Berakhoth
Daf 5a
תַּנִּי עֵץ חַיִּים מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֵּירִבִּי אִלָּעִאי לֹא סוֹף דָּבָר נוֹפוֹ. אֶלָּא אֲפִילוּ כוֹרְתוֹ. וְכָל פִּילּוּג מֵי בְרֵאשִׁית מִתְפַּלְּגִין מִתַּחְתָּיו וּמַה טַעַם וְהָיָה כְעֵץ שָׁתוּל עַל פַּלְגֵּי מָיִם. תַּנִּי עֵץ חַיִּים אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לַגַּן. וְנָהָר יוֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן. תַּמְצִית כּוּר תַּרְקָב 5a שׁוּתָה. תַּמְצִית כּוּשׁ מִצְרַיִם שׁוּתָה. נִמְצֵאת אוֹמֵר מִצְרַיִם מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם. וְכוּשׁ מַהֲלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וְעוֹד. וְרַבָּנָן אָֽמְרִין כִּשְׁנֵי אָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים כִּימֵי הַשָׁמַיִם עַל הָאָרֶץ. וּכְשֵׁם שֶׁבֵּין הָאָרֶץ לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. כַּךְ בֵּין רָקִיעַ לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְעוֹבְיוֹ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. וּמַה חָמִית מֵימַר עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. אָמַר רִבִּי בוּן יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמַּיִם. יְהִי רַקִיעַ בְּתָוֶךְ. רַב אָמַר לַחִים הָיוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם הָרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי נִקְרְשׁוּ. רַב אָמַר יְהִי רָקִיעַ יְחַזֵּק הָרָקִיעַ. יְקָרֵשׁ הָרָקִיעַ. יְגַלֵּד הָרָקִיעַ. יְמַתַּח הָרָקִיעַ. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֵן פַּזִּי יֵעָשֶׂה כְמִין מַטְלֵית הָרָקִיעַ. הֵיךְ מַה דְאַתְּ אָמַר וַיְּרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וגו'.
Traduction
On a encore enseigné (29)Cf. B., Taanit 10a.: l’arbre de la vie représente la soixantième partie du jardin, et celui-ci la soixantième partie de l’Eden; aussi est-il dit (Gn 2, 10): Un fleuve sortait de l’Eden pour arroser le jardin (celui-ci n’est donc qu’une partie de l’Eden). Le fonds ou excédant d’un cour peut entrer dans une autre mesure dite tirkab (30)''Ou: Tirkab, savoir 3 kab; or le cour contient 30 sââ, contenant chacun 6 kab; donc tirk`b égale 1/60 de cour.'', comme le résidu de l’Ethiopie est recueilli par l’Egypte; cela revient à dire: Si l’Egypte offre un parcours de 40 jours, l’Ethiopie a une marche de six ans et plus (31)L'exemple précité, des mesures nommées cour et tirkab, forme la proportion 1 à 60, que l'on applique au rapport entre l'Egypte et l'Ethiopie. Or, si pour parcourir l'Egypte il faut 40 jours, le parcours de l'Ethiopie exigera 40 10 60 jours, soit 2.400 jours, ou en années lunaires de 354 jours: 6 ans et 276 jours, ou en années solaires de 365 jours: 6 ans et 210 jours, ce que le Talmud appelle, en chiffres ronds, 6 ans et plus. Les éditions du Talmud qui portent sept ans sont donc fautives.. Les rabbins disent (sur l’avis de R. Juda): ''La durée de la vie des patriarches donne la somme de la distance du ciel à la terre (32)''Allusion au verset (Dt 11, 21): Afin que vos années se multiplient sur la terre que Dieu a promise par serment à vos ancêtres, '''' aussi longtemps '''' que le ciel sera au-dessus de la terre. Le talmudiste trouve dans le terme aussi longtemps un jeu de mots par chiffre. La dite somme est ainsi composée: Abraham a vécu 173 ans, Isaac 180, Jacob 147, total 500 Cf. B., Hagiga, f. 13b; Bereschith rabba, ch., 15 (fol. 13, col.2).''''. De même qu’il y a entre le ciel et la terre un intervalle de cinq cents ans de marche, de même il y en a autant entre un ciel et l’autre (33)On suppose qu'il y a 7 ciels supérieurs., et son épaisseur en est l’équivalent. -Et qu’est-ce qui nous indique que l’épaisseur du ciel est telle? R. Aboun dit: C’est qu’il est écrit (Gn 1, 6): Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, qu’il soit juste au milieu d’elles (34)Autant au dessous que dessus.. Rav dit: Les cieux étaient humides le premier jour, et le second ils ont séché. Rav dit aussi: Les mots Que le ciel soit signifient: que le ciel soit solide, puis, qu’il se congelle, qu’il ait des croûtes et qu’il s’étende. R. Juda ben-Pazi explique le mot: que le ciel soit comme un vêtement tendu (au-dessus de la terre); cela ressemble à ce qui est dit (Ex 39, 3): Ils étendirent les plaques d’or (où le terme précité a le sens d’étendre).
Pnei Moshe non traduit
עץ חיים מהלך חמש מאות שנה. איידי דאיירי בעובי הרקיע מייתי נמי להא:
לא סוף דבר נופו אלא אפי' קורתו. כלומר לא תימא דסביבות העץ ותחת נופיו הוא דהוי כחשבון הזה וא''כ אין בעובי עצו כ''א השליש דת''ק שנה דכל שיש ברחבו טפח הקיפו שלשה טפחים אלא אפילו עובי קורתו ועצו הוא מהלך ת''ק שנה וחשבון עובי קורתו בלבד הוא דנקט בברייתא א''נ לא סוף דבר נופו כלומר דנופו ג''כ בחשבון הוא אלא עובי קורתו וסביבו בלבד הוא דקאמר:
על פלגי מים על כל פילוג המים:
תמצית כור תרקב שותה. מהמים שמשקין בית כור שהוא ל' סאין יכולין להשקות מתמציתו שיעור זריעת תרקב שהוא ג' קבין תרי וקב וזהו חד מששים לבית כור שהסאה הוא ו' קבין וכן הגן שותה מתמצית העדן שהוא א' מששים שבעדן:
רבנן אמרין וכו'. פליגי על ר' יודה דלעיל דאמר עוביו של רקוע מהלך חמשים שנה כדמסיימו וכשם וכו':
יהי רקיע בתוך. באמצע וכפי המרחק מלמעלה שהוא בין רקיע לרקיע והמרחק מלמטה שהוא מן השמים עד הארץ כך הוא עוביו באמצע:
תַּנִּי בְּשֶׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ כִשְׁתֵּי עֶצְבָּעַיִּים. מִלְּתֵיהּ דְּרִבִּי חֲנִינָא פְּלִיגָא דְּאָמַר רִבִּי אָחָא בְּשֶׁם רִבִּי חֲנִינָא תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק. תַּרְקִיעַ מְלַמֵּד שֶׁהֵן עֲשׂוּיִּין כְּטָס. יָכוֹל שֶׁאֵינָן בְּרִיאִין תַּלְמוּד לוֹמַר חֲזָקִים. יָכוֹל שֶׁהֵן נִתְרָפִין תַּלמְוּד לוֹמַר כִּרְאִי מוּצָק. בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה נִרְאִין מוּצָקִים.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Josué: l’épaisseur du ciel est de deux doigts. C’est alors l’avis de R. Hanina que l’on discute; or R. Aha explique ainsi, au nom de R. Hanina, ce verset (Jb, 37, 18): As-tu étendu avec lui les cieux solides comme un miroir de fonte? Le terme étendu indique qu’ils sont faits comme un plat. On eût pu croire qu’ils n’ont pas été formés (mais qu’ils sont primitifs); c’est pourquoi il est dit: consolidés. Pour montrer qu’ils sont inaltérables; il est dit: comme un miroir de fonte, c’est-à-dire, à tout moment ils semblent fondus à nouveau.
Pnei Moshe non traduit
מלתיה דר' חנינא פליגא וכו'. דאמר שהן דקין ועשוין כטס הזה:
יכול שהן נתרפין. אח''כ מזמן לזמן:
רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר בְּנוֹהֵג שֶׁבְּעוֹלָם אָדָם מֹתֵחַ אוֹהֶל עַל יְדֵי שָׁהוּת רָפָה. בְּרַם הָכָא וַיִּמְתָּחֵם כְּאוֹהֶל לָשֶׁבֶת. וּכְתִיב חֲזָקִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בְּנוֹהֵג שֶׁבְּעוֹלָם אָדָם נוֹסֵךְ כֵּלִים עַל יְדֵי שָׁהוּת מַעֲלֶה חֲלוּדָה בְּרַם הָכָא כִּרְאִי מוּצָק. בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה הֵן נִרְאִין כִּשְׁעַת יְצִיקָתָן. רִבִּי עֲזַרְיָה אָמַר עַל הָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וַיְּכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם. וַיְּכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. וַיְּבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם. וְכִי מַה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה. אֶלָּא יוֹם נִכְנַס וְיוֹם יוֹצֵא. שַׁבָּת נִכְנַס וְשַׁבָּת יוֹצֵא. חוֹדֶשׁ נִכְנַס וְחוֹדֶשׁ יוֹצֵא. שָׁנָה נִכְנַס וְשָׁנָה יוֹצְאָה. וּכְתִיב אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת י֙י אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם.
Traduction
R. Yohanan et R. Simon ben-Lakish s’entretinrent à ce sujet. L’un dit: D’ordinaire, l’homme étend sa tente sur des pieux, et, à l’usage, elle finit par se distendre; tandis que des cieux il est dit (Is 40, 22): Il les étendit comme une tente stable, et on les nomme consolidés (35)Voir Bereschith rabba, section 12 (fol. 15 col. 3).. R. Simon ben-Lakish dit: D’ordinaire, si l’on fabrique des objets en fonte (36)J. Lévy corrige KELIM en BELOS, et traduit: si l'on veut un corps lumineux., il s’y attache plus tard de la rouille, tandis qu’ici il n’en est rien; à toute heure la fonte paraît fraîche. A ce propos de cette dernière explication, R. Azaria interprète ce verset (Gn 2,1): Lorsque les cieux, la terre et tout ce qu’ils renferment furent achevés, Dieu s’arrêta au septième jour, Dieu bénit le septième jour. Qu’est-il dit après? Voici la naissance du ciel (ibid. 4). Quel rapport y a-t-il entre ces deux points? Cet ensemble veut dire que les jours, les semaines, les mois et les années se passent (sans rien altérer); aussi est-il dit ensuite: Voici la naissance des cieux et de la terre au jour de leur création et au jour où Dieu fit le ciel et la terre (c’est-à-dire que rien n’était altéré).
Pnei Moshe non traduit
על ידי שהות רפה. בשהוי הזמן נתרפה:
ר''ש בן לקיש אמר בנוהג שבעולם אדם נוסך כלים וכו'. כלומר דר''ל דריש לסיפי' דקרא כראי מוצק על תולדות השמים ולא על השמים עצמם:
על הא דר''ש בן לקיש וכו'. כלומר דכך הוא רמוז בפ' ע''י סמיכות הכתובים דעל תולדות הוא אמורות:
וכתיב אלה תולדות השמים וגו'. לומר שאע''פ שזמן נכנס וזמן יוצא הם בהבראם וכיום עשות אותם:
רִבִּי אוֹמֵר אַרְבַּע אַשְׁמוּרוֹת בַּיּוֹם וְאַרְבַּע אַשְׁמוּרוֹת בַּלַּיְלָה. הָעוֹנָה אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְשָׁעָה. הָעֵת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעוֹנָה. הָרֶגַע אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לָעֵת. כַּמָּה הוּא הָרֶגַע. רִבִּי בְּרֶכְיָה בְּשֶׁם רִבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר כְּדֵי לְאוֹמְרוֹ. וְרַבָּנָן אָמְרִין הָרֶגַע כְּהֶרֶף עַיִן. תַּנִּי שְׁמוּאֵל הָרֶגַע אֶחָד מֵחֲמֶשֶׁת רִבּוֹא וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה לְשָׁעָה. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר שָׁלוֹשׁ ראֹשׁ הָאַשְׁמוֹרֶת הַתִּיכוֹנָה.
Traduction
Rabbi dit (37)Au sujet des veilles de la Mishna, Tosselta, 1.: Il y a quatre veilles le jour et quatre la nuit (38)''Cf. ibid., Babli, fol. 3b et 7a; Avoda Zara 1. 4.''; le temps nommé oné est 1/24 de l’heure; le moment 1/24 de l’oné; l’instant 1/24 de ce dernier. La durée de celui-ci, selon R. Berahia au nom de R. Helbo, est le temps mis à la prononcer; selon les sages, c’est un clin d’œil. Selon Samuel, c’est la 56,848e partie de l’heure (39)Comme l'heure contient 60 minutes ou 3600 secondes ou 216,000 tierces, la fraction 56,848/216000 sera égale à moins de 4 tierces ou presque 1/15 de seconde.. Selon R. Nathan, il y a trois veilles, car il est dit (Jg 7, 19): la principale veillée est la médiale (et il n’y a de médial que par rapport à trois).
Pnei Moshe non traduit
ארבע אשמורות וכו'. וכל אשמורה ג' שעות ולפרושי עד סוף האשמורה ראשונה דמתני' קאי:
ר' נתן אומר שלש דכתיב ראש אשמורת התיכונה. האמצעית אלמא דשלש הן:
Berakhoth
Daf 5b
רִבִּי זְרִיקָן וְרִבִּי אַמִּי בְשֶׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. וּכְתִיב קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת. רִבִּי חִזְקִיָּה אָמַר רִבִּי זְרִיקָן רִבִּי בָא חַד אָמַר טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי וְחָרִינָה אָמַר טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי נָתָן. מַאן דָּמַר טַעֲמֵי דְּרִבִּי חֲצוֹת לַיְלָה. וּמַאן דָּמַר טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי נָתָן ראֹשׁ הָאַשְׁמוֹרֶת הַתִּיכוֹנָה. מָן מְקַיֵּים רִבִּי נָתָן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי חֲצוֹת לַיְלָה. פְּעָמִים חֲצוֹת לַיְלָה. וּפְעָמִים קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת. הָא בְאֵי זֶה צַד בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה דָּוִד סוֹעֵד סְעוּדַת מְלָכִים חֲצוֹת לַיְלָה. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה סוֹעֵד סְעוּדַת עַצְמוֹ קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת. מִכָּל מָקוֹם לָא הֲוָה אֻרְתָּא אַתְיָא וּמַשְׁכַּח לְדָוַד דָּמִיךְ. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָׁחַר. אִתְעִיר 5b יְקָרִי מִן קוֹמֵי אִיקָרֵיהּ דְּבָֽרְאִי. אִיקָרִי לָא חָשִׁיב כְּלוּם מִן קֳדָם אִיקָרֵיהּ דְּבָֽרְאִי. אָעִירָה שָׁחַר. אֲנָא הֲוִינָא מְעוֹרֵר שַׁחְרָא. שַׁחְרָא לָא הֲוָא מְעוֹרֵר לִי. וְהָיָה יִצְרוֹ מְקַטְרְגוֹ וְאוֹמֵר לוֹ דָּוִד דַּרְכָּן שֶׁל מְלָכִים לִהְיוֹת הַשַּׁחַר מְעוֹרְרָן. וְאַתְּ אָמַר אָעִירָה שָׁחַר. דַּרְכָּן שֶׁל מְלָכִים לִהְיוֹת יִשֵׁנִין עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. וְאַתְּ אָמַר חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם. וְהוּא אוֹמֵר עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. וּמַה הָיָה דָוִד עוֹשֶׂה. רִבִּי פִינְחָס בְּשֶׁם רִבִּי אֶלְעָזָר בְּרִבִּי מְנַחֵם הָיָה נוֹטֵל נֵבֶל וְכִנּוֹר וְנוֹתְנוֹ מֵרַאֲשׁוֹתָיו וְעוֹמֵד בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וּמְנַגֵּן בָּהֶם שֶׁיִּשְׁמְעוּ חֲבֵירֵי תוֹרָה. וּמַה הָיוּ חֲבֵירֵי תוֹרָה אוֹמְרִין וּמַה אִם דָוִד הַמֶּלֶךְ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר רִבִּי לֵוִי כִּנּוֹר הָיָה תָלוּי כְּנֶגֶד חֲלוֹנוֹתָיו שֶׁל דָוִד וְהָיָה רוּחַ צְפוֹנִית מְנַשֶּׁבֶת בַּלַּיְלָה וּמְנַפְנֶפֶת בּוֹ וְהָיָה מְנַגֵּן מֵאֵילָיו. הַהוּא דִכְתִיב וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן. כְּנַגֵּן בַּמְּנַגֵּן אֵין כָּתוּב כַּאן אֶלָּא כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן. הַכִּנּוֹר הָיָה מְנַגֵּן מֵאֵילָיו.
Traduction
R. Zerikan et R. Amé, au nom de R. Simon ben-Lakish, disent que Rabbi a pour appui ce verset (Ps 119, 62): Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause des sentences de ta juridiction, et il est dit (ibid. 148): Mes yeux précèdent les veilles (cela montre qu’à minuit deux veilles au moins doivent s’écouler encore, soit quatre en tout. R. Hiskia, ou R. Zeikan, et R. Aba étant réunis, l’un exposa le motif de l’avis de Rabbi, et l’autre le motif de R. Nathan. Selon le premier, on s’appuie sur le mot minuit (heure à laquelle les veilles, au moins deux, doivent encore passer); l’autre s’appuie sur le verset qui parle de la veille médiale (ce qui ne comporte que trois). Comment R. Nathan explique-t-il le 1er verset d’après l’avis de Rabbi? Parfois, répond-il, David était debout à minuit; parfois aussi ses yeux précédaient les veilles de la façon suivante: Lorsque David soupait royalement (longuement), il n’était levé qu’à minuit; mais lorsqu’il prenait son repas seul (sans cérémonie), ses yeux précédaient les veilles, c’est-à-dire il se levait avant la seconde des trois veilles (soit à dix heures); et cependant le matin n’arrivait jamais trouvant David couché. C’est aussi ce qu’il dit lui-même (Ps 57, 9): Eveille-toi ma gloire, éveille-toi harpe et psaltérion, je m’éveille à l’aube du jour. En d’autres termes, que ma gloire s’éveille pour chantier celle du Très-Haut; la mienne est nulle devant sa majesté; j’éveille l’aurore, et ce n’est pas elle qui m’éveille. Son mauvais penchant l’en détournait en lui disant: Les rois ont l’usage de se laisser éveiller par l’aurore, et tu te lèves avant elle, ou de dormir jusqu’à la troisième heure (neuf heures), et toi tu te lèves à minuit? -C’est, disait-il, pour célébrer les décisions de sa justice. Que faisait David? R. Pinhas, au nom de R. Eliézer bar-R. Menahem, dit: Il prenait la harpe et le psaltérion qu’il se plaçait sous la tête; à minuit il se levait et jouait de ces instruments, afin que les étudiants l’entendissent. -Que disaient-ils? -Ceci: Si le roi s’occupe à cette heure, des lois et de la religion, nous devons à plus forte raison faire de même. R. Levi dit: Pour l’éveiller, une harpe était suspendue aux fenêtres de David; la nuit, le vent du nord soufflait sur elle (40)''N'est-ce pas analogue à la harpe d'Eole? Cf. B. Sanhedrin fol. 16; Midr. Tanhouma, sect Behaalotheka; Rabba sur (Nb 15); sur (Rt 5); sur (Lm 2, 18).'' et la faisait résonner d’elle-même. Aussi est-il écrit: Comme chante le chanteur (2R 3, 15), non pas comme on chante avec lui, mais comme il chante, spontanément (c.-à-d. l’instrument).
Pnei Moshe non traduit
וכתיב קדמו עיני אשמורות. שתים והן חצות לילה:
פעמים חצות לילה וכו'. ולא דשתי אשמורות הן הן חצות לילה:
מכל מקום לא הוה שחרא אתיא. כלומר אף שלפעמים היה מקדים ולפעמים מאחר אבל לעולם לא היה השחר בא ומצא לדוד כשהוא ישן:
איתעיר יקרי וכו'. וקרא הכי מידרש עורה כבודי מלפני כבוד בוראי ולפיכך אעירה סתר:
והיה יצרו מקטרגו. ומפתה אותו:
המנגן. משמע הידוע ומנגן מאיליו:
מַה מְקַיֵּם רִבִּי טַעֲמָא דְרִבִּי נָתָן ראֹשׁ הָאַשְׁמוֹרֶת הַתִּיכוֹנָה. אָמַר רִבִּי הוּנָא סוֹפָהּ שֶׁל שְׁנִיָּה וְרֹאשָׁהּ שֶׁל שְׁלִישִׁית הֵן מְתַוְּכוֹת אֶת הַלַּיְלָה. אָמַר רִבִּי מָנָא וְיֵאוֹת. מִי כְתִיב תִּיכוֹנוֹת לֹא תִיכוֹנָה. קַדְמִיתָא לָא מִתְחַשְּׁבָא דְּעַד כְּדוֹן בִּרְייָתָא עֵירִין.
Traduction
Comment Rabbi (41)Il suppose quatre veilles la nuit au lieu de trois. répond-il à R. Nathan, qui se fonde sur le mot médial? R. Houna dit: Selon Rabbi, la fin de la deuxième et le commencement de la troisième forment ensemble le milieu de la nuit. Mais, dit R. Mena, est-ce là une réponse? Il n’est pas écrit ''les'' heures médiales, mais la médiale? La première veille, fut-il répondu ne compte pas (selon Rabbi); car, pendant ce temps, on est encore éveillé (42)C'est donc juste au milieu de la deuxième veille, entre dix heures et deux, qu'est minuit., en général.
Pnei Moshe non traduit
סופה של שנית. ובאיכה רבתי גריס ראשה של שנית וסופה של שלישית כלומר בשתי אשמורות האמצעות הוא מדבר שהן מתכנות את הלילה:
אמר ר' מנא ויאות. בתמיה ומי כתיב תיכונות לא תיכונה כתיב דמשמע אחת:
קדמייתא לא מתחשבא. כלומר אלא הכי בעינן לשנויי אליבא דר' דלעולם ד' משמרות הויין והא דכתיב התיכונה משום שהראשונה אינה בחשבון של שומרי המחנה לפי שעדיין הבריות ניעורין הן ואין דרכן להשים שומרים תחילת הלילה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source