Berakhoth
Daf 36b
משנה: אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כּוֹבֶד רֹאשּׁ. חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ שׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת וּמִתְפַּלְלִין כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ אֶת לִבָּם. אֲפִילוּ הַמֶּלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. וַאֲפִילוּ נָחָשׁ כָּרוּךְ עַל עֲקֵבוֹ לֹא יַפְסִיק.
Traduction
On ne se met à prier que sous l’impression du respect divin. Les anciens savants pieux attendaient un instant (en entrant à la synagogue) avant de prier, afin de se recueillir et de penser à notre Père qui est aux cieux. Si le roi même les saluait, ils ne répondaient pas; ils ne se seraient pas interrompus, eussent-ils eu un serpent enroulé autour du talon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין עומדין. מתוך כובד ראש הכנעה ומורא דכתיב עבדו את ה' ביראה ועבודה זו תפלה היא:
היו שוהין שעה אחת. במקום שבאו להתפלל:
כדי שיכונו את לבם. ויחשבו לפני מי הן באים להתפלל ומתוך כך נכנסה היראה והכנעה בלבם:
אפי' המלך שואל בשלומו לא ישיבנו. ודוקא מלך ישראל אבל מלך עכו''ם פוסק הוא שלא יהרגנו:
ואפי' נחש כרוך על עקבו. ודוקא נחש שרוב פעמים אינו נושך אבל עקרב או אפעה ומן הדברים שודאי נושכים וממיתים פוסק:
הלכה: רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּא הַבָּא מִן הַדֶּרֶךְ אָסוּר לוֹ לְהִתְפַּלֵּל. וּמַה טַעַם לָכֵן שִׁמְעִי נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכוּרַת וְלֹא מִיָּיִן. רִבִּי זְרִיקָן רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי הַמֵּיצַר אָסוּר לְהִתְפַּלֵּל לֹא מִסְתַּבְּרָא אֶלָּא מִן הָדֵין קָרְייָן לָכֵן שִׁמְעִי נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכוּרַת וְלֹא מִיָּיִן.
Traduction
R. Jérémie bar-Aba dit: Si l’on arrive de voyage, il est défendu de faire la prière avant de s’être reposé (à cause des préoccupations que l’on éprouve). Et quel verset l’indique? Celui-ci (Is 51 21): Ecoute donc cette pauvre femme, qui est ivre, sans que ce soit du vin. (Ce verset prouve que l’on est considéré comme ivre si l’on est préoccupé; or, la prière étant interdite à l’homme ivre, elle est aussi défendue à celui qui est préoccupé). R. Zerikan et R. Yohanan, au nom de R. Eliézer, fils de R. Yosé le Galiléen, dit que celui qui éprouve du chagrin (n’a pas l’esprit reposé) ne doit pas pour cette même raison, dire la prière (349)Cf. B., Eruvin 65a et 2 passages parallèles du Midrash cité par M. Schuhl, Sentences, p. 303.. C’est sans doute sur le même verset que l’on se fonde pour exprimer cette défense.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הבא מן הדרך אסור להתפלל. מפני שטרדת הדרך עליו ואין דעתו מיושבת:
ושכורת ולא מיין. מכאן למדנו שטלטול קשה הוא לאדם ומעביר דעתו כשכור הזה דמדמי עניית הגלות והטלטול לשיכורת:
המיצר. מצטער על הדבר אסור לו להתפלל עד שיפקח צערו:
לא מסתברא אלא מהדין קריין. וקאמר הש''ס דוודאי לא מסתברא אלא שלמד מן המקרא הזה דמדמה צער עניות לשכורת ושיכור אסור להתפלל:
תַּמָּן תַּנִּינָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר שְׁלִיחַ צִיבּוּר מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן. רִבִּי הוּנָא רַבָּא דְצִיפּוֹרִין בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּאִילֵּין תְּקִיעָתָא. רִבִּי זְעִירָא וְרַב חִסְדָּא הֲווּ יָֽתְבִין תַּמָּן בְּאִילֵּין תְּקִיעָתָא. מִן דִּצְלוּן אֶת צְלוּתָא קָם רַב חִסְדָּא מַצְלִיא. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא וְלָא כְבָר צְלִינָן. אֲמַר לֵיהּ מַצְלִי אֲנָא וַחֲזַר וּמַצְלִי. דְּנַחְתּוּן מַעֲרָבָעֵי לְתַמָּן וְאָֽמְרִין בְּשֵׁם 36b רִבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּאִילֵּין תְּקִיעָתָא. וַאֲנָא דְּלָא כְּוָנִית הָא אִלּוּ כְּוָנִית הֲוִינָא נְפִיק יְדֵי חוֹבָתִי. אֲמַר רִבִּי זְעִירָא וְיֵאוּת כָּל תְּנָאֵי תַּנִּי בְּשֵׁם רַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָא תַּנִּי לָהּ בְּשֵׁם חֲכָמִים. רִבִּי אָדָא דְּקֵיסַרִין בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שָׁם מֵרֹאשׁ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּם וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן סֶדֶר בְּרָכוֹת אוֹמֵר אָבוֹת וּגְבוּרוֹת וּקְדוּשַׁת הַשֵּׁם.
Traduction
Nous avons appris ailleurs (4)Mischnâ, IIe partie, tr. Rosch haschana, ch. iv, S 9. que, selon R. Gamaliel, l’officiant (en disant la prière à haute voix) dispensé le public de la réciter; R. Houna Rabba dit à ce sujet, au nom de R. Yochanan, que la règle n'est conforme à l'opinion de R. Gamaliel que pour les tekioth (c’èst-à-dire les prières que l'on récite avant de sonner le schophar pendant la prière supplémentaire). R. Zeïra et Bar-Hisda avaient récité les prières du schophar avec 1'assemblée (c'est-à-dire qu'ils avaient assisté à la récitation de 1'officiant), lorsque survinrent d'autres personnes. Chisda recommença la prière avec elles: N’avons-nous pas déjà prié? lui observa R. Zeïra. — C'est vrai, répondit-il, j'ai prié une seconde fois, car des rabbins venus de la Palestine (en Babylonie) ont dit, au nom de R. Yocbanan, que la règle est comme l’avis de R. Gamaliel pour les tekiolh; or (la première fois) ma pensée n'était pas de m'acquitter de mon devoir (par la récitation de 1'officiant), car si j’avais eu cette pensée, j'eusse été quitte de mon devoir (et je n'aurais pas recommencé une seconde lois). Cela est juste, répondit R. Zeïra, car si tous les tanaïmes ont exprimé cette opinion au nom de R. Gamaliel, R. Oschia l'a dite au nom des sages (donc, elle forme loi). R. Ada de Chypre ajoute (que pour être quitte par la récitation de 1'officiant) il faut avoir été présent dès le commencement (de la prière supplémentaire). R. Tanchoume, fils de R. Jérémie, fait remarquer que. la Mischnâ elle-même le dit: L’ordre des tekioth est ainsi: on dit d'abord les trois premières bénédictions des dix-huit (rosch haschanah, ibid.) (on voit donc qu'il faut assister au commencement de la prière pour être dispensé par la récitation de 1'officiant, et que c’est la Mischnâ qui le dit).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בשלהי ראש השנה וגרסי' שם נמי להא:
הלכה כר''ג באלין תקיעתא. באלו הברכות של ר''ה יום תקיעתא דהש''צ מוציא את הרבים ואף למי שהוא בקי משום דאוושי ברכות טובא:
הוו יתבין תמן. בבבל היו יושבין בעת תפלת הברכות דר''ה ולאחר שהתפללו כבר בפני עצמן הגיע שעת תפלת הצבור וקם רב חסדא וחזר והתפלל עם הצבור:
דנחתין מערבאי ואמרין תמן בשם ר' יוחנן וכו'. כן הוא בר''ה בני א''י שירדו לכאן אמרו ששם שמעו מר' יוחנן דפסק הלכה כר''ג בברכות דר''ה והואיל ואנא לא כוונית בתחלה בתפלה לפיכך אני חוזר ומתפלל:
הא אילו כוונית הוינא נפק ידי חובתי. כלומר דקמ''ל דאפי' במי שהוא בקי אמרו כן והלכך קאמר ואני שבקי אני ואלו כוונתי בתפלתי בתחלה הייתי יוצא ידי חובתי ועכשיו שלא כוונתי הש''צ הוא שמוציאני:
ויאות. האי פיסקא דפסקו כר''ג שפיר הוא ואע''פ דרבים פליגי עליה משום דכל תנאי הוא דתני להא בשם ר''ג אבל ר' הושעיא בברייתא תני לדר''ג בשם חכמים דאמרי הכי והלכה כרבים:
והוא שיהיה שם. מי שהוא רוצה לצאת ידי חובתו בזה שהוא שומע מהש''צ צריך שיהיה שם מראש התפלה וישמע הברכות על הסדר:
ומתני' אמרה כן. וממתני' נמי שמעינן כן דקתני סדר ברכות וכו' אלמא דצריך שיהו נאמרין כסדרן אבות וגבורות וקדושת השם וכולל מלכיות עם קדושת היום וזכרונות ושופרות:
הדרן עלך תפלת השחר
Berakhoth
Daf 37a
תַּנִּי לֹא יַעֲמוֹד אָדָם וְיִתְפַּלֵּל לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִין אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה וְכֵן אַל יִפָּטֵר אָדָם מִתּוֹךְ חֲבֵירוֹ לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִין אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בִּנְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהָיוּ חוֹתְמִין אֶת דִּבְרֵיהֶן בְּדִבְרֵי שֶׁבַח וּבְדִבְרֵי נְחָמָה. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר חוּץ מִיִּרְמְיָהוּ שֶׁחָתַם בְּדִבְרֵי תוֹכָחוֹת. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹחָנָן עוֹד הוּא בְּדִבְרֵי נְחָמוֹת חָתַם וְאָמַר כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל. לְפִי שֶׁהָיָה יִרְמְיָה חוֹזֵר וּמִתְנַבֵּא עַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. יָכוֹל בְּחוּרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ חָתַם. תַּלְמוּד לוֹמַר עַד הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָה בְּמַפּוֹלֶת שֶׁל מַחֲרִיבָיו חָתַם. לֹא חָתַם בְּדִבְרֵי תוֹכָחוֹת. וְהָ‍ֽכְתִיב וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל בָּשָׂר. בַּגּוֹיִים הִיא עֲסִיקִינָן. וְהָ‍ֽכְתִיב כִּי 37a מָאוֹס מְאַסְתָּנוּ. הֲשִׁיבֵנוּ תַחַת כִּי מָאוֹס מְאַסְתָּנוּ. אַף אֱלִיָּהוּ לֹא נִפְטַר מֵאֱלִישָׁע אֶלָּא מִתּוֹךְ דָּבָר שֶׁל תּוֹרָה. וַיְהִי הֵמָּה הוֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר. בְּמַה הָיוּ עוֹסְקִין רִבִי אַחֲוָה בְּרִבִּי זְעִירָא אָמַר בְּקִרְיַת שְׁמַע הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאָמַר אָמַר וְדִבַּרְתָּ בָּם. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי אָמַר בִּבְרִיאַת עוֹלָם הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאָמַר בִּדְבַר י֨י שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ. רִבִּי יוּדָן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַיְבוּ אָמַר בְּנֶחָמוֹת יְרוּשָׁלַיִם הָיוּ עוֹסְקִין. כְּמַה דְאָמַר דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלַיִם. וְרַבָּנָן אָ‍ֽמְרִין בַּמֶּרְכָּבָה הָיוּ עוֹסְקִין. הֵיךְ מַה דְּאַתְּ אָמַר וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וגוֹ'.
Traduction
On a enseigné que l’on ne doit se mettre à prier, ni après avoir parlé de sujets frivoles (350)On serait distrait pendant la prière et l'on ne pourrait pas avoir tout le recueillement convenable en s'adressant à Dieu. Cf. Schuhl, ibid., p. 52., ni après avoir plaisanté, ni après avoir tenu une conduite légère, ni après s’être livré à des conversations futiles, mais seulement à la suite de lectures bibliques, et l’on doit quitter son prochain en ce même état. Aussi, l’on remarque chez les premiers prophètes (351)Voir Midrash schohar tob, ch. 4. qu’ils terminaient leurs allocutions par des louanges à Dieu et par des consolations à Israël. Toutefois, dit R. Eléazar, Jérémie seul terminait par des remontrances. R. Yohanan lui répondit: Même ce prophète termine par des consolations: Ainsi, dit-il, tombera Babel (Jr 51, 64). Comme Jérémie prophétisait de nouveau sur des sujets relatifs au sanctuaire, faut-il en conclure qu’il prédit à la fin la ruine du temple? C’est pourquoi il est dit: Jusqu’ici vont les paroles de Jérémie (ibid.), ce qui prouve que ce prophète a cessé en annonçant la chute de ses destructeurs, et non par des remontrances et des menaces. -N’est-il pas écrit au contraire: Il y aura de la misère pour toutes créatures? -C’est aux païens que s’applique cette malédiction. -Mais n’est-il pas dit aussi: Tu nous as méprisés (Qo 5, 22)? -Oui, mais ces mots sont accompagnés de l’espoir du retour: fais-nous retourner, y est-il dit, parce que tu nous as méprisés (ibid.). De même le prophète Elie ne s’est séparé d’Elisée qu’après l’avoir entretenu de sujets religieux: Ils marchaient, est-il dit, et pendant la route ils continuaient à parler (2R 2, 11). De quoi s’occupaient-ils? R. Ahwa bar-R. Zeïra dit qu’ils s’entretenaient de la lecture du Shema; c’est dans le même esprit d’exégèse que le verset dit: Tu en parleras (Dt 6, 7). R. Juda ben-Pazi dit qu’ils s’entretenaient de la création du monde, conformément à ce verset (Ps 33, 6): Par la parole de Dieu les cieux ont été créés. R. Judan, fils de R. Aïbo, dit qu’ils parlaient de sujets consolants pour Jérusalem, selon ce verset: Parlez au cœur de Jérusalem (Is 40, 2). Les rabbins disent qu’ils traitaient du char céleste; on peut le conclure de ce verset: Et voici un char de feu et des chevaux de feu, etc. (2R 2, 11).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ג:
חוץ מדברי ירמיהו שחתם בדברי תוכחות. בנבואת דבריו בעצמו שכתוב עד הנה דברי ירמיהו ושם דברי פורעניות כתובין והפסוקים שאח''כ עד סוף הספר מספר מלכים הם:
עוד הוא בדברי נחמות. גם זה הפסוק בעצמו דברי נחמות הן לישראל שכתב בו מפלת השונאים שחתם ואמר ככה תשקע בבל ולא תקום מפני הרעה וגו' עד הנה דברי ירמיהו:
חוזר ומתנבא. כלומר שהיה מתנבא וחוזר תמיד על בית המקדש שיחרב:
והכתיב. בחתימת ספר ישעיהו והיו דראון לכל בשר ומשני בגוים הוא עסקינן ולא בישראל:
והכתיב. בסוף מגילת איכה כי אם מאוס מאסתנו ומשני. השיבנו הוא אחר פסוק זה שחזר וכפלו לסיים בדברי נחמות:
היך מה דאת אמר והנה רכב אש וגו'. ודריש והנה רכב לרישיה ולסיפיה הלוך ודבר והנה רכב:
ר̇ יִרְמְיָה אָמַר לֹא יַעֲמוֹד אָדָם וְיִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ דִּין שֶׁל הֲלָכָה. רַב יִרְמְיָה אָמַר הָעוֹסֵק בְּצוֹרְכֵי צִיבּוּר כְּעוֹסֵק בְּדִבְרֵי תוֹרָה. רַב חוּנָא אָמַר הָרוֹאָה טִיפָּה כְּעֵין חַרְדָּל יוֹשֶׁבֶת וּמְשַׁמֶּרֶת עָלָיו שִׁבְעָה נְקִיִים וְקָאִים וּמַצְלִי. זְעִירָא בַּר חִינְנָא אָמַר הַמֵּקִיז דָּם בַּקֳּדָשִׁים מָעַל. עוֹד הִיא מֵהֲלָכוֹת קְצוּבוֹת. תַּנִּי בַּר קַפָּרָא אָמַר אַחַד עָשָׂר יוֹם שֶׁבֵּין נִידָּה לְנִידָּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינָי. תַּנִּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָא מַרְבֶּה אָדָם דָּגָן וְתֶבֶן וּמַעֲרִים עָלָיו לְפוֹטְרוֹ מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. אַבְדָּן שָׁאַל לְרִבִּי כַּמָּה מַעֲלוֹת בַּקּוֹדֶשׁ. וְהוּא אָמַר לֵיהּ אַרְבַּע. וְכַמָּה מַעֲלוֹת בִּתְרוּמָה. וְהוּא אָמַר שָׁלֹשׁ וְקָאִים וּמַצְלִי.
Traduction
R. Jérémie dit: On ne doit se mettre à prier qu’après avoir appris une règle de religion. R. Yossé dit que celui qui s’occupe des intérêts communaux a autant de mérite que celui qui s’occupe de la Loi (352)Il peut ensuite prier.. Aussi R. Houna enseigna ceci: Il est bon que les femmes, dès qu’elles voient une goutte de sang petite comme un grain de safran (signe d’impureté), restent pendant sept jours à se purifier. Puis ce rabbin se leva et se mit à prier. Zeïra bar-R. Hanina dit: Celui qui tire du sang des sacrifices commet sur eux un sacrilège. C’est là une des règles fixes. Bar-Kapara a enseigné: C’est une loi traditionnelle, transmise à Moïse par la révélation sur le Sinaï, qu’il y a onze jours entre un état d’impureté (353)''Dès qu'une femme mariée voit du sang d'impureté (menstruae), elle est nida, c'est-à-dire, pendant sept jours il lui est interdit de se livrer au commerce conjugal. Après cette semaine commencent souvent les jours de la gonorrhée (en cas de flux grave), qui sont au nombre de onze; après quoi reviennent les sept jours de la nida, suivis de nouveau de ceux de la gonorrhée, et ainsi de suite. La conséquence de cet enseignement est celle-ci: si dans les onze jours, il n'y a eu de perte qu'une ou deux fois, la femme est pure, après avoir pris le bain réglementaire; mais si elle a des pertes trois jours de suite, elle devra compter, après cet espace de temps encore sept jours de pureté avant de pouvoir se livrer au commerce marital. Ainsi s'explique ce désaccord entre le nombre de jours. V. B., (Nida 72).'' et l’autre (mulieris menstruatae). R. Oshia a enseigné: On peut mélanger par des petites quantités du blé avec les issues de paille, de façon à être dispensé d’un prélever la dîme (si on les recueille mêlés de cette façon, avant de les avoir tamisés, on est dispensé d’ôter la dîme pour la consommation). Abba Judan demanda à Rabbi: Combien de degrés y a-t-il dans les choses saintes Il lui répondit Il y en a quatre. -Et combien de degrés y a-t-il pour les oblations? - Trois (354)Hagiga 2 et 3.. Puis il se mit à prier.
Pnei Moshe non traduit
אלא מתוך דין. פסק דין של הלכה ולא יהא ספק בו שמא יבא לידי עיון ויהרהר בתפלה:
כעוסק בדברי תורה. ויכול להתפלל מתוך עסק זה:
רב הונה. היה רגיל לומר הלכה פסוקה זו הרואה וכו' והיה עומד ומתפלל:
עוד הוא. גם זה ההלכה המקיז דם וכו' מהלכות קצובות ופסוקות הוא:
מרבה אדם דגן בתבן מערבב הדגן בתבן שלו ומערים עליו להכניסו כך בביתו כדי לפוטרו ממעשר שאין הבית קובע למעשר בדבר שלא נגמרה מלאכתו וגם זה הלכה פסוקה היא:
אחד עשר יום שבין נדה לנדה הל''מ. ויכול להתפלל מתוכה:
רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם אַל יְהֵא הַפָּסוּק הַזֶּה זָז מִתּוֹךְ פִּיךָ י֨י צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגַּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבִין רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַחֲבֵרָייָא י֨י צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בּוֹטֵחַ בָּךְ.
Traduction
R. Esekia, R. Jacob bar-Aha et R. Yassa disent, au nom de R. Yohanan, qu’il ne faut jamais oublier le verset suivant: L’Eternel Sebaotest avec nous, le Dieu de Jacob est notre soutien, Selah (Ps 44, 12). R. Yossé bar-R. Aboun et R. Abouha disaient, au nom de R. Yohanan et de ses compagnons, ce verset là: O Eternel Sebaot heureux l’homme qui se fie en toi (Ps 84, 13).
רִבִּי חִזְקִיָּה בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתַּצִּילֵנוּ מִשָּׁעוֹת הַחֲצוּפוֹת הַקָּשׁוֹת הָרָעוֹת הַיּוֹצְאוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא לָעוֹלָם.
Traduction
R. Ezekia disait, au nom de R. Abahou: ''Qu’il te plaise, Eternel notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de nous sauver des heures de rébellion, dures et mauvaises, qui s’échappent et arrivent furtivement sur la terre''.
Pnei Moshe non traduit
ר' חזקיהו בשם ר' אבהו יהי רצון וכו'. כלומר אחר שיאמר פסוקים אלו יתפלל תמיד תפלה זו:
אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כּוֹבֶד רֹאשּׁ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר הִשְׁתַּחֲווּ לַי֨י בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ בְּחֶרְדַת קֹדֶשׁ. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חְנִינָא אָמַר עִבְדּוּ אֶת י֨י בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִרְעָדָה. אָמַר רִבִּי אָחָא לִכְשֶׁיָּבוֹא יוֹם רְעָדָה תָגִילוּ.
Traduction
On ne doit pas se mettre à prier, l’esprit préoccupé''. R. Josué ben-Levi interprétait ainsi le verset (Ps 29, 2): Prosternez-vous devant l’Eternel dans les parvis du sanctuaire, avec le respect du sanctuaire (355)Il y a là plus qu'un jeu de mots: c'est presque une confusion des lettres HE et HET, entre celles du mot BEHADRAT (au parvis) et du mot BEHARDAT (avec crainte, respect).. R. Yossé ben-Hanina demandait: Comment explique-t-on ce verset: Adorez Dieu avec crainte et réjouissez-vous en tremblant (Ps 2, 11)? (N’y a-t-il pas là une contradiction entre la crainte et la joie)? R. Aha l’explique ainsi: Cela signifie que lorsque le jour de la terreur viendra, vous vous réjouirez (car vous avez adoré Dieu avec crainte, et vous n’aurez rien à craindre).
Pnei Moshe non traduit
בהדרת בחרדת קדש. קרי אחר החררה וכובד ראש יבא לומר דברי קדש:
עבדו את ה' ביראה. תפלה שהיא עבודה צריך שיהא ביראה מקודם:
וגילו ברעדה. סיפיה דקרא דריש רב אחא דה''ק אם תקיימו זה אז לכשיבא יום רעדה יום הדין תגילו:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זֶה שֶׁהוּא עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל צָרִיךְ לֵישֵׁב שְׁתֵּי יְשִׁיבוֹת. אַחַת עַד שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל וְאַחַת מִשֶּׁיּתְפַּלֵּל. עַד שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ. וְאַחַת מִשֶּׁיּתְפַּלֵּל אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ.
Traduction
R. Josué ben-Levi dit: Lorsqu’on se met à prier, on doit s’asseoir deux fois: une fois auparavant et une fois après; auparavant d’est dû, en raison du verset: Heureux ceux qui habitent ta maison (Ps 84, 6); on y est donc assis. Une fois après, selon ces mots: Certes, les justes rendent grâces à ton nom; les hommes droits habiteront (seront assis) devant toi (Ps 140, 14).
Pnei Moshe non traduit
שתי ישיבות. שתי פעמים צריך שישב ויתעכב להתישב בדעתו כדמפרש ואזיל אחת וכו':
חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ שׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת וּמִתְפַּלְלִין שָׁעָה וְשׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת אַחַר תְּפִילָּתָן. אֵימָתַי עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה. אֵימָתַי עוֹסְקִין בִּמְלַאכְתָּן. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ חֲסִידִים הָ‍ֽיְתָה בְרָכָה נִיתֶּנֶת בְּתוֹרָתָן וּבְרָכָה נִיתֶּנֶת בִּמְלַאכְתָּן.
Traduction
Les premiers hommes pieux se recueillaient une heure avant la prière, puis priaient une heure et se recueillaient de nouveau. Quand donc alors se livraient-ils aux études religieuses et à leurs travaux? R. Isaac bar-R. Eliézer répond: Comme c’était des gens pieux, la bénédiction de Dieu était sur leurs études et sur les travaux manuels.
Pnei Moshe non traduit
ברכה ניתנת בתורתן. שהצליחו להבין ולהשכיל מיד ולא היו שוהין:
חוּנָה אָמַר הַמִּתְפַּלֵּל אֲחוֹרֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת נִקְרָא רָשָׁע. שֶׁנֶּאֱמַר סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלֵּכוּן. רַב חוּנָה אָמַר כָּל מִי שֶׁאֵינוּ נִכְנַס בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַּעַם סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלֵּכוּן.
Traduction
R. Houna dit Celui qui prie derrière la synagogue mérite le nom d’impie, car il est dit (Ps 12, 9) Les impies marchent à l’entour (ou par derrière). R. Houna dit encore conformément au même verset, que celui qui n’entre pas au temple dans ce bas monde n’aura pas le bonheur d’y entrer dans la vie future
Pnei Moshe non traduit
יתהלכון. להבא משמע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source