Berakhoth
Daf 67a
משנה: 67a חַייָב לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר וְאָהַבְתָּ אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָֽבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָֽבְךָ בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ בְּיֵצֶר הַטּוֹב וּבְיֵצֶר הָרָע. בְּכָל נַפְשְׁךָ אֲפִילוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. בְּכָל מְאֹדֶךָ בְּכָל מָמוֹנְךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ בְּכָל מִידָּה וּמִידָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לָךְ בַּכֹּל הֲוֵי מוֹדֶה לוֹ מְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח שֶׁהוּא מְכוּוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. וְלֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְּלוֹ וּבְמִנְעֲלוֹ וּבַאֲפוּנְדָתוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדָּרִיָּה. וּרְקִיקָה מִקַּל וָחוֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי הַבְּרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ הָיוּ מִן הָעוֹלָם. וּמִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין וְאָֽמְרוּ אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד. הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה בוֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם. וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים י֨י עִמָּכֶם. וְאוֹמֵר אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י.
Traduction
Il faut bénir Dieu pour le mal comme pour le bien (614)''S'il arrive un événement heureux, on dit: ''''Loué soit Dieu bon et bienveillant ''''; pour un malheur, on dit la formule: '''' Loué soit le juge intègre ''''.5. B., Megila 25a (Cf. Schuhl, Sentences, P. 209).'', car il est dit: Tu aimeras Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes facultés (Dt 6, 5); de tout ton cœur signifie: de tes deux instincts, le bon et le mauvais; de toute ton âme: si même on te l’arrache; et de toutes tes facultés veut dire: pour toute ta fortune. Selon d’autres, ces mots signifient: Selon la mesure que Dieu t’accorde (bonne ou mauvaise), rends-lui grâce de plus en plus (615)C'est un jeu de mots entre meôd (beaucoup) et midda (mesure)..
Pnei Moshe non traduit
מתני' חייב אדם וכו'. כלומר כשמברך דיין האמת על הרעה חייב לברך בשמחה ובלב טוב כשם שמברך בשמחה הטוב ומטיב על הטובה:
וביצר רע. בשעת עברה וכעס והאף שכל זה הוא יצר רע:
ד''א בכל מאדך בכל מדה. המדודות לך בין מדה טובה בין מדת פורענות:
לא יקל אדם את ראשו. לא ינהג קלות ראש כנגד שער המזרח חוץ להר הבית אשר בחומה הנמוכה אשר לרגלי הבית במזרח לפי שכל השערים מכוונים זה כנגד זה שער המזרח שער עזרת נשים ושער עזרת ישראל ופתח האולם והיכל ובית קדשי הקדשים בימי מקדש ראשון כשהיה אמה טרקסין אבל בבית שני היו שתי פרוכרת זה לפנים מזה:
ובאפונדתו. אזור חלול שנותנים בו מעות פ''א בגד שלובש על בשרו לקבל הזיע' שלא לטנף שאר הבגדים וגנאי לאדם לצאת באותו בגד לבדו:
קפנדריא. ליכנס בפתח זה ולצאת בפתח שכנגדו כדי לקצר הלוכו דרך שם ולשון קפנדריא אדמקיפנא דרי איעול בהא כלומר בעוד שאני צריך להקיף שורות של בתים אקצר מהלכי ואכנס דרך כאן:
ורקיקה. אסורה בהר הבית מק''ו ממנעל מה מנעל שאינו דרך בזיון אסו' רקיק' שהיא דרך בזיון לא כל שכן:
כל חותמי ברכות שבמקדש היו אומרים מן העולם. במס' תענית בפ''ב אמרינן עונין אמן במקדש והמברך אומר בסוף כל ברכה ברוך אתה ה' אלהי ישראל מן העולם כך היו אומרים במקדש ראשון והעונין אחריהם אומרים בשכמל''ו ומשקלקלו המינין הכופרים בתחיית המתים ואמרו אין עולם אלא זה התקינו עזרא וסיעתו שיהו אומרים ברוך אתה ה' אלהי ישראל מן העולם ועד העולם להוציא מלב המיני':
והתקינו שיהא אדם שואל את שלום חבירו בשם. בשמו של הקב''ה ולא אמרינן מזלזל הוא בכבודו של מקום בשביל כבוד הבריות ולמדו מבועז שאמר לקוצרים ה' עמכם וכי תימא בועז מדעתיה דנפשיה קעבד ולא גמרינן מיניה ת''ש מן המלאך שאמר לגדעון ה' עמך גבור החיל וכי תימא לא שאל המלאך בשלום גדעון ולא ברכו אלא שבשליחותו של מקום הודיעו שהשכינה עמו ולא גמרינן מיניה ת''ש ואומר אל תבוז כי זקנה אמך אל תבוז את בועז לאמר שמדעתו עשה אלא למוד מזקני אומתך כי יש לו על מי להסמך שנא' עת לעשות לה' הפרו תורתך פעמים שמבטלין ד''ת כדי לעשות לה' אף זה המתכוין לשאול בשלום חבירו זהו רצונו של מקום שנאמר בקש שלום ורדפהו מותר להפר דברי תורה ולעשות דבר הנראה אסור מפני השלום:
הלכה: רִבִּי בְּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי לֵוִי עַל שֵׁם וְאַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם י֨י. לְעוֹלָם יָֽדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה. בְּנוֹהַג שֶׁבְּעוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יוֹשֵׁב וְדָן כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן דִּימוּס הַכֹּל מְקַלְּסִין אוֹתוֹ. וּכְשֶׁהוּא נוֹתֵן סְפִּקּוּלָה הַכֹּל מְרַנְנִין אַחֲרָיו. לָמָּה שֶׁשָּׁטַף בְּדִינוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא וְאַתָּה מָרוֹם לְעוֹלָם י֨י. לְעוֹלָם יָֽדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה.
Traduction
R. Berakhia en fonde la raison, au nom de R. Levi, sur ce verset: Tu es toujours élevé, ô Eternel (Ps 92, 9), c’est-à-dire: le droit est toujours de ton côté. Dans l’usage habituel, lorsqu’un roi est assis pour juger les diverses causes, s’il prononce un arrêt de clémence, demissus, tout le monde le loue (616)''Cf. Rabba sur (Gn 23, 18); Pesikta sur (Ex 13, 7), et Yelamdenou au 1er verset du Dt 1; Schohar tob, ch. 25. Fraenkel lit: dimissio.''; et s’il décrète une condamnation à mort spicula, tout le monde murmure contre lui; pourquoi cela? Parce qu’il s’est laissé entraîner à faire lui-même acte de justice; tandis qu’à l’égard de l’Eternel il n’en est pas ainsi: Toi, Seigneur, tu es éternellement sublime.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לעולם ידך על העליונה. בין לדין בין לרחמים לפיכך מברכין על הרעה כשם שמברכין על הטובה:
כשהוא נותן דימוס. רחמים:
ספקולה. גזר דין:
ששטף בדינו. שטף למדת הדין יותר מן הראוי:
אבל הקב''ה אינו כן. לפי שהדין שלו הוא רחמים שלפעמים בא לכפרת עון או כיוצא בו לטובתו של האדם:
רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא לְדָוִד מִזְמוֹר חֶסֶד וּמִשְׁפָּט אָשִׁירָה לְךָ י֨י אֲזַמֵּרָה. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אִם חֶסֶד אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי אָשִׁירָה. וְאִם מִשְׁפָּט אַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי אָשִׁירָה. בֵּין כַּךְ וּבֵין כַּךְ לַי֨י אֲזַמֵּרָה.
Traduction
R. Houna rappelle, au nom de R. Aha, le verset suivant: Chant de David, je veux chanter ta grâce et ton équité (617)V. Midr. Schohar tob, ch. 98; je veux te célébrer, ô Eternel (Ps 101, 1). C’est que David disait à l’Eternel: Si tu me juges favorablement, je te chanterai; si tu me juges sévèrement, je te chanterai encore; quelle que soit ta décision, je veux te célébrer.
אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא בֶּן יְהוּדָה בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּי֨י אֲהַלֵּל דָּבָר. בֵּין עַל מִדַּת הַדִּין בֵּין עַל מִדַּת רַחֲמִים אֲהַלֵּל דָּבָר.
Traduction
C’est ainsi, dit R. Tanhouma ben-Juda, que s’explique ce verset (Ps 56, 5): Je louerai Dieu à cause de sa promesse, ou, selon d’autres versions, Je louerai l’Eternel, etc.; cette divergence de termes (618)Le terme Elohim représente l'équité sévère, et Adonaï la miséricorde. s’explique, et elle a pour but d’indiquer qu’il le loua autant pour les jugements favorables que pour les sévères.
Pnei Moshe non traduit
באלהים. כל מקום שנאמר אלהים הוא דין וה' הוא רחמים:
וְרַבָּנִן אָֽמְרִין כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם י֨י אֶקְרָא צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא וּבְשֵׁם י֨י אֶקְרָא בֵּין כַּךְ וּבֵין כַּךְ וּבְשֵׁם י֨י אֶקְרָא. אָמַר רִבִּי יוּדָן בֶּן פְּלָיָה הוּא שֶׁאִיּוֹב אָמַר י֨י נָתַן וַי֨י לָקַח יְהִי שֵׁם י֨י מְבוֹרָךְ כְּשֶׁנָּתַן בְּרַחֲמִים נָתַן. וּכְשֶׁלָּקַח בְּרַחֲמִים לָקַח. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְשֶׁנָּתַן לֹא נִמְלַךְ בְּבִרְייָה. וּכְשֶׁלָּקַח נִמְלַךְ בְּבֵית דִּינוֹ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַי֨י הוּא וּבֵית דִּינוֹ. בִּנְיַן אָב שֶׁבְּכוּלָּם וַי֨י דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה.
Traduction
Les rabbins citent aussi à l’appui de cette thèse le verset: Je porte en main la coupe du salut, et j’invoque le nom de l’Eternel; si je rencontre le malheur et l’affliction, j’invoque le nom de l’Eternel (Ps 116, 3-4), c’est-à-dire: dans l’un et l’autre cas, je l’invoque. C’est aussi, selon R. Judan ben-Pedath ce qu’a dit Job (Jb 1, 21): L’Eternel me l’a donné, l’Eternel me l’a reprise; que le nom de l’Eternel soit béni. Lorsqu’il me l’a donné, comme lorsqu’il me l’a repris, c’était une faveur; en outre, lorsqu’il me l’a donné, il n’a consulté personne; mais, lorsqu’il me l’a repris, il a consulté le tribunal d’en haut. R. Eléazar dit que, partout où il est écrit: Et l’Eternel, cela indique de Dieu a été assisté du tribunal céleste; et on peut chaque fois le prouver. Ainsi, il est dit: Et (619)Assisté de l'esprit sévère de la justice. V. (Sanhedrin 1, 1). l’Eternel a prononcé du mal contre toi (1R 22, 23).
Pnei Moshe non traduit
בנין אב שבכולם. דמפורש ביה בהדיא כן:
עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וַעֵשֵׂה מִיִּרְאָה. עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה שֶׁאִם בָּאָת לִשְׂנוֹא דַּע כִּי אַתָּה אוֹהֵב וְאֵין אוֹהֵב שׂוֹנֶא. עֲשֵׂה מִיִּרְאָה שֶׁאִם בָּאָת לִבְעוֹט דַּע שֶׁאַתָּה יָרֵא. וְאֵין יָרֵא מְבָעֵט.
Traduction
Agis envers lui soit par crainte, soit par respect (620)''(Sota 5, 5) (fol. 20c); B., ibid, f. 22b.'', car si tu éprouvais de la haine contre lui, souviens-toi que tu dois l’aimer; et un ami ne doit pas haïr; ou bien, agis par respect, car si tu venais à te révolter, tu te souviendras que tu dois le craindre, et celui qui éprouve la crainte ne se révolte pas.
Pnei Moshe non traduit
עשה מאהבה עשה מיראה. כלומר אף שתעשה דבר מאהבת השם מ''מ תשים ג''כ יראת רוממותו נגד פניך א''נ עשה מאהבה במצות עשה ועשה מיראה שתזהר לפרוש מהל''ת:
שאם באת לשנוא. התורה והמצוה ולהשליך אחרי גוך:
שאם באת לבעט. ולעבור על הל''ת:
Berakhoth
Daf 67b
שִׁבְעָה פְרוּשִׁין הֵן פָּרוּשׁ שִׁכְמִי. וּפָרוּשׁ נִקְפִּי. וּפָרוּשׁ קִיזָאִי פָּרוּשׁ מַה הַנְּכָייָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. פָּרוּשׁ יִרְאָה. פָּרוּשׁ אַהֲבָה. פָּרוּש שִׁכְמִי. טְעִין מִצְווָתָא עַל כֵּיתְפָא. פָּרוּש נִיקְפִּי. אֲקֵיף לִי וַאֲנָא עֲבִיד מִצְוָה. פָּרוּשׁ קִיזָאִי. עֲבַד חָדָא חוֹבָה וְחָדָא מִצְוָה וּמְקַזֵּז חָדָא בְחָדָא. פָּרוּשׁ מַה הַנְּכָייָה. מַאן דְּאִית לִי מֵהֲנָא מְנַכִּי עֲבַד 67b מִצְוָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. הֵי דָּא חוֹבְתָה עָֽבְדִּית דְּאַעֲבִיד מִצְוָה כְּווָתָהּ. פָּרוּשׁ יִרְאָה כְּאִיּוֹב. פָּרוּשׁ אַהֲבָה כְּאַבְרָהָם. אֵין לָךְ חָבִיב מִכּוּלָּם אֶלָּא פָּרוּשׁ אַהֲבָה כְּאַבְרָהָם.
Traduction
Il y a sept types de Pharisiens (621)Pour les Pharisiens, voir Derenbourg, Essai, etc., pp. 3, 119, 455 et l'œuvre de M. J. Cohen, les Pharisiens (P., 2 vol. 8°): 1° celui qui accepte la loi comme un fardeau; 2° celui qui emprunte (ou agit par intérêt) (622)''Peut-être ''''le flagellant '''', selon la conjecture de M. Derenbourg, ibid., p. 71.''; 3° celui qui contrebalance (623)Un commentaire l'explique ainsi: Celui qui se frappe la tête pour éviter la vue pernicieuse d'une femme.; 4° celui qui épargne (par ostentation); 5° celui qui prie de lui indiquer une bonne action à accomplir; 6° celui qui agit par crainte, 7° celui qui est inspiré par l’amour. En voici l’explication plus détaillée: le premier ressemblerait à quelqu’un qui chargerait les commandements divins sur ses épaules, pour les transporter au loin (624)C'est-à-dire, pour s'en débarrasser.; le deuxième à l’air de dire: prête-moi (un moment: Attends...) que j’accomplisse un précepte religieux; le troisième se dit: je vais remplir une prescription religieuse, puis en violer une autre, et les contrebalancer l’une par l’autre; le quatrième semble dire, sur le peu que j’ai, j’épargne pour avoir de quoi accomplir un précepte religieux; le cinquième, qui a conscience de ses devoirs: tâche d’effacer ses péchés par sa bonne conduite; le sixième agit par crainte, comme Job; le septième par amour comme Abraham, et ce dernier degré est le meilleur de tous.
Pnei Moshe non traduit
שבעה פרושים הן. גרסי' לה בסוף פ''ה דסוטה ובבלי שם פ''ג ומפרש לה התם בענין אחר:
טעין מצוותיה על כתפיה. להראות עצמו לבריות:
אקיף לי. המתן לי מעט שאני רוצה לעשות מצוה ואין לי פנאי לדבר עמך:
ומקזז חדא בחדא. שהוא מקיז ומנכה העבירה נגד המצוה וחושב בדעתו שהמצוה תכפר על העבירה:
מאן דאית לי מה. מהמיעוט שיש לי איזה דבר מה אנא מנכה לעשות ממנה מצוה:
הי דא חובתה עבדית. הגידו לי איזו עבירה עשיתי ואעשה מצוה כנגדה וכולן להתראות ולהתגדר בהן:
אַבְרָהָם אָבִינוּ עָשָׂה יֵצֶר הָרַע טוֹב דִּכְתִיב וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי אָחָא וְהִפְשִׁיראֶלָּא וְכָרוֹת עִמּוֹ הַבְּרִית (והחסד וגומר). אֲבָל דָּוִד לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ וְהָֽרְגוֹ בִלְבָבוֹ. מַאי טַעֲמָא וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי.
Traduction
Il ressemble à notre patriarche Abraham dont la foi a vaincu et pour ainsi dire converti les mauvais penchants (625)Il a fait avec l'instinct du mal comme un pacte pour ne plus pécher (paraphrase de Ad. Franck, Journal des savants, 1872, p. 563).. Ainsi, il est dit (Ne 9, 8): Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi (c.-à-d. les deux penchants). -Aussi, dit R. Aha, le patriarche a fait avec le mauvais instinct une sorte de pacte, pour ne plus pécher, car il est dit (peu après): Il conclut avec lui une alliance (et l’on suppose, contrairement au sens habituel, que le pronom lui se rapporte, non à Dieu, mais au mauvais penchant). Comme David n’a pas soutenir la lutte avec lui, il l’a tué, ainsi qu’il le dit (Ps 109, 22): Mon cœur est mort dans mon sein.
Pnei Moshe non traduit
ומצאת את לבבו. שתי לבות שאף יצה''ר שלו החזירוהו לטוב:
והפשיר עמו וכרות עמו הברית וגו'. כצ''ל וכן הוא בסוטה היצה''ר עשה פשרה ושלום עמו ודרש וכרות עמו הברית אדלעיל ומצאת את לבבו וגו' ואע''פ דפשטיה דקרא על הקב''ה נאמר שכרת עם אברהם:
אבל דוד לא היה יכול לעמוד בו. כלומר לעשות שלום עמו והרגו כפה אותו לעשות רצון בוראו:
רִבִּי עֲקִיבָה הֲוָה קַייָם מִתְדַּיֵּן קוֹמֵי טוּנסרוּפוּס הָרָשָׁע. וַאֲתָה עָֽנְתָא דְּקִרְיַת שְׁמַע. שְׁרִי קְרִי קִרְיָה וְגָחַךְ. אָמַר לֵיהּ סַבָּא אִי חָרָשׁ אַתְּ אִי מְבָעֵט בִּיסוּרִין אַתְּ. אָמַר לֵיהּ תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַּבְרָא. לָא חָרָשׁ אֲנַא וְלָא מְבָעֵט בִּיסוּרִין אֲנָא. אֶלָּא כָּל יוֹמָי קָרִיתִי פָּסוּק זֶה. וְהָיִיתִי מִצְטָעֵר וְאוֹמֵר. אֵימָתַי יָבוֹאוּ שְׁלָשְׁתָּן לְיָדִי. וְאָהַבְתָּ אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. רְחַמְתֵּיהּ בְּכָל לִבִּי. וּרְחַמְתֵּיהּ בְּכָל מָמוֹנִי. וּבְכָל נַפְשִׁי לָא הֲוָה בְדִיקָה לִי. וּכְדוֹן דְּמָטַת בְּכָל נַפְשִׁי וְהִגִּיעָה זְמַן קִרְיַת שְׁמַע וְלָא אַפְלְגָא דַּעְתִּי. לְפוּם כֵּן אֲנָא קְרִי וְגָחִיךְ. לֹא הִסְפִּיק לוֹמַר עַד שֶׁפָּֽרְחָה נִשְׁמָתוֹ.
Traduction
R. aqiba était sur le point de subir le dernier supplice devant l’impie Turnus Rufus, lorsqu’arriva l’instant de réciter le shema. Il commença à faire cette récitation et en devint tout joyeux. ''Vieillard, Vieillard, lui cria le proconsul, es-tu un sorcier (pour que les tortures ne te fassent pas souffrir), ou est-ce pour me braver qu’au milieu des tortures que tu souris? -Calme-toi, répondit aqiba, je ne suis ni sorcier ni railleur, mais toute ma vie, quand je lisais ce verset du Pentateuque: Tu aimeras l’Eternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes facultés, j’éprouvais toujours le chagrin de me dire: Quand réaliserai-je les trois manières d’adorer Dieu, indiquées dans cette profession de foi? J’ai prouvé que j’aime Dieu de tout mon cœur et de toutes mes facultés; mais je n’avais pas encore pu lui prouver mon amour en lui rendant mon âme. Je lui donne aujourd’hui ce témoignage dans l’instant même où c’est l’usage de réciter les paroles qui nous en font un devoir. Voilà la cause de ma joie''. En achevant ces mots, il rendit l’âme.
Pnei Moshe non traduit
הוה מיתדון קומי. היה נידון לפניו:
רחתת. הגיע עונתה של ק''ש והתחיל לקרות ושחק:
או חרש. או מכשף אתה לעשות כישוף ביסורין שלא תרגיש בהן דהן הדברים שאתה מדבר ושוחק אתה או מבעט ביסורין אתה באלו הדברים ומשחק להכעיסני:
רחמתיה וכו'. אלו שני הדברים קיימתי אבל השלישי עדיין לא בא לידי לקיימו ועכשיו שבא לידי וג''כ הגיע זמן ק''ש ולא עברתי מלקיים גם ובכל נפשי ובשביל כך אני קורא ק''ש ושמח בחלקי שנפל לי לקיים הדבר בעונתו:
נְחֶמְיָה עֵימֹסוֹנִי שִׁימֵּשׁ אֶת רִבִּי עֲקִיבָא עֶשְׂרִים שָׁנָה וְלָֽמְדוֹ אִתִּים וְגַמִּים רִיבּוּיִין. אַכִין וְרַקִּין מִיעוּטִין. אָמַר לֵיהּ מַה הוּא הָהֵן דִּכְתִיב אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ תִּירָא. אָמַר לֵיהּ אוֹתוֹ וְאֶת תּוֹרָתוֹ.
Traduction
Nehemi Emsouni a servi R. aqiba vingt-deux ans (626)B., Pessahim fol. 22b. et appris chez lui l’interprétation des moindres particules de la Bible (˚a ta qr µg). Il lui expliqua, par exemple, le verset: Tu craindras l’Eternel ton Dieu (Dt 6, 13), où la particule (ta) indique qu’il faut non moins respecter la Loi.
Pnei Moshe non traduit
אותו ואת תורתו. לירא מן התורה ולומדיה בכלל:
תַּנִּי הַמַּטִּיל מַיִם הֲרֵי זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו כְּלַפֵּי צָפוֹן. הַמֵּיסַךְ אֶת רַגְלָיו הֲרֵי זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו כְּלַפֵּי דָּרוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן הֲדָא דַּאֲמַר מַתְנִיתָא מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר בְּכָל מָקוֹם. וּבִלְבַד מָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כּוֹתֶל. תַּנִּי הַמֵּיסַךְ אֶת רַגְלָיו לֹא יִתֵּן פָּנָיו לְמִזְרָח וַאֲחוֹרָיו לְמַעֲרָב אֶלָּא לִצְדָדִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בִּשְׁעַת הַמִּקְדָּשׁ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר בְּכָל מָקוֹם. וּבִלְבַד בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כּוֹתֶל.
Traduction
En vue de la porte orientale qui fait face au sanctuaire le plus reculé du temple, il faut se tenir décemment, parce qu’elle est tournée vers le Saint des Saints. L’on ne montera sur la montagne du Temple, ni avec une canne, ni avec ses souliers, ni avec sa bourse ou ceinture (627)''Funda. Selon Obadia de Bertinoro, c'est une ceinture où l'on serrait son argent (Mathieu, 10, 9); Selon d'autres, c'est une espèce de vêtement, ou surtout, servant à garantir les habits précieux que l'on mettant au-dessous. Guisius remarque qu'il faut distinguer du terme employé par notre Mishna son homonyme qui provient du grec: vêtement. Cf. (Shabat 10, 3).'', ni avec la poussière sur les pieds; on n’y passera pas comme par un passage, compendiaria via (pour abréger la route), et à plus forte raison est-il interdit d’y cracher. On a enseigné que lorsqu’on remplit de petits besoins, on se tourne vers le nord, et, pour les grands, vers le sud (628)V. Sifri, section Ki-thetsé, §§ 257-8.. R. Yossé bar-R. Aboun dit que cette règle ne s’applique qu’à un certain espace de Jérusalem (par respect pour le sanctuaire); à partir du sophim (point d’observation du temple), R. aqiba dit qu’elle s’applique partout et spécialement aux endroits qui ne sont pas entourés de murailles. On a appris de même qu’il ne faut pas, pour les grands besoins, présenter la face à l’orient et se tourner contre l’occident, mais se tenir de côté. Selon R. Juda, cet avis doit être exécuté seulement en vue du Temple; Selon R. Yossé, c’est seulement à partir du sophim (629)Observatoire sur Jérusalem. Voir de Saulcy, Voyage en Terre-Sainte, t. 2, p. 150 et suiv.; selon R. aqiba, il s’applique partout et spécialement aux endroits qui n’ont pas de mur.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא לא יקל אדם את ראשו וכו'. תני המטיל מים וכו' כלומר אפי' לצד צפון שביהודה ומפני שירושלים בצפונה של ארץ יהודה היא הלכך במטיל מים לא חששו להפוך פניו לצד צפון אבל המיסך את רגליו לא יגלה עצמו נגד צפון שהיא נגד ירושלים אלא הופך פניו שיהא פירועו כנגד דרום:
הדא דאמר מתניתא. הא דשנינו בהך ברייתא היינו דוקא אם מן הצופים ולפנים והוא מקום שיכולין לראות משם הר הבית ומשם והלאה אין יכולין לראותו:
תני. אידך המיסך את רגליו ביהודה:
אלא לצדדים. צפון ודרום:
בשעת המקדש. שנו:
אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה נִכְנַסְתִּי אַחֲרֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לִרְאוֹת הַמַּעֲשֶׂה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה רָאִיתָה. אָמַר לְהוֹן רְאִיתִיו יוֹשֵׁב וְצִידוֹ כְּלַפֵּי מַעֲרָב וְלֹא פָרַע עַד שֶׁיָּשַׁב. וְלֹא יָשַׁב עַד שֶׁשִּׁפְשֵׁף. וְלֹא קִינֵּחַ בִּימִין אֶלָּא בִשְׂמֹאל. אַף שִׁמְעוֹן בֶּן עַזָּאי הָיָה אוֹמֵר כֵּן. נִכְנַסְתִּי אַחֲרֵי רִבִּי עֲקִיבָה לִרְאוֹת הַמַּעֲשֶׂה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה רָאִיתָה וכו'.
Traduction
R. aqiba dit: J’ai suivi R. Josué pour voir comment il s’y prenait dans ce cas, et j’ai remarqué qu’il était assis ayant un côté tourné vers l’occident (c’est-à-dire entre le nord et le sud); il ne s’est découvert qu’en étant assis, et il ne s’est assis qu’après avoir creusé un trou (630)Voir (Dt 23, 14).; enfin il s’est essuyé, non avec la main droite, mais avec la gauche. Simon ben-Azaï a également constaté qu’en suivant R. aqiba il a fait les mêmes remarques.
תַּנִּי לֹא יִכָּנֵס אָדָם בְּהַר הַבַּיִת בְּמִנְעֲלוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו וּמָעוֹתָיו צְרוּרִין בְּסַדִּינוֹ וַאֲפוּנְדָּתוֹ עָלָיו מִבְּחוּץ. מַה טַעַם שְׁמוֹר רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית הָאֱלֹהִים. רִבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר וַיָּבֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק. אָמַר לִפְנֵי לֵיחָה סְרוּחָה כֵּן. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה לִפְנֵי שַׁעַר הַמָּקוֹם.
Traduction
On a enseigné dans un barayeta qu’il ne faut monter sur la montagne du Temple, ni avec des souliers, ni avec la poussière sur les pieds, ni avec de l’argent enveloppé dans une étoffe, ni avec sa ceinture (631)Tossephta, ch. 7.. Pourquoi? En vertu de ce verset: Garde tes pieds quand tu bas dans la maison du Seigneur (Qo, 4, 17). R. Yossé bar-R. Juda dit que c’est en vertu de ce verset (Est 4, 2): car l’on ne peut se présenter à la porte du roi dans un vêtement de sac; or s’il en est ainsi pour un motel, à plus forte raison doit-on avoir bonne tenue devant le Seigneur.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ו:
שמור רגלך. שלא יהיה אבק עליהם:
לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדָּרִיָּה. וּרְקִיקָה מִקַּל וָחוֹמֶר. מַה אִם נְעִילָה שֶׁהִיא שֶׁל כָּבוֹד אַתְּ אוֹמֵר אָסוּר. רְקִיקָה שֶׁהִיא שֶׁל בִּזָּיוֹן לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
On ne doit pas non plus en faire un lieu de passage, ni à plus forte raison y cracher; car, si c’est un manque de respect d’y passer sans but religieux, il est évident qu’on ne doit y faire aucun signe de mépris.
Pnei Moshe non traduit
מה אם נעילה. נעילת מנעל:
תַּנִּי לֹא הָיוּ עוֹנִין אָמֵן בַּמִּקְדָּשׁ. מַה הָיוּ אוֹמְרִים בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. מְנַיִן שֶׁלֹּא הָיוּ עוֹנִין אָמֵן בַּמִּקְדָּשׁ תַּלְמוּד לוֹמַר קוּמוּ בָּֽרְכוּ אֶת י֨י וְגוֹמֵר. מְנַיִן עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה תַּלְמוּד לוֹמַר וּמְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִילָּה.
Traduction
Toutes les bénédictions dites lors de l’existence du Temple se terminaient par les mots: béni soit Dieu ''dans le monde'' (éternellement). Lorsque les Minim (632)Ces minim (hérétiques) peuvent être aussi bien les Sadducéens que les Pharisiens, selon Geiger et Schorr, cités par M. Derenbourg. Essai, etc. p. 131. Cf. Revue des Etudes juives, 6, 73. sont venus dire par erreur qu’il n’existe que ce bas monde, on a décidé qu’on dirait: ''d’un monde à l’autre'' (pour affirmer l’immortalité de l’âme). On a établi aussi l’usage de saluer son prochain au nom de Dieu (633)Ce n'est pas un abus.. Il est dit en effet (Rt 2, 4); Comme Booz arrivait de Bethléhem, il dit aux moissonneurs: Dieu soit avec vous! Ils lui répondirent: Dieu te bénisse. Il est dit encore (Jg 6, 12): Que Dieu soit avec toi, héros fort. Puis (Pr 23, 22): Ne méprise pas ta mère de ce qu’elle est vieille. Et il dit (Ps 119, 116): Lorsqu’il est temps d’agir en faveur de Dieu, déchirez vos lois. R. Nathan explique ainsi ce verset: Parfois on dérange la Loi, ou son étude (par exemple en saluant le voisin, etc.) mais c’est encore une œuvre agréable à Dieu. On a enseigné que dans le Temple, au lieu de répondre amen, on disait: ''Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux''. Comment sait-on que l’on ne répondait pas amen au Temple? Parce qu’il est dit (Ne 9, 5): Levez-vous et bénissez l’Eternel votre Dieu, etc. Et d’où sait-on qu’on répondait cette formule après chaque bénédiction? Parce qu’il est dit: Il est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange (ibid).
Pnei Moshe non traduit
תני. תוספתא שם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source