Berakhoth
Daf 57b
משנה: בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים נוֹטְלִין לְיָדַיִם וְאַחַר כַּךְ מוֹזְגִּין אֶת הַכּוֹס. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מוֹזְגִּין הַכּוֹס תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ נוֹטְלִין לְיָדַיִם.
Traduction
Shammaï dit: On fait d’abord l’ablution des mains, puis on prépare les verres de vin (506)A boire avant le repas.; et Hillel prescrit l’inverse.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ב''ש אומרים נוטלין לידים ואח''כ מוזגין את הכוס. טעמייהו דב''ש דסברי אסור להשתמש בכוס שאחוריו טמאין אע''פ שלא נטמאו תוכו וכגון שנטמא במשקין דטומאת משקין בכלים מדרבנן היא והקלו בטומאה זו ואמרו כלי שנטמא אחוריו במשקין טמאין לא נטמא תוכו ולא ידיו ולא אוגנו ואפ''ה אסור להשתמש בו גזרה שמא ינתזו ניצוצות מתוכו על אחוריו ויקבלו המשקין טומאה מחמת אחוריו ויטמא את הידים וכיון דאסור להשתמש בכלי שאחוריו טמאים הלכך נוטלים לידים תחלה ואח''כ מוזגין את הכוס שאם אתה אומר מוזגין את הכוס תחלה חיישינן שמא יטמאו משקין שנפלו באחורי הכוס מחמת הידים שהידים קודם נטילה תורת שני לטומאה יש להן ומטמאין את המשקין להיות תחלה ויחזרו המשקין ויטמאו את אחורי הכוס ונמצא משתמש בו באיסור אלא נוטלים לידים תחלה ואח''כ מוזגין את הכוס כדי שלא יקבלו המשקין שבאחורי הכוס טומאה מחמת ידים:
ובית הלל אומרים וכו'. דב''ה קסברי מותר להשתמש בכוס שאחוריו טמאין ולא גזרינן משום ניצוצות דניצוצות לא שכיחי הלכך מוזגין את הכוס תחלה ושותים אותו דביין הבא לפני המזון מיירי הכא כדאמרינן בפ' כיצד הסיבו וכו' הביאו להם יין וכו'. ואח''כ נוטלין לידים לסעודה שאם אתה אומר נוטלין לידים תחלה ואח''כ מוזגין את הכוס גזרה שמא יהיו אחורי הכוס טמאין דהא מותר להשתמש בכלי שאחוריו טמאין וידיו לא יהיו נגובות יפה דבשתייה אין אדם מדקדק לנגב ידיו כל כך ויטמאו אחורי הכוס אותן המים טופחין שעל ידיו והן חוזרין להיות תחלה כדין המשקין. שהן לעולם נעשין תחלה ויחזרו ויטמאו את הידים ונמצא אוכל בידים מסואבות:
וְקַשְׁיָא עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת הֵיךְ עֲבִידָא. הָיָה יוֹשֵׁב וְאוֹכֵל בְּשַׁבָּת וְחָֽשְׁכָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאֵין שָׁם אֶלָּא אוֹתוֹ הַכּוֹס אַתְּ אָמַר מֵנִיחוֹ לְאַחַר הַמָּזוֹן וּמְשַׁלְשֵׁל כּוּלָּם עָלָיו. מַה נַפְשֵׁךְ יְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן הַמָּזוֹן קוֹדֵם. יְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן הַנֵּר קוֹדֵם. יְבָרֵךְ עַל הַנֵּר אַבְדָּלָה קוֹדֶמֶת. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הֲדָא. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה לֹא נֶחְלְקוּ בֵית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל בִּרְכַת הַמָּזוֹן שֶׁהִיא בַתְּחִילָּה וְלֹא עַל הַבְדָּלָה שֶׁהִיא בַסּוֹף. עַל מַה נֶחְלְקוּ עַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים בְּשָׂמִים וְאַחַר כַּךְ נֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מָאוֹר וְאַחַר כַּךְ בְּשָׂמִים. רָבָּא וְרַב יְהוּדָה הֲלָכָה כְּמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּשָׂמִים וְאַחַר כַּךְ נֵר. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. יְבָרֵךְ עַל 57b הַמָּזוֹן תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ יְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כַּךְ עַל הַנֵּר.
Traduction
Reste à savoir comment on fait, selon Hillel (512)Il est d'avis de bénir d'abord le vin, puis la fête., le samedi soir, dans la même hypothèse: Faut-il garder cette coupe jusqu’après le repas, et s’en servir pour remplir plusieurs devoirs à la fois? -Et par lequel commencer? Fera-t-on la bénédiction du vin? - Le repas a eu lieu auparavant. -Bénira-t-on le repas? La lumière?, selon lui (513)V. ibid., que faire? -Cela résulte de ce qui suit: R. Juda dit que Hillel et Shammaï ne sont pas en désaccord (514)Au cas précité, où la lumière est produite d'abord. sur l’ordre des bénédictions; ils admettent qu’il faut dire l’action de grâce d’abord et célébrer la séparation en dernier lieu. Ils ne sont en discussion que pour l’ordre des prières de la lumière; Hillel dit de bénir la lumière avant les épices. -R. Aba et R. Juda disent que le premier de ces avis sert de règle. -Comment alors faut-il faire, d’après l’avis de Hillel? -D’abord bénir le repas, puis le vin, et enfin la lumière.
Pnei Moshe non traduit
וקשי' על דברי ב''ה. השתא מהדר הש''ס לדייק גם אליבא דב''ה דודאי בלילי שבת ובגוונא דהוה מדייק לי' אליבא דב''ש ליכא למידק כלל אליבא דב''ה דפשוט הוא דבגוונא דתאמר היה יושב ואוכל בע''ש וכו' ואין שם אלא אותך הכוס דלב''ה מברך על המזון ואח''כ על היין ואח''כ על היום כי קשיא לן אליבא דב''ה במוצאי שבת הוא דקשיא לן וכעין גוונא דהוה מדייקינן אליבא דב''ש בע''ש ה''נ מדייקינן השתא אליבא דב''ה במ''ש וכדמפרש ואזיל:
היך עבידא. בהי גוונא קא מיבעיא לן וקאמר בכגון שהיה יושב ואוכל בשבת וחשכה מוצאי שבת וצריך הוא להבדיל ואין שם אלא אותו הכוס ואם יבדיל לא יהי' לו יין לברך על המזון:
את אמר מניחו לאחר המזון ומשלשל כולן עליו. הבדלה וברכת המזון דודאי כך הוא הדין והכי תנינן בתוספתא פ''ה הנכנס לביתו במ''ש מברך על היין ועל המאור. ועל הבשמי' ואח''כ אומר הבדלה ואם אין לו אלא כוס אחד מניחו אחר המזון ומשלשלן כולן לאחריו והשתא מדייק הש''ס דלר' יהודה דתוספתא אליבא דב''ה כדמייתי נמי לקמיה קשיא לן דמה נפשך כיצד יעשה בהאי גוונא דאמרן:
יברך על היין. בתחלה הרי המזון קודם כדסבירא להו לב''ה במתני' דסוף פרקין:
יברך על המזון בתחלה. הרי הנר קודם כדתנן במתני' גבי פלוגתייהו בהא ב''ש אומרים נר ומזון וכו' ובית הלל אומרים נר ובשמים ומזון והבדלה א''כ לכ''ע נר קודם למזון:
יברך על הנר. בתחלה:
הבדלה קודמת. כלומר ואם יעשה כך תהיה הבדלה קודמת למזון ואנן לא תנן הכי דאע''ג דבמתני' תני כן ההיא דלאו כהלכתא היא אלא כדתני ר' יהודה בתוספתא שם וכדלקמיה:
נשמעינה מן הדא. מסקנת הקושיא היא וכלומר והיכא תניא הכי מן הדא דא''ר יהודה לא נחלקו ב''ש וב''ה על המזון שהוא בתחלה ועל הבדלה שהיא בסוף על מה נחלקו וכו' וגי' התוספתא כך היא שב''ש אומרים מאור ואח''כ בשמים וב''ה אומרים בשמים ואח''כ מאור וגי' הש''ס בתוספתא היה כך בהפך ככתוב לפנינו והיינו דקאמר עלה רבא ורב יהודה הלכה כמי שהוא אומר בשמים ואח''כ מאור ולא כהאי גי' דלעיל לב''ה. שמעינן מיהת דלכ''ע מזון בתחילה והבדלה בסוף כי פליגי בסדר הברכות השייכי' להבדלה הוא דפליגי ושמעינן נמי דלכ''ע אלו הברכות השייכי' להבדלה סמוכות זו לזו מיהת בעינן והשתא אם יברך על הנר בתחילה למזון ואח''כ ברכת הנר תכופות זו לזו כל הברכות א''כ תהי' הבדלה קודמת למזון והא לר' יהודה לכ''ע מזון בתחילה והבדלה לבסוף היא וכיצד יעשה על דברי ב''ה. מסקנא דמילתא היא. וכלומר והשתא כיצד יעשה אליבא דב''ה אם כהאי דתנינן במתני' נר ובשמים ומזון והבדלה או כהאי דר' יהודה בתוספתא וקאמר הש''ס דדברי ר' יהודה הם עיקר שיברך על המזון בתחלה וכו':
יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר יק''נה יַיִן קִידּוּשׁ נֵר הַבְדָּלָה. חָנִין בַּר בָּא אָמַר בְּשֵׁם רַב יַיִן קִידּוּשׁ נֵר הַבְדָּלָה סוּכָּה וּזְמָן. רִבִּי חֲנִינָא אָמַר נהי''ק. אַתְיָא דִּשְׁמוּאֵל כַּהֲדָא דְרִבִּי חֲנִינָא דְּאָמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מֶלֶךְ יוֹצֵא וְשִׁלְטוֹן נִכְנַס מְלַוִּין אֶת הַמֶּלֶךְ וְאַחַר כַּךְ מַכְנִיסין אֶת הַשִּׁלְטוֹן. לֵוִי אָמַר ינה''ק. מִסְתַּבְּרָא דְּלֵוִי אָמַר מֵעֵין שְׁנֵיהֶם. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי הֵיךְ עָֽבְדִּין עוּבְדָּא. אָמַר לֵיהּ כְּרַב וּכְרִבִּי יוֹחָנָן. וְכֵן נְפַק עוּבְדָּה כְּרַב וּכְרִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
Lorsqu’un jour de fête commence le samedi soir, on adopte, selon R. Yohanan l’ordre suivant: vin, sanctification de la solennité, lumière et enfin séparation. De même, Hanina bar-Aba donne, au nom de Rav, l’ordre suivant: vin, sanctification, lumière, séparation, suka, et la solennité spéciale. R. Hanina dit: vin, lumière, séparation, sanctification. Samuel dit qu’il faut adopter l’avis de R. Hanina; car R. Aha dit, au nom de Samuel: Lorsqu’un roi part (c’est le samedi) et qu’un gouverneur arrive (c’est la fête qui est d’une sainteté moindre), on reconduit d’abord le roi, puis on fait entrer le gouverneur (c’est-à-dire, on célèbre la séparation du samedi avant la sanctification de la fête). Levi propose cet ordre: vin, séparation, lumière, sanctification. Il paraît que ce dernier avis prédomine, car il concilie les deux opinions (515)Celles de Rab et de Samuel.. R. Zeira demanda à R. Yossé: Comment agit-on lorsque le cas se présente? -Comme Rav et R. Yohanan, répondit-il, parce que les faits survenus servent de preuves en sa faveur.
Pnei Moshe non traduit
י''ט שחל להיות במ''ש. ויש כאן קידוש והבדלה איזה מהן קודם:
יקנ''ה. היין סמוך לקידוש וקודם לו ואח''כ נ''ה וכן אמר חנן בר בא בשם רב יין וכו' ובסוכות אחר הבדלה סוכה וזמן:
ר' חנינא אמר ינה''ק גרסינן וכן שמואל אמר כהדא דר' חנינא גרסינן כדמפרש טעמא משל למלך יוצא וכו' הלכך הבדלה קודמת שמלוין את השבת בתחלה ואח''כ קידוש של י''ט:
לוי אמר יהנ''ק גרסינן. דכמו שהוא לפנינו היינו דר''א ממש. והיינו דקאמר מסתברא דלוי דאמר מעין שניהן הבדלה קודם לקידוש כר' חנינא ונר והבדלה סמוכין כר' יוחנן:
רִבִּי אַבָּהוּ כַּד הֲוָה אָזִיל לִדְרוֹמָה הֲוָה עֲבִיד כְּרִבִי חֲנִינָא. וְכַד הֲוָה נָחִית לְטִיבֵּרִיָּא הֲוָה עֲבִיד כְּרִבִי יוֹחָנָן. דְּלָא מִפְלַג עַל בַּרְנַשׁ בְּאַתְרֵיהּ.
Traduction
Lorsque R. Abahou allait au midi, il agissait comme R. Hanina; et, lorsqu’il se rendait à Tibériade, il agissait comme R. Yohanan (dont cette ville était le lieu de résidence), afin de ne pas contrarier le savant en sa demeure.
Pnei Moshe non traduit
דלא מפלג על בר נש באתריה. טבריה אתריה דרבי יוחנן הוה ואין חולקין על אדם באתריה ולפיכך נהג שם כוותיה:
עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי חֲנִינָא נִיחָא. וְקַשְׁיָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן אִילּוּ בִשְׁאַר יְמוֹת הַשָּׁנָה אֵינוֹ מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר שֶׁלֹּא יִכְבֶּה. וְכֹא מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר שֶׁלֹּא יִכְבֶּה. מַה עֲבַד לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן מִכֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ יַיִן אֵין נֵרוֹ כוֹבֶה. וִיבָרֵךְ עַל הַנֵּר בְּסוֹף. שֶׁלֹּא לַעֲקוֹר זְמָן מִן הַשַּׁבָּתוֹת הַבָּאוֹת.
Traduction
On s’explique qu’il ait pu suivre l’avis de R. Hanina (car, si l’on ne sanctifie la fête qu’après la bénédiction de la lumière, on peut, selon l’usage établi, l’éteindre avant que la fête commence); mais comment expliquer qu’il ait suivi l’avis de R. Yohanan? Car, si toute l’année on ne bénit pas la lumière sans l’éteindre que fait ici R. Yohanan (516)Au cas où la fête commence le samedi soir. de cette lumière? -Dès qu’il a du vin, fut-il répondu, il n’éteint pas la lumière, afin d’en jouir en buvant; pourquoi alors ne pas bénir la lumière en dernier lieu? -Pour ne pas modifier l’usage des autres samedis.
Pnei Moshe non traduit
על דעתיה דרבי חנינא ניחא. דלדידיה אחר היין מברך על הנר מיד ולפי שכשרואה את הנר צריך לברך עליו אלא שברכת היין היא קודם לכל לעולם:
וקשיא על דר' יוחנן. כצ''ל אלא דלר' יוחנן קשיא מפני מה אינו מקדים לברך על הנר הא אלו בשאר ימות השנה אינו מברך על הנר שלא יכבה בתמיה וכי אינו מברך על הנר מיד כדי שלא יכבה ויפסיד הברכ' והכא נמי היה לו לומר מברך על הנר שלא יכבה ולא לאחרו אחר קידוש:
מה עבד ליה ר' יוחנן. ומה טעמיה וקאמר דמכיון שיש לו יין אין נרו כובה כלומר דכיון שהוא תופס כוס של יין בידו שבירך עליו ואינו שותהו ושומרו עד שיגמור כל סדר הברכות שומר ג''כ את הנר שלא יכבה עד שיברך עליו:
ויברך על הנר בסוף. א''כ יברך עליו בסוף דכל זמן שאינו שותה היין שומר הוא את הנר שלא יכבה קודם שישתה ומשני שלא לעקר זמן שבתות הבאות כלו' הואיל ובכל מוצאי שבתות מברך על הנר קודם הבדלה הלכך אין לו לעקור הסדר של כל שבתות הבאות בשנה:
Berakhoth
Daf 58a
הלכה: 58a מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּאי שֶׁלֹּא יִטָּמֵאוּ מַשְׁקִין שֶׁאֲחוֹרֵי הַכּוֹס מִיָּדָיו וְיַחְזְרוּ וִיטַמְּאוּ אֶת הַכּוֹס.
Traduction
Quel est le motif de Shammaï? Cet ordre est établi pour que l’impureté des mains (si l’on n’était pas lavé) ne s’attache pas aux parois humides du verre, ce qui rendrait impur le verre lui-même.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמהון דב''ש שלא יטמאו משקין שבאחורי הכוס. שנפלו לשם מחמת המזיגה ויטמאו מידיו אם לא יטול מתחלה ויחזרו אלו המשקין ויטמאו את אחורי הכוס ונמצא משתמש בו באיסור וכדפרישית במתני':
מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל לְעוֹלָם אֲחוֹרֵי הַכּוֹס טְמֵאִין. דָּבָר אַחֵר אֵין נְטִילַת יָדַיִם אֶלָּא סָמוּךְ לִבְרָכָה.
Traduction
⁠—Quel est le motif de Hillel? - C’est que les parois du verre sont toujours considérées comme impures (si donc on se lave les mains avant de couper le vin par l’eau, celles-ci pourraient devenir impures au contact de l’humidité du verre). Selon d’autres, la raison est que l’on doit se laver les mains immédiatement avant la bénédiction pour le pain (préalable).
Pnei Moshe non traduit
לעולם אחורי הכוס טמאין. כלומר דלא איכפת לן אם אחורי הכוס טמאין דאפ''ה מותר להשתמש בו הלכך להא לא חיישינן אלא דלטומאת ידים הוא דחיישינן שמא יהיו אחורי הכוס טמאין ויחזרו ויטמאו את הידים מחמת משקה טופח שעליהן וכדפרישית במתניתין הלכך מוזגין את הכוס ואח''כ נוטלין לידים:
דבר אחר. לטעמייהו דב''ה לפי שאין נטילת ידים אלא סמוך לברכת המוציא והלכך אפי' אי הוה לן למיחש משום ניצוצות כדקאמרי ב''ש כמבואר בפירושא דמתני' אפ''ה הא עדיפא שלא להפסיק במזיגת הכוס בין נטילת ידים לברכה:
רִבִּי בִּיבָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אַתְיָא דְּבֵית שַׁמַּאי כְּרִבִּי יוֹסֵי וּדְבֵית הִלֵּל כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּתַנִּינָן תַּמָּן רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר לְיָדַיִם טְמֵאוֹת וּטְהוֹרוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא אֲמָרָן אֶלָּא לְיָדַיִם טְהוֹרוֹת בִּלְבָד.
Traduction
R. Bivi dit, au nom de R. Yohanan: l’avis de Shammaï est conforme à celui de R. Yossé, et celui de Hillel à R. Meir; car on a enseigné ailleurs (517)Mishna, VIe partie, (Kelim 25, 7): R. Meir dit que pour saisir un vase par l’anse, il importe peu que les mains soient pures ou impures (on ne se préoccupe pas de la crainte que l’impureté rejaillisse sur le vase par le contact externe); selon R. Yossé, on n’y fait pas attention dans le cas seul où les mains seraient pures (si même alors le vase n’était pas pur, cela ne ferait rien, conformément à Shammaï).
Pnei Moshe non traduit
אתיא דבית שמאי כר' יוסי וכו' דתנינן תמן. בפ' כ''ה דכלים תנן כל הכלים יש להם אחוריים ותוך ויש להם בית צביטה. אחוריים ותוך שאם נטמאו אחוריו במשקין תוכו טהורין כדתנן התם לעיל. ובית הצביטה מקום שאוחזין בו את הכלי א''נ בית הצביעה גרסי' מקום שאוחז בו באצבעו שאם נטמאו אחוריו בית הצביטה טהור ואם נטמא בית הצביטה אחוריו טהורין. ר' טרפון אומר לעריבה גדולה של עץ. יש לה בית צביטה לפי שהיא גדולה ויש הפרש בין בית הצביטה לאחוריים ואם יש משקין באחורי העריבה וידיו טמאות אוחז בבית הצביטה ואינו חושש שמא יגע במשקין שבאחוריים ויחזרו ויטמאו את העריבה. ר' עקיבא אומר לכוסות. אף לכוסות יש להם בית הצביטה. ר' מאיר אומר לידים הטמאות והטהורות יש להם בית הצביטה לידים טמאות כדאמרן ולידים הטהורות כדמפרש התם כיצד היו ידיו טהורות ועליהן משקה טופח ואחורי הכוס טמאים אחזו בבית צביטתו אינו חושש שמא נטמאו ידיו באחורי הכוס כלומר שמא נטמאו משקין שעל ידיו באחורי הכוס ויחזרו ויטמאו את הידים. אמר ר' יוסי לא אמרו אלא לידים הטהורות בלבד דבידיו הטהורות ואחורי הכוס טמאים הוא דלא חיישינן אבל בידיו טמאות חיישינן שמא יגע במשקין שבאחורי הכוס ויחזרו ויטמאו את הכוס ע''כ. והשתא קאמר הש''ס הכא דאתיא הא דב''ש דמתני' דחיישי בידים טמאות שמא יגעו במשקין שבאחורי הכוס ויחזרו ויטמאו את הכוס וזהו כר' יוסי דחייש נמי להכי ודב''ה דלא חיישי לכך כר' מאיר דאף לידים טמאות לא חיישינן שמא יגעו במשקין שבאחוריים ויחזרו ויטמאו את הכוס:
רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי שַׁבָּתַי וְרִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְחַלָּה וְלִנְטִילַת יָדַיִם אָדָם מְהַלֵּךְ אַרְבַע מִיל. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא הֲדָא דַאֲמַר לְפָנָיו אֲבָל לַאֲחָרָיו אֵין מַטְרִיחִין עָלָיו.
Traduction
R. Yossé dit, au nom de R. Shabtaï, et R. Hiya, au nom de R. Simon ben-Lakish (518)''(Halla 2,1); B., Pessahim 46a.'': il faut au besoin faire un chemin de quatre milles pour prélever avec pureté la parcelle de pâte, ou pour avoir de l’eau pure servant à se laver les mains (s’il n’y en a pas dans le voisinage). Toutefois, dit R. Abahou au nom de R. Yossé bar-Hanina, on n’exige cela que s’il s’agit de faire autant de chemin en avant sur le chemin à parcourir, mais non pour reculer.
Pnei Moshe non traduit
לחלה. לעשות עיסה בטהרה כדי שיפריש חלה טהורה ולנטילת ידים לאכילה אם אין לו מים:
אדם מהלך ארבע מיל. אם לא ימצא מים להטביל כליו לעשות עיסתו בטהרה וכן ליטול ידיו עד ד' מילין צריך להטריח עצמו ולחזר אחריהן:
הדא דאמר לפניו. דוקא אם המים לפניו אבל אם צריך לחזור לאחריו אין מטריחין עליו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source