Berakhoth
Daf 34a
משנה: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הָעוֹשֶׂה תְפִילָּתוֹ קֶבַע אֵין תְּפִילָּתוֹ תַחֲנוּנִים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר הַמְּהַלֵּךְ בְּמָקוֹם הַסַּכָּנָה מִתְפַּלֵּל תְּפִילָּה קְצָרָה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְאוֹמֵר הוֹשִׁיעָה י֨י אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּכָל פָּרַשָׁת הָעִיבּוּר יִהְיוּ צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה וְתַחֲנוּנִים.
Traduction
Selon R. Eléazar, celui qui dit sa prière comme pour s’acquitter d’une récitation obligatoire (onéreuse) ne sera pas exaucé par l’Eternel (327)Comp. (Avot 2, 18).. R. Yehoshoua dit: Celui qui se trouve dans un endroit dangereux (328)Expression difficile. récite une courte prière résumée des dix-huit. Il disait: ''Sauve ton peuple Israël, même lorsqu’il transgresse tes lois; que ses besoins soient devant toi; sois loué, Eternel, qui entends les prières et les supplications''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ר''א אומר העושה תפלתו קבע. שדומה עליו כמשאוי ולשון קבע אומר חוק קבוע עני להתפלל וצריך אני לפטור ממנה ובגמרא פליגי בפירושה:
מתפלל תפלה קצרה. ומהו אומר הושע השם וכו':
בכל פרשת העיבור. אפי' בשעה שהן פורשין לעבירה יהיו צרכיהם גלוים לפניך לרחם עליהם ואין הלכה כר' יהושע אלא התפלה שמתפללים במקום הסכנה היא צרכי עמך מרובים וכו' כדאמר בגמרא ומתפלל אדם אותה כשהוא מהלך ואינו מתפלל לא ג' ראשונות ולא ג' אחרונות וכשיעבור מקום הסכנה ותתישב דעתו צריך לחזור ולהתפלל תפלה כתקנה אם לא עברה עונתה:
רִבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָחִיד שֶׁגָּזַר עַל עַצְמוֹ תַעֲנִית צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. אֵיכָן הוּא אוֹמְרָהּ. רִבִּי זְעוּרָא בְּשֵׁם רַב חוּנָא 34a כְּלֵילֵי שַׁבָּת וּכְיוֹמוֹ. אָמַר רִבִּי מָנִי אֲנָא דְּלָא בְדַקְתָּהּ אִין כַּהֲדָא דְּרַב יִרְמְיָה. אִין כַּהֲדָא דְּרִבִּי יַנַּאי בְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל סָֽלְקִית לְסִדְרָה וְשָֽׁמְעִית רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָחִיד שֶׁגָּזַר עַל עַצְמוֹ תַעֲנִית צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. הָתִיב רִבִּי יוֹסֵי וְהָא מַתְנִיתָא פְּלִיגָא. בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּיפּוּרִים וּבְמוֹצָאֵי תַּעֲנִית צִיבּוּר. מִן מַה דָּמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא פְּלִיגָא. הֲוָה כֵן אִתְתָּבַת בֵּין גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל לְרוֹפֵא חוֹלִים.
Traduction
R. Yona, au nom de Rav, dit: Un particulier qui a fait vœu d’observer un jeûne doit insérer les paroles relatives au jeûne dans sa prière; et il en est de ceci comme du Shabat, dit R. Zeira au nom de R. Houna; on doit le mentionner à chacun des trois offices (le soir, le matin et l’après-midi). R. Mena dit: J’ignorais quel est l’avis que l’on admet: si c’est celui de R. Jérémie, ou celui de R. Janée au nom de R. Ismaël; mais, lorsque je suis allé à l’endroit où l’on établit la règle (318)Au Beth-HaMidrash, ou Sanhédrin., j’ai entendu R. Houna, au nom de Rav, disant que le particulier qui a fait vœu d’observer un jour de jeûne doit insérer la prière du jeûne dans les dix-huit bénédictions. R. Yossé objecta ceci: La Mishna ne dit-elle pas formellement que le particulier doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions, même le samedi soir, les soirs de Kippour et des jeûnes publics? (S’il fallait insérer dans cette prière des paroles relatives à la solennité, il y aurait une bénédiction en plus?) -Que veut dire R.Yosé par ces paroles: ''Que la Mishna discute''? -Elles sont pour but de réfuter l’opinion qui prescrit d’insérer la prière relative à la solennité entre la septième et la huitième (et l’on admet l’avis de R. Janée, qui dit de l’insérer dans la seizième, et n’en fait pas un paragraphe à part).
Pnei Moshe non traduit
כלילי של שבת וכיומו. לסימנא בעלמא נקט כלומר כולל ענינו בברכה רביעית כמו שמזכירין מעין המאורע בשבת בברכה רביעית:
אנא דלא בדקתה. אני שלא היה הדבר בדוק וברור לי אם נוהגין כהדא דר' ירמיה לעיל דאומרה בין גואל לרופא ואם כהדא דר' ינאי בשם ר' ישמעאל דאומרה בשומע תפלה עד דסלקית לסדרה [לבית] המדרש ששם סדר הישיבה ושמעית דאמר רב הונה בשם רב וכו':
התיב ר' יוסי. והשיב ר' יוסי על זה הא מתני' הך ברייתא שהובאה לעיל בהלכה א' בכל יום וכו' ומדקתני נמי במוצאי ת''צ מתפלל י''ח אלמא דאין יחיד מתפלל אפי' בתענית ציבור כ''א י''ח ברכות בלבד:
מן מה דאמר ר' יוסי מתני' פליגא הוי איתותבת בין גואל וכו'. וכן הוא בפ''ב דתענית כלומר מדשמעית דר' יוסי הוה מקשה על הא דאמר רב הונא בשם רב אפי' יחיד וכו' מהאי ברייתא ומאי קושיא אלא לאו ש''מ דקבעוהו ליחיד לומר בין גואל לרופא לברכה בפני עצמה ולא דכוללה בשומע תפלה או בברכה רביעית והלכך הוה מקשה ר' יוסי והא שמעינן דלעולם יחיד אינו מתפלל כ''א י''ח ברכות בלבד וש''מ דשמיעא ליה דקאמר הכי בשם רב וכר' ירמיה:
אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר יִצְחָק בְּשֵׁם רִבִּי הוּנָה רַבָּא דְצִיפּוֹרִין יָחִיד בְּתִשְׁעָה בְּאַב צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. מַהוּא אוֹמֵר. רַחֵם י֨י אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים עָלֵינוּ וְעַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדָךְ וְעַל הָעִיר הָאֲבֵילָה וְהַחֲרֵיבָה וְהֶהָרוּסָה וְהַשּׁוֹמְמָה הַנְּתוּנָה בְיַד זָרִים הָֽרְמוּסָה בְיַד עָרִיצִים וַיִּירָשׁוּהָ לִגְיוֹנוֹת וַיְּחַלְלוּהָ עוֹבְדֵּי פְסִילִים וּלְיִשְׂרָאֵל עַמָּךְ נָתַתָּהּ נַחֲלָה וּלְזֶרַע יְשׁוּרוּן יְרוּשָׁה הוֹרַשְׁתָּהּ כִּי בְאֵשׁ הֵיצַתָּהּ וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנוֹתָהּ כָּאָמוּר וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהּ נְאֻם י֨י חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְּתוֹכָהּ.
Traduction
R. Aha bar-Isaac, au nom de R. Hiya de Séphoris, dit (319)Ci-après, (9, 4).: Au jour d’Ab (anniversaire de la destruction des deux temples), il faut insérer (dans les dix-huit bénédictions) des paroles relatives aux événements; voici de que le particulier doit dire: ''Eternel notre Dieu, étends ta miséricorde infinie et ta bienveillance, qui ne se dément jamais, sur nous, sur ton peuple Israël, sur Jérusalem, ta ville, sur Sion, résidence de ta gloire, sur cette ville en deuil, détruite, bouleversée, désolée, livrée entre les mains des superbes, dévastée par les méchants, dont les légions (légiones) se sont emparées, que les idolâtres ont profané; tu l’avais donnée à ton peuple Israël, comme un héritage pour la postérité de Yeshouroun; elle a été détruite par le feu, et c’est par le feu que dans l’avenir tu la reconstruiras, comme il est dit: Je serai pour elle, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour, et je résiderai dans son sein pour sa gloire (Za 2, 9)''.
רִבִּי אֶבְדַּימָא דְּצִיפּוֹרִין בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא אֵיכַן אוֹמְרָהּ. אָמַר לוֹ וְאֲדַיִין אֵין אַתְּ לְזוּ. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא לָבוֹא אוֹמְרָהּ בָּעֲבוֹדָה. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא לְשֶׁעָבַר אוֹמְרָהּ בְּהוֹדָאָה. וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר וְצוֹעֵק לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
R. Abdima de Sephoris demanda à R. Mena: A quel endroit (de la prière) insère-t-on (ces paroles)? -Ne le savais-tu donc pas jusqu’à présent? Tout ce qui est relatif à l’avenir, on l’insère dans la Avoda (la dix-septième), et tout ce qui concerne le passé, dans la Hôdaah (la dix-huitième). La Mishna elle-même le dit (320)(Taanit 2, 5).: on dit la Hôdaah (reconnaissance) pour le passé, et on supplie pour l’avenir (la Avoda, par laquelle on demande à Dieu ses bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
ואדיין אין את לזו. וכי מסתפקא לך עדיין להאי מילתא הא כללא הוא כל דבר שהוא להבא אומרים אותו בעבודה שהיא ברכה דרך בקשה להבא וכל דבר שהוא דרך הודאה על שעבר אומרים אותו בברכת הודאה וכיון שזו דרך בקשה היא רחם ה' אלהינו אומרים אותה בעבודה:
ומתני' אמרה. נמי הכי בפ' הרואה ונותן הודאה וכו' אלמא כל דבר שהוא דרך תחנה ובקשה כוללו בברכה של להבא:
אֵי זוּ הִיא שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רַב אָמַר סוֹף כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר רֹאשׁ כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. אִית תְּנָיֵי תַנִּי שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְאִית תְּנָיֵי תַנִּי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. מָאן דָּמַר שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מְסַייֵעַ לִשְׁמוּאֵל וּמָאן דָּמַר שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מְסַייֵעַ לְרַב.
Traduction
Comment est composée la prière résumée des dix-huit? Selon Rav, on prend la fin de chacune des dix-huit (qui est toujours composée de ces mots: ''Loué sois-tu, Eternel, etc.''). Selon Samuel, on prend la phrase initiale des dix-huit bénédictions. Les uns disent qu’on fait une prière composée de sept bénédictions résumant les dix-huit (321)Les trois premières, les trois dernières, et toutes celles du milieu résumées est une seule, selon la formule donnée ci-après pas R. Janée.: d’autres disent que c’est une prière de dix-huit résumant les dix-huit. Les premiers sont d’accord avec Samuel, les derniers avec Rav.
Pnei Moshe non traduit
איזו היא שבע. במתני' קתני סתם מעין שמנה עשרה וברייתות מחולקות הן כדלקמיה אית תניי תני וכו' ומפרש הש''ס דפליגי בפלוגתא דרב ושמואל:
מאן דאמר שבע מעין י''ח מסייע לשמואל. כדקאמר לקמן דמתחיל באמצעיות הביננו וכו' שהן ששה מראש כל ברכה ומסיים ואומר כי מפוזרים אתה מקבץ וכו' עד בא''י שומע תפלה ובזו כולל מסוף שאר האמצעיות הרי אחת וג' ברכות ראשונות וג' אחרונות הרי שבע מעין שמונה עשרה לשמואל ולרב דאמר אומר כל סוף ברכה מהאמצעיות בא''י חונן הדעת וכן כולם הרי י''ח מעין י''ח:
רִבִּי זְעִירָא שָׁלַח לְרִבִּי נָחוּם גַּבֵּי רִבִּי יַנַּיי בֵּירִבִּי יִשְׁמָעְאֵל אָמַר לֵיהּ אֵי זוּ הִיא שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה דִּשְׁמוּאֵל. אָמַר לֵיהּ הֲבִינֵנוּ רְצֵה תְשׁוּבָתֵינוּ סְלַח לָנוּ גּוֹאֲלֵינוּ רְפָא חָלְיֵינוּ בָּרֵךְ שְׁנוֹתֵינוּ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי אִם הָיוּ גְשָׁמִים אוֹמְרִים בְּגִשְׁמֵי בְרָכָה. אִם הָיוּ טְלָלִים אוֹמְרִים בְּטַלְלֵי בְרָכָה. כִּי מְפוּזָרִים אַתָּה מְקַבֵּץ וְתוֹעִים עָלֶיךָ לִשְׁפּוֹט וְעַל הָֽרְשָׁעִים תָּשִׁית יָֽדְךָ וְיִשְׂמְחוּ כָּל חוֹסֵי בָךְ בְּבִנְיַן עִירָךְ וּבְחִידּוּשׁ בֵּית מִקְדְּשָׁךְ וּבְצֶמַח דָּוִיד עַבְדָּךְ כִּי טֶרֶם נִקְרָא אַתָּה תַעֲנֶה כָּאָמוּר וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. וְאוֹמֵר שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת רִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ אַחֲרוֹנוֹת. וְאוֹמֵר בָּרוּךְ י֨י כִּי שָׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנָי.
Traduction
R. Zeira envoya R. Nissime chez R. Janée à l’école de R. Ismaël, pour savoir comment, selon Samuel, était composée la prière des sept bénédictions résumée des dix-huit; celui-ci répondit que la formule est la suivante: ''Donne-nous l’intelligence, agrée notre repentir, pardonne-nous, délivre-nous, guéris nos malades, bénis nos années''; en temps de pluie, on dit, selon R. Hagui: ''Donne-nous des pluies de bénédiction, et de la rosée, des rosées de bénédiction, car tu rassembles des dispersés qui espèrent dans ta justice; tu étendras ta main sur les méchants, et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront de la reconstruction de ta ville, du rétablissement de ton sanctuaire et des rejetons de David, ton serviteur; car avant que nous t’invoquions tu nous exauces, comme il est dit (Is 65, 24): Avant qu’ils m’implorent, je les exaucerai; ils parleront encore, que je les aurai entendus; loué sois-tu, Eternel, qui entends la prière''. On ajoute (à cette formule) les trois premières et les trois dernières, et l’on termine ainsi: ''Loué soit l’Eternel qui a entendu la voix de mes supplications''.
Pnei Moshe non traduit
אם היו גשמים. בזמן גשמים אומר ברך שנותינו בגשמי ברכה. וכן הוא בתענית וכאן ט''ס הוא. ובזמן הקיץ שהוא זמן טללים וכו':
(כאן הוא מקום המתני' שכתוב בספרי הדפוס לקמן בטעות):
Berakhoth
Daf 34b
הלכה: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הָעוֹשֶׂה תְפִילָּתוֹ קֶבַע אֵין תְּפִילָּתוֹ תַחֲנוּנִים. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹרֵא 34b בְּאִיגֶּרֶת. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי צָרִיךְ לְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר בְּכָל יוֹם. אֲחִיתוֹפֶל הָיָה מִתְפַּלֵּל שָׁלֹשׁ תְּפִילּוֹת חֲדָשׁוֹת בְּכָל יוֹם. אֲמַר רִבִּי זְעִירָא כָּל זְמָן דַּהֲוֵינָא עֲבִיד כֵּן הֲוֵינָא טְעִי. וְלֵית לָךְ אֶלָּא כַּיי דָּמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹרֵא בְּאִיגֶּרֶת. רִבִּי אֶלְעָזָר הָיָה מִתְפַּלֵּל תְּפִילָּה חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם. רִבִּי אַבָּהוּ הָיָה מְבָרֵךְ בְּרָכָה חֲדָשָׁה בְּכָל יוֹם.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Eléazar (pour expliquer les termes de la Mishna): On ne doit pas dire sa prière comme on lit un acte ou un procès-verbal. R. Aha, au nom de R. Yosé, dit: On doit faire chaque jour une différence quelconque (322)En dehors des prières prescrites par le rituel.. Ahitophel (le conseiller de David) faisait chaque jour trois prières différentes. Aussi longtemps, dit R. Zeira, que j’ai agi ainsi, j’étais dans l’erreur; il n’y a de vrai que l’interprétation de R. Abahou au nom de R. Eléazar (sur la prière inefficace): c’est qu’il ne faut pas la dire comme si on lisait un acte (ou un procès-verbal). R. Eléazar faisait tous les jours une nouvelle prière; R. Abahou ajoutait chaque jour une bénédiction nouvelle.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובלבד שלא יהא קורא כאגרת. זהו קבע דקאמר ר''א שלא יאמרה כקורא אגרת בעלמא ולא בלשון תחנונים:
כל זמן דהוינא עביד כן. לחדש בה דבר הייתי טועה בתפלה עצמה הלכך לית לך אלא כהאי דאמר ר' אבהו וכו':
רִבִּי יוֹסֵי צַיידַנָייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לִפְנֵי תְפִילָּתוֹ הוּא אוֹמֵר י֨י שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִילָּתֶךָ. לְאַחַר תְּפִילָּתוֹ הוּא אוֹמֵר יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ י֨י צוּרִי וְגוֹאֲלִי. רִבִּי יוּדָן הָיָה אוֹמֵר תְּרַוֵּיהוֹן קוֹמֵי צְלוּתֵיהּ.
Traduction
Selon R. José Tseidania (ou de Sidon), au nom de R. Yohanan, avant la prière des dix-huit on dit: Eternel, ouvre mes lèves pour que ma bouche raconte tes louanges (Ps LI, 16). Après la prière on ajoute: Que les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur soient agréées devant toi, Eternel, mon rocher et mon sauveur (Ps 20, 15). Selon R. Youdan, ces deux versets se disent avant la prière
הָיָה עוֹמֵד וְנִזְכַּר שֶׁהִתְפַּלֵּל רַב אָמַר חוֹתֵךְ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵינוֹ חוֹתֵךְ. שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וּלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי לֵית מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָה סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אַל יִתְפַּלֵּל. וְלֹא אֲגִיבֵיהּ. אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אַל יִתְפַּלֵּל. רִבִּי חֲנִינָא לֹא אָמַר כֵּן אֵלָּא בְּעַייָן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן סָפֵק נִתְפַּלֵּל סָפֵק לֹא נִתְפַּלֵּל אֲמַר לוֹן וּלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם. לָמָּה שֶׁאֵין תְּפִילָּה מַפְסֶדֶת.
Traduction
. Celui qui, en disant sa prière, se souvient qu’il l’a déjà dite, doit s’arrêter, selon Rav, et continuer selon Samuel (323)R. Yohanan et Samuel sont tous deux d'avis, contrairement à Rab, qu'il faut continuer l'Amida lorsqu'en la récitant on se rappelle l'avoir déjà dite.. Simon bar-Aba répétait ce mot de R. Yohanan (324)Ci-dessus, (1, 1).: Que ne prie-t-on toute la journée! et pourquoi (le ferait-on)? Parce qu’aucune prière n’est perdue. R. Zeira objecte à R. Yosé: N’avons-nous pas une opinion exprimée par R. Yohanan au sujet de celui qui se souvient, en récitant sa prière, l’avoir déjà faite? -N’a-t-on pas rapporté que R. Abahou, lorsqu’il vint (de Palestine en Babylonie), dit, au nom de R. Yohanan, que celui qui doute s’il a prié ou non doit s’abstenir? R. Hanina répond que c’est seulement par un raisonnement qu’on a pu conclure des paroles de R. Yohanan (qu’il appuyait l’opinion de Rav), car on demanda devant R. Yohanan: Si l’on doute d’avoir fait sa prière ou non (que faut-il faire)? Il nous répondit: Que ne prie-t-on toute la journée, car aucune prière n’est perdue.
Pnei Moshe non traduit
חותך. פוסק ואפי' באמצע ברכה:
לית מילתיה דר' יוחנן אמרה. וכי לא כך אמר ר' יוחנן ספק נתפלל וכו' והיאך אמר שמעון בר ווא בשמיה ולואי שיתפלל אדם כל היום:
ולא אגיבה. ולא השיב ר' יוסי לקושיא זו משום דלאו הכי הוא אתא ר' אבהו וכו' כלו' ר' אבהו הוא דאמר כן בשמיה אבל ר' חנינא לא אמר כן אלא ששאלו זה לפני ר' יוחנן ספק וכו' והשיב להן ולואי וכו' ויחזור ויתפלל:
הָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בְּשַׁבָּת וְשָׁכַח שֶׁל שַׁבָּת וְהִזְכִּיר שֶׁל חוֹל. רִבִּי חוּנָא אֲמַר אִיתְפַּלְּגוּן רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב וְרַב שֵׁשֶׁת. חַד אָמַר חוֹתֵךְ אֶת הַבְּרָכָה. וְחָרָנָה אָמַר גוֹמֵר אֶת הַבְּרָכָה. הַכֹּל מוֹדִים בְּחוֹנֵן הַדַּעַת שֶׁהוּא גוֹמְרָהּ. וָתָא כְּרִבִּי דְּרִבִּי אָמַר תְּמִיָּה אֲנִי הֵיאַךְ בִּטְּלוּ חוֹנֵן הַדַּעַת בְּשַׁבָּת. אִם אֵין דֵּיעָה מְנַיִן תְּפִילָּה. אָמַר רִבִּי יִצְחָק גְּדוֹלָה הִיא הַדֵּיעָה שֶׁהִיא מְמוּצַּעַת בֵּין שְׁתֵּי הַזְכָּרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֵל דֵּעוֹת י֨י. אִית דִּבְעֵי מַשְׁמְעִינָהּ מִן הַדָּא אָז תָּבִין יִרְאַת י֨י וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא.
Traduction
Pour le cas où, au lieu de la prière du samedi on récite par oubli celle de la semaine (325)La prière des dix-huit, le samedi, est réduite à sept: les trois premières et les trois dernières du rituel quotidien, et au milieu une bénédiction spéciale pour le samedi., il y a discussion entre R. Nahman bar-Yaakob et R. Sheshet: selon l’un, il faut s’arrêter; selon l’autre, on doit continuer. Tous deux sont d’accord que si l’on a commencé la quatrième bénédiction, on doit la terminer. Et cela est conforme à l’avis de Rabbi, car Rabbi disait: Je suis étonné que l’on ait supprimé la quatrième bénédiction le samedi, car, sans intelligence, comment pourrait-on prier (326)''Voici la quatrième bénédiction: '''' C'est toi qui donnes l'intelligence à l'homme et qui enseignes au mortel la science; accorde-nous la science; le discernement et le jugement; sois loué, Eternel, qui donnes l'intelligence ''''. Cf. ci-après, (5, 2).''. R. Issaac disait: L’intelligence est une grande chose, car elle se trouve (dans les Saintes Ecritures) entre le nom divin deux fois répété: Dieu est de l’intelligence, le Dieu (1S 2, 3). D’autres citaient le verset suivant: Alors tu comprendra la crainte de l’Eternel, et tu auras trouvé la connaissance de Dieu (Pr 2, 5).
Pnei Moshe non traduit
הכל מודים. אם פתח בחונן הדעת ונזכר שהוא שבת גומרה ולא פליגי אלא אם לא נזכר עד שאמר ברכה שלאחריה או בשאר הברכות:
ואתיא כרבי דאמר תמיה אני וכו'. הלכך בחונן הדעת לכ''ע גומרה:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא כָּל הַדֶּרֶךְ בְּחֶזְקַת סַכָּנָה. רִבִּי יַנַּיי כַּד הֲוָה נְפִיק לָאַכְּסֵנִיָּא הֲוָה מְפַקֵּד גֵּו בֵּיתֵיהּ. רִבִּי מָנָא כַּד הֲוָה אָזִיל מַסְחֵי בְּמֶרְחָץ שֶׁהִיא נִיסּוֹקֶת הֲוָה מְפַקֵּד גֵּו בֵּיתֵיהּ. רִבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֶׁעַ בֶּן לֵוִי כָּל הַחוֹלִי בְּחֶזְקַת הַסַּכָּנָה.
Traduction
R. Shimon bar-Abah, au nom de R. Hiya, dit: Toutes les routes sont considérées comme dangereuses. R. Jona, lorsqu’il devait passer (la nuit) dans une hôtellerie, xenia, faisait son testament. R. Mena faisait de même avant d’entrer dans un bain chauffé. R. Hanina, fils de R. Abahou, et R. Shimon bar-Aba, au nom de R. Yehoshoua ben-Levi, disent: Toutes les maladies sont considérées comme dangereuses.
Pnei Moshe non traduit
כל הדרך בחזקת סכנה. ומתפלל תפלה קצרה כשהולך באיזה דרך שיהיה וכר' ינאי כשהיה יוצא לאכסניא כלומר מעירו לעיר אחרת דרך אכסנאי היה עושה צוואה בתוך ביתו מפני שהדרך בחזקת סכנה:
במרחץ שהיא ניסוקת. מפני שיש מרחץ בלא הסקת אש שמה אלא מביאין מים חמין ורוחצין בהן ומרחץ שהיא ניסוקת ותחתיה אש היא בחזקת סכנה:
כל החולי בחזקת סכנה. כשנפל למטה ומתפלל תפלה קצרה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אַסָּא כָּל מַה שֶׁשָּׁלִיחַ צִיבּוּר עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְתוֹבֵעַ צָרְכֵי עַמְּךָ לְפָנֶיךָ. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי לֵוִי רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם מְנַחֵם דְּגַלִּייָא זֶה שֶׁעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה אֵין אוֹמֵר לוֹ בּוֹא וְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא בּוֹא וְקָרֵב קְרָבֵינוּ עֲשֵׂה צָרְכֵינוּ עֲשֵׂה מִלְחֲמוֹתֵינוּ. פַּיֵּיס בַּעֲדֵינוּ.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Assa, dit: Celui qui récite la prière résumée des dix-huit doit lire tout ce que l’officiant placé sur le pupitre dirait: ''Les besoins de ton peuple, etc.''. R. Pinchas, R. Levi et R. Yohanan, au nom de Menahem le Galiléen, disent: A celui qui monte au pupitre (pour faire la prière à haute voix) on ne dit pas: ''Va faire la prière''; mais bien: ''Viens, approche, présente notre offrande, implore pour nos besoins, soutiens nos combats, implore pour notre vie''.
Pnei Moshe non traduit
כל מה שש''צ. לתפלה קצרה הוא דמפרש ולא כר' יהושע דמתני' אלא יאמר כפי מה שש''צ עובר וכו' בזה הלשון יאמר ג''כ הוא:
זה שעובר לפני התיבה וכו' בא וקרב. על שם עשה קרבינו ללחום נגד המקטרג כדמפרש ואזיל הלכך די זה המתפלל תפלה קצרה כשאומר כל מה שש''צ וכו' שהוא תובע הכל:
אֲחֵרִים אָֽמְרוּ צוֹרְכֵי עַמְּךָ מְרוּבִּין וְדַעְתָּן קְצָרָה אֶלָּא יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל בִּרְיָה וּבִרְיָה צְרָכֶיהָ וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחְסוֹרָהּ. בָּרוּךְ י֨י כִּי שָׁמַעְתָּ קוֹל תַּחֲנוּנָי. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. רַב חִסְדָּא אָמַר הֲלָכָה כַּאֲחֵרִים. רַב חִסְדָּא אָמַר שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ הָאַחֲרוֹנוֹת.
Traduction
D’autres soutiennent (que la formule de la prière résumée des dix-huit est la suivante): ''Les soins de ton peuple Israël sont nombreux, mais sa volonté est faible; qu’il te soit agréable, Eternel notre Dieu, Dieu de nos pères, d’accorder le nécessaire à chaque être, et à chaque personne ce qui lui manque; sois loué, Eternel, qui entends la voix de mes supplications; sois loué, Eternel, qui exauces la prière''. D’après R. Hisda, la règle est conforme à cette dernière opinion. Selon R. Hisda, on dit d’abord les trois premières et les trois dernières (bénédictions des dix-huit).
Pnei Moshe non traduit
אחרים אומרים. זו היא תפלה קצרה צרכי עמך וכו':
רב חסדא אמר. צריך שיאמר עמה ג' ברכות וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source