outils destructeurs, ciseaux ou couteaux?; de même, moi qui étais couché je me lève, et toi debout tu te penches? -Toi, répondit-il, tu t’es levé, selon l’avis de Shammaï, moi j’ai fait l’inverse, comme le permet Hillel; ou bien encore, j’ai agi ainsi, pour que les disciples en me voyant, n’établissent pas comme règle l’avis de Shammaï d’après mon exemple.
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי כְּגוֹן אָנוּ שֶׁעוֹסְקִין בְּתַלְמוּד תּוֹרָה אֲפִילוּ לְקִרְיַת שְׁמַע אֵין אָנוּ מַפְסִיקִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָהּ עַל גַּרְמֵיהּ כְּגוֹן אָנוּ שֶׁאֵין אָנוּ עוֹסְקִין בְּתַלְמוּד תּוֹרָה וַאֲפִילוּ לִתְפִילָּה אָנוּ מַפְסִיקִין. דֵּין כְּדַעֲתֵיהּ וְדֵין כְּדַעֲתֵיהּ. רִבִּי יוֹחָנָן כְּדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר וּלְוַאִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי כְדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי אָמַר אִילּוּ הֲוֵינָא קָאִים עַל טוּרָא דְסִינַי בְּשַעְתָּא דְאִיתְיָהִיבַת תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל הֲוִינָא מִתְבָּעֵי קוֹמוֹי רַחֲמָנָא דְּיִתְבְּרֵי לְבַר נָשָׁא תְּרֵין פּוּמִין חַד דַּהֲוָה לָעֵי בְאוֹרָֽיְתָא וְחַד דְּעָבִיד לֵיהּ כָּל צוֹרְכֵיהּ. חָזַר וָמַר וּמַה אִין חַד הוּא לֵית עָֽלְמָא יָכִיל קָאִים בֵּיהּ מִן דֵּלַטוֹרִיָּה דִילֵיהּ. אִילּוּ הַוּוּ תְּרֵין עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי קוֹמוֹי רִבִּי יִרְמְיָה אַתְיָא דְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי חֲנִינָא בֶן עֲקַבְיָה דְּתַנִּי כּוֹתְבֵי סְפָרִים תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת מַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע וְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה. רִבִּי חֲנִינָא בֶן עֲקַבְיָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמַּפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע כַּךְ מַפְסִיקִין לִתְפִילָּה וְלִתְפִילִּין וְלִשְׁאָר מִצְווֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה. וְלֹא מוֹדֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי שֶׁמַּפְסִיקִין לַעֲשׂוֹת סוּכָּה וְלַעֲשׂוֹת לוּלָב. וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי הַלֹּמֵד עַל מְנַת לַעֲשׂוֹת וְלֹא הַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת. שֶׁהַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת נוֹחַ לוֹ שֶׁלֹּא נִבְרָא. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַלֹּמֵד שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת נוֹחַ לוֹ אִילּוּ נֶהֶפְכָה שִׁלְיָתוֹ עַל פָּנָיו וְלֹא יָצָא לָעוֹלָם. טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי 8b זֶהוּ שִׁינּוּן וְזֶה שִׁינּוּן וְאֵין מְבַטֵּל שִׁינּוּן מִפְּנֵי שִׁינּוּן. וְהָא תַנִּינָן הַקּוֹרֵא מִכַּן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה. הָא בְעוֹנָתָהּ חֲבִיבָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה. הִיא הִיא. אָמַר רִבִּי יוּדָן רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי עַל יְדֵי שֶׁהָיָה תָדִיר בְּדִבְרֵי תוֹרָה לְפִיכָךְ אֵינָהּ חֲבִיבָה יוֹתֵר מִדִּבְרֵי תוֹרָה. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי לֹא תַנִּינָן אֶלָּא כְאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה. הָא בְעוֹנָתָהּ כְּמִשְׁנָה הִיא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי כְדַעֲתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אָמַר הָעוֹסֵק בְּמִקְרָא מִדָּה שֶׁאֵינָהּ מִדָּה. וְרַבָּנָן עָֽבְדֵי מִקְרָא כְמִשְׁנָה.
Traduction
R. Yohanan, au nom de R. Simon bar-Yohaï, dit (67)B., Shabat fol. 11a.: Lorsque nous sommes à l’étude de la Loi, nous ne l’interrompons même pas pour lire le shema; mais R. Yohanan ajoute en son propre nom: nous qui ne sommes pas aussi assidus à l’étude, nous nous interrompons même pour dire l’amida. Chacun de ces avis est conforme aux opinions de chacun de ces rabbins; car R. Yohanan disait: plût au ciel que l’homme priât toute la journée (68)Cf. ci-dessus, 1 (p. 2)., attendu qu’une prière n’est jamais perdue. D’autre part, R. Simon bar-Yohaï dit: Si j’avais été sur le mont Sinaï au moment où la Loi fut donnée à Israël, j’eusse demandé à Dieu de donner à l’homme deux bouches, l’une pour lire la Loi, l’autre pour causer de ses affaires ordinaires. Il dit ensuite: si avec cette seule bouche le monde se soutient à peine contre les calomniateurs delatores, qu’arriverait-il si les hommes en avaient deux?. R. Yossé dit devant R. Jérémie: l’avis de R. Yohanan est conforme à celui de R. Hanina ben-Akabia, car il est dit: les écrivains des rouleaux de Pentateuque (69)Bikurim, 3, 3, de phylactères et de mezuzot (écriteaux de portes) doivent s’interrompre pour lire le shema, et non pour l’amida. R. Hanina ben-Akabia dit: comme ils s’interrompent pour l’un, ils doivent agir de même pour les autres commandements de la Loi; mais R. Simon n’admet-il pas qu’on s’interrompe pour faire la Suka ou le lulav (2 cérémonies de la fête des tentes)? N’est-il pas d’avis qu’il ne faut pas apprendre si l’on ne veut pas exécuter (70)V. Wayiqra Rabba, ch. 25.? (C’est-à-dire, à quoi bon étudier la Loi et apprendre les pratiques du culte, si on ne les exerce pas)? Car, en ce cas, il vaudrait mieux ne pas avoir été créé? Et R. Yohanan ne dit-il pas aussi de celui qui apprend la Loi sans agir en conséquence, qu’il vaudrait mieux que la matrice de sa mère se fût refermée sur lui et qu’il ne fût jamais né? -(réponse) R. Simon bar-Yohaï a pour motif que tous les deux préceptes (71)''Ils dérivent du mot page 15, dit M. le gr. R. Trénel (Univers isr. 1872, p. 373); la question traitée ici est celle de savoir s'il faut interrompre l'étude de la Loi pour dire le Schema'.'' sont d’un même ordre, et un ordre ne saurait détruire l’autre. -Mais n’a-t-on pas dit (dans la Mishna) que celui qui lit trop tard ne fait qu’une simple lecture (sans valeur liturgique)? Cela ne démontre-t-il pas qu’en temps opportun la prière doit précéder l’étude? -C’est bien vrai; cependant, dit R. Juda, comme R. Simon bar-Yohaï s’adonnait sans cesse à l’étude, elle était préférée. R. Aba Maré dit: la lecture tardive n’a que la valeur d’une étude biblique, mais en temps opportun elle équivaut à la Mishna. R. Simon bar-Yohaï est conséquent avec lui-même: Si on lit la Bible, dit-il, c’est un mérite secondaire. Selon les rabbins, elle équivaut à la Mishna (72)''Par crainte d'oublier la Mishna, qu'on étudiait par coeur, on la faisait pré-valoir V. (Shabat 16, 1) (f. 15c); (Horayot 3, 5) (f. 53c)''.
Pnei Moshe non traduit
כגון אנו שעסוקין בתלמוד תורה. תמיד ואין אנו מפסיקין לדברים אחרים:
דין כדעתיה וכו'. ואזלו לטעמייהו ר' יוחנן דקאמר הלואי שיתפלל אדם כל היום אלמא חשיבא ליה תפילה מתלמוד תורה והלכך הוא דקאמר דמפסיקין לתפילה ואפי' מת''ת:
וחד דעביד ליה כל צורכיה. ולהתפלל בו גם על צורכיו ולא בפה הזה שהוא יגע בתורה אלמא חשיבא ליה תלמוד תורה יותר מן התפילה:
חזר ואמר. דלא היא ואין להרהר אחר מדותיו של הקב''ה שברא לאדם פה אחד דמה עכשיו כשהפה אחד הוא אין העולם יכול להתקיים מלשון הרע שלו אם היו לו שתי פיות עאכ''ו:
אתיא דר' יוחנן כר''ח בן עקביא. דס''ל כותבי ספרים שהן כעוסקין בתורה ומפסיקין גם לתפילה:
דתני. בתוספתא פ''ק:
ולא מודי. וכי לא מודי רשב''י שמפסיקין מד''ת לעשות המצוה ולקיימה בזמנה כגון סוכה ולולב וכיוצא בהן והרי עיקר הלימוד הוא על מנת לעשות וא''כ אמאי לא הפסיק כדי לקיים מצות קריאת שמע:
זהו שינון. משום דמצות ק''ש שינון ודיבור הוא ואין מבטלין דיבור הלימוד מפני לימוד אחר:
והא תנינן וכו'. ומשמע הא ק''ש בעונתה חביבה יותר מד''ת ומשני היא היא כלומר לר''ש היא היא כדאמר ר' יודן לפי שהיה ר''ש תדיר בד''ת ולפיכך אין ק''ש בעונתה חביבה יותר מד''ת וכי קתני במתני' לשאר כל אדם הוא דקאמר:
א''ר אבא מרי. בלאו הכי ל''ק דלא תנינן אלא כאדם שהוא קורא בתורה והיינו מקרא ותידוק מינה הא בעונתה כמשנה היא וא''כ ר''ש שהיה לומד במשנה א''צ להפסיק אפי' בעונתה:
ר''ש בן יוחי כדעתיה. דאמר לקמן פ' כל כתבי העוסק במקרא מדה שאינה מדה היא ואינו כעוסק במשנה:
ורבנן עבדי מקרא כמשנה. והלכך לא מפרשי להמתני' כר''ש ומפסיקין לק''ש מד''ת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source