Berakhoth
Daf 30a
מִדִּבְרֵי תוֹרָה לָמַד רִבִּי יְהוּדָה. דְּתַנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. אַתָּה אוֹמֵר 30a בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר כְּחוֹם הַיּוֹם הֲרֵי שֵׁשׁ אָמוּר. הָא מַה אֲנִי מְקַיֵּם וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. וְאַתְּ דָּרַשׁ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר. מַה בַּבֹּקֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. אַף בַּבֹּקֶר שֶׁנֶּאֱמַר כַּאן בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת. בְּאַרְבַּע שָׁעִין שִׁמְשָׁא חֲמִין וְטוּלָא קָרִיר. בְּשִׁית שָׁעִין שִׁמְשָׁא חֲמִין וְטוּלָא חֲמִין. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא מַהוּ כְּחוֹם הַיּוֹם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין צֵּל לְכָל בִּרְיָה.
Traduction
R. Yehouda (qui soutient que la prière du matin ne peut se dire que jusqu’à dix heures) appuie son dire sur la Tora, car R. Ismaël enseignait: Il est écrit: Lorsque le soleil s’échauffait, elle (la manne) fondait (Ex 16, 21), c’est-à-dire à la quatrième heure (dix heures); or, si l’on veut soutenir que ces mots indiquent la sixième heure (midi) je répondrai que cette heure est indiquée par les mots suivants (Gn 18, 1): Il était assis à l’entrée de sa tente, le jour étant chaud kéhom''; donc les termes ''le soleil était chaud'' veham'' doivent indiquer la quatrième heure. En outre, comme on explique que le terme le matin, qui se trouve à propos du sacrifice d’Abraham, signifie la quatrième heure, le même mot, reproduit dans le fait de la manne, doit avoir la même signification: A la quatrième heure (10 h.) le soleil est chaud, mais l’ombre est fraîche; mais à la sixième heure (midi) le soleil et l’ombre sont tous deux chauds. En effet, les mots ''le jour étant chaud (ke-hom)'' signifient, d’après R. Tanchouma, l’heure à laquelle aucune créature n’a d’ombre.
Pnei Moshe non traduit
מדברי תורה למד ר' יהודה. לומר דתמיד של שחר קרב עד ד' שעות כדתני ר' ישמעאל וכו' ודריש בבקר בבקר ולפיכך תפלת השחר שהוא כנגדו ג''כ עד ד' שעות:
בארבע שעין שמשא חמין וכו'. כלומר דהיינו טעמא דדריש וחם השמש על ארבע שעות שאז השמש הוא בלבדו חם ובמקום הצל קר הוא:
בשית שעין וכו'. ומפני ששתיהן חמין הן כלומר שאין הצל ניכר דרשו כחום היום על שש שעות וכדר' תנחומא דאמר מהו כחום היום בשעה שאין צל לכל בריה לפי שהצל הוא תחתיו:
רִבִּי יָסָא מַצְלֵי בִּתְלַת שָׁעִין. רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מַצְלֵי בִּתְלַת שָׁעִין. רִבִּי בְּרֶכְיָה חֲמוּנֵיהּ קָרֵי קִרְיַת שְׁמַע וּמַצְלֵי בָּתָר תְּלַת שָׁעִין. וְהָא תַנִּינָן הַקּוֹרֵא מִיכַּן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה. נֵימָר כְּבָר קִיבֵּל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּעוֹנָתָהּ.
Traduction
R. José priait à la troisième heure (9 h.); R. Hiya bar-Aba faisait de même; R. Berakhiya Hamnonia récitait le shema d’abord, et les autres prières plus tard. Mais, fut-il objecté, il a été décidé (272)Ci-dessus, (1, 5). que celui qui récitait le shema après la troisième heure ne perdait pas le mérite de sa prière, qui lui était comptée comme étude de la Loi (A quoi bon alors séparer, comme faisait R. Berakhiya, le shema du reste de la prière?) On répond que ceci n’a été dit qu’au cas où le shema est récité à l’heure fixée.
Pnei Moshe non traduit
מצלי בתלת שעין. לפי שזמן קריאת שמע הוא וכדי לסמוך גאולה לתפלה:
חמוניה. ראוהו שהיה קורא וכו':
והא תנינן וכו'. דאין לו שכר קריאת שמע אחר ג' שעות אלא כקורא בתורה ומ''ט עביד הכי:
נימר. שכך היה נוהג כבר קיבל מלכות שמים בעונתה וקורא קריאת שמע בלא ברכותיה והיה ממתין להתפלל עם הציבור וקרא ק''ש עם הברכות ולסמוך גאולה לתפלה:
אִי מֵעֵדוּת לָמַד רִבִּי יוּדָה דָּמַר רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶן לֵוִי בִּימֵי מַלְכוּת יָוָן הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי טְלָיִים. פַּעַם אַחַת שִׁילְשְׁלוּ לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי גְדָיִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֵאִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינֵיהֶם וּמָֽצְאוּ שְׁנֵי טְלָיִים מְבוּקָּרִים בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים. עַל אוֹתָהּ שָׁעָה הֵעִיד רִבִּי יְהוּדָה בַּר אַבָּא עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר שֶׁקָּרֵב בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת.
Traduction
On peut supposer que R. Yehouda (en fixant l’heure du shema à la quatrième heure) s’appuie sur le fait suivant, répété par R. Simon au nom de R. Yéhoshoua ben-Lévi: Sous la domination grecque (273)''Yavan; le Talmud qualifie ainsi la race des Séleucides, qui occupa, après la mort d'Alexandre, le trône syrien; le fait rapporté par le Talmud eut lieu sous le règne d'Antiochus Epiphane. Cf. (Taanit 4, 5).'', les Juifs assiégés dans le temple donnaient chaque jour deux vases d’or qu’ils passaient par-dessus la muraille, et en retour ils recevaient deux agneaux (pour le sacrifice quotidien); une fois (au lieu d’agneaux), les Grecs envoyèrent deux chevreaux, mais le saint béni soit-il ouvrit leurs yeux, et ils trouvèrent deux agneaux dans l’étable (du temple).
Pnei Moshe non traduit
אי מעדות למד. ואי בעית אימא דמעדות למד ר' יודה לומר עד ד' שעות כמו ששנינו בפ''ו דעדיות העיד ר''י בן בבא על תמיד של שחר וכו' כדמפרש לקמן דעל אותו מעשה נשנית עדות זו:
והיו מעלין להם שני גדיים. והם לא היו רוצין לשנות למה שהיו נוהגין להקריב טלאים לתמידין:
אָמַר רִבִּי לֵוִי אַף בִּימֵי מַלְכוּת רִשְׁעָא הַזֹּאת הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין לָהֶן שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שְׁנֵי כְּבָשִׂים. וּבְסוֹף שִׁלְשְׁלוּ לָהֶם שְׁתֵּי קוּפּוֹת שֶׁל זָהָב וְעָלוּ לָהֶן שְׁנֵי חֲזִירִין. לא הִסְפִּיקוּ לְהַגִּיעַ לְחַצִּי חוֹמָה עַד שֶׁנָּעַץ הַחֲזִיר בַּחוֹמָה וְנִזְדַּעְזְעָה הַחוֹמָה וְקָפַץ מ̇ פַּרְסָה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה גָּֽרְמוּ הָעֲווֹנוֹת וּבָטֵל הַתָּמִיד וְחָרֵב הַבַּיִת.
Traduction
A propos de ce fait, R. Juda bar-Aba témoigna que le sacrifice du matin se faisait à la quatrième heure. R. Levi ajoute que sous le règne actuel (274)De Rome. ils (les Juifs) passaient deux vases d’or pour prix de deux agneaux; une fois on leur envoya deux porcs (par dérision); mais, à peine arrivé à moitié de la hauteur, les porcs se cramponnèrent à la muraille au point qu’elle fut ébranlée à plus de quarante parasanges du paye d’Israël; c’est à partir de ce moment que, par suite des péchés, le sacrifice quotidien fut interrompu et le temple détruit (275)Dans Babli, (Baba Qama 82), ce dernier fait, rapporté différemment, aurait eu lieu pendant la lutte d'Hyrcan et d'Aristobule. De là aussi la défense d'élever des porcs dans la Palestine..
Pnei Moshe non traduit
וקפץ. החזיר ארבעים פרסה מא''י:
מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנָן. שְׁנַיִם לַיּוֹם. חֲלוֹק אֶת הַיּוֹם. טַעְמָא דְּרִבִּי יְהוּדָה שְׁנַיִם לַיּוֹם. שְׁנֵי פָּרַקְלֵיטִין לַיּוֹם. שְׁנַיִם לַיּוֹם. שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָן לְשֵׁם הַיּוֹם.
Traduction
Sur quel motif s’appuient les rabbins? Sur ce qu’il est dit: Deux pour chaque jour (Nb 28, 3) c’est-à-dire il faut diviser le jour en deux. Quant à R. Yehouda, il explique ainsi le verset ''deux par jour'': Présentez deux défenseurs, paraclhto'', chaque jour; ou bien égorger à titre de sacrifices quotidiens (et non de sacrifices extraordinaires); ou bien égorgez-les en face du jour.
Pnei Moshe non traduit
חלוק את היום. ויום הוא י''ב שעות והחלק הראשון לתמיד של שחר:
טעמא דר' יודה. דלא דריש הכי משום דמיבעי ליה לדרשא אחרינא כדדריש בספרי שנים ליום וכו' כנגד היום. נגד השמש:
שְׁנַיִם לַיּוֹם. שֶּׁתְּהֵא שְׁחִיטָתָן כְּנֶגֶד הַיּוֹם. הֲדָא הִיא דְּתַנִּינָן תַּמָּן תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן מַעֲרָבִית צְפוֹנִית עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה כְּנֶגֶד הַיּוֹם וְשֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מִזְרָחִית עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה כְּנֶגֶד הַיּוֹם. וְהוּא שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ אֵי זֶה מֵהֶן נִשְׁחַט בְּשַׁחֲרִית וְאֵי זֶה מֵהֶן נִשְׁחַט בָּעֲרָבִים.
Traduction
C’est dans ce sens que la Mishna nous enseigne (276)Voir (Tamid 4, 1) et (Eduyot 6, 1).: Le sacrifice du matin était égorgé à l’angle nord-est de l’autel, près du deuxième anneau, et celui du soir à l’angle sud-est, près du deuxième anneau; en outre, celui du matin et celui du soir étaient désignés d’avance
Pnei Moshe non traduit
הדא הוא דתנינן תמן. בריש פ''ד דתמיד:
על קרן מערבית צפונית. שבבקר השמש במזרח וזורחת למערב ושם הוא כנגד השמש ובערבית השמש במערב ומאירה למזרח והיה נשחט על קרן צפונית מזרחית:
והוא שיהא יודע וכו'. כלומר טעמא דהך מילתא הוא כדי שיהא ניכר וידוע איזה מהן כשחט בשחרית וכו' לפי שלפעמים הוו שוהין אחר זריקת הדס ולא הקריבו אברי תמיד. של שחר עד שנשחט של בין הערבים ושלא יתערבו והיה להם מקום שחיטתן לסימן:
Berakhoth
Daf 30b
רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן תְּפִילַּת הַמִּנְחָה וּתְפִילַּת הַמּוּסָף תְּפִילַּת הַמִּנְחָה קוֹדֶמֶת. הֲווּן בָּעִין מֵימַר כְּשֶׁאֵין בַּיּוֹם כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל שְׁנֵיהֶן אֲבָל אִם יֵשׁ בַּיּוֹם כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל שְׁנֵיהֶן תְּפִילַּת מוּסָף קוֹדֶמֶת. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַאֲפִילוּ יֵשׁ בַּיּוֹם כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל שְׁתֵיהֶן תְּפִילַּת הַמִּנְחָה קוֹדֶמֶת. רִבִּי נָתָן בַּר טוֹבִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַאֲפִילוּ יֵשׁ בַּיּוֹם כְּדֵי לְהִתְפַּלֵּל שְׁתֵיהֶן תְּפִילַּת הַמִּנְחָה קוֹדֶמֶת. 30b וְהָתַנִּי הִקְדִּים תְּפִילַּת הַמִּנְחָה לִתְפִילַּת הַמּוּסָפִין יָצָא. לְשֶׁעָבַר הָא בַּתְּחִילָּה לָא בְּדָא. פָּתַר לָהּ בְּשֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן הַתְּפִילָּה. כַּהֲדָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְפַקֵּד לְתַלְמִידָיו אִין הֲוָה לְכוֹן אֲרִיסְטוֹן וּמָטָא יוֹמָא לְשִׁית שָׁעִין עַד דְּלָא תִסְקוּן לַאֲרִסְטוֹן תִּהֲווּן מַצְלוּן דְּמִנְחָתָא עַד דְּלָא תִסְקוּן.
Traduction
. R. Hiya, au nom de R. Yohanan, dit: Entre la prière minha (de l’après-midi) et celle de moussaph (supplémentaire des fêtes), on donne la priorité à la première. On a voulu (dans les écoles) soutenir que cette règle s’appliquait seulement au cas où l’on n’a plus assez de temps pour dire les deux prières avant la nuit; mais R. Zeira ainsi que R. Nathan bar-Toubi, au nom de R.Yohanan, affirment que cette règle subsiste même dans le cas contraire. Cependant, fut-il objecté, il a été dit qu’en récitant la prière de minha avant celle de moussaph on a accompli son devoir, mais qu’on ne doit pas le faire volontairement? Il s’agit alors, répondit-on, du cas où l’heure de minha n’est pas encore arrivée. Ainsi R. Yéhoshoua ben-Levi recommandait à ses élèves et leur disait: Quand vous allez à un repas, ariston ne vous mettez jamais à table, s’il est midi, avant d’avoir fait la prière de minha (de crainte que le repas ne se prolonge trop, et que l’on ne laisse, soit la semaine, soit le samedi, dépasser l’heure de la prière).
Pnei Moshe non traduit
תפלת המנחה ותפלת המוסף. לא התפלל של מוסף עד שהגיע זמן תפלת המנחה תפלת המנחה קודמת:
הוון. בני הישיבה בעון מימר דוקא כשאין שהות ביום כדי להתפלל שניהן שעד שיתפלל מוסף יעבור זמן המנחה אבל אם יש שהות ביום תפלת מוסף שקדמה היא קודמת למנחה וקאמר ר' זעירא דלא היא דכך קיבל בשם ר' יוחנן דלעולם תפלת מנחה קודמת וכן אמר ר' נתן בשם ר' יוחנן:
והתני. בברייתא הקדים תפלת המנחה לתפלת המוספין יצא ומשמע דוקא לשעבר אם עבר והקדים יצא בדיעבד הא בתחלה לא בדא אמרו שיקדים לתפילת המנחה וקשיא לר' יוחנן:
פתר לה. ר' יוחנן להברייתא בשלא היה זמן התפלה כלומר שלא הגיע זמן להתפלל לא למנחה ולא למוסף שהיה קודם שש שעות ומחצה הלכך לא יקדים לכתחילה למנחה אבל אם הגיע זמן התפלה אפי' יש שהות ביום אלא שמתירא שמא יעבור השעה אח''כ כגון שהיה הולך לסעודה גדולה וצריך להתפלל שניהם וכהאי דריב''ל דלקמיה אז אפילו לכתחילה יקדים לתפלת מנחה כיון שכבר הגיע זמנה ואח''כ יתפלל מוסף כהדא דר' יהושע בן לוי:
מפקד. היה מצוה לתלמידיו אם הוה לכון אריסטון סעודה גדולה ומתייראים אתם שמא מתוך כך ימשוך הזמן ויעבור זמן המנחה ומטא יומא לשית שעין כלומר שהוא אחר ששה שעות שהוא זמן מנחה גדולה אז עד שלא תלכו לעלות לסעודה תתפללו מקודם תפלת מנחה ואח''כ תלכו להסעודה והשתא שמעינן נמי מהא דאם הוא יום שיש בו מוסף וצריך הוא להתפלל שתיהם מטעם שמא ימשוך אז יקדים הוא לתפלת המנחה כיון שכבר הגיע זמנה היא קודמת ואח''כ יתפלל מוסף:
וְכַמָּה הוּא פְּלָג הַמִּנְחָה אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת חָסֵר רְבִיעַ.
Traduction
Mais quelle est l’heure rigoureuse de la prière de minha? Onze heures moins un quart (277)A cinq heures moins un quart du soir (ou 11ème heure depuis le matin)..
Pnei Moshe non traduit
וכמה הוא פלג המנחה. דקתני במתני':
אחת עשרה שעה חסר רביע. כך הוא לשון התוספתא פ''ג ואיזו היא מנחה גדולה משש שעות ומחצה ולמעלה וכמה הוא פלג המנחה אחד עשר שעות חסר רביע כלומר פלג המנחה דמתני' דבמנחה קטנה מיירי וזמנה מתשעה שעות ומחצה ולמעלה ופלג מנחה זו י''א חסר רביע שהוא שעה אחת ורביע קודם הלילה:
תַּמָּן תַּנִּינָן תָּמִיד נִשְׁחַט בִּשְׁמוֹנֶה וּמֶחֱצָה וְקָרֵב בְּתֵשַׁע וּמֶחֱצָה. עֶרֶב פְּסָחִים נִשְׁחַט בְּשֶׁבַע וּמֶחֱצָה וְקָרֵב בִּשְׁמוֹנֶה וּמֶחֱצָה בֵּין בְּחוֹל בֵּין בְּשַׁבָּת. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי הָכָא אַתְּ עֲבַד מִנְחָה שְׁתֵּי שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה וְהָכָא אַתְּ עֲבַד מִנְחָה שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת וּמֶחֱצָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא הוּקְשָׁה תְּפִילַּת הַמִּנְחָה לְתָמִיד שֶׁל הָעַרְבָּיִם אֶלָּא לִקְטוֹרֶת. מַה טַעַם תִּכֹּן תְּפִילָּתִי קְטוֹרֶת לְפָנֶיךָ מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת עָרֶב. צֵא שָׁעָה אַחַת לְעִיסּוּקוֹ וְאַתְּ עֲבַד מִנְחָה שְׁתֵּי שָׁעוֹת וּמֶחֱצָא.
Traduction
Nous apprenons en effet (278)Mishna, (Pessahim 5, 1). que le sacrifice quotidien du soir était égorgé à la moitié de la huitième heure (2 h. du soir) et déposé sur l’autel à la moitié de la neuvième heure (3 h. du soir), excepté la veille de Pâque, où on l’avançait d’une heure (à cause de l’agneau pascal). On voit donc que l’heure de la prière de minha commence tôt, et cela explique la recommandation de R. Yéhoshoua. R. Jérémie objecte ceci: Vous dites ici que le temps de dire le minha est de deux heures et demie, tandis que là (pour les sacrifices) vous lui donnez une durée de trois heures et demie? R. José répond que la comparaison entre la prière de minha et le sacrifice de l’encens qui se fait après; il s’appuie sur ce verset: Que ma prière s’élève près de toi comme de l’encens (279)On voit la relation qu'il y a entre prière et encens., accepte l’élévation de mes mains comme le sacrifice du soir (Ps 141, 2). Retranchez une heure pour la préparation du sacrifice; restent deux heures et demie
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. ריש פ''ה דפסחים תמיד נשחט וכו':
הכא את עביד מנחה שתי שעות ומחצה. דקאמרת פלג המנחה י''א חסר רביע וא''כ כל זמן המנחה שתי שעות ומחצה קודם הלילה שהוא מט' ומחצה ולמעלה והכא את עביד מנחה ג' שעות ומחצה דקתני תמיד נשחט בשמנה ומתצה ואם כן זמן מנחה שהוא כנגד תמיד של בין הערבים גם כן שלש שעות ומחצה הויא וקשיין אהדדי:
לא הוקשה תפלת המנחה. לזמן שחיטת חמיד אלא לקטורת של בין הערבים שהיתה אחר הקרבתו של תמיד וכדכתיב תכון תפלתי קטרת וגו' מנחת ערב יצא שעה אחת לעיסוקו והקרבתו של תמיד והוא עד ט' שעות ומחצה ואז היו מקטירין קטרת ונמצא את עביד מנחה שתי שעות ומחצה כדתנינן בתוספתא הכא:
רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא הָיָה מִתְפַּלֵּל עִם דִּמְדוּמֵי חַמָּה כְּדֵי שֶׁיְהֵא עָלָיו מוֹרָא שָׁמַיִם כָּל הַיּוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא וִיְהֵא חֶלְקִי עִם הַמִתְפַּלְלִים עִם דִּמְדוּמֵי חַמָּה מַה טַעַם עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצוֹא. לְעֵת מִיצּוּיוֹ שֶׁל יוֹם.
Traduction
. R. José ben-Hanina faisait sa prière du matin et du soir, l’une dès que le soleil apparaissait, l’autre avant qu’il disparût complètement, afin d’être pénétré toute la journée de la crainte du Ciel, d’après ce verset: Tout homme pieux doit t’invoquer à l’heure où l’on te trouve (Ps 32, 6), c’est-à-dire: à l’heure où Dieu se révèle au monde par la lumière.
Pnei Moshe non traduit
עם דמדומי חמה בשחרי:
לעת מיצויו של יום. כשהשמש יוצא וזורח ומצוי הוא על הארץ:
אַחֲוֵיהּ דְּאִימֵּיהּ דְּרִבִּי אָדָא הֲוָא מְצַיֵּיץ גּוּלְתֵיהּ דְּרַב בְּצוֹמָא רַבָּא. אֲמַר לֵיהּ כַּד תִּחְמִי שִׁימְשָׁא בְּרֵישׁ דִּקְלֵי תִּיהַב לִי גוּלְתִי דְּנַצְלֵי דְּמִנְחָתָא. וְשִׁמְשָׁא בְּרֵישׁ דִּיקְלֵי אַיְמָמָא הוּא. הכא דָּמַר רִבִי יוֹחָנָן הָאוֹמֵר לְצוּלָה חֳרָבִי זוּ בָּבֵל שֶׁהִיא זוּטוֹ שֶׁל עוֹלָם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ צוּלָה שֶׁשָׁם צָֽלְלוּ מֵיתֵי דּוֹר הַמַּבּוּל. גַּם בְּבָבֶל לִנְפּוֹל חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל גַּם בְּבָבֶל נָֽפְלוּ חַלְלֵי כָל הָאָרֶץ. כְּתִיב וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ שִׁנְעָר שֶׁשָׁם נִנְעֲרוּ מֵיתֵי דּוֹר הַמַּבּוּל. דָּבָר אַחֵר שֶׁהֵם מֵתִים בְּתַשְׁנוּק בְּלֹא נֵר בְּלֹא מֶרְחָץ. דָּבָר אַחֵר שִׁנְעָר שֶׁהֵם מְנוּעֲרִים מִן הַמִּצְווֹת בְּלֹא תְרוּמָה וּבְלֹא מַעֲשֵׂר. דָּבָר אַחֵר שִׁנְעָר שֶׁשָּׂרֶיהָ מֵתִים נְעָרִים. דָּבָר אַחֵר שִׁנְעָר שֶׁהֶעֱמִידָה שׂוֹנֵא וָעָר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאֵי זֶה זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע.
Traduction
L’oncle maternel de R. Ada gardait le talit (manteau d’office) de Rav le jour du grand jeûne; celui-ci lui dit: Lorsque le soleil sera à la hauteur des cimes des palmiers, tu me donneras mon talit pour que je récite la prière de neila (clôture du jeûne). Or, lorsque le soleil est à cette hauteur chez Rav (à Babel), il fait encore jour ici (en Palestine, car Babel est moins élevée que la Palestine): cela ressort d’après R. Yohanan, de ce verset: Je dis à la profondeur: Sois desséchée (Is 44, 27); c’est Babel qui est le bas-fond du monde. Ainsi l’on prouve que celui qui prie beaucoup est exaucé. (Dieu n’entend pas la prière des israélites parce qu’ils sont criminels; mais s’ils ne le sont pas, plus ils prient, plus ils sont agréables à Dieu). Cependant on a émis une opinion contraire (280)''(Bikurim 2, 1); (Taanit 4, 1).'', au nom de R. Levi, R. Aba, fils de R. Papi, et R. Yéhoshoua de Sihnine au nom de Levi, qui expliquait ce verset: Toute peine apporte son salaire, mais les paroles des lèvres causent un préjudice (Pr 14, 23); il l’appliquait à Hanna, qui, pour avoir trop prié, a abrégé les jours de Samuel (son fils), elle dit: Il restera là à tout jamais olam (1S, 2, 22). Mais, fut-il objecté, le mot olam, appliqué aux lévites, veut dire jusqu’à la cinquantième année, tandis que Samuel a vécu 52 ans? R. Yosé bar-R. Aboun dit: il faut déduire les deux années qu’elle l’a nourri (restent donc 50 ans) (281)Comment donc concilier ces deux opinions, que la prière est utile et qu'elle nuit?. Il n’y a point de contradiction: selon Levi, le premier cas s’applique à un particulier, le second à la communauté (celle-ci est récompensée, tandis que le premier est puni). R. Hiya, au nom de R. Yochanan, et R. Simon, fils de Halaphta, s’appuyaient sur ce verset: Comme elle priait beaucoup (1S, 1, 12), pour prouver que celui qui prie beaucoup est exaucé. Le Prophète appelle ainsi Babel, parce que c’est l’endroit le plus bas de la terre. Selon R. Yochanan, ce nom de tzoula (profondeur ou abîme) a été donné à Babel, parce que c’est l’endroit où les victimes du déluge furent englouties (Ex 15, 10), conformément à ce verset: C’est à Babel que tombèrent les victimes d’Israël, là sont tombées celles de toute la terre (Jr 2, 49). Il est écrit: Ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar et s’y établirent (Gn 2, 2). On l’appelle shinar, dit Resh-Lakish, car là furent précipités (sheninarou) les morts du déluge; ou bien parce qu’ils mouraient là d’épilepsie (de naar, se tordre), privés de lumière et de bains (qui eussent été profitables aux malades); ou bien parce qu’ils sont dépouillés de bonnes œuvres (offrandes et dîme); ou bien parce que ses princes meurent jeunes; ou bien encore parce que ce pays a suscité un adversaire et un ennemi à Dieu, Nabuchodonosor l’impie.
Pnei Moshe non traduit
הוה מצייר גולתיה דרב. וכן הוא לקמן ובפ' בתרא דתענית היה תופסו ושומרו לגלימיה דרב ביה''כ וא''ל כשתראה השמש בראש דקלים שהוא סמוך לשקיעתו תתן לי ואני מתפלל מנחה דמצוה להתפלל עם דמדומי חמה בין בשחרית בין במנחה:
ושמשא בריש דיקלי תמן איממא הוא הכא. כצ''ל וקושיא היא הא כשהשמש בריש דיקלי בבבל הוא יום גדול עדיין כאן בארץ ישראל דאמר ר' יוחנן וכו' שבבל זוטו של עולם שהיא במצולה ותחתיתו ועמקו והיכי עביד רב הכי והוא בבבל היה והלא זה הזמן בבבל אינו עם דמדומי חמה ולקמן משני לה רב כר' יודה ס''ל דאמר עד פלג המנחה ולפיכך נהג כן דכשהשמש בריש דיקלי בבבל זמן פלג המנחה הוא בא''י:
בתשנוק. בצער מבלי נחת שאין להם לא נר ולא מרחץ:
מן המצות. שלא נתתייבו אלא בא''י:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source