Berakhoth
Daf 33b
הלכה: 33b וְלָמָּה שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה עָשָׂר הַמִּזְמוֹרוֹת שֶׁכָּתוּב מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל תִּילִים עַד יַעַנְךָ י֨י בְּיוֹם צָרָה. אִם יֹאמֵר לָךְ תְּשַׁע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ לָמָּה רָֽגְשׁוּ גּוֹיִם לֵית הוּא מִינּוֹן. מִכַּן אָֽמְרוּ הַמִּתְפַּלֵּל וְלֹא נֶעֱנֶה צָרִיךְ תַּעֲנִית. אָמַר רִבִּי מָנָא רֶמֶז לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁאָדָם צָרִיךְ לוֹמַר לְרַבּוֹ תִּשָּׁמַע תְּפִילָּתָךְ.
Traduction
Pourquoi dix-huit bénédictions? R. Yehoshouah ben-Levi dit (306)(Taanit 2, 2).: C’est par rapport aux dix-huit psaumes qui vont jusqu’à celui-ci: Que Dieu t’exauce au jour de malheur (20, 2). Si l’on t’objecte qu’il y a dix-neuf psaumes, réponds que le premier et le second ne forment qu’un seul. On a dit à ce sujet: celui qui, ayant fait sa prière, n’a pas été exaucé, doit jeûner (307)''Les dix-huit Psaumes sont suivis d'un Ps. commençant par le mot yaaneka, qui signifie exaucer, et auquel les rabbins attribuent le sens de jeûner; ce qui a également donné lieu à l'idée émise ci-dessus.''. R. Mena prétend que ceci (ce psaume: Que Dieu t’exauce, placé après les dix-huit psaumes qui ont servi de base aux dix-huit bénédictions) indique à tout homme instruit qu’il doit dire à son maître (308)Ce Ps. est dédié par Israël à son maître David. ''Que ta prière soit exaucée''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולמה. תקנו שמינה עשרה ברכות וכנגד מי הן:
עד יענך ה' וגו'. וסוף המזמור יהיו לרצון אמרי פי שזה רמז על סיום ברכות התפלה ומהאי טעמא נמי אומרים פסוק זה אחר תפלת י''ח:
תשע עשרה הן. המזמורים:
למה רגשו גוים לית היא מינון. אינו מן המנין בשני עצמו דאשרי ולמה רגשו חדא פרשתא היא:
מיכאן אמרו. מרמז הפסוק יענך וגו' שהוא אחר י''ח מזמורים למדו גם כן שהמתפלל ולא נענה צריך תענית וזהו יענך ה' ביום צרה:
רמז לת''ח וכו'. שלפי שאחר י''ח כתוב יענך לשון נוכח וזהו רמז שצריך לומר לרבו אחר שהתפלל י''ח תקובל ותשמע תפלתך ולפיכך כתוב לנוכח ולא כתיב ענני ה' וגו' ומדרך ארץ להתלמיד שיאמר לרבו כך:
אָמַר רִבִּי סִימוֹן כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה חוּלְיוֹת שֶׁבְּשִׁדְרָה שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל צָרִיךְ לָשׁוּחַ בְּכוּלָּן. מַה טַעַם כָּֽל עַצְמוֹתַי תֹאמַרְנָה י֨י מִי כָמוֹךָ.
Traduction
Selon R. Simon (ces dix-huit bénédictions ont été instituées) par rapport aux dix-huit anneaux (dont se compose l’épine dorsale de l’homme) au moyen desquels il s’incline pendant sa prière, comme il est écrit (Ps 135, 10): Tous mesos (membres) disent: Eternel, qui est comme toi.
אָמַר רִבִּי לֵוִי כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה הַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּהָבוּ לַי֨י בְּנֵי אֵלִים. אָמַר רִבִּי חוּנָה אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם שְׁבַע עֶשְׂרֵה אִינּוּן. אֱמוֹר לוֹ שֶׁל מִינִין כְּבַר קָֽבְעוּ חֲכָמִים בְּיַבְנֶה. הָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי וְהָֽכְתִיב אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים. אָמַר לֵיהּ וְהָתַנִּי כּוֹלֵל שֶׁל מִינִין וְשֶׁל פּוֹשְׁעִים בְּמַכְנִיעַ זֵדִים. וְשֶׁל זְקֵנִים וְשֶׁל גֵּרִים בְּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים וְשֶׁל דָּוִד בְּבוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. אִית לָךְ מַסְפְּקָא לְכָל חָדָא וְחָדָא מִינְהוֹן אַדְכָּרָה.
Traduction
R. Levi dit que (les dix-huit bénédictions) sont en rapport avec le tétragramme répété dix-huit fois dans le psaume 29 (Ps 29, 1). On objectera peut-être, dit R. Houna, que la prière des dix-huit bénédictions se compose de dix-neuf; il faut lui répondre que celles des minim (mécréants) a été formulée plus tard à Yabné (309)Ville où s'était retiré R. Yohanan ben-Zaccaï avant la destruction du temple, où il fut rejoint plus tard par les principaux rabbins et pharisiens. Cette bénédiction n'a' donc pas été insérée dans le rituel par le grand synode, et, bien qu'elle soit admise, on a continué à ne compter que dix-huit bénédictions. Voir J. Derenbourg, Revue des études juives, 14, 26.. R. Eléazar bar-R. José objecta à celui-ci: Cependant, dans le Psaume 29 (qui, comme il est dit ci-dessus, a servi de base à la rédaction des dix-huit bénédictions), le nom de Dieu se trouve dix-neuf fois (On aurait donc pu donner à cette prière un nombre conforme à celui des noms de la divinité)? (310)''Le nom de R. Elazar veut ajouter pour former le dix-neuvième n'est pas un tétragramme; c'est pourquoi il n'a pas été compté.'' Il lui répondit: Aussi est-il dit que l’on insère celle (la prière) au sujet des minim (mécréants) et des transgresseurs dans celle des médisants (la douzième); celle au sujet des anciens et des étrangers, dans celle qui est relative aux justes (la treizième), et celle de David dans la bénédiction relative à Jérusalem (la quatorzième). -Y-a-t-il des saints noms en suffisance (dans ce psaume) pour chacun de ces objets? (Non; on n’a donc pris que les dix-huit tétragrammes, et l’on comprend que la prière n’ait eu à l’origine que dix-huit bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
אם יאמר לך אדם שבע עשרה אינון. ברכות התפילה אינם אלא י''ז וזהו כדתני בתוספתא ומייתי לה למאי דמסיק לקמן דתנינן כולל של דוד בבונה ירושלים וא''כ לא הוו אלא י''ז קודם שתקנו ברכת המינין:
אמור לו של מינין כבר קבעוהו חכמים ביבנה. ומשלים לי''ח ברכות:
והכתיב אל הכבוד הרעים. והרי זה ג''כ הזכרה הוא ולמה לא תקנו עוד ברכה אחת נגד שם הזה:
א''ל והתני כולל וכו'. בתוספתא סוף פ''ג ומייתי לה נמי לעיל בפ''ב בהלכה ד' וכלומר וליטעמיך תקשי לך דהשתא הוו להו טפי דהא למאי דהיו כוללין מעיקרא גם של דוד בבונה ירושלים בחדא ברכה ולא הוו אלא י''ז ולפיכך תקנו ברכת המינין להשלים י''ח והשתא שחזרו ונהגו לחלק לשל דוד ושל בונה ירושלים לשתי ברכות והוו להו י''ט אלא היינו טעמא מהאי קרא גופיה דפרכת מיניה כדמסיק ואזיל:
אית לך מספקא לכל חדא וחדא מינהון אדכרה. כלומר מפני שזה השם אל הכבוד יש לך בו ספק אם לקבוע נגדו ברכה או לא לפי שאינו מהשמות שאינן נהגין ולפיכך מעיקרא לא הוו מהדרי אלא אחר י''ח כנגד י''ח אזכרות הבלתי נהגין ומחמת דהוה מספקא להו אחר כך שמא יש לקבוע ברכה גם כנגד שם הזה אל הכבוד וגו' הלכך מספקא אמרו לכל חדא וחדא מינהון משל דוד ומשל בונה ירושלים אדכרה בפני עצמה והשתא הכל ניחא וכן למאי דנהגי נמי האידנא לומר י''ט ברכות:
רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה פְעָמִים שֶׁאָבוֹת כְּתוּבִין בַּתּוֹרָה. אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב. אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם תְּשַׁע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ וְהִנֵּה י֨י נִצָּב עָלָיו לֵית הוּא מִינְהוֹן. אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם שְׁבַע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבוֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק מִינְהוֹן.
Traduction
D’après R. Hanina, au nom de Rabbi Pinhas (ces dix-huit bénédictions ont été instituées) par rapport au même nombre de fois que les noms des trois patriarches sont répétés dans la Tora (311)Midr. Rabba sur (Gn 49) et sur (Lv 1).. Si l’on objecte qu’ils s’y trouvent dix-neuf fois, on répondra que le verset: Voici l’Eternel qui se tenait près de lui (Gn 28, 13), n’entre pas dans le compte (312)Sans doute parce qu'il ne s'y trouve que les noms de deux patriarches.. Si l’on fait l’objection contraire qu’il n’y en a que dix-sept, il faudra répondre que le verset: Que mon nom et le nom de mes pères (Gn 48, 17), doit être compté (313)Les trois patriarches s'y trouvent: lui Jacob, et ses aïeux Abraham et Isaac..
Pnei Moshe non traduit
אם יאמר לך אדם תשע עשרה הן. עם הפסוק והנה ה' נצב עליו שמזכירין בו ג''כ אבות אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק:
אמור לו. זה הפסוק והנה ה' וגו' לית הואי מינהון מפני שלא כתוב בו יעקב:
אם יאמר לך אדם. א''כ מעתה שבע עשרה הן לפי שפסוק ויקרא בהם וגו' ג''כ לא הוזכר בו בפירוש יעקב:
אמור לו. דשאני הפסוק הזה ויקרא וגו' דהוא ודאי נחשב מינהון הואיל וכתיב בו ויקרא בהם שמי הוה ליה כמו שם יעקב ג''כ מפורש בו:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה צִיוּוּיִין שֶׁכָּתַב בְּפָרָשַׁת מִשְׁכָּן שֵׁנִי. אַמָר רִבִּי חִייָא בַּר ווָא וּבִלְבַד מִן וְאִתּוֹ אָֽהֳלִיאָב בֶּן אַחִיסָמָךְ עַד סוֹפֵיהּ דְּסִפְרָא.
Traduction
R. Samuel bar-Nahmeni, au nom de R. Yohanan, dit: C’est par rapport au verbe ordonner, qui est dix-huit fois répété dans la deuxième relation de la construction du temple. Yoshia bar-Aba ajoute qu’on ne les compte qu’à partir de verset: Avec lui était Oholiab, fils d’Achissamach, de la tribu de Dan (Ex 38, 23), jusqu’à la fin du volume (314)On comprendra facilement la relation que les rabbins établissent entre le temple et la prière..
Pnei Moshe non traduit
בפרשת משכן שני. כלומר בפ' פקודי והאי שני כמו שני דברים הכפולין על שם שכתוב בו שני פעמים משכן זא''ז ויש בפרשה זו י''ח פעמים צוה ה' עד סוף הספר והיינו דקאמר ובלבד מן ואתו אהליאב כלומר דלא מחשבינן הציווי שנאמר שם בפסוק ובצלאל בן אורי וגו' כי אם מכאשר צוה ה' וכו' הכתובים אחר הקרא דואתו ואילך עד סוף הפרשה:
שֶׁבַע שֶׁל שַׁבָּת מְנַיִין. אָמַר רִבִּי יִצְחָק כְּנֶגֶד שֶׁבַע קוֹלוֹת שֶׁכָּתוּב בְּהָבוּ לַי֨י בְּנֵי אֵלִים. אָמַר רִבִי יוּדָן עַנְתּוֹרָיָא כְּנֶגֶד שֶׁבַע אַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּמִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
Traduction
Quant aux sept bénédictions du Shabat, d’où viennent-elles (315)''On sait que la prière dite des dix-huit diffère les samedis et fêtes de celles des jours ordinaires; les trois premières et les trois dernières bénédictions sont seules immuables: au milieu d'elles, le rituel a une seule formule pour le sabbat.''? R. Isaac dit: elles sont en rapport avec les mots: la voix de Dieu, sept fois répétés dans le psaume 29. Selon R. Yehoudah Antodriah, c’est par rapport au tétragramme sept fois répété dans le cantique du Shabat (Ps 92).
תֵּשַׁע שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה מְנַיִין. אָמַר רִבִּי אַבָּא קַרְטִיגֵנָיָא כְּנֶגֶד תֵּשַׁע אַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשַׁת חַנָּה. וּכְתִיב בְּסוֹפָהּ יי֨ יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ.
Traduction
Les neuf bénédictions de Rosh Hashana (nouvel an), selon R. Abah de Carthage, ont été établies par rapport au tétragramme neuf fois répété dans la prière d’Anna, qui se termine par ces mots: Dieu jugera les extrémités de la terre (1S, 2, 10) (316)Selon les rabbins, le nouvel an est un jour de jugement pour toutes les créatures.
עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שֶׁל תַּעֲנִיּוֹת מְנַיִין. רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב נַחְמָן תְּרַוֵּיהוֹן אָֽמְרִין כְּנֶגֶד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע פְּעָמִים שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשָׁה שֶׁל שְׁלֹמֹה רִינָּה וּתְפִילָּה וּתְחִינָּה.
Traduction
Pour les vingt-quatre bénédictions des jours de jeûne (317)Voyez Mishna, (Taanit 2, 2). Il s'agit de jeûnes publics et généraux, autres que le grand jeûne ou yom kippour., R. Helbo et R. Simon bar Rav Nahman disent tous les deux qu’elles sont en rapport avec les mots chants, prières et supplications, répétés vingt-quatre fois dans la prière de Salomon (1R 8).
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַבּ יִרְמְיָה יָחִיד בְּתַעֲנִית צִיבּוּר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָה. אֵיכָן הוּא אוֹמְרָהּ בֵּין גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל לְרוֹפֵא חוֹלִים. וּמַהוּ אוֹמֵר עַנֵּנוּ יי֨ עַנֵּנוּ בָּעֵת וּבְעוֹנָה הַזֹּאת כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה אֲנָחְנוּ אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ וְאַל תִּתְעַלֵּם מִתְּחִינָּתֵנוּ כִּי אַתָּה י֨י עוֹנֶה בְעֵת צָרָה פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת מְצוּקָה וַיִּצְעֲקוּ אֶל י֨י בַּצָּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. רִבִּי יַנַּיי בֵּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם בֵּית רִבִּי יַנַּיי אוֹמֵר בְּשׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה.
Traduction
R. Zeira au nom de R. Jérémie, dit: Tout particulier doit, les jours de jeûne, insérer dans l’amida quelques mots relatifs au jeûne; et à quel endroit le dira-t-il? Entre la septième et la huitième bénédiction. Voici les paroles qu’il doit ajouter: ''Exauce-nous, Eternel, en ce temps et à cette époque, car nous sommes dans une grande affliction; ne nous dérobe pas ta face et ne te détourne pas de nos supplications, car toi, Eternel, tu assistes dans les temps de malheur, tu délivres et tu sauves aux époques de peine et d’oppression. Ils invoquèrent l’Eternel dans leurs peines, et il les fit sortir de leur abaissement (Ps 107, 28); loué sois-tu, Eternel, qui exauces au temps de malheur''. R. Janée, au nom de R. Ismaël, qui le répétait au nom de l’école de R. Janée, prétend qu’on insère ces paroles dans la seizième bénédiction (et que l’on ne doit pas en faire un paragraphe à part, comme l’enseigne le précédent rabbi).
Berakhoth
Daf 34a
משנה: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הָעוֹשֶׂה תְפִילָּתוֹ קֶבַע אֵין תְּפִילָּתוֹ תַחֲנוּנִים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר הַמְּהַלֵּךְ בְּמָקוֹם הַסַּכָּנָה מִתְפַּלֵּל תְּפִילָּה קְצָרָה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְאוֹמֵר הוֹשִׁיעָה י֨י אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּכָל פָּרַשָׁת הָעִיבּוּר יִהְיוּ צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה וְתַחֲנוּנִים.
Traduction
Selon R. Eléazar, celui qui dit sa prière comme pour s’acquitter d’une récitation obligatoire (onéreuse) ne sera pas exaucé par l’Eternel (327)Comp. (Avot 2, 18).. R. Yehoshoua dit: Celui qui se trouve dans un endroit dangereux (328)Expression difficile. récite une courte prière résumée des dix-huit. Il disait: ''Sauve ton peuple Israël, même lorsqu’il transgresse tes lois; que ses besoins soient devant toi; sois loué, Eternel, qui entends les prières et les supplications''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ר''א אומר העושה תפלתו קבע. שדומה עליו כמשאוי ולשון קבע אומר חוק קבוע עני להתפלל וצריך אני לפטור ממנה ובגמרא פליגי בפירושה:
מתפלל תפלה קצרה. ומהו אומר הושע השם וכו':
בכל פרשת העיבור. אפי' בשעה שהן פורשין לעבירה יהיו צרכיהם גלוים לפניך לרחם עליהם ואין הלכה כר' יהושע אלא התפלה שמתפללים במקום הסכנה היא צרכי עמך מרובים וכו' כדאמר בגמרא ומתפלל אדם אותה כשהוא מהלך ואינו מתפלל לא ג' ראשונות ולא ג' אחרונות וכשיעבור מקום הסכנה ותתישב דעתו צריך לחזור ולהתפלל תפלה כתקנה אם לא עברה עונתה:
רִבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָחִיד שֶׁגָּזַר עַל עַצְמוֹ תַעֲנִית צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. אֵיכָן הוּא אוֹמְרָהּ. רִבִּי זְעוּרָא בְּשֵׁם רַב חוּנָא 34a כְּלֵילֵי שַׁבָּת וּכְיוֹמוֹ. אָמַר רִבִּי מָנִי אֲנָא דְּלָא בְדַקְתָּהּ אִין כַּהֲדָא דְּרַב יִרְמְיָה. אִין כַּהֲדָא דְּרִבִּי יַנַּאי בְרִבִּי יִשְׁמָעְאֵל סָֽלְקִית לְסִדְרָה וְשָֽׁמְעִית רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָחִיד שֶׁגָּזַר עַל עַצְמוֹ תַעֲנִית צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. הָתִיב רִבִּי יוֹסֵי וְהָא מַתְנִיתָא פְּלִיגָא. בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּיפּוּרִים וּבְמוֹצָאֵי תַּעֲנִית צִיבּוּר. מִן מַה דָּמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא פְּלִיגָא. הֲוָה כֵן אִתְתָּבַת בֵּין גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל לְרוֹפֵא חוֹלִים.
Traduction
R. Yona, au nom de Rav, dit: Un particulier qui a fait vœu d’observer un jeûne doit insérer les paroles relatives au jeûne dans sa prière; et il en est de ceci comme du Shabat, dit R. Zeira au nom de R. Houna; on doit le mentionner à chacun des trois offices (le soir, le matin et l’après-midi). R. Mena dit: J’ignorais quel est l’avis que l’on admet: si c’est celui de R. Jérémie, ou celui de R. Janée au nom de R. Ismaël; mais, lorsque je suis allé à l’endroit où l’on établit la règle (318)Au Beth-HaMidrash, ou Sanhédrin., j’ai entendu R. Houna, au nom de Rav, disant que le particulier qui a fait vœu d’observer un jour de jeûne doit insérer la prière du jeûne dans les dix-huit bénédictions. R. Yossé objecta ceci: La Mishna ne dit-elle pas formellement que le particulier doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions, même le samedi soir, les soirs de Kippour et des jeûnes publics? (S’il fallait insérer dans cette prière des paroles relatives à la solennité, il y aurait une bénédiction en plus?) -Que veut dire R.Yosé par ces paroles: ''Que la Mishna discute''? -Elles sont pour but de réfuter l’opinion qui prescrit d’insérer la prière relative à la solennité entre la septième et la huitième (et l’on admet l’avis de R. Janée, qui dit de l’insérer dans la seizième, et n’en fait pas un paragraphe à part).
Pnei Moshe non traduit
כלילי של שבת וכיומו. לסימנא בעלמא נקט כלומר כולל ענינו בברכה רביעית כמו שמזכירין מעין המאורע בשבת בברכה רביעית:
אנא דלא בדקתה. אני שלא היה הדבר בדוק וברור לי אם נוהגין כהדא דר' ירמיה לעיל דאומרה בין גואל לרופא ואם כהדא דר' ינאי בשם ר' ישמעאל דאומרה בשומע תפלה עד דסלקית לסדרה [לבית] המדרש ששם סדר הישיבה ושמעית דאמר רב הונה בשם רב וכו':
התיב ר' יוסי. והשיב ר' יוסי על זה הא מתני' הך ברייתא שהובאה לעיל בהלכה א' בכל יום וכו' ומדקתני נמי במוצאי ת''צ מתפלל י''ח אלמא דאין יחיד מתפלל אפי' בתענית ציבור כ''א י''ח ברכות בלבד:
מן מה דאמר ר' יוסי מתני' פליגא הוי איתותבת בין גואל וכו'. וכן הוא בפ''ב דתענית כלומר מדשמעית דר' יוסי הוה מקשה על הא דאמר רב הונא בשם רב אפי' יחיד וכו' מהאי ברייתא ומאי קושיא אלא לאו ש''מ דקבעוהו ליחיד לומר בין גואל לרופא לברכה בפני עצמה ולא דכוללה בשומע תפלה או בברכה רביעית והלכך הוה מקשה ר' יוסי והא שמעינן דלעולם יחיד אינו מתפלל כ''א י''ח ברכות בלבד וש''מ דשמיעא ליה דקאמר הכי בשם רב וכר' ירמיה:
אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר יִצְחָק בְּשֵׁם רִבִּי הוּנָה רַבָּא דְצִיפּוֹרִין יָחִיד בְּתִשְׁעָה בְּאַב צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָע. מַהוּא אוֹמֵר. רַחֵם י֨י אֱלֹהֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הַנֶּאֱמָנִים עָלֵינוּ וְעַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדָךְ וְעַל הָעִיר הָאֲבֵילָה וְהַחֲרֵיבָה וְהֶהָרוּסָה וְהַשּׁוֹמְמָה הַנְּתוּנָה בְיַד זָרִים הָֽרְמוּסָה בְיַד עָרִיצִים וַיִּירָשׁוּהָ לִגְיוֹנוֹת וַיְּחַלְלוּהָ עוֹבְדֵּי פְסִילִים וּלְיִשְׂרָאֵל עַמָּךְ נָתַתָּהּ נַחֲלָה וּלְזֶרַע יְשׁוּרוּן יְרוּשָׁה הוֹרַשְׁתָּהּ כִּי בְאֵשׁ הֵיצַתָּהּ וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנוֹתָהּ כָּאָמוּר וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהּ נְאֻם י֨י חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְּתוֹכָהּ.
Traduction
R. Aha bar-Isaac, au nom de R. Hiya de Séphoris, dit (319)Ci-après, (9, 4).: Au jour d’Ab (anniversaire de la destruction des deux temples), il faut insérer (dans les dix-huit bénédictions) des paroles relatives aux événements; voici de que le particulier doit dire: ''Eternel notre Dieu, étends ta miséricorde infinie et ta bienveillance, qui ne se dément jamais, sur nous, sur ton peuple Israël, sur Jérusalem, ta ville, sur Sion, résidence de ta gloire, sur cette ville en deuil, détruite, bouleversée, désolée, livrée entre les mains des superbes, dévastée par les méchants, dont les légions (légiones) se sont emparées, que les idolâtres ont profané; tu l’avais donnée à ton peuple Israël, comme un héritage pour la postérité de Yeshouroun; elle a été détruite par le feu, et c’est par le feu que dans l’avenir tu la reconstruiras, comme il est dit: Je serai pour elle, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour, et je résiderai dans son sein pour sa gloire (Za 2, 9)''.
רִבִּי אֶבְדַּימָא דְּצִיפּוֹרִין בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא אֵיכַן אוֹמְרָהּ. אָמַר לוֹ וְאֲדַיִין אֵין אַתְּ לְזוּ. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא לָבוֹא אוֹמְרָהּ בָּעֲבוֹדָה. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא לְשֶׁעָבַר אוֹמְרָהּ בְּהוֹדָאָה. וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר וְצוֹעֵק לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
R. Abdima de Sephoris demanda à R. Mena: A quel endroit (de la prière) insère-t-on (ces paroles)? -Ne le savais-tu donc pas jusqu’à présent? Tout ce qui est relatif à l’avenir, on l’insère dans la Avoda (la dix-septième), et tout ce qui concerne le passé, dans la Hôdaah (la dix-huitième). La Mishna elle-même le dit (320)(Taanit 2, 5).: on dit la Hôdaah (reconnaissance) pour le passé, et on supplie pour l’avenir (la Avoda, par laquelle on demande à Dieu ses bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
ואדיין אין את לזו. וכי מסתפקא לך עדיין להאי מילתא הא כללא הוא כל דבר שהוא להבא אומרים אותו בעבודה שהיא ברכה דרך בקשה להבא וכל דבר שהוא דרך הודאה על שעבר אומרים אותו בברכת הודאה וכיון שזו דרך בקשה היא רחם ה' אלהינו אומרים אותה בעבודה:
ומתני' אמרה. נמי הכי בפ' הרואה ונותן הודאה וכו' אלמא כל דבר שהוא דרך תחנה ובקשה כוללו בברכה של להבא:
אֵי זוּ הִיא שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רַב אָמַר סוֹף כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר רֹאשׁ כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. אִית תְּנָיֵי תַנִּי שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְאִית תְּנָיֵי תַנִּי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. מָאן דָּמַר שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מְסַייֵעַ לִשְׁמוּאֵל וּמָאן דָּמַר שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מְסַייֵעַ לְרַב.
Traduction
Comment est composée la prière résumée des dix-huit? Selon Rav, on prend la fin de chacune des dix-huit (qui est toujours composée de ces mots: ''Loué sois-tu, Eternel, etc.''). Selon Samuel, on prend la phrase initiale des dix-huit bénédictions. Les uns disent qu’on fait une prière composée de sept bénédictions résumant les dix-huit (321)Les trois premières, les trois dernières, et toutes celles du milieu résumées est une seule, selon la formule donnée ci-après pas R. Janée.: d’autres disent que c’est une prière de dix-huit résumant les dix-huit. Les premiers sont d’accord avec Samuel, les derniers avec Rav.
Pnei Moshe non traduit
איזו היא שבע. במתני' קתני סתם מעין שמנה עשרה וברייתות מחולקות הן כדלקמיה אית תניי תני וכו' ומפרש הש''ס דפליגי בפלוגתא דרב ושמואל:
מאן דאמר שבע מעין י''ח מסייע לשמואל. כדקאמר לקמן דמתחיל באמצעיות הביננו וכו' שהן ששה מראש כל ברכה ומסיים ואומר כי מפוזרים אתה מקבץ וכו' עד בא''י שומע תפלה ובזו כולל מסוף שאר האמצעיות הרי אחת וג' ברכות ראשונות וג' אחרונות הרי שבע מעין שמונה עשרה לשמואל ולרב דאמר אומר כל סוף ברכה מהאמצעיות בא''י חונן הדעת וכן כולם הרי י''ח מעין י''ח:
רִבִּי זְעִירָא שָׁלַח לְרִבִּי נָחוּם גַּבֵּי רִבִּי יַנַּיי בֵּירִבִּי יִשְׁמָעְאֵל אָמַר לֵיהּ אֵי זוּ הִיא שֶׁבַע מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה דִּשְׁמוּאֵל. אָמַר לֵיהּ הֲבִינֵנוּ רְצֵה תְשׁוּבָתֵינוּ סְלַח לָנוּ גּוֹאֲלֵינוּ רְפָא חָלְיֵינוּ בָּרֵךְ שְׁנוֹתֵינוּ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי אִם הָיוּ גְשָׁמִים אוֹמְרִים בְּגִשְׁמֵי בְרָכָה. אִם הָיוּ טְלָלִים אוֹמְרִים בְּטַלְלֵי בְרָכָה. כִּי מְפוּזָרִים אַתָּה מְקַבֵּץ וְתוֹעִים עָלֶיךָ לִשְׁפּוֹט וְעַל הָֽרְשָׁעִים תָּשִׁית יָֽדְךָ וְיִשְׂמְחוּ כָּל חוֹסֵי בָךְ בְּבִנְיַן עִירָךְ וּבְחִידּוּשׁ בֵּית מִקְדְּשָׁךְ וּבְצֶמַח דָּוִיד עַבְדָּךְ כִּי טֶרֶם נִקְרָא אַתָּה תַעֲנֶה כָּאָמוּר וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע בָּרוּךְ אַתָּה י֨י שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. וְאוֹמֵר שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת רִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ אַחֲרוֹנוֹת. וְאוֹמֵר בָּרוּךְ י֨י כִּי שָׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנָי.
Traduction
R. Zeira envoya R. Nissime chez R. Janée à l’école de R. Ismaël, pour savoir comment, selon Samuel, était composée la prière des sept bénédictions résumée des dix-huit; celui-ci répondit que la formule est la suivante: ''Donne-nous l’intelligence, agrée notre repentir, pardonne-nous, délivre-nous, guéris nos malades, bénis nos années''; en temps de pluie, on dit, selon R. Hagui: ''Donne-nous des pluies de bénédiction, et de la rosée, des rosées de bénédiction, car tu rassembles des dispersés qui espèrent dans ta justice; tu étendras ta main sur les méchants, et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront de la reconstruction de ta ville, du rétablissement de ton sanctuaire et des rejetons de David, ton serviteur; car avant que nous t’invoquions tu nous exauces, comme il est dit (Is 65, 24): Avant qu’ils m’implorent, je les exaucerai; ils parleront encore, que je les aurai entendus; loué sois-tu, Eternel, qui entends la prière''. On ajoute (à cette formule) les trois premières et les trois dernières, et l’on termine ainsi: ''Loué soit l’Eternel qui a entendu la voix de mes supplications''.
Pnei Moshe non traduit
אם היו גשמים. בזמן גשמים אומר ברך שנותינו בגשמי ברכה. וכן הוא בתענית וכאן ט''ס הוא. ובזמן הקיץ שהוא זמן טללים וכו':
(כאן הוא מקום המתני' שכתוב בספרי הדפוס לקמן בטעות):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source