Berakhoth
Daf 37a
תַּנִּי לֹא יַעֲמוֹד אָדָם וְיִתְפַּלֵּל לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִין אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה וְכֵן אַל יִפָּטֵר אָדָם מִתּוֹךְ חֲבֵירוֹ לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִין אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בִּנְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיוּ חוֹתְמִין אֶת דִּבְרֵיהֶן בְּדִבְרֵי שֶׁבַח וּבְדִבְרֵי נְחָמָה. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר חוּץ מִיִּרְמְיָהוּ שֶׁחָתַם בְּדִבְרֵי תוֹכָחוֹת. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹחָנָן עוֹד הוּא בְּדִבְרֵי נְחָמוֹת חָתַם וְאָמַר כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל. לְפִי שֶׁהָיָה יִרְמְיָה חוֹזֵר וּמִתְנַבֵּא עַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. יָכוֹל בְּחוּרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ חָתַם. תַּלְמוּד לוֹמַר עַד הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָה בְּמַפּוֹלֶת שֶׁל מַחֲרִיבָיו חָתַם. לֹא חָתַם בְּדִבְרֵי תוֹכָחוֹת. וְהָ‍ֽכְתִיב וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל בָּשָׂר. בַּגּוֹיִים הִיא עֲסִיקִינָן. וְהָ‍ֽכְתִיב כִּי 37a מָאוֹס מְאַסְתָּנוּ. הֲשִׁיבֵנוּ תַחַת כִּי מָאוֹס מְאַסְתָּנוּ. אַף אֱלִיָּהוּ לֹא נִפְטַר מֵאֱלִישָׁע אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה. וַיְהִי הֵמָּה הוֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר. בְּמַה הָיוּ עוֹסְקִין רִבִי אַחֲוָה בְּרִבִּי זְעִירָא אָמַר בְּקִרְיַת שְׁמַע הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאָמַר אָמַר וְדִבַּרְתָּ בָּם. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי אָמַר בִּבְרִיאַת עוֹלָם הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאָמַר בִּדְבַר י֨י שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ. רִבִּי יוּדָן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַיְבוּ אָמַר בְּנֶחָמוֹת יְרוּשָׁלַיִם הָיוּ עוֹסְקִין. כְּמַה דְאָמַר דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלַיִם. וְרַבָּנָן אָ‍ֽמְרִין בַּמֶּרְכָּבָה הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאַתְּ אָמַר וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וגוֹ'.
Traduction
On a enseigné que l’on ne doit se mettre à prier, ni après avoir parlé de sujets frivoles (350)On serait distrait pendant la prière et l'on ne pourrait pas avoir tout le recueillement convenable en s'adressant à Dieu. Cf. Schuhl, ibid., p. 52., ni après avoir plaisanté, ni après avoir tenu une conduite légère, ni après s’être livré à des conversations futiles, mais seulement à la suite de lectures bibliques, et l’on doit quitter son prochain en ce même état. Aussi, l’on remarque chez les premiers prophètes (351)Voir Midrash schohar tob, ch. 4. qu’ils terminaient leurs allocutions par des louanges à Dieu et par des consolations à Israël. Toutefois, dit R. Eléazar, Jérémie seul terminait par des remontrances. R. Yohanan lui répondit: Même ce prophète termine par des consolations: Ainsi, dit-il, tombera Babel (Jr 51, 64). Comme Jérémie prophétisait de nouveau sur des sujets relatifs au sanctuaire, faut-il en conclure qu’il prédit à la fin la ruine du temple? C’est pourquoi il est dit: Jusqu’ici vont les paroles de Jérémie (ibid.), ce qui prouve que ce prophète a cessé en annonçant la chute de ses destructeurs, et non par des remontrances et des menaces. -N’est-il pas écrit au contraire: Il y aura de la misère pour toutes créatures? -C’est aux païens que s’applique cette malédiction. -Mais n’est-il pas dit aussi: Tu nous as méprisés (Qo 5, 22)? -Oui, mais ces mots sont accompagnés de l’espoir du retour: fais-nous retourner, y est-il dit, parce que tu nous as méprisés (ibid.). De même le prophète Elie ne s’est séparé d’Elisée qu’après l’avoir entretenu de sujets religieux: Ils marchaient, est-il dit, et pendant la route ils continuaient à parler (2R 2, 11). De quoi s’occupaient-ils? R. Ahwa bar-R. Zeïra dit qu’ils s’entretenaient de la lecture du Shema; c’est dans le même esprit d’exégèse que le verset dit: Tu en parleras (Dt 6, 7). R. Juda ben-Pazi dit qu’ils s’entretenaient de la création du monde, conformément à ce verset (Ps 33, 6): Par la parole de Dieu les cieux ont été créés. R. Judan, fils de R. Aïbo, dit qu’ils parlaient de sujets consolants pour Jérusalem, selon ce verset: Parlez au cœur de Jérusalem (Is 40, 2). Les rabbins disent qu’ils traitaient du char céleste; on peut le conclure de ce verset: Et voici un char de feu et des chevaux de feu, etc. (2R 2, 11).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג:
חוץ מדברי ירמיהו שחתם בדברי תוכחות. בנבואת דבריו בעצמו שכתוב עד הנה דברי ירמיהו ושם דברי פורעניות כתובין והפסוקים שאח''כ עד סוף הספר מספר מלכים הם:
עוד הוא בדברי נחמות. גם זה הפסוק בעצמו דברי נחמות הן לישראל שכתב בו מפלת השונאים שחתם ואמר ככה תשקע בבל ולא תקום מפני הרעה וגו' עד הנה דברי ירמיהו:
חוזר ומתנבא. כלומר שהיה מתנבא וחוזר תמיד על בית המקדש שיחרב:
והכתיב. בחתימת ספר ישעיהו והיו דראון לכל בשר ומשני בגוים הוא עסקינן ולא בישראל:
והכתיב. בסוף מגילת איכה כי אם מאוס מאסתנו ומשני. השיבנו הוא אחר פסוק זה שחזר וכפלו לסיים בדברי נחמות:
היך מה דאת אמר והנה רכב אש וגו'. ודריש והנה רכב לרישיה ולסיפיה הלוך ודבר והנה רכב:
ר̇ יִרְמְיָה אָמַר לֹא יַעֲמוֹד אָדָם וְיִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ דִּין שֶׁל הֲלָכָה. רַב יִרְמְיָה אָמַר הָעוֹסֵק בְּצוֹרְכֵי צִיבּוּר כְּעוֹסֵק בְּדִבְרֵי תוֹרָה. רַב חוּנָא אָמַר הָרוֹאָה טִיפָּה כְּעֵין חַרְדָּל יוֹשֶׁבֶת וּמְשַׁמֶּרֶת עָלָיו שִׁבְעָה נְקִיִים וְקָאִים וּמַצְלִי. זְעִירָא בַּר חִינְנָא אָמַר הַמֵּקִיז דָּם בַּקֳּדָשִׁים מָעַל. עוֹד הִיא מֵהֲלָכוֹת קְצוּבוֹת. תַּנִּי בַּר קַפָּרָא אָמַר אַחַד עָשָׂר יוֹם שֶׁבֵּין נִידָּה לְנִידָּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינָי. תַּנִּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָא מַרְבֶּה אָדָם דָּגָן וְתֶבֶן וּמַעֲרִים עָלָיו לְפוֹטְרוֹ מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. אַבְדָּן שָׁאַל לְרִבִּי כַּמָּה מַעֲלוֹת בַּקּוֹדֶשׁ. וְהוּא אָמַר לֵיהּ אַרְבַּע. וְכַמָּה מַעֲלוֹת בִּתְרוּמָה. וְהוּא אָמַר שָׁלֹשׁ וְקָאִים וּמַצְלִי.
Traduction
R. Jérémie dit: On ne doit se mettre à prier qu’après avoir appris une règle de religion. R. Yossé dit que celui qui s’occupe des intérêts communaux a autant de mérite que celui qui s’occupe de la Loi (352)Il peut ensuite prier.. Aussi R. Houna enseigna ceci: Il est bon que les femmes, dès qu’elles voient une goutte de sang petite comme un grain de safran (signe d’impureté), restent pendant sept jours à se purifier. Puis ce rabbin se leva et se mit à prier. Zeïra bar-R. Hanina dit: Celui qui tire du sang des sacrifices commet sur eux un sacrilège. C’est là une des règles fixes. Bar-Kapara a enseigné: C’est une loi traditionnelle, transmise à Moïse par la révélation sur le Sinaï, qu’il y a onze jours entre un état d’impureté (353)''Dès qu'une femme mariée voit du sang d'impureté (menstruae), elle est nida, c'est-à-dire, pendant sept jours il lui est interdit de se livrer au commerce conjugal. Après cette semaine commencent souvent les jours de la gonorrhée (en cas de flux grave), qui sont au nombre de onze; après quoi reviennent les sept jours de la nida, suivis de nouveau de ceux de la gonorrhée, et ainsi de suite. La conséquence de cet enseignement est celle-ci: si dans les onze jours, il n'y a eu de perte qu'une ou deux fois, la femme est pure, après avoir pris le bain réglementaire; mais si elle a des pertes trois jours de suite, elle devra compter, après cet espace de temps encore sept jours de pureté avant de pouvoir se livrer au commerce marital. Ainsi s'explique ce désaccord entre le nombre de jours. V. B., (Nida 72).'' et l’autre (mulieris menstruatae). R. Oshia a enseigné: On peut mélanger par des petites quantités du blé avec les issues de paille, de façon à être dispensé d’un prélever la dîme (si on les recueille mêlés de cette façon, avant de les avoir tamisés, on est dispensé d’ôter la dîme pour la consommation). Abba Judan demanda à Rabbi: Combien de degrés y a-t-il dans les choses saintes Il lui répondit Il y en a quatre. -Et combien de degrés y a-t-il pour les oblations? - Trois (354)Hagiga 2 et 3.. Puis il se mit à prier.
Pnei Moshe non traduit
אלא מתוך דין. פסק דין של הלכה ולא יהא ספק בו שמא יבא לידי עיון ויהרהר בתפלה:
כעוסק בדברי תורה. ויכול להתפלל מתוך עסק זה:
רב הונה. היה רגיל לומר הלכה פסוקה זו הרואה וכו' והיה עומד ומתפלל:
עוד הוא. גם זה ההלכה המקיז דם וכו' מהלכות קצובות ופסוקות הוא:
מרבה אדם דגן בתבן מערבב הדגן בתבן שלו ומערים עליו להכניסו כך בביתו כדי לפוטרו ממעשר שאין הבית קובע למעשר בדבר שלא נגמרה מלאכתו וגם זה הלכה פסוקה היא:
אחד עשר יום שבין נדה לנדה הל''מ. ויכול להתפלל מתוכה:
רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם אַל יְהֵא הַפָּסוּק הַזֶּה זָז מִתּוֹךְ פִּיךָ י֨י צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגַּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבִין רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַחֲבֵרָייָא י֨י צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בּוֹטֵחַ בָּךְ.
Traduction
R. Esekia, R. Jacob bar-Aha et R. Yassa disent, au nom de R. Yohanan, qu’il ne faut jamais oublier le verset suivant: L’Eternel Sebaotest avec nous, le Dieu de Jacob est notre soutien, Selah (Ps 44, 12). R. Yossé bar-R. Aboun et R. Abouha disaient, au nom de R. Yohanan et de ses compagnons, ce verset là: O Eternel Sebaot heureux l’homme qui se fie en toi (Ps 84, 13).
רִבִּי חִזְקִיָּה בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתַּצִּילֵנוּ מִשָּׁעוֹת הַחֲצוּפוֹת הַקָּשׁוֹת הָרָעוֹת הַיּוֹצְאוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא לָעוֹלָם.
Traduction
R. Ezekia disait, au nom de R. Abahou: ''Qu’il te plaise, Eternel notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de nous sauver des heures de rébellion, dures et mauvaises, qui s’échappent et arrivent furtivement sur la terre''.
Pnei Moshe non traduit
ר' חזקיהו בשם ר' אבהו יהי רצון וכו'. כלומר אחר שיאמר פסוקים אלו יתפלל תמיד תפלה זו:
אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כּוֹבֶד רֹאשּׁ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר הִשְׁתַּחֲווּ לַי֨י בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ בְּחֶרְדַת קֹדֶשׁ. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חְנִינָא אָמַר עִבְדּוּ אֶת י֨י בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִרְעָדָה. אָמַר רִבִּי אָחָא לִכְשֶׁיָּבוֹא יוֹם רְעָדָה תָגִילוּ.
Traduction
On ne doit pas se mettre à prier, l’esprit préoccupé''. R. Josué ben-Levi interprétait ainsi le verset (Ps 29, 2): Prosternez-vous devant l’Eternel dans les parvis du sanctuaire, avec le respect du sanctuaire (355)Il y a là plus qu'un jeu de mots: c'est presque une confusion des lettres HE et HET, entre celles du mot BEHADRAT (au parvis) et du mot BEHARDAT (avec crainte, respect).. R. Yossé ben-Hanina demandait: Comment explique-t-on ce verset: Adorez Dieu avec crainte et réjouissez-vous en tremblant (Ps 2, 11)? (N’y a-t-il pas là une contradiction entre la crainte et la joie)? R. Aha l’explique ainsi: Cela signifie que lorsque le jour de la terreur viendra, vous vous réjouirez (car vous avez adoré Dieu avec crainte, et vous n’aurez rien à craindre).
Pnei Moshe non traduit
בהדרת בחרדת קדש. קרי אחר החררה וכובד ראש יבא לומר דברי קדש:
עבדו את ה' ביראה. תפלה שהיא עבודה צריך שיהא ביראה מקודם:
וגילו ברעדה. סיפיה דקרא דריש רב אחא דה''ק אם תקיימו זה אז לכשיבא יום רעדה יום הדין תגילו:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זֶה שֶׁהוּא עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל צָרִיךְ לֵישֵׁב שְׁתֵּי יְשִׁיבוֹת. אַחַת עַד שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל וְאַחַת מִשֶּׁיּתְפַּלֵּל. עַד שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ. וְאַחַת מִשֶּׁיּתְפַּלֵּל אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ.
Traduction
R. Josué ben-Levi dit: Lorsqu’on se met à prier, on doit s’asseoir deux fois: une fois auparavant et une fois après; auparavant d’est dû, en raison du verset: Heureux ceux qui habitent ta maison (Ps 84, 6); on y est donc assis. Une fois après, selon ces mots: Certes, les justes rendent grâces à ton nom; les hommes droits habiteront (seront assis) devant toi (Ps 140, 14).
Pnei Moshe non traduit
שתי ישיבות. שתי פעמים צריך שישב ויתעכב להתישב בדעתו כדמפרש ואזיל אחת וכו':
חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ שׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת וּמִתְפַּלְלִין שָׁעָה וְשׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת אַחַר תְּפִילָּתָן. אֵימָתַי עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה. אֵימָתַי עוֹסְקִין בִּמְלַאכְתָּן. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ חֲסִידִים הָ‍ֽיְתָה בְרָכָה נִיתֶּנֶת בְּתוֹרָתָן וּבְרָכָה נִיתֶּנֶת בִּמְלַאכְתָּן.
Traduction
Les premiers hommes pieux se recueillaient une heure avant la prière, puis priaient une heure et se recueillaient de nouveau. Quand donc alors se livraient-ils aux études religieuses et à leurs travaux? R. Isaac bar-R. Eliézer répond: Comme c’était des gens pieux, la bénédiction de Dieu était sur leurs études et sur les travaux manuels.
Pnei Moshe non traduit
ברכה ניתנת בתורתן. שהצליחו להבין ולהשכיל מיד ולא היו שוהין:
חוּנָה אָמַר הַמִּתְפַּלֵּל אֲחוֹרֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת נִקְרָא רָשָׁע. שֶׁנֶּאֱמַר סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלֵּכוּן. רַב חוּנָה אָמַר כָּל מִי שֶׁאֵינוּ נִכְנַס בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַּעַם סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלֵּכוּן.
Traduction
R. Houna dit Celui qui prie derrière la synagogue mérite le nom d’impie, car il est dit (Ps 12, 9) Les impies marchent à l’entour (ou par derrière). R. Houna dit encore conformément au même verset, que celui qui n’entre pas au temple dans ce bas monde n’aura pas le bonheur d’y entrer dans la vie future
Pnei Moshe non traduit
יתהלכון. להבא משמע:
Berakhoth
Daf 37b
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַמִּתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ כְּאִילּוּ מַקִּיפוֹ חוֹמָה שֶׁל בַּרְזֶל. מֻחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן. תַּמָּן אָמַר רִבִּי אַבָּא אָמַר רִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צָרִיךְ לְאָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם שֶׁהוּא מְיוּחָד לִתְפִילָּה. וְכָה אָמַר הָכִין. 37b כַּאן בְּיָחִיד כַּאן בְּצִיבּוּר.
Traduction
. R. Yohanan dit que celui qui prie dans sa maison l’entoure et la fortifie, pour ainsi dire, d’un mur de fer. -Cette opinion n’est-elle pas en contradiction avec une autre du même rabbin? N’a-t-il pas dit plus haut (356)Ci-dessus, (4, 4), par l’organe de R. Aba ou de R. Hiya, que l’homme doit prier dans un endroit spécialement réservé à la prière? Et ici il dit de prier chez soi? -Oui, quand on est seul on prie chez soi; mais lorsqu’il existe une communauté, on doit se rendre à la synagogue.
Pnei Moshe non traduit
כאלו מקיפו חומה של ברזל. כלומר כאלו מוקף סביב מבלי פחד ובטוח הוא שתשמע תפלתו:
מחלפה שיטתיה דר' יוחנן. הא תמן בפרק דלעיל בהלכה ד' אמר שצריך להתפלל בבית הכנסת שהוא מקום מיוחד לתפלה כדדריש מדכתיב בכל מקום אשר אזכיר את שמי ולא כתיב תזכיר והכא אמר הכין דהמתפלל בתוך ביתו שבח הוא לו:
כאן ביחיד. כשמתפלל ביחיד שלא בשעת תפלת ציבור טוב לו להתפלל בביתו כדי להתבודד ולכוין בתפלתו כאן בצבור בשעה שהן מתפללין יתפלל בבהכ''נ עמהם:
רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָא הַמִּתְפַּלֵּל בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כְּאִילּוּ מַקְרִיב מִנְחָה טְהוֹרָה. מַה טַעַם כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית י֨י. רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ דִּרְשׁוּ אֶת י֨י בְּהִמָּ‍ֽצְאוֹ. אֵיכַן הוּא מָצוּי. בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. קְרָאוּהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב. אֵיכַן הוּא קָרוֹב. בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶּׁאֱלֹהֵיהֶן עוֹמֵד עַל גַּבָּן. מַאי טַעְמָא אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפּוֹט.
Traduction
R. Pinhas dit, au nom de R. Oshia: Celui qui prie dans une synagogue offre, pour ainsi dire, une oblation pure. Qu’est-ce qui le prouve? Ce verset: C’est ainsi que les enfants d’Israël apportent l’oblation en un vase pur dans la maison de l’Eternel (Is 66, 20). R. Abahou ou un autre en son nom interprète ainsi le verset d’Isaïe (Is 55, 6): Invoquez l’Eternel lorsqu’on le trouve. Où le trouve-t-on? Dans les temples et dans les maisons d’étude; puis: et appelez-le pendant qu’il est proche, là où il est proche (au temple). R. Isaac bar-R. Eliézer ajoute encore qu’alors Dieu se tient près d’eux. Comment le sait-on? On le conclut de ce verset: L’Eternel se tient au milieu de l’assemblée; il juge dans les réunions (Ps 82, 2).
Pnei Moshe non traduit
כאשר יביאו בני ישראל את המנחה בכלי טהור. אימתי בזמן שהוא בבית ה':
איכן הוא קרוב. כלומר בהיותו דריש בהיכן שהוא תמיד בבתי כנסיות ובבתי מדרשות שם קרוב הוא לקוראיו:
ולא עוד. ששם הוא כאלו אלהיהן עומד על גבן שנאמר אלהים נצב בעדת אל במקום שיש עדה המתאספין להתפלל:
בקרב אלהים ישפוט. דריש ביה הכי בקרב ישפוט והוא בבתי מדרשות שעוסקין בתורה ובמשפט שם הוא אלהים א''נ כמשמעו במקום התורה והמשפט שם הוא בקרב אלהים:
רַב חִסְדָּא אָמַר זֶה שֶׁנִּכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת צָרִיךְ לְהִכָּנֵס לִפְנִים מִשְּׁנֵי דְּלָתוֹת. מַה טַעַם אַשְׁרֵי אָדָם שׁוֹמֵעַ לִי לִשְׁקוֹד עַל דַּלְתוֹתַי תָּמִיד. דַּלְתוֹתַי וְלֹא דְּלָתִי. מְזוּזוֹת וְלֹא מְזוּזַת. אִם עָשָׂה כֵן מַה כְתִיב תַּמָּן כִּי מוֹצְאִי מָצָא חַיִּים.
Traduction
R. Hisda dit (357)Babli, même traité, fol. 8a.: Lorsqu’on entre dans une synagogue, on droit s’y avancer de l’espace de deux portes (358)Voir Midr. Rabba sur (Dt 7)., car il est dit (Pr 8, 34): Heureux l’homme qui m’obéit et veille chaque jour à mes mortes; il est dit: à mes portes (au moins deux), et non à ma porte; aux poteaux, est-il dit, au pluriel, et non au singulier. Si l’on agit ainsi, à quelle récompense peut-on s’attendre? A ce que promet le verset: Ceux qui me trouvent rencontrent la vie (ibid.).
Pnei Moshe non traduit
לפנים משני דלתות. כלומר כשיעור שני דלתות ולא יעמוד אצל הפתח דכתיב דלתותי וכן מזוזות לשון רבים:
רַב חוּנָא אָמַר זֶה שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת צָרִיךְ לְהָקֵל אֶת רַגְלָיו. מַה טַעַם נֵדְעָה נִרְדְּפָה לְדַעַת אֶת י֨י. וּכְשֶׁהוּא יוֹצֵא צָרִיךְ לְהַלֵּךְ קִמְעָא. מַה טַעַם כִּי אַתָּה צְּעָדַי תִּסְפּוֹר.
Traduction
R. Houna dit: Lorsqu’on se rend au temple, on doit accélérer sa marche, en vertu de ce verset (Os 6, 3): Nous voulons savoir; courons pour connaître l’Eternel. En sortant, on doit aller lentement, selon ces mots (Jb 14, 16): Maintenant tu comptes mes pas (au départ). R. Yohanan dit: -C’est un fait certain que celui qui s’occupe de l’étude talmudique dans le temple ne l’oublie pas de sitôt. R. Yohanan d’Anatot ajoutait comme réponse: Il est non moins certain que celui qui en secret se livre à l’étude avec zèle n’oublie pas promptement, comme il est dit (Pr 11, 2): La sagesse accompagne les hommes modestes.
Pnei Moshe non traduit
צריך להקל את רגליו. כלומר שיהא קל ברגליו וירוץ לבית הכנסת:
צריך להלך קימעא. לאט לאט כמו אם היה עושה מספר לצעדיו:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַיָּגֵעַ תַּלְמוּדוֹ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא עֵינְתּוֹנָיָא בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַיָּגֵעַ תַּלְמוּדוֹ בְצִנְעָה לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. מַה טַעַם וְאֶת צְנוּעִים חָכְמָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּרִית כְּרוּתָה הִיא הַלָּמֵד אֲגָדָה מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּם הַסּוֹבֵר תַּלְמוּדוֹ לֹא בִמְהֵרָה הוּא מְשַׁכֵּחַ. מַה טַעַם פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ.
Traduction
R. Yohanan établit de même qu’il est bon pour ne pas oublier, d’apprendre l’exégèse dans les livres (et non par cœur); et R. Tanhoum dit que celui qui sait bien se rendre compte de ce qu’il a appris ne l’oublie guère, d’après ces paroles: afin que tu n’oublies pas les paroles que tes yeux ont vues (Dt 4, 9).
Pnei Moshe non traduit
ואת צנועים חכמה. לעולם:
הסובר תלמודו. לומד כדי ליסבר ולעיין:
מה טעם פן תשכח וגו'. ומאי ראיית עין שייך בדברים אלא דה''ק ולציוי לעתיד הכל הוא השמר לך פן תבא לידי שכחת הדברים כ''א כה תעשה אשר ראו עיניך לעיין ולהבין בהם ואז לא תשכח:
רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי תַּנְחוּם בֵּי רִבִּי חִייָא זֶה שֶׁהוּא רוֹאֶה חֲלוֹם קָשֶׁה צָרִיךְ לוֹמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁיְּהוּ כָּל חֲלוֹמוֹתַי שֶׁחָלַמְתִּי בֵּין בַּלַּיְלָה הַזֶּה בֵּין בִּשְׁאָר הַלֵּילוֹת בֵּין שָׁחָלַמְתִּי אֲנִי וּבֵין שֶׁחָ‍ֽלְמוּ לִי אֲחֵרִים. אִם טוֹבִים הֵם יִתְקַייְמוּ עָלַי לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה לִבְרָכָה וּלְחַיִּים. וְאִם לְדָבָר אַחֵר כְּשֵׁם שֶׁהָפַכְתָּ אֶת מֵי הַמָּרָה לִמְתִיקָה וּמֵי יְרִיחוֹ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע לִמְתִיקָה. וְאֶת קִלְלַת בֶּן בְּעוֹר לִבְרָכָה כֵּן תַּהֲפוֹךְ אֶת כָּל חֲלוֹמוֹת הַקָּשִׁין. וּמַה שֶׁחָ‍ֽלְמוּ אֲחֵרִים לְטוֹבָה לִבְרָכָה וְלִרְפוּאָה וּלְחַיִּים לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשוֹן וּלְשָׁלוֹם. הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵינִי שִׂמְחָה. לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָּבוֹד וְלֹא יִדּוֹם י֨י אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ. וְלֹא אָבָה י֨י אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמוֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַּהֲפוֹךְ י֨י אֱלֹהֶיךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ י֨י אֱלֹהֶיךָ. אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְמָחוֹל וּבֲחוּרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּיו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִיחַמְתִּים וְשִׂימַּחְתִּים מִיגוֹנָם.
Traduction
R. Yona dit, au nom de R. Tanhoum bar-R. Hiya: Lorsqu’on a eu un songe pénible, il faut dire: ''Qu’il te plaise, Eternel mon Dieu et Dieu de mes ancêtres, de disposer de tous les songes que j’ai eus, soit cette nuit, soit les autres nuits, soit que moi que les aie eux, soit que d’autres aient rêvé de moi. S’ils sont bons, qu’ils s’accomplissent pour la joie, le bonheur, la bénédiction et la vie. S’ils sont différents, modifie-les, de même que tu as changé les eaux amères en douces (359)(Ex 15, 25). et les eaux de Jéricho en eaux agréables, par l’entremise d’Elisée, ainsi que la malédiction du fils de Peor (Balaam) en bénédiction. Change de même tous les mauvais rêves. Que les rêves des autres à mon égard tournent en bien, en bénédiction, en guérison, en vie, en bonheur, en joie et en paix, selon ce verset: Tu as changé mon deuil en réjouissance; tu as délié mon sac et tu m’as ceint de gaieté. Afin qu’on chante tes louanges sans interruption, Eternel mon Dieu, je veux sans cesse te rendre grâce (Ps 30, 12). L’Eternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; et, en ta faveur, il a changé la malédiction en bénédiction, car l’Eternel ton Dieu t’aime (Dt 23, 6). Alors ta vierge se réjouira dans la danse, ainsi que les jeunes gens et les vieillards; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai et je les réjouirai dans leur affliction (Jr 31, 13).
אֲפִילוּ הַמֶּלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. אָמַר רִבִּי אָחָא הֲדָא דְּאָמַר בְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּמַלְכֵי אוּמוֹת הָעוֹלָם מֵשִׁיב שְׁאֵילַת שָׁלוֹם. תַּנִּי הָיָה כּוֹתֵב אֶת הַשֵּׁם אֲפִילוּ מֶלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. הָיָה כּוֹתֵב שְׁנַיִם אוֹ שְׁלשָׁה שֵׁמוֹת כְּגוֹן אֵל אֱלֹהִים י֨י הֲרֵי זֶה גוֹמֵר אֶת אֶחָד מֵהֶן וּמֵשִׁיב שְׁאֵילַת שָׁלוֹם.
Traduction
Même si le roi s’informe de ta santé, etc.'' R. Aha dit: ce qui vient d’être dit s’applique aux rois d’Israël; mais aux rois étrangers il faut rendre le salut (360)Il y aurait danger à le refuser.. On a enseigné que si l’on écrit le nom de l’Eternel, on ne doit pas s’interrompre pour donner une réponse, même à un roi (361)(Soferim 5, 6).; si l’on écrit deux ou trois noms différents de la Divinité, par exemple El, Elohim ou Jehova, on achève l’un d’eux, et l’on répond ensuite au salut.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג:
הרי זה גומר את אחד מהן. כלו' דלא תימא מכיון שהן סמוכין לא יפסיק עד שיגמור כתיבת כולן קמ''ל כיון שגמר את אחד מהן מותר להשיב למי ששואל בשלומו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source