Berakhoth
Daf 63b
רִבִּי זְעִירָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְכִי מַה עִנְיָן זֶה לַזֶּה. אֶלָּא מֶלֶךְ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אַחַת וְאֵינוֹ שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אֲחֶרֶת. קוֹזְמוֹקְלָטוֹר שׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה שֶׁמָּא שׁוֹלֵט בַּיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹלֵט בַּיָּם וְשׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה. וּמַצִּיל בַּיָּם מִן הַמַּיִם 63b וּבַיַּבָּשָׁה מִן הָאֵשׁ. הוּא שֶׁהִצִּיל אֶת מֹשֶׁה מֵחֶרֶב פַּרְעוֹ. הִצִּיל אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשָׁן הָאֵשׁ. לְדָנִיֵּאל מִבּוֹר הָאֲרָיוֹת. הָהוּא דִכְתִיב עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם.
Traduction
R. Zeira, fils de R. Abahou (578)(Avoda Zara 3,1)., ou celui-ci au nom de R. Eliézer interprète le verset suivant: Heureux celui qui a le Dieu de Jacob à son secours (Ps 146, 5); et qu’est-il dit après? qui fait le ciel et la terre. -Or, quel rapport y a-t-il entre ces deux idées? -voici: un roi peut avoir pour ami un gouverneur de province, eparcia, et non celui de telle autre; et fût-ce un régent universel, cosmocratwr, son pouvoir est limité par les bornes de la terre, et il ne domine pas la mer. Mais l’Eternel est aussi bien le souverain de la mer que de la terre; sur mer, il sauve les hommes de l’eau, et sur terre du feu. C’est ainsi qu’il sauva Moïse du glaive de Pharaon; Jonas, des entrailles de la baleine; Hanania, Michaël et Azaria, de la fournaise ardente, et Daniel, de la grille des lions. Aussi est-il écrit: Il a créé les cieux et la terre, la mer et ce qu’elle contient (ibid. 6).
Pnei Moshe non traduit
קוזמקלוטר. הוא הקיסר המושל בכיפה:
אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא מַעֲשֶׂה בִּסְפִינָּה אַחַת שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָֽיְתָה פוֹרֶשֶׂת בְּיָם הַגָּדוֹל וְהָיֶה בָּהּ תִּינּוֹק אֶחָד יְהוּדִי. עָמַד עֲלֵיהֶן סַעַר גָּדוֹל בַּיָּם וְעָמַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן וְהִתְחִיל נוֹטֵל יִרְאָתוֹ בְיָדוֹ וְקוֹרֵא וְלֹא הוֹעִיל כְּלוּם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁלֹּא הוֹעִילוּ כְּלוּם אָֽמְרוּ לָאוֹתוֹ הַיְּהוּדִי. בְּנִי קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ שֶׁשָּׁמַעְנוּ שֶׁהוּא עוֹנֶה אֶתְכֶם כְּשֶׁאַתֶּם צוֹעֲקִים אֵלָיו וְהוּא גִיבּוֹר. מִיַּד עָמַד הַתִּינּוֹק בְּכָל לִבּוֹ וְצָעַק וְקִיבֵּל מִמֶּנּוּ הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא תְפִילָּתוֹ וְשָׁתַק הַיָּם. כֵּיוָן שֶׁיָּֽרְדוּ לַיַּבָּשָׁה יָרְדוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִקְנוֹת צְרָכָיו. אָֽמְרוּ לוֹ לְאוֹתוֹ תִינּוֹק לֵית אַתְּ בְּעִי מַזְבִּין לָךְ כְּלוּם. אְמַר לְהוֹן מַה אַתּוּן בְּעוּ מִן הָהֵן אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אָֽמרוּ לוֹ אַתְּ אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אִינּוּן אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּבָבֶל. אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּרוֹמֵי. וְאִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן עִמָּהוֹן וְלָא מְהַנּוּן לְהוֹן כְּלוּם. אֲבָל אַתְּ כָּל אָהֶן דְּאַתְּ אֲזַל אֱלָהֵיךְ עִמָּךְ. הָהוּא דִּיכְתִיב כַּי֨י אֱלהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו.
Traduction
R. Tanhouma raconte que sur un vaisseau d’étrangers, qui faisait voile pour la grande mer (Méditerranée), il se trouvait une fois un garçon juif. Une grande tempête s’éleva en mer, et chacun saisi de crainte prit son idole à la main et l’invoqua; mais ce fut en vain. Voyant cela, ils dirent au jeune garçon: -Mon fils, lève-toi et invoque ton Dieu; car nous avons appris qu’il vous exauce si vous le suppliez, et il est tout-puissant. Aussitôt l’enfant se leva et se mit à prier avec tant de ferveur, que l’Eternel l’écouta favorablement. La mer se calma et l’on put débarquer. Arrivé à terre, chacun alla acheter les objets qu’il lui fallait, et l’on demanda au jeune homme s’il n’avait besoin de rien. -Que pouvez-vous chercher, répondit-il, dans ces mauvaises auberges? – On comprend, lui fut-il répondu, que pour toi cette auberge soit peu digne, mais non pour les autres passagers; car, parmi ceux qui se trouvent ici, les uns ont leurs idoles à Babylone, les autres à Rome, les autres les portent même avec eux, mais en vain; toi, partout où tu vas, ton Dieu t’accompagne. C’est pourquoi il est écrit: Qui est semblable à l’Eternel notre Dieu, qui nous exauce partout où nous l’invoquons (Dt 4, 7).
Pnei Moshe non traduit
מה אתון בעין. מן האכסניא העלוב הזה שאיני יודע להיכן ילך ואמרו לו וכי אתה אכסנאי עלוב הם הן שיפה לקרותם אכסניא עלובה שיש שהמה כאן וטעות ע''ז שלהם בבבל וכו' אבל אתה יהודי כל מקום שאתה הולך אלהיך עמך והוא עונה אותך בכל עת:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה עָשִׁיר הוּא מוֹדֶה בוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי כּוֹפֵר בּוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא אֲפִילוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בִּירִידָה הַתַּחְתּוֹנָה הוּא קוֹרֵא אוֹתָם אַחַי וְרֵעָי. וּמַה טַעַם לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי. רִבִּי אָבוּן וְרִבִּי אָחָא וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה פִילוֹסוֹפוֹס הוּא אוֹמֵר הָהֵן פַּלָּן מִתְקָרֵב לוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל קְרוֹבִים הָהוּא דִּכְתִיב וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ.
Traduction
R. Simon ben-Lakish dit que l’homme ne reconnaît ses amis que s’ils sont riches, et il les renie s’ils sont pauvres; tandis que l’Eternel n’agit pas ainsi: les Israélites, fussent-ils au dernier degré, Dieu les appelle encore ses amis et ses frères. R. Aboun, R. Aha et R. Simon ben-Lakish disent que l’homme ne reconnaît son parent que si c’est un savant philosophus; en ce cas, il dira qu’un tel est son proche; mais Dieu nomme tous les Israélites ses parents, comme il est dit: Il a été la corne de son peuple (Ps 148, 14).
מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵינוּ כו'. מַתְנִיתָא כְּשֶׁנֶּעֶקְרָה מִכָּל מְקוֹמוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד וְנִקְבְּעָה בְּמָקוֹם אַחֵר. מָקוֹם שֶׁנִּיתְּנָה בוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֶרֶךְ אַפַּיִם. וּמָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ כְּשֵׁם שֶׁעָקַרְתָּה אוֹתָהּ מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה כַּךְ תַּעֲקוֹר אוֹתָהּ מִן הַמְּקוֹמוֹת כוּלָּם וְתַחֲזִיר לֵב עוֹבְדֶיהָ לְעוֹבְדֶּךָ. וְלֹא נִמְצָא מִתְפַּלֵּל עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף בְּחוּצָה לָאָרֶץ צָרִיךְ לוֹמַר כֵּן.
Traduction
On bénit l’emplacement d’où les idoles ont été enlevées''. La Mishna parle de la suppression des idoles dans toute la Palestine; mais s’il s’agit d’un enlèvement partiel, on dit la formule: ''Soit béni celui qui a arraché les idoles de cette place''. Si elles n’ont été que transportées d’un endroit à un autre et que l’on voie leur nouvelle place, on dit: ''Béni soit le longanime''. En voyant la place où il n’y en a plus, on dit: ''Béni soit celui qui a arraché l’idolâtrie de cet endroit; qu’il te plaise, Eternel notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de même que tu as arraché l’idolâtrie de cet endroit, de l’arracher de partout, de faire tourner vers toi les cœurs de ceux qui adorent les faux dieux (579)Il reste donc entendu qu'il faut prier pour la conversion de tous les idolâtres, pas seulement pour celles des renégats. V. Séfer Hassidim, n. 882.''. Cette formule de prière ne prouve-t-elle pas qu’il faut prier pour leur conversion? R. Ismaël ben-Gamliel dit de réciter également cette formule hors de la Terre-Sainte.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא. מקום שנעקרה וכו':
ותחזיר לב עובדיה לעובדך חסר כאן וה''ג בתוספתא. ובחוצה לארץ אין צריך לומר כן מפני שרובה גוים. ועלה קאמר טעמא. ולא נמצא מתפלל על עובדי ע''ז אם יאמר כן:
אף בח''ל צריך לומר כן מפני שעתידים להתגייר שנ' אז אהפיך אל עמים שפה ברורה והיינו כדדריש ר' יוחנן לקמיה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. יבחר כְּתִיב. אֶלָּא כָּל הַחַיִים יֵשׁ בִּטָּחוֹן שֶׁכָּל זְמָן שֶׁאָדָם חַי יֵשׁ לוֹ תִקְוָה. מֵת עָֽבְדָה תִקְווָתוֹ. מַה טַעֲמָא בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבֵד תִּקְוָה.
Traduction
R. Yohanan interprète le verset suivant (Qo 9, 4): Qui voudrait être associé aux morts? car il y a de l’espoir pour tous ceux qui vivent, c.-à-d. l’homme ne perd toute espérance qu’après la mort (580)''V. Midr. Rabba sur l'Ecclésiaste, ch. II; sur (Rt 2)'', car lorsque l’impie meurt, tout est fini pour lui (parce qu’il ne croit pas à l’immortalité de l’âme).
Pnei Moshe non traduit
כי מי אשר יחבר אל כל החיים יש בטחון. הקרי הוא יחבר ויבחר כתיב ודריש ליה כי מי אשר ירצה יבוחר אל הקב''ה ויחובר אל ישראל ויתוספו עליהם כשיתגיירו אל כל החיים אלא כל זמן שהם חיים יש להם בטחון לבא ולהתגייר שכל זמן וכו':
תַּנִּי רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּכָל יוֹם בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי בּוּר. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי שֶׁאֵין הַגּוֹיִם כְּלוּם כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי בּוּר שֶׁאֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מְצוּוָה עַל הַמִּצְווֹת.
Traduction
R. Juda a enseigné trois choses que l’homme doit dire chaque jour: ''Béni doit Dieu: 1° de ne pas m’avoir créé païen, 2° ni stupide, 3° ni femme (581)''Le Talmud ne reproche pas aux femmes de remplir leurs devoirs moins bien que les hommes; il constate qu'il y en a qu'elle ne sont pas tenues d'observer.''''. Il doit remercier Dieu de n’avoir pas été créé païen, car il serait peut estimer, selon ce verset: Toutes les nations étrangères sont comme rien vis-à-vis de lui (Is 40, 17); puis de n’être pas sot, car le sot n’éprouve pas de crainte en face du péché; enfin, de n’être pas une femme, parce qu’elles ne sont pas astreintes à tous les préceptes religieux.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
אָמַר רִבִּי אָחָא כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. אֲפִילוּ אוֹתָם שֶׁפָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל יֵשׁ לָהֶם בִּטָּחוֹן. לְקָֽרְבָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁבְּבָר פָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל. לְרָחֲקָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁעָשׂוּ תְשׁוּבָה. עֲלֵיהֶן הוּא אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ. רַבָּנָן דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין קְטַנֵּי גוֹיִם וְחַיָּלוֹתָיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר אֵין חַיִּין וְאֵין נִדּוֹנִין. עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וגו'.
Traduction
R. Aha interprète autrement le verset précité de l’Ecclésiaste: Même ceux, dit-il, qui ont contribué à la destruction de Jérusalem, ont encore quelque espérance de ne pas être damnés éternellement; or, ils ne peuvent s’approcher du paradis, car ils ont porté la main sur le temple, et ils ne s’en écartent pas complètement, car ils se sont repentis de leur œuvre de destruction. A ceux-là s’appliquent ces mots: Ils dormiront d’un sommeil éternel et ne se réveilleront pas (Jr 51, 39). Les rabbins de Césarée disent aussi (582)Cf. Sheviit 4, fin. que les émissaires des oppresseurs de la Judée et les armées de Nabuchodonosor ne vivront ni ne seront jugés (car leurs actes étaient commandés par leurs maîtres, seuls responsables), toujours en vertu dudit verset.
Pnei Moshe non traduit
כי מי יחובר וגו' אפילו וכו' יהיה מי שיהיה יחובר אל ה' וישוב אליו ואפי' אותם שפשטו ידיהם בבית המקדש מיהת אינן נידונין ועליהן הוא אומר וישנו וגו':
קטני עכו''ם. שלא היה בהן כח לעשות רעה לישראל וכן שאר חיילותיו של נבוכדנצר הרשע שלא היה להם חלק בפשיטות ידו בזבול הן הן אשר אין חיין ואין נדונין אבל אותם שפשטו ידיהם בזבול אין להם תקנה בתשובה פליגי על ר' אחא:
הָעוֹבֵר לִפְנֵי בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בֵּית גֵּאִים יִסַּח י֨י. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי רָאָה אוֹתָם מְזַבְּחִין לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר זוֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם.
Traduction
Lorsqu’on passe devant un temple d’idoles, on dit les mots: l’Eternel renversera la maison des orgueilleux (Pr 15, 25). R. Yossé bar-R. Aboun dit, au nom de R. Levi, que si on les voit encenser, on rappelle la loi du Pentateuque: Celui qui sacrifie aux faux dieux sera excommunié (Ex 22, 18).
Pnei Moshe non traduit
מזבלין. עובדים לעבודת ע''ז:
הָרוֹאֶה אֶת הַכּוּשִׁי וְאֶת הַגִּיחוֹר וְאֶת הַלֶּווְקָן וְאֶת הַכִּיפָּח וְאֶת הַנַּנָּס אוֹמֵר בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת. אֶת הַקָּטוּעַ וְאֶת הַסּוּמָא וְאֶת מוּכֵּי שְׁחִין אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן אֱמֶת. מַתְנִיתִין כְּשֶׁהָיוּ שְׁלֵמִים וְנִשְׁתַּנּוּ. אֲבָל אִם הָיָה כֵן מִמְּעֵי אִמּוֹ בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת.
Traduction
Si l’on voit un nègre, un Peau-Rouge, un individu d’un blanc éclatant, leuco'', un géant ou un nain, nanus, ont dit: ''Béni soit celui qui change les créatures''; à la vue d’un bancal, d’un aveugle et d’un lépreux, on dit: ''Béni soit le juge équitable''. Cette règle, toutefois, ne s’applique qu’aux individus nés bien portants et qui ont été estropiés à la suite d’un accident; mais s’ils sont tels depuis leur naissance, on dira: ''Béni soit celui qui déforme les créatures''.
Pnei Moshe non traduit
הרואה את הכושי. תוספתא שם:
הגיחור. אדם הרבה רו''ש בלעז:
לווקן. לבן יותר מדאי:
הכיפח. ארוך ביותר ופרצופו שמוט ומכוער הוא:
מתניתין. ברייתא דוקא כשהיו שלימים כשנולדו ונשתנו אח''כ מברך דיין האמת:
הָרוֹאֶה אִילָנוֹת נָאִים וּבְנֵי אָדָם נָאִים אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁרָאָה גוֹיָה אִשָּׁה נָאָה וּבִירֵךְ עָלֶיהָ. לֹא כֵּן אָמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא תְחָנֵּם לֹא תִתֵּן עֲלֵיהֶן חֵן. מַה אָמַר. אַבַּסְקַנְטָא לֹא אָמַר. אֶלָּא שֶׁכַּךְ בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. שֶׁכֵּן אֲפִילוּ רָאָה סוּס נָאֶה חֲמוֹר נָאֶה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. זוּ דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְהִסְתַּכֵּל בַּנָּשִׁים. אֶלָּא דֶּרֶךְ עַקְמוּמִיתָא הָיְתָה. כְּגוֹן הָהֵן פופסדס. וְהִבִּיט בָּהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתוֹ.
Traduction
A la vue de beaux arbres, ou même de beaux hommes, on dit: ''Béni soit celui qui a formé de si belles créatures sur terre''. Il arriva à R. Gamliel (583)(Avoda Zara 1, 9)., en voyant une païenne fort jolie, de prononcer pour elle la formule de bénédiction. -Est-ce possible, s’écrièrent les docteurs? R. Zeira n’a-t-il pas dit, au nom de R. Yossé bar-R. Hanina, et R. Aba, ou R. Hiya, au nom de R. Yohanan, de ne pas attribuer le don de la grâce aux païens? N’est-il pas dit: Tu ne t’allieras pas (584)Comme souvent, le Talmud détourne ici ce mot de son sens simple, pour en faire une application particulière. à eux (Dt 7, 2)? Aussi, il ne s’est pas écrié: abascanta (cri d’admiration pour la beauté personnelle) mais il a dit: ''Béni soit l’Eternel d’avoir fait de belles choses en cet univers''! formule que le rabbin eût exprimée à la vue d’un beau chameau, d’un beau cheval, d’un bel âne. Mais encore, reprirent les autres, R. Gamliel avait-il l’habitude de regarder les femmes? Il faut croire qu’il a rencontré celle-ci au détour (585)''Littéral: dans la spirale, du mot grec speira; le mot PYPSDWM des éditions est sans doute corrompu de PWWSRS, dont les lettres ont permuté, selon J. Lévy; l'édition Lehmam a ce mot. Frankel lit: sphairos, (sphère).'' d’un chemin tortueux, subitement, et qu’ainsi il l’aura regardée involontairement. En entendant le chant du coq, on dit: ''Béni soit celui qui connaît les mystères''.
Pnei Moshe non traduit
מה אמר אבקסטא. ובפ''ק דע''ז אבסקנטה. מלשון נשיאת חן וכבוד אפסארוונט''ה בלעז כלומר וכי אמר לה באיזה לשון כבוד לא אמר אלא שבח להבורא ברוך וכו':
זו דרכו וכו'. בתמיה:
כגון ההן פופסדוס. ובע''ז גריס פסוורוס והוא קרן זוית מלשון פסי''א בלע''ז כשאדם פוגע בחבירו במקום צר אומר פסאוור''א:
קָרָא הַגֶּבֶר אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים מִי שָׁת בַּטּוּחוֹת חָכְמָה. אָמַר רִבִּי לֵוִי בְּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְאִימְרָא יוֹבְלָא. וְהָיָה בִּמְשׁוֹךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל. בְּאַפְרִיקִיָּא קוֹרִין לְנִידָּה גַּלְמוּדָה. וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה. בְּרוֹמֵי צְווָחִין לְתַרְנְגוֹלָא שֶׂכְוִי. אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִּינָה.
Traduction
Ainsi s’exprime le verset: Qui a place la sagesse (586)C'est-à-dire, où on ne s'attend pas à la trouver. dans les reins (Jb 38, 36)? R. Levi dit qu’en Arabie on nomme le bouc youbla; aussi l’emploie-t-on dans ce verset: Lorsque le cor sonnera d’une manière continue, par la corne du Yobel (Ex 19, 13). En Afrique, on nomme la femme menstruée galmouda (587)V. Rabba à Gn 31 et sur (Nb ch. 21).; c’est le terme usité dans ce verset: Je suis stérile et repoussée (Is 49, 21). A Rome (588)''B. Rosh Hashana, fol. 26a. C'est peut-être ''''en Idumée '''' qu'il faut lire (au lieu de Rome).'', on appelle le coq sechwi; c’est pourquoi on se sert de cette expression dans ce verset: Qui a donné l’intelligence au coq (Jb 38, 36)?
Pnei Moshe non traduit
ברוך חכם הרזים. שנתן חכמה ובינה להתרנגול להבחין בין יום ובין לילה על דרך מי שת בטוחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה והוא תרנגול כדצווחין ליה ברומי:
Berakhoth
Daf 64a
משנה: עַל הַזִּיקִים וְעַל הַזְּוָעוֹת וְעַל הַבְּרָקִים וְעַל הָֽרְעָמִים וְעַל הָרוּחוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכּוֹחוֹ מָלֵא הָעוֹלָמִים. עַל הֶהָרִים וְעַל הַגְּבָעוֹת וְעַל הַיַּמִּים וְעַל הַנְּהָרוֹת וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בִּזְמַן שֶׁהוּא רוֹאֵהוּ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל בְּשׂוּרוֹת טוֹבוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן הָאֱמֶת.
Traduction
Pour les comètes (ou étoiles filantes), les tremblements de terre, les éclairs, le tonnerre et les orages, on dit: ''Soit loué celui dont la force et le pouvoir remplissent le monde''. Pour les monts, les collines, les mers, les fleuves et les déserts, on dit: ''Soit loué l’auteur de la création''. R. Juda dit que celui qui voit l’Océan récite la formule: ''Soit loué celui qui a créé la grande mer''; toutefois, s’il ne la voit qu’à intervalles de temps plus ou moins éloignés, on dit la formule: ''Soit loué l’auteur de la création''. Pour les pluies utiles et pour les bonnes nouvelles, on dit: ''Soit loué le bon et le bienfaisant''. Pour les mauvaises nouvelles, on dit: ''Soit loué le juge équitable''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על הזיקים. כוכבא דשביט והוא היורה כחץ ממקום למקום וארוך כשבט שהוא יורה ונראה כמו שהוא פותח הרקיע א''נ תבניות הנראות בשמים כדמות כוכבים ויש להם זנבות:
הזועות. מזדעזעות ורעידת הארץ:
רעמים. קול הנשמע בעננים שהם שופכים מים זה לזה ומחמימו' שבתוך העננים העולה מקיטור הארץ כשנשפכין המים לתוכן פתאום בא הקול וזהו הרעם וכמה דתימא לקול תתו המון מים בשמים:
ועל הרוחות. שבאים בסערה וזעף ואינם מצוים אלא לפרקים:
ברוך שכחו מלא העולם. לפי שאלו נראים ונשמעים למרחוק ואי בעי מברך עושה מעשה בראשית שכל אלו מעשה בראשית הם כדכתיב ברקים למטר עשה וגו' אבל על ההרים וגבעות וכו' אינו מברך כ''א עושה מעשה בראשית דוקא דלא מצי לברוכי עלייהו שכחו מלא עולם שאינן נראין כ''א כל אחד ואחד במקומו:
הים הגדול. ים אוקיינוס שמקיף את העולם ומתוך גדלו וחשיבותו קבעו ברכה לעצמו ברוך שעשה את הים הגדול:
לפרקים משלשיס יום לשלשיסם יום וכן בהרים וגבעות וכו' מל' יום לל' יום:
על הגשמים. אם יש לו ולאחרים שדות מברך הטוב והמטיב דהכי משמע הטוב לדידיה והמטיב לאחריני ואם יש לו שדה לבדו מברך שהחיינו ואם אין לו שדה כלל אומר מודים אנחנו לך ה' אלהינו על כל טיפה וטיפה שהורדת לנו וכו':
ועל בשורות טובות. שהן טובות לו ולאחרים הטוב והמטיב ואם הן לו לבדו אומר שהחיינו:
הלכה: תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מַתְרִיעִין עַל הַזְּוָעוֹת.
Traduction
Bar-Kapara dit que, pour les tremblements de terre, on fait jeûner et sonner du Shofar (cor).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתריעין על הזועות. שהם מפילין הבנינים והורגים מתענין ומתריעין עליהם:
שְׁמוּאֵל אֲמַר אִין עֲבַר הָהֵן זִיקָא בִּכְסִיל מַחֲרִיב הָעוֹלָם. מֵתִיבוּן לִשְׁמוּאֵל וַאֲנָן חֲמִייָן לֵיהּ עֲבַר. אֲמַר לְהוֹן לֵית אֶפְשָׁר אוֹ לְעֵיל מִינָּהּ אוֹ לְרַע מִינָּהּ. שְׁמוּאֵל אֲמַר חַכִּים אֲנָא בִשְׁקָקֵי שְׁמַיָא כִשְׁקָקֵי נָהָרְדֵּעָא קַרְתִּי. בַּר מִן הָהֵן זִיקָא לֵית אֲנָא יְדַע מַה הוּא. וְכִי שְׁמוּאֵל עָלָה לַשָּׁמַיִם. אֶלָּא עַל שֵׁם מִי יְסַפֵּר שָׁמַיִם בְּחָכְמָה.
Traduction
Samuel dit (589)Comp. Même traité dans le Babli, fol. 58 b. que si une comète survenait dans le signe du Zodiaque dit l’Orion, le monde périrait (par ce choc). Mais, fut-il objecté à Samuel, nous l’avons vue passer à cette époque? C’est impossible, répondit-il; elle aura passé un peu plus haut ou un plus bas que ce signe, sans le traverser; car, dit Samuel, je suis autant au courant des voûtes célestes que des rues de Nehardea, ma ville natale, j’ignore seulement où est le siège de la comète. Mais est-ce que Samuel est monté au ciel pour le connaître si bien? -Non, il en a seulement appris la description, selon ce verset (Jb 38, 37): Il énumère les cieux par sa sagesse.
Pnei Moshe non traduit
אין עבר ההן זיקא בכסיל. האי כוכבא דשביט אם עובר הוא במזל כסיל מחריב העולם:
והאנן חמיין ליה ועבר וא''ל אי אפשר אלא או למעלה או למטה ממנו ונראה כמו שעבר ואינו כן:
חכים אנא בשקקי שמיא. מכיר ויודע אני לשווקי השמים ושביליהן כמו שאני מכיר בשוקא דנהרדעא עירי:
אלא על שם. דכתיב מי יספר שחקים בחכמה ובחכמתו הבין והסתכל בשבילי דשמיא:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוֹרַיי מִפְּנֵי מַה בָּאִין זְוָעוֹת לָעוֹלָם. אָמַר לֵיהּ בְּעָוֹן תְּרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹת. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. הָא כֵיצַד יִתְקַייְמוּ שְׁנֵי כְתוּבִין הַלָּלוּ. בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה וְאֵינָן נִזּוּקִין כְּלוּם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֵינָן מוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד. אָמַר לֵיהּ בְּנִי חַיֶּיךָ כַּךְ הִיא סְבָרָא דְּמִילְתָא. אֲבָל כֵּן עִיקָּרוֹ שֶׁל דָּבָר אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבִּיט בְּבָתֵּי תֵיָטְרִיּוֹת וּבְבַתֵּי קִרְקֻסָּאוֹת יוֹשְׁבוֹת בֶּטַח וְשַׁאֲנָן וְשַׁלְוָה וּבֵית מִקְדָּשׁוֹ חָרֵב הוּא אַפֵּילוֹן לְעוֹלָמוֹ לְהַחֲרִיבוֹ. הָהוּא דִכְתִיב שָׁאוֹג יִשְׁאַג עַל נָוְהוּ. בִּשְׁבִיל נָוְהוּ. אָמַר רִבִּי אָחָא בְּעָוֹן מִשְׁכַב זָכוֹר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה זִיעֲזַעְתָּ אֵיבָרָךְ עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּךְ. חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְזַעְזֵעַ עוֹלָמִי עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ. וְרַבָּנָן אָֽמְרֵי בִּשְׁבִיל הַמַחְלוֹקֶת. וְנַסְתֶּם גֵּיא הָרַי כִּי יַגִּיעַ גֵּיא הָרִים אֶל אָצַל. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל אֵין רַעַשׁ אֶלָּא הֶפְסֵק מַלְכוּת. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל. מִפְּנֵי מַה. כִּי קָמָה עַל בָּבֶל מַחְשָׁבוֹת י֨י.
Traduction
Elie (d’heureuse mémoire) demandait à R. Nehoraï (Lucius): Pourquoi les tremblements de terre surviennent-ils en ce monde? A cause du péché, répondit-il, que l’on commet parfois de ne pas prélever sur les produits de la terre les oblations et les dîmes (590)Midrash sur le (Ps 104).. Or un verset dit: Les yeux de l’Eternel sont sans cesse fixés sur elle en bien (Dt 11, 12); et ailleurs il est dit: Il contemple la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument de terreur (Ps 104, 32). Comment ces deux verset peuvent-ils être d’accord? De la manière suivante: Lorsque Israël accomplit la volonté de Dieu et qu’il prélève les dîmes qu’il droit aux prêtres, aux lévites et aux pauvres, Dieu jette un regard favorable sur la terre, et elle ne court aucun danger; mais, au cas contraire, le regard divin la fait trembler. -Certes, mon fils, répondit-on, cette explication est très raisonnable; mais en voici le sens réel: Lorsque Dieu regarde la terre et qu’il voit sis en sécurité des théâtres et des cirques (theatrum, circenses), pendant que le sanctuaire est détruit (591)''V. Midr. Rabba sur (Ex 29); sur le (Lv 22).'', il menace, apeilwn, l’univers de l’anéantir; c’est ce qu’indiquent ces mots: Il gémira sur la perte de son palais (Jr 25, 30). R. Aha dit que ce malheur arrive sur terre en punition du commerce contre nature, car l’Eternel dit: Je remuerai aussi la terre à cause de ce criminel (sicut membrum in alienum ab illo intulit). Selon les rabbins, les tremblements de terre ont pour cause les discussions, comme l’indique ce verset qui rappelle la même cause (Za 14, 5): Vous fuirez dans cette vallée des montagnes, car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu’à Atsal, et vous fuirez comme vous vous êtes enfuis devant le tremblement de terre aux jours d’Osias. Selon Samuel, au contraire, il ne s’agit pas, dans ce verset, de tremblement de terre, mais d’un orage politique, de l’interruption du pouvoir royal (romain), comme il est dit (Jr 51, 29): La terre en sera ébranlée comme si elle éprouvait le travail d’enfantement, parce que tout ce que l’Eternel a résolu contre Babylone sera exécuté.
Pnei Moshe non traduit
בעון תרומת ומעשרות. אם אין מפרישין אותן כתיקנן ולפי שהן מצות התלוין בארץ וכדדריש מן המקראות:
אפילון. רוצה הוא להפיל עולמו ולהחריבו וזהו סימן רעידת הארץ:
כי יגיע גיא הרים אל אצל. וסיפיה דקרא ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך יהודה וזה היה מפני המחלוקת שערער על הכהונה והיה רוצה להכנס לפניס ולהקטיר קטרת:
אין רעש אלא סימן הפסק מלכות אחת:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוֹרַיי מִפְּנֵי מַה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים בְּעוֹלָמוֹ. אָמַר לוֹ לְצוֹרֶךְ נִבְרְאוּ בְּשָׁעָה שֶׁהַבִּרְיוֹת חוֹטְאִין הוּא מַבִּיט בָּהֶן וְאוֹמֵר מַה אֵלוּ שֶׁאֵין בָּהֶן צוֹרֶךְ הֲרֵי אֲנִי מְקַייְמָן אֵלוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לֵיהּ עוֹד יֵשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ זְבוּב לְצִרְעָה. פִּשְׁפֵּשׁ לָעֲלוּקָה. שַׁבְּלוֹן לְחַזִּיּוֹן. סְמָמִית לְעַקְרָב.
Traduction
Elie demandait encore à R. Nehoraï: Pourquoi Dieu a-t-il créé en ce monde les vers et les insectes? -C’est pour notre intérêt, répondit-il, qu’ils ont été créés: lorsque les créatures se conduisent mal, Dieu considère ces petits animaux, et il se dit: Si je laisse subsister ces petits êtres qui n’ont pas de but, à plus forte raison laisserai-je vivre ceux qui en ont un. Et encore, ajoute-t-il, on peut en tirer une certaine utilité: une mouche tuée sert de contrepoison à la morsure d’une guêpe, la punaise est utile contre la sangsue, le serpent contre une espèce de lèpre, le colimaçon est bon pour les maladies de peau, et le lézard contre la morsure du scorpion.
Pnei Moshe non traduit
עוד יש בהן. גם בהן עצמן יש איזה צורך לרפואה:
זבוב לצירעה. למי שעקצו צירעה כותש זבוב ומניחו עליו:
פשפש לעלוקתא. למי שבלע עלוקה מין שרץ רפואתו לכתוש לפשפש ולהשקותו במים:
נחש לחפפי'. מין שחין כותש נחש ומניחו עליו:
שבלון. הוא שבלול לימצ''א:
לחזיות. הוא מכה על גב היד או גב הרגל:
סממית. עכביש לעקרב לעקיצת עקרב כותש סממית ומניחה עליו:
הָרוֹאֶה אוֹכְלֹסִין אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים. כְּשֵׁם שֶׁאֵין פַּרְצוּפֵיהֶן דּוֹמִין זֶה לָזֶה. כַּךְ אֵין דַּעְתָּן דוֹמֶה זֶה לָזֶה: בֶּן זוֹמָא כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹכְלוֹסִין בִּירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁבָּרָא כָּל אֵילוּ לְשַׁמְּשֵׁנִי. כַּמָּה יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁלֹּא אָכַל פְּרוּסָה. חָרַשׁ זָרַע נִיכֵּשׁ עִידֵּר קָצַר עִימֵּר דָּשׁ זָרָה בִּירֵר טָחַן הִרְקִיד לָשׁ וְקִיטֵּף וְאָפָה וְאַחַר כַּךְ 64a אָכַל פְּרוּסה וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. רְאֵה כַּמָּה יְגִיעוֹת יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁמָּצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. גָּזַז וְלִיבֵּן וְנִיפֵּס וְצָבַע וְטָוָה וְאָרַג כִּבֵּס וְתָפַר וְאַחַר כַּךְ מָצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלוּ מְתוּקָּן לְפָנָי. כַּמָּה בַּעֲלֵי אוֹמָנִיּוֹת מַשְׁכִּימִים וּמַעֲרִיבִים. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. וְכֵן הָיָה בֶן זוֹמָא אוֹמֵר אוֹרֵחַ רָע מַהוּ אוֹמֵר וְכִי מַה אָכַלְתִּי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת וְכִי מַה שָׁתִיתִי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת חֲתִיכָה אַחַת אָכַלְתִּי לוֹ. כּוֹס יַיִן שָׁתִיתִי לוֹ. וְכָל טוֹרַח שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו. אֲבָל אוֹרֵחַ טוֹב אוֹמֵר בָּרוּךְ בַּעַל הַבַּיִת זָכוּר בַּעַל הַבַּיִת לְטוֹבָה. כַּמָּה יַיִן הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה חֲתִיכוֹת הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה טוֹרַח טָרַח לְפָנָי. כָּל מַה שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִילִי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר זְכוֹר כִּי תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ אֲשֶׁר שׁוֹרְרוּ אֲנָשִׁים:
Traduction
Lorsqu’on voit des troupes, ocloi, on dit: ''Soit loué celui qui est sage dans les mystères'' (sans que nous les comprenions); car, de même que leurs visages ne se ressemblent pas, de même leurs idées ne se ressemblent pas. Lorsque Ben-Zoma voyait des troupes à Jérusalem, il disait: '' Soit béni celui qui a créé tous ces hommes pour nous défendre''. Ce même rabbin disait encore: Combien le premier homme a dû se donner de peines avant d’arriver à manger un morceau de pain! Il a dû labourer la terre, l’ensemencer, arracher les mauvaises herbes, creuser des ronds pour recevoir les pluies, moissonner le blé, l’amasser en gerbes, le battre, le tamiser, le trier, le moudre, le faire sécher, le pétrir en le trempant dans de l’eau, le cuire puis seulement en manger; tandis que moi, dès que je me lève le matin, je trouve tout cela prêt. Vois que de peines Adam a dû se donner avant de pouvoir se vêtir! Il a tondu de la laine, l’a blanchie, l’a étendue, l’a teinte, la filée, l’a tissée, l’a lavée, a cousu ensemble les morceaux d’étoffe et a pu enfin se vêtir; tandis que moi, en me levant, je trouve tout cela prêt. Combien d’ouvriers se lèvent tôt et se couchent tard par suite de leurs travaux; tandis que moi je trouve, dès le matin, tout disposé. Voici encore ce que disait Ben-Zoma: Si un mauvais hôte arrive chez quelqu’un, il se dit: Je n’ai guère causé de dépense à ce maître de maison, ni pour manger, ni pour boire: j’ai mangé chez lui un morceau quelconque et j’ai bu un verre de vin; mais toute la peine qu’il s’est donné n’a été produite que pour sa femme et ses enfants. Au contraire, un bon hôte dit: ''Qu’il soit béni ce maître de maison, et que son nom soit rappelé en bonne part; que de vins il m’a présentés, que de mets il m’a offerts, que de peines il s’est données! Et tout cela, il ne l’a fait que pour moi'', ainsi qu’il est dit (Jb 36, 24): Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que les hommes voient.
Pnei Moshe non traduit
הרואה אוכלוסין וכו'. תוספתא שם:
וכן הוא אומר זכור כי תשגיא פעלו. וזהו אורח טוב שהוא מגדיל פעלו של בעה''ב ומשורר ומספר בשבחו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source