Berakhoth
Daf 63a
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה אָהֵן דִּכְתִיב מִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרוֹבִים אֵלָיו. אָמַר לָהֶן כַּי֨י אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֲלֵיהֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן קָרוֹב בְּכָל מִינֵי קְרֵיבוֹת. דְּאָמַר רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן עֲבוֹדָה זָרָה נִרְאֵית קְרוֹבָה וְאֵינָהּ אֶלָּא רְחוֹקָה. מַה טַעֲמָא יִשָּׂאוּהוּ עַל כָּתֵף יִסְבְּלוּהוּ וְגוֹמֵר. סוּף דָּבָר אֱלוֹהוֹ עִמּוֹ בַבַּיִת וְהוּא צוֹעֵק 63a עַד שֶׁיָּמוּת וְלֹא יִשְׁמַע וְלֹא יוֹשִׁיעַ מִצָּרָתוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִרְאֶה רָחוֹק וְאֵין קָרוֹב מִמֶּנּוּ. דְּאָמַר לֵוִי מֵהָאָרֶץ וְעַד לָרָקִיעַ מַהֲלָךְ ה̇ מֵאוֹת שָׁנָה. וּמֵרָקִיעַ לָרָקִיעַ מַהֲלָךְ ת̇ק̇ שָׁנָה. וְעֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ ת̇ק̇ שָׁנָה וְכֵן לְכָל רָקִיעַ וְרָקִיעַ. וְאָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה וְרִבִּי חֶלְבּוֹ בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּא סְמוּקָה אַף טַלְפֵי הַחַיּוֹת מַהֲלָךְ ה̇ מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מִנְייָן י̇ש̇ר̇ה̇. רְאֵה כַּמָּה הוּא גָבוֹהַּ מֵעוֹלָמוֹ. וְאָדָם נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְעוֹמֵד אַחוֹרֵי הָעַמּוּד וּמִתְפַּלֵּל בִּלְחִישָׁה וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲזִין אֶת תְּפִילָּתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ. וְהֶאֱזִין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִילָּתָהּ. וְכֵן כָּל בִּרְיוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר תְּפִילָּה לֶעָנִי כִּי יַעֲטוֹף. כְּאָדָם הַמֵּשִׂיחַ בְּאוֹזֶן חֲבֵירוֹ וְהוּא שׁוֹמֵעַ. וְכִי יֵשׁ לְךָ אֱלוֹהַּ קָרוֹב מִזֶּה. שֶׁהוּא קָרוֹב לְבִרְיוֹתָיו כְּפֶה לָאוֹזֶן.
Traduction
On lui demanda aussi: Comment se fait-il qu’il soit écrit: Quelle est la grande nation qui ait un Dieu aussi proche d’elle (Dt 4, 7)? (Comment se fait-il que ''kéroubim''-pour ''proche'' soit au pluriel)? – Les pronoms, répondit-il, sont au singulier pour montrer qu’il s’agit d’un seul être; et pour ses disciples, qui lui firent la même observation que plus haut, il ajouta que le pluriel de l’adjectif proche se rapporte à divers objets et causes du rapprochement. Aussi R. Pinhas dit, au nom de R. Juda bar-Simon: L’idole, même lorsqu’elle paraît proche (573)V. Midr. Rabba sur (Dt 2)., est bien éloignée de nous. C’est à ce faux dieu que fait allusion le prophète, en disant (Is 46, 7): On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en place, où il se tient debout sans bouger; même on criera auprès de lui, il ne répondra pas et ne délivrera personne de la détresse; en d’autres termes: l’idole qu’on a dans sa maison vous laisse crier et mourir, sans vous écouter ni vous secourir: mais quoique l’Eternel semble loin, il n’est rien d’aussi proche que lui. R. Levi rappelle, à ce propos, que la terre au ciel il y a un chemin de cinq cents ans (574)Cf. ci-dessus, (1, 1)., autant entre un ciel et l’autre, et encore autant pour traverser l’épaisseur du ciel lui-même. R. Berakhia et R. Helbo disent, au nom de R. Aba Semouka, que les plantes des pieds des animaux célestes, ou anges, ont également une étendue de cinq cent quinze ans de marche. Comment le sait-on? Parce qu’il est écrit (Ez 1, 3), en parlant d’eux: Leur pied est droit, ''yechara'' (hrcy), (les valeurs numériques des quatre lettres du dernier mot donnent ensemble 515). On voit, en somme, quelle est la distance entre le séjour céleste et la terre. Cependant, qu’un homme entre dans une synagogue, qu’il se place à l’écart, et se mette à prier à voix basse, aussitôt le Tout-Puissant prêtera l’oreille à son invocation, comme il est dit (1S, 1, 13): Hanna se parlait à elle-même; ses lèvres se mouvaient, mais on n’entendait pas sa voix, et pourtant Dieu exauça ses vœux. Il agit de même à l’égard de toutes les créatures, comme il est dit (Ps 102, 1): Prière du pauvre qui s’enveloppe la face humblement et qui expose ses désirs devant l’Eternel, comme l’homme parle à l’oreille de son voisin qui l’écoute. Peut-on imaginer un Dieu plus rapproché de nous et qui, pour chacun de ses créatures, est prêt à approcher son oreille de leur bouche?
Pnei Moshe non traduit
בכל מיני קריבות. אם שנראה לך רחוק וגבוה מעולמו בכמה וכמה ריחוקים קרוב הוא לשמוע תפלתך ומתקרב אלך בכל מיני קרבות:
תפלה לעני כי יעטוף ולפני ה' ישפוך שיחו. כאלו עומד לפניו ית' כביכול כאדם המשיח באזן חבירו והוא שומע:
כפה לאזן. כגון הפה להאזן:
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בָּהּ אַרְבַּע שִׁיטִּין. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא יוֹצֵא לִיתָּלוֹת. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת מֹשֶׁה מֵחֶרֶב פַּרְעֹה. אָמַר רִבִּי יַנַּאי כְּתִיב וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה. וְאֶפְשַׁר לְבָשָׂר וְדָם לִבְרוֹחַ מִן הַמַּלְכוּת. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁתָּפַס פַּרְעֹה אֶת מֹשֶׁה חִייְבוֹ לְהַתִּיז אֶת רֹאשׁוֹ וְקָהָת הַחֶרֶב מֵעַל צַוָּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְנִשְׁבְּרָה. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן. זֶה צַוָּארוֹ שֶׁל מֹשֶׁה. רִבִּי אָמַר רִבִּי אֶבְיָתָר וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנָּתַן הַחֶרֶב מֵעַל צַוָּארוֹ שֶׁל מֹשֶׁה עַל צַוָּארוֹ שֶׁל קוצנטר וְהָרַגְתּוֹ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּצִּילֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה. לִי הִצִּיל וְקוסנטר נֶהֱרָג. רִבִּי בֶּרֶכְיָה קָרָא עָלָיו כּוֹפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע. רִבִּי אָבוּן קָרָא עָלָיו צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו. תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מַלְאָךְ יָרַד וְנִדְמֶה לָהֶן כִּדְמוּת מֹשֶׁה וְתָֽפְסוּ אֶת הַמַּלְאָךְ וּבָרַח מֹשֶׁה. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּשָׁעָה שֶׁבָּרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה נַעֲשׂוּ כָּל אוֹכְלוֹסִין שֶׁלּוֹ אִילְּמִין וּמֵהֶן חֵרֵשִׁין וּמֵהֶן סוּמִין. אָמַר לְאִילְּמִין הֵיכַן הוּא מֹשֶׁה וְלֹא הָיוּ מְדַבְּרִים. אָמַר לְחֵרֵשִׁים וְלֹא הָיוּ שׁוֹמְעִין. אָמַר לְסוּמִין וְלֹא הָיוּ רוֹאִין. הוּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי יַשׂוּם אִלֵּם וְגוֹמֵר. תַּמָּן קָמַת לָךְ וְהָכָא לֵית אֲנָא קָאִים. הָהוּא דִּכְתִיב מִי כַּי֨י אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו.
Traduction
R. Judan, au nom de R. Isaac, en a fait l’objet de quatre exposés d’exégèse: P. ex. à un homme qui a un ami, on vient dire: ''Ton fils est pris; je m’en porte garant, dit le protecteur, patronus, pour le sauver''. -Mais s’il est déjà jugé et qu’on va le prendre, nul ne le sauvera. -C’est tout différent pour l’Eternel, qui a sauvé Moïse de l’épée de Pharaon, comme il est écrit: Il m’a fait échapper au glaive de Pharaon (Ex 18, 4). R. Ianaï se demanda: comment peut-il être dit: Moïse s’enfuit devant Pharaon (Ex 2, 15)? Un homme peut-il échapper au pouvoir d’un roi? C’est qu’au moment où le roi, après avoir fait saisir Moïse, donna l’ordre de lui trancher la tête, l’épée rebondit contre le cou de Moïse et se brisa; c’est à cela que fait allusion ce verset (Ct 7, 5): Ton cou est comme une tour d’ivoire; il s’agit là du cou de Moïse. R. Abiatar pense que le glaive, en rebondissant, tua par contrecoup le bourreau, quoestionarius (575)''(Avoda Zara 3, 1) (f. 42c); Midr. Hazith, ch. 7, Midr. Schoha tob, ch. IV; Mekhilta, section Yithro, ch. 1, Frankel lit: quoestor.''. C’est pourquoi il est écrit: Il me sauva de l’épée de Pharaon, moi, je fus sauvé, et le bourreau périt. R. Berakhia rappela à ce sujet ce verset (Ps 37, 32): L’impie attente est vain à la vie du juste; et R. Aboun, le suivant: Pendant que le juste échappe au danger, l’impie s’y précipite (Pr 11, 8). Selon Bar-Kapara, Moïse évita le péril d’une autre façon: un ange descendit du ciel et revêtit la forme de Moïse, lequel put ainsi s’enfuir pendant qu’on saisit l’ange. R. Josué ben-Levi dit qu’au moment où Moïse put fuir devant Pharaon, tous les soldats oclo'' du roi devinrent ou muets, ou sourds, ou aveugles. Le roi, s’adressant aux muets, leur demandait où est Moïse, et ils ne pouvaient lui répondre; il s’adressait aux sourds, et ils ne l’entendaient pas; puis aux aveugles, et ils ne le voyaient pas. Aussi Dieu avait-il dit à Moïse (Ex 4, 11): Qui donne la bouche à l’homme, ou qui le rend muet, ou sourd, ou clairvoyant? n’est pas moi l’Eternel? c’est-à-dire, de même que je t’ai secouru lorsque tu étais en danger, ne t’assisterai-je pas de nouveau pour délivrer Israël? c’est pourquoi il est dit: Qui est comme l’Eternel, notre Dieu, chaque fois que nous l’invoquons (Dt 4, 7)?
Pnei Moshe non traduit
ארבע שיטין. ארבע מיני דרשות בענין זה לארבעה אלו דחשיב לקמן שהצילן הקב''ה בהיותם בתכלית הסכנה:
תמן קמת לך. שם הייתי עומד עליך להצילך ע''י כן והכא וכי לית אנא קאים לך:
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק שִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לַמַּיִם. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וַיֹּאמֶר י֨י לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה.
Traduction
vide
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בְּשִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לָאֵשׁ. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשָׁן הָאֵשׁ. הָהוּא דִּכְתִיב עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּי שַׁדְרָךְ מֵישָׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ וְגוֹמֵר.
Traduction
– R. Judan, au nom de R. Isaac, rapporte à ce propos la comparaison suivante: Si un homme a un ami et qu’on lui dise: ton fils est prisonnier, cet ami aura beau vouloir le défendre, il ne pourra rien pour lui si le fils est condamné à être jeté à l’eau; tandis que l’Eternel a sauvé Jonas même du sein de la baleine, ainsi qu’il est dit (Jon 2, 11): Dieu ordonna au poisson de vomir Jonas. Il en serait de même si un mortel voulait sauver son semblable du feu; tandis que l’Eternel a sauvé de la fournaise Hanania, Michaël et Azaria. Aussi est-il écrit (Dn 3, 28): Nabuchodonosor répondit et dit: Béni soit le Dieu de Shedrach, Meshak et Abed Nego (noms chaldéens des trois jeunes israélites).
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בָּהּ שִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן כו' עַד הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לַחַיּוֹת. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת דָּנִיֵּאל מִגּוֹב הָאֲרָיוֹת. הָהוּא דִּכְתִיב אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאָכֵיהּ וּסְגַר פּוּם אַרְיָוָתָא. וגו'.
Traduction
De même encore, un homme ne peut sauver celui qu’on jette aux bêtes féroces; mais l’Eternel a sauvé Daniel de la fosse aux lions, comme il est écrit: Mon Dieu a envoyé son ange et a clos la gueule des lions (ibid. 6, 23).
רִבִּי יוּדָן אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דִּידֵיהּ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אִם בָּאָת לוֹ עֵת צָרָה אֵינוֹ נִכְנַס אֶצְלוֹ פִּתְאוֹם. אֶלָּא בָּא וְעָמַד עַל פִּתְחוֹ שֶׁל פַּטְרוֹנוֹ וְקוֹרֵא לְעַבְדּוֹ אוֹ לְבֵן בֵּיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי עוֹמֵד עַל פֶּתַח חֲצֵירָךְ. שֶׁמָּא מַכְנִיסוֹ וְשֶׁמָּא מַנִּיחוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אִם בָּאָה עַל אָדָם צָרָה לֹא יְצַווַח לֹא לְמִיכָאֵל וְלֹא לְגַבְרִיאֵל אֶלָּא לִי יְצַווַח וַאֲנִי עוֹנֶה לוֹ מִיַּד הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם י֨י יְמַלֵּט.
Traduction
R. Judan dit qu’un homme, s’il a un ami et qu’il lui survienne un malheur, ne sera pas abordé par lui subitement; mais l’ami ira se placer à sa porte, appellera son serviteur ou quelqu’un de sa famille, et lui fera dire qu’il l’attend au dehors; car il est encore douteux si on le fera entrer, ou le laissera dehors. Mais à l’égard de Dieu, il n’en est pas de même: si un malheur survient à l’homme, il ne devra invoquer ni Michaël, ni Gabriel, mais Dieu qui l’exaucera, ainsi qu’il est écrit: Tout individu qui invoquera le nom de l’Eternel sera sauvé (Jl, 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
שמא מכניסו. כלומר עדיין ספק הוא אם מכניסו לפניו אם מניחו מבחוץ אבל הקב''ה אינו כן אלא כל אשר יקרא בשם ה' ימלט בודאי:
אָמַר רִבִּי פִּינְחָס עוּבְדָּא הֲוָה בְּרַב דַּהֲוָה עַייָל מֵחֲמָתָהּ דְּטִיבֵּרִיָּא פָּֽגְעוּן בֵּיהּ רוֹמָאֵי. אָֽמְרוּן לֵיהּ מִן דְּמַאן אַתּ. אֲמַר לוֹן מִן דְּסופיינוס וּפְנִינֵיהּ. בְּרַמְשָׁא אָתוּ לְגַבֵּיהּ אָֽמְרוּ לֵיהּ עַד אֵימָתַי אַתְּ מְקַייֵם אִילֵּין יְהוּדָאֵי אֲמַר לוֹן לָמָּה. אָֽמְרוּ לֵיהּ פְּגָעִינָן בְּחַד אֲמַר לוֹן יְהוּדָאִי וַאֲמָרִין לֵיהּ מִן דְּמָאן אַתְּ אֲמַר לוֹן דְּסופיינוס. אֲמַר לוֹן וּמַה עַבְדִּיתוּן לֵיהּ. אָֽמְרוּ לֵיהּ דַּיוֹ פְנִינָן יָתֵיהּ. אֲמָר לוֹן יְאוּת עַבְדִיתוּן. וּמַה מִי שֶׁהוּא נִתְלָה בְּבָשָׂר וְדָם נִיצוֹל. מִי שֶׁהוּא נִתְלָה בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָּל שֶׁכֵּן. הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם י֨י יְמַלֵּט.
Traduction
R. Pinhas raconte qu’il est arrivé à Rav, en sortant des bains chauds de Tibériade, de rencontrer des Romains qui lui demandèrent ce qu’il était. Je suis de la suite de Vespasien (576)Le critique du Guardian (l. c.) préfère lire: Sapinus. Frankel corrige: Severus., répondit-il. Après cette réponse, ils le laissèrent aller. Le soir, ils vinrent chez le gouverneur lui-même et lui dirent: Soutiendras-tu encore longtemps ces juifs? – Pourquoi, dit-il? – C’est que, répliquèrent-ils, nous avons rencontré un Juif auquel nous avons demandé son nom et qui a voulu se faire passer pour un des tiens. – Et quel bien lui avez-vous fait? demanda le gouverneur. – Devions-nous encore l’en récompenser? dirent-ils; n’est-ce pas assez de l’avoir laissé aller? – Vous avez bien fait du moins de ne pas lui faire du mal; car, si tout en dépendant des hommes, il a été sauvé, il l’eût été à plus forte raison si (fait prisonnier) il eût dépendu de Dieu seul, ainsi qu’il est écrit: Tout individu qui invoque le nom de l’Eternel sera sauvé.
Pnei Moshe non traduit
מחמתה. מחמין של טבריא ופגעו בו הרומיים:
מן דסופיינוס. מאנשי שר העיר שהיה שמו סופיינוס:
ופנינה. והפנו ממנו והלך לו לשלום ובערב באו הרומיים אצל השר ואמרו לו עד מתי אתה עומד על צד היהודים האלו:
ומה עבדתון ליה. אם עשיתם לו איזה טובה בשביל כך והשיבו די לו כי פנינו מאתו ופטרנו אותו לשלום:
אָמַר רִבִּי אֲלֶכְסַנְדְּרִי עוּבְדָּא בְחַד אַרְכוֹן דַּהֲוָה שְׁמֵיהּ אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וַהֲוָה קַייֵם דַּייֵן חַד לֵיסְטֵיס. אֲמַר לֵיהּ מַה שְׁמָךְ אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס. אֲמַר אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס פְּנֵה לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה. וּמַה מִי שֶׁהוּא שֶׁשְּׁמוֹ כִּשְׁמוֹ שֶׁל בְּבָשָׂר וְדָם הוּא נִיצוֹל. מִי שֶׁשְּׁמוֹ כִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקַּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָּל שֶׁכֵּן. הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם ה' יְמַלֵּט.
Traduction
R. Alexandre raconte qu’il est arrivé à un archonte nommé Alexandros d’avoir à juger un brigand: -Ton nom? demande le juge. – Alexandros, répond l’accusé. – Ainsi Alexandre libère Alexandre (et le juge le fit relâcher en disant): ''Si cet homme, parce qu’il porte le même nom que son juge (le mien), est sauvé; à plus forte raison le serait-il au nom de l’Eternel (577)Ce nom, El, se trouve dans la première syllabe du mot Alexandre., en vertu du verset précité''.
Pnei Moshe non traduit
ארכון. דיין ושופט:
אלכסנדרוס פנה אלכסנדריאה. בדין הוא שאלכסנדרוס אחד יפנה ויפטור את השני שהוא כשמו:
רִבִּי פִּינְחָס אָמַר בָּהּ תַּרְתֵי חָדָא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא וְחַד בְּשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִילָאי. רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי זְעִירָא אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אִם הִטְרִיחַ אָלָיו בְּיוֹתֵר הוּא אוֹמֵר אַשְׁכַּח פַּלָּן דְּקָא מַטְרְחָא לִי. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. אֶלָּא כָּל מַה שֶׁאַתְּ מַטְרִיחַ עָלָיו הוּא מְקַבְּלָךְ. הָהוּא דִכְתִיב הַשְׁלֵךְ עַל י֨י יָהָֽבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ. רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִילָאי אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. וּבָאוּ שׂוֹנְאִים וְתָֽפְשׂוּ אוֹתוֹ עַל פֶּתַח חֲצֵירוֹ שֶׁל פַּטְרוֹנוֹ. עַד דְּצָווַח לֵיהּ עַד דְּהוּא נְפַק עָֽבְרָת חַרְבָּא עַל קָדְלֵּיהּ וְקָֽטְלָה יָתֵיהּ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת יְהוֹשָׁפָט מֵחֶרֶב אֲרָם. דִּכְתִיב וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וַי֨י עֲזָרוֹ וַיְסִיתֵּם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִיתּוּךְ הָראשׁ וַיְסִיתֵּם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ.
Traduction
R. Pinhas y ajouta deux interprétations, l’une au nom de R. Zeira, l’autre au nom de R. Tanhoum bar-Hanilaï. D’abord il dit que si l’homme a un défenseur et qu’il le fatigue par ses importunités, celui-ci s’en plaindra. Mais à l’égard de Dieu, il n’en est pas ainsi: on a beau l’obséder de prières, il les agrée toutes, ainsi qu’il est dit: Jette ton regard sur Dieu, et il t’entretiendra (Ps 55, 23). Ensuite, ce rabbin dit au nom du second: Si un homme ayant un ami est attaqué par ses ennemis et pris par eux à la porte de son ami, avant qu’il ait eu le temps d’appeler à l’aide et de recevoir du secours, l’épée lui aura passé sur la tête et il aura été tué; tandis que l’Eternel a sauvé Josaphat de l’épée d’Aram, car il est écrit: Josaphat cria vers l’Eternel qui le secourût, et Dieu a détourné le danger de sa tête (2Ch 18, 31); ces expressions démontrent qu’il s’en fallait de peu que sa tête ne fût tranchée.
Pnei Moshe non traduit
אשכח. המצאתם כפלוני שהוא מטריח אותי ביותר:
עד דצווח ליה וכו'. בעוד שהוא צווח להפטרון שיושיענו ואם שהוא על פתח חצירו עד שהוא יוצא החרב עוברת על צווארו של זה והורגתו:
Berakhoth
Daf 63b
רִבִּי זְעִירָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְכִי מַה עִנְיָן זֶה לַזֶּה. אֶלָּא מֶלֶךְ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אַחַת וְאֵינוֹ שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אֲחֶרֶת. קוֹזְמוֹקְלָטוֹר שׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה שֶׁמָּא שׁוֹלֵט בַּיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹלֵט בַּיָּם וְשׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה. וּמַצִּיל בַּיָּם מִן הַמַּיִם 63b וּבַיַּבָּשָׁה מִן הָאֵשׁ. הוּא שֶׁהִצִּיל אֶת מֹשֶׁה מֵחֶרֶב פַּרְעוֹ. הִצִּיל אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשָׁן הָאֵשׁ. לְדָנִיֵּאל מִבּוֹר הָאֲרָיוֹת. הָהוּא דִכְתִיב עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם.
Traduction
R. Zeira, fils de R. Abahou (578)(Avoda Zara 3,1)., ou celui-ci au nom de R. Eliézer interprète le verset suivant: Heureux celui qui a le Dieu de Jacob à son secours (Ps 146, 5); et qu’est-il dit après? qui fait le ciel et la terre. -Or, quel rapport y a-t-il entre ces deux idées? -voici: un roi peut avoir pour ami un gouverneur de province, eparcia, et non celui de telle autre; et fût-ce un régent universel, cosmocratwr, son pouvoir est limité par les bornes de la terre, et il ne domine pas la mer. Mais l’Eternel est aussi bien le souverain de la mer que de la terre; sur mer, il sauve les hommes de l’eau, et sur terre du feu. C’est ainsi qu’il sauva Moïse du glaive de Pharaon; Jonas, des entrailles de la baleine; Hanania, Michaël et Azaria, de la fournaise ardente, et Daniel, de la grille des lions. Aussi est-il écrit: Il a créé les cieux et la terre, la mer et ce qu’elle contient (ibid. 6).
Pnei Moshe non traduit
קוזמקלוטר. הוא הקיסר המושל בכיפה:
אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא מַעֲשֶׂה בִּסְפִינָּה אַחַת שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָֽיְתָה פוֹרֶשֶׂת בְּיָם הַגָּדוֹל וְהָיֶה בָּהּ תִּינּוֹק אֶחָד יְהוּדִי. עָמַד עֲלֵיהֶן סַעַר גָּדוֹל בַּיָּם וְעָמַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן וְהִתְחִיל נוֹטֵל יִרְאָתוֹ בְיָדוֹ וְקוֹרֵא וְלֹא הוֹעִיל כְּלוּם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁלֹּא הוֹעִילוּ כְּלוּם אָֽמְרוּ לָאוֹתוֹ הַיְּהוּדִי. בְּנִי קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ שֶׁשָּׁמַעְנוּ שֶׁהוּא עוֹנֶה אֶתְכֶם כְּשֶׁאַתֶּם צוֹעֲקִים אֵלָיו וְהוּא גִיבּוֹר. מִיַּד עָמַד הַתִּינּוֹק בְּכָל לִבּוֹ וְצָעַק וְקִיבֵּל מִמֶּנּוּ הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא תְפִילָּתוֹ וְשָׁתַק הַיָּם. כֵּיוָן שֶׁיָּֽרְדוּ לַיַּבָּשָׁה יָרְדוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִקְנוֹת צְרָכָיו. אָֽמְרוּ לוֹ לְאוֹתוֹ תִינּוֹק לֵית אַתְּ בְּעִי מַזְבִּין לָךְ כְּלוּם. אְמַר לְהוֹן מַה אַתּוּן בְּעוּ מִן הָהֵן אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אָֽמרוּ לוֹ אַתְּ אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אִינּוּן אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּבָבֶל. אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּרוֹמֵי. וְאִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן עִמָּהוֹן וְלָא מְהַנּוּן לְהוֹן כְּלוּם. אֲבָל אַתְּ כָּל אָהֶן דְּאַתְּ אֲזַל אֱלָהֵיךְ עִמָּךְ. הָהוּא דִּיכְתִיב כַּי֨י אֱלהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו.
Traduction
R. Tanhouma raconte que sur un vaisseau d’étrangers, qui faisait voile pour la grande mer (Méditerranée), il se trouvait une fois un garçon juif. Une grande tempête s’éleva en mer, et chacun saisi de crainte prit son idole à la main et l’invoqua; mais ce fut en vain. Voyant cela, ils dirent au jeune garçon: -Mon fils, lève-toi et invoque ton Dieu; car nous avons appris qu’il vous exauce si vous le suppliez, et il est tout-puissant. Aussitôt l’enfant se leva et se mit à prier avec tant de ferveur, que l’Eternel l’écouta favorablement. La mer se calma et l’on put débarquer. Arrivé à terre, chacun alla acheter les objets qu’il lui fallait, et l’on demanda au jeune homme s’il n’avait besoin de rien. -Que pouvez-vous chercher, répondit-il, dans ces mauvaises auberges? – On comprend, lui fut-il répondu, que pour toi cette auberge soit peu digne, mais non pour les autres passagers; car, parmi ceux qui se trouvent ici, les uns ont leurs idoles à Babylone, les autres à Rome, les autres les portent même avec eux, mais en vain; toi, partout où tu vas, ton Dieu t’accompagne. C’est pourquoi il est écrit: Qui est semblable à l’Eternel notre Dieu, qui nous exauce partout où nous l’invoquons (Dt 4, 7).
Pnei Moshe non traduit
מה אתון בעין. מן האכסניא העלוב הזה שאיני יודע להיכן ילך ואמרו לו וכי אתה אכסנאי עלוב הם הן שיפה לקרותם אכסניא עלובה שיש שהמה כאן וטעות ע''ז שלהם בבבל וכו' אבל אתה יהודי כל מקום שאתה הולך אלהיך עמך והוא עונה אותך בכל עת:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה עָשִׁיר הוּא מוֹדֶה בוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי כּוֹפֵר בּוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא אֲפִילוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בִּירִידָה הַתַּחְתּוֹנָה הוּא קוֹרֵא אוֹתָם אַחַי וְרֵעָי. וּמַה טַעַם לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי. רִבִּי אָבוּן וְרִבִּי אָחָא וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה פִילוֹסוֹפוֹס הוּא אוֹמֵר הָהֵן פַּלָּן מִתְקָרֵב לוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל קְרוֹבִים הָהוּא דִּכְתִיב וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ.
Traduction
R. Simon ben-Lakish dit que l’homme ne reconnaît ses amis que s’ils sont riches, et il les renie s’ils sont pauvres; tandis que l’Eternel n’agit pas ainsi: les Israélites, fussent-ils au dernier degré, Dieu les appelle encore ses amis et ses frères. R. Aboun, R. Aha et R. Simon ben-Lakish disent que l’homme ne reconnaît son parent que si c’est un savant philosophus; en ce cas, il dira qu’un tel est son proche; mais Dieu nomme tous les Israélites ses parents, comme il est dit: Il a été la corne de son peuple (Ps 148, 14).
מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵינוּ כו'. מַתְנִיתָא כְּשֶׁנֶּעֶקְרָה מִכָּל מְקוֹמוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד וְנִקְבְּעָה בְּמָקוֹם אַחֵר. מָקוֹם שֶׁנִּיתְּנָה בוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֶרֶךְ אַפַּיִם. וּמָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ כְּשֵׁם שֶׁעָקַרְתָּה אוֹתָהּ מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה כַּךְ תַּעֲקוֹר אוֹתָהּ מִן הַמְּקוֹמוֹת כוּלָּם וְתַחֲזִיר לֵב עוֹבְדֶיהָ לְעוֹבְדֶּךָ. וְלֹא נִמְצָא מִתְפַּלֵּל עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף בְּחוּצָה לָאָרֶץ צָרִיךְ לוֹמַר כֵּן.
Traduction
On bénit l’emplacement d’où les idoles ont été enlevées''. La Mishna parle de la suppression des idoles dans toute la Palestine; mais s’il s’agit d’un enlèvement partiel, on dit la formule: ''Soit béni celui qui a arraché les idoles de cette place''. Si elles n’ont été que transportées d’un endroit à un autre et que l’on voie leur nouvelle place, on dit: ''Béni soit le longanime''. En voyant la place où il n’y en a plus, on dit: ''Béni soit celui qui a arraché l’idolâtrie de cet endroit; qu’il te plaise, Eternel notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de même que tu as arraché l’idolâtrie de cet endroit, de l’arracher de partout, de faire tourner vers toi les cœurs de ceux qui adorent les faux dieux (579)Il reste donc entendu qu'il faut prier pour la conversion de tous les idolâtres, pas seulement pour celles des renégats. V. Séfer Hassidim, n. 882.''. Cette formule de prière ne prouve-t-elle pas qu’il faut prier pour leur conversion? R. Ismaël ben-Gamliel dit de réciter également cette formule hors de la Terre-Sainte.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא. מקום שנעקרה וכו':
ותחזיר לב עובדיה לעובדך חסר כאן וה''ג בתוספתא. ובחוצה לארץ אין צריך לומר כן מפני שרובה גוים. ועלה קאמר טעמא. ולא נמצא מתפלל על עובדי ע''ז אם יאמר כן:
אף בח''ל צריך לומר כן מפני שעתידים להתגייר שנ' אז אהפיך אל עמים שפה ברורה והיינו כדדריש ר' יוחנן לקמיה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. יבחר כְּתִיב. אֶלָּא כָּל הַחַיִים יֵשׁ בִּטָּחוֹן שֶׁכָּל זְמָן שֶׁאָדָם חַי יֵשׁ לוֹ תִקְוָה. מֵת עָֽבְדָה תִקְווָתוֹ. מַה טַעֲמָא בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבֵד תִּקְוָה.
Traduction
R. Yohanan interprète le verset suivant (Qo 9, 4): Qui voudrait être associé aux morts? car il y a de l’espoir pour tous ceux qui vivent, c.-à-d. l’homme ne perd toute espérance qu’après la mort (580)''V. Midr. Rabba sur l'Ecclésiaste, ch. II; sur (Rt 2)'', car lorsque l’impie meurt, tout est fini pour lui (parce qu’il ne croit pas à l’immortalité de l’âme).
Pnei Moshe non traduit
כי מי אשר יחבר אל כל החיים יש בטחון. הקרי הוא יחבר ויבחר כתיב ודריש ליה כי מי אשר ירצה יבוחר אל הקב''ה ויחובר אל ישראל ויתוספו עליהם כשיתגיירו אל כל החיים אלא כל זמן שהם חיים יש להם בטחון לבא ולהתגייר שכל זמן וכו':
תַּנִּי רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּכָל יוֹם בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי בּוּר. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי שֶׁאֵין הַגּוֹיִם כְּלוּם כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי בּוּר שֶׁאֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא. בָּרוּךְ שֶׁלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מְצוּוָה עַל הַמִּצְווֹת.
Traduction
R. Juda a enseigné trois choses que l’homme doit dire chaque jour: ''Béni doit Dieu: 1° de ne pas m’avoir créé païen, 2° ni stupide, 3° ni femme (581)''Le Talmud ne reproche pas aux femmes de remplir leurs devoirs moins bien que les hommes; il constate qu'il y en a qu'elle ne sont pas tenues d'observer.''''. Il doit remercier Dieu de n’avoir pas été créé païen, car il serait peut estimer, selon ce verset: Toutes les nations étrangères sont comme rien vis-à-vis de lui (Is 40, 17); puis de n’être pas sot, car le sot n’éprouve pas de crainte en face du péché; enfin, de n’être pas une femme, parce qu’elles ne sont pas astreintes à tous les préceptes religieux.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
אָמַר רִבִּי אָחָא כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. אֲפִילוּ אוֹתָם שֶׁפָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל יֵשׁ לָהֶם בִּטָּחוֹן. לְקָֽרְבָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁבְּבָר פָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל. לְרָחֲקָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁעָשׂוּ תְשׁוּבָה. עֲלֵיהֶן הוּא אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ. רַבָּנָן דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין קְטַנֵּי גוֹיִם וְחַיָּלוֹתָיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר אֵין חַיִּין וְאֵין נִדּוֹנִין. עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וגו'.
Traduction
R. Aha interprète autrement le verset précité de l’Ecclésiaste: Même ceux, dit-il, qui ont contribué à la destruction de Jérusalem, ont encore quelque espérance de ne pas être damnés éternellement; or, ils ne peuvent s’approcher du paradis, car ils ont porté la main sur le temple, et ils ne s’en écartent pas complètement, car ils se sont repentis de leur œuvre de destruction. A ceux-là s’appliquent ces mots: Ils dormiront d’un sommeil éternel et ne se réveilleront pas (Jr 51, 39). Les rabbins de Césarée disent aussi (582)Cf. Sheviit 4, fin. que les émissaires des oppresseurs de la Judée et les armées de Nabuchodonosor ne vivront ni ne seront jugés (car leurs actes étaient commandés par leurs maîtres, seuls responsables), toujours en vertu dudit verset.
Pnei Moshe non traduit
כי מי יחובר וגו' אפילו וכו' יהיה מי שיהיה יחובר אל ה' וישוב אליו ואפי' אותם שפשטו ידיהם בבית המקדש מיהת אינן נידונין ועליהן הוא אומר וישנו וגו':
קטני עכו''ם. שלא היה בהן כח לעשות רעה לישראל וכן שאר חיילותיו של נבוכדנצר הרשע שלא היה להם חלק בפשיטות ידו בזבול הן הן אשר אין חיין ואין נדונין אבל אותם שפשטו ידיהם בזבול אין להם תקנה בתשובה פליגי על ר' אחא:
הָעוֹבֵר לִפְנֵי בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בֵּית גֵּאִים יִסַּח י֨י. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי רָאָה אוֹתָם מְזַבְּחִין לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר זוֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם.
Traduction
Lorsqu’on passe devant un temple d’idoles, on dit les mots: l’Eternel renversera la maison des orgueilleux (Pr 15, 25). R. Yossé bar-R. Aboun dit, au nom de R. Levi, que si on les voit encenser, on rappelle la loi du Pentateuque: Celui qui sacrifie aux faux dieux sera excommunié (Ex 22, 18).
Pnei Moshe non traduit
מזבלין. עובדים לעבודת ע''ז:
הָרוֹאֶה אֶת הַכּוּשִׁי וְאֶת הַגִּיחוֹר וְאֶת הַלֶּווְקָן וְאֶת הַכִּיפָּח וְאֶת הַנַּנָּס אוֹמֵר בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת. אֶת הַקָּטוּעַ וְאֶת הַסּוּמָא וְאֶת מוּכֵּי שְׁחִין אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן אֱמֶת. מַתְנִיתִין כְּשֶׁהָיוּ שְׁלֵמִים וְנִשְׁתַּנּוּ. אֲבָל אִם הָיָה כֵן מִמְּעֵי אִמּוֹ בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת.
Traduction
Si l’on voit un nègre, un Peau-Rouge, un individu d’un blanc éclatant, leuco'', un géant ou un nain, nanus, ont dit: ''Béni soit celui qui change les créatures''; à la vue d’un bancal, d’un aveugle et d’un lépreux, on dit: ''Béni soit le juge équitable''. Cette règle, toutefois, ne s’applique qu’aux individus nés bien portants et qui ont été estropiés à la suite d’un accident; mais s’ils sont tels depuis leur naissance, on dira: ''Béni soit celui qui déforme les créatures''.
Pnei Moshe non traduit
הרואה את הכושי. תוספתא שם:
הגיחור. אדם הרבה רו''ש בלעז:
לווקן. לבן יותר מדאי:
הכיפח. ארוך ביותר ופרצופו שמוט ומכוער הוא:
מתניתין. ברייתא דוקא כשהיו שלימים כשנולדו ונשתנו אח''כ מברך דיין האמת:
הָרוֹאֶה אִילָנוֹת נָאִים וּבְנֵי אָדָם נָאִים אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁרָאָה גוֹיָה אִשָּׁה נָאָה וּבִירֵךְ עָלֶיהָ. לֹא כֵּן אָמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא תְחָנֵּם לֹא תִתֵּן עֲלֵיהֶן חֵן. מַה אָמַר. אַבַּסְקַנְטָא לֹא אָמַר. אֶלָּא שֶׁכַּךְ בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. שֶׁכֵּן אֲפִילוּ רָאָה סוּס נָאֶה חֲמוֹר נָאֶה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. זוּ דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְהִסְתַּכֵּל בַּנָּשִׁים. אֶלָּא דֶּרֶךְ עַקְמוּמִיתָא הָיְתָה. כְּגוֹן הָהֵן פופסדס. וְהִבִּיט בָּהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתוֹ.
Traduction
A la vue de beaux arbres, ou même de beaux hommes, on dit: ''Béni soit celui qui a formé de si belles créatures sur terre''. Il arriva à R. Gamliel (583)(Avoda Zara 1, 9)., en voyant une païenne fort jolie, de prononcer pour elle la formule de bénédiction. -Est-ce possible, s’écrièrent les docteurs? R. Zeira n’a-t-il pas dit, au nom de R. Yossé bar-R. Hanina, et R. Aba, ou R. Hiya, au nom de R. Yohanan, de ne pas attribuer le don de la grâce aux païens? N’est-il pas dit: Tu ne t’allieras pas (584)Comme souvent, le Talmud détourne ici ce mot de son sens simple, pour en faire une application particulière. à eux (Dt 7, 2)? Aussi, il ne s’est pas écrié: abascanta (cri d’admiration pour la beauté personnelle) mais il a dit: ''Béni soit l’Eternel d’avoir fait de belles choses en cet univers''! formule que le rabbin eût exprimée à la vue d’un beau chameau, d’un beau cheval, d’un bel âne. Mais encore, reprirent les autres, R. Gamliel avait-il l’habitude de regarder les femmes? Il faut croire qu’il a rencontré celle-ci au détour (585)''Littéral: dans la spirale, du mot grec speira; le mot PYPSDWM des éditions est sans doute corrompu de PWWSRS, dont les lettres ont permuté, selon J. Lévy; l'édition Lehmam a ce mot. Frankel lit: sphairos, (sphère).'' d’un chemin tortueux, subitement, et qu’ainsi il l’aura regardée involontairement. En entendant le chant du coq, on dit: ''Béni soit celui qui connaît les mystères''.
Pnei Moshe non traduit
מה אמר אבקסטא. ובפ''ק דע''ז אבסקנטה. מלשון נשיאת חן וכבוד אפסארוונט''ה בלעז כלומר וכי אמר לה באיזה לשון כבוד לא אמר אלא שבח להבורא ברוך וכו':
זו דרכו וכו'. בתמיה:
כגון ההן פופסדוס. ובע''ז גריס פסוורוס והוא קרן זוית מלשון פסי''א בלע''ז כשאדם פוגע בחבירו במקום צר אומר פסאוור''א:
קָרָא הַגֶּבֶר אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים מִי שָׁת בַּטּוּחוֹת חָכְמָה. אָמַר רִבִּי לֵוִי בְּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְאִימְרָא יוֹבְלָא. וְהָיָה בִּמְשׁוֹךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל. בְּאַפְרִיקִיָּא קוֹרִין לְנִידָּה גַּלְמוּדָה. וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה. בְּרוֹמֵי צְווָחִין לְתַרְנְגוֹלָא שֶׂכְוִי. אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִּינָה.
Traduction
Ainsi s’exprime le verset: Qui a place la sagesse (586)C'est-à-dire, où on ne s'attend pas à la trouver. dans les reins (Jb 38, 36)? R. Levi dit qu’en Arabie on nomme le bouc youbla; aussi l’emploie-t-on dans ce verset: Lorsque le cor sonnera d’une manière continue, par la corne du Yobel (Ex 19, 13). En Afrique, on nomme la femme menstruée galmouda (587)V. Rabba à Gn 31 et sur (Nb ch. 21).; c’est le terme usité dans ce verset: Je suis stérile et repoussée (Is 49, 21). A Rome (588)''B. Rosh Hashana, fol. 26a. C'est peut-être ''''en Idumée '''' qu'il faut lire (au lieu de Rome).'', on appelle le coq sechwi; c’est pourquoi on se sert de cette expression dans ce verset: Qui a donné l’intelligence au coq (Jb 38, 36)?
Pnei Moshe non traduit
ברוך חכם הרזים. שנתן חכמה ובינה להתרנגול להבחין בין יום ובין לילה על דרך מי שת בטוחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה והוא תרנגול כדצווחין ליה ברומי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source