Berakhoth
Daf 23a
כַּד דָּמָךְ רִבִּי יָסָא קִבֵּיל רִבִּי חִייָא בַּר ווָה אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן בָּשָׂר וְאַשְׁקִיתוּן חֲמָר. כַּד דָּמָךְ רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא קִבֵּיל רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן בָּשָׂר וְאַשְׁקִיתוּן חֲמָר. כַּד דָּמָךְ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק קִבֵּיל רִבִּי זְעִירָא אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן טְלוֹפְחִין מֵימַר כְּמַה דְהוּא מִנְהָגָא. רִבִּי זְעִירָא מִידָמָךְ פָּקֵיד וָמַר לֹא תְקַבְּלוּן עָלַי יוֹמָא הֵן אֵבְלָא לְמָחָר 23a מַזְרְחַייָא.
Traduction
Par exemple, quand R. Yossé mourut, R. Héhia fils d’Aba, fournit le premier repas aux hommes en deuil; il leur donna de la viande à manger et du vin à boire. A la mort de R. Haïa bar-Abba, R. Samuel, fils de R. Isaac, fit de même; à la mort de ce dernier, c’est R. Zeïra qui fournit le (premier) repas aux avélim (affligés), en leur donnant à manger des lentilles, et il leur dit: J’agis selon la coutume (223)Au traité Baba-Batra, nous trouvons l'explication de cet usage: de même que la lentille, dit-on, n'a pas (comme les autres fèves) de cotylédon, ainsi l'affligé est muet.. – R. Zeïra, avant sa mort, ordonna que les hommes en deuil ne mangeassent pas du tout le premier jour; mais le lendemain ils pourraient accepter le repas de deuil (224)D'après un usage, les amis, les proches voisins invitaient au repas les gens en deuil, ou ils leur envoyaient des mets. L'envoi des mets est encore pratiqué parmi les Juifs pieux de nos jours..
Pnei Moshe non traduit
קביל. עליו ר' חייא בר ווא אבילותו מפני שהיה רבו ואפי' כן אכל בשר ושתה יין ולא נהג דין אנינות וכן נהג ר' שמואל בר יצחק על רבו ר' חייא בר אבא אבל ר' זעירא לא אכל כ''א עדשים:
מימר כמה דהוא מנהגא. מכאן אמרו שהכל לפי המנהג ולא שחייב לנהוג דין אנינות וכן נהג ר' שמואל בר יצחק על רבו:
מי דמך. כשנפטר צוה קודם מותו לתלמידיו ואמר לא תקבלון עלי תנחומין של אבל היום למחר מזרחייא הצידה והבראה כדרך האבלים לקבל תעשו למחרתו ולשנות מדין אבל ממש צוה לעשות כן:
מזרחייא. צידה וסעודה מלשון המשנה דפ' כ' דכלים אף הרובצל והמזורה והיא כלי שנותנים בו צידה לדרך ועל שם הצידה נקרא מזורה א''נ מרזחייא גרסינן אבילות כד''א אל תבא אל בית מרזח וגו' וצוה להם שלא ינהגו אבילות כ''א ביום המחרת מפני שאם ינהגו ביום הראשון ויעשו סעודת הבראה יבאו לידי שכרות כמו שהיו נוהגין כהאי עובדא דלקמיה אבל יום המחרת ליכא למיחש לפי שאין הבראה אלא ביום הראשון:
רִבִּי יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא כָּתוֹבָה מָֽטְתֵיהּ אוֹנֵס. עָלוּן לְגַבֵּיהּ רִבִּי מָנָא וְרִבִּי יוּדָן וַהֲוָּה חֲמָר טָב וְאִישְׁתּוּן סַגִּין וְגָֽחְכִין. לְמָחָר אָתוּן בַּעְיָן מֵיעוּל גַּבֵּיהּ. אָמַר לוֹן רַבָּנָן אָכֵן בַּר נָשׁ עֲבֵיד לְחַבְרֵיהּ. לָא הֲוִינָן חֲסֵרִין אֶתְמֹל אֶלָּא מֵיקוּם וּמִירְקוֹד.
Traduction
Lorsque R. Isaac, fils de R. Hiya l’écrivain (ou le commentateur (225)V. Brüll, Jahrbücher, 1, 227-8, sur (Moed Qatan 1, 9), d'après Eléazar Alaskari., se trouva à Tuba, un malheur le frappa. R. Mané et R. Youdan vinrent lui rendre la visite de condoléances, et ils burent chez lui du bon vin qui les mit en gaieté. Le lendemain, quand ils renouvelèrent cette visite, R. Isaac leur dit: - Etait-il convenable de boire tant de vin chez un avel? Il ne vous manquait hier que de vous mettre à danser.
Pnei Moshe non traduit
הוה כתובה. או בתונה שם מקום:
ומטתיה אונס. אירע לו אבילות ונכנסו אצלו ר' מנא ור' יודן והיה להם יין טוב ושתו הרבה ממנו עד שבאו לידי שחוק ע''י שכרות ולמחרת כשרצו לבא אצלו אמר להם רבנן וכי כך עושה אדם לחבירו שבא לנחמו והלא לא היינו חסרין אתמול כ''א לקום ולרקוד כדרך שעושין בבית המשתה:
תַּנִּי עֲשָׂרָה כּוֹסוֹת שׁוֹתִין בְּבֵית הָאָבֵל שְׁנַיִם לִפְנֵי הַמָּזוֹן וַחֲמִשָּׁה בְתוֹךְ הַמָּזוֹן. וּשְׁלֹשָׁה לְאַחַר הַמָּזוֹן. אֵילּוּ שְׁלֹשָׁה שֶׁל אַחַר הַמָּזוֹן. אֶחָד לְבִרְכַת הַמָּזוֹן וְאֶחָד לִגְמִילוּת חֲסָדִים. וְאֶחָד לְתַנְחוּמֵי אֲבֵילִים. וּכְשֶׁמֵּת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן עוֹד שְׁלֹשָׁה אֶחָד לְחַזַּן הַכְּנֶסֶת וְאֶחָד לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת וְאֶחָד לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ בֵּית דִּין שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּכְּרִין וְהוֹלְכִין גָּֽזְרוּ עֲלֵיהֶן וְהֶחֱזִירוּם לִמְקוֹמָן.
Traduction
⁠—On boit chez l’avel dix verres de vin (226)''Cf. B., Ketubot f. 8; Semahot, (du deuil), ch. 14'': deux avant le repas, cinq pendant le repas et trois à la fin. Ces trois derniers verres sont ainsi répartis: l’un en faisant la bénédiction; le second en signe de charité; le dernier, à la consolation des affligés. – Quand R. Gamliel mourut, on ajouta à ce nombre encore trois verres: l’un, en l’honneur du hazan (officiant); le second, en l’honneur du chef de la synagogue, et le troisième à la mémoire du défunt (227)Usage tombé en désuétude chez les Juifs et qui s'est répandu ailleurs.. Mais, quand le Bet-Din (le synode) vit qu’on s’enivrait de plus en plus, il défendit de boire les trois verres additionnels et ne laissa subsister que l’ancien usage (des dix coupes).
Pnei Moshe non traduit
תני. בשמחות פ' י''ד:
וא' לגמילות חסדים. בשביל כבוד המנחמין הבאין לגמול חסד:
וא' לתנחומי אבילים. לכבוד אבילים עצמן ולנחם אותם:
א' לחזן וכו'. לפי שהם היו מתעסקים במתים ובשאר צרכי ציבור:
ואחד לרבן גמליאל. לכבודו לפי שבראשונה היתה הוצאת המת קשה לקרוביו יותר ממיתתו עד שבא ר''ג ונהג קלות בעצמו והוציאוהו בכלי פשתן ונהגו כל העם אחריו כן:
כֹּהֵן מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא לִכְבוֹד רַבּוֹ. רִבִּי יַנַּאי זְעִירָא דָּמָךְ חָמוֹי. הוּא הֲוָה חָמוֹי וְהוּא הֲוָה רַבֵּיהּ. שָׁאַל לְרִבִּי יוֹסֵי וְאָסַר לֵיהּ. שָׁמַע רִבִּי אָחָא וָמַר יִטָּמֵאוּ לוֹ תַלְמִידָיו. רִבִּי יוֹסֵי נִטְמְאוּ לוֹ תַלְמִידָיו וְאָֽכְלוּ בָשָׂר וְשָׁתוּ יַיִן. אָמַר לוֹן רִבִּי מָנָא חָדָא מִן תַּרְתֵּי לָא פְלָטַת לְכוֹן. אִם אֲבֵילִים אַתֶּם לָמָּה אֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וְלָמָּה שְׁתִיתֶם יַיִן. וְאִם אֵין אַתֶּם מִתְאַבְּלִין לָמָּה נִטְמֵאתֶם.
Traduction
Un disciple qui est cohen (descendant de la famille du grand prêtre Aaron) doit-il se profaner (228)(Lv 21, 1). Voir (Nazir 7, 1). en s’occupant du service funéraire de son maître, pour lui rendre honneur? L’exemple suivant sert de réponse: Quand le beau-père et le maître du R. Yanaï Zéïri mourut, celui-ci (qui était cohen) adressa cette question à R. José, et reçut une réponse négative. – R. Ahi l’entendit et soutint le contraire. Quand R. José mourut, ses disciples s’occupèrent du service funéraire, mangèrent de la viande et burent du vin. R. Mané leur en fit des reproches, en disant qu’ils avaient manqué à l’une de ces deux règles: Si vous vous comptez parmi les hommes en deuil, vous ne devez pas manger de la viande ni boire du vin (pendant que le mort était présent); mais, si vous n’êtes pas considérés comme proches parents du défunt, pourquoi vous êtes-vous profanés? -Donc vous avez eu tort.
Pnei Moshe non traduit
כהן מהו שיטמא לכבוד רבו. גרסינן להא בפ''ז דנזיר בהלכה א':
דמך חמוי. נפטר חמיו והוא היה ג''כ רבו ושאל לר' יוסי אם מותר להטמא לכבוד רבו ואסר ליה שמע ר' אחא והתיר ואמר יטמאו לו תלמידיו:
חדא מן תרתי לא פלטת לכון. אחד משני דברים לא נצלתם ממנו דממ''נ שלא כדין עשיתם אם אתם מחזיקים עצמיכם כאוננים מפני כבוד רבכם מפני מה אכלתם בשר ושתיתם יין ואם אין אתם כקרובים ממש להיות לכם דין אוננים מפני מה נטמאתם:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד תּוֹרָה. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה יָתִיב מַתְנֵי וְאָעַל מִיתָא. מִן דְּנָפַק לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. וּמָן דְּיָתִיב לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם.
Traduction
Lorsqu’un cohen se trouve dans la synagogue en s’occupant de l’étude de la Loi et qu’on y apporte un mort (229)(Kilayim 9, 2)., doit-il se laisser rendre impur plutôt que de quitter la synagogue et l’étude? Le fait suivant sert de réponse: On apporta une fois un mort (dans la synagogue) pendant que R. José s’y trouvait à étudier la Loi, et il ne fit pas d’observation aux Cohanim, ni à ceux qui sortaient, ni à ceux qui restaient.
Pnei Moshe non traduit
לכבוד תורה. ללמוד תורה אם הולך ללמוד תורה וצריך לעבור במקום טומאה ואין שם דרך אחר ובנזיר גריס בהדיא לתלמוד תורה הוה יתיב ומתני. ונכנס טומאת המת לשם ומי שיצא משם מפני הטומאה לא א''ל כלום וכן מי שישב שם לא מיחה בידו משום דמספקא ליה אם מותר להטמאות בשביל ללמוד תורה:
רִבִּי נְחֶמְיָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא אָמַר אַבָּא לֹא הָיָה עָבוֹר תְּחוֹת כִּפְתָּה דְקֵיסַרִין. רִבִּי אַמִּי רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי כֹהֵן וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא הֲווּ מְטַיְּלִין בְּאִילֵּין פְּלָטיוּתָא דְצִיפּוֹרִי. הִגִּיעוּ לְכִיפָּה וּפִירֵשׁ רִבִּי כֹהֵן. הִגִּיעוּ לְמָקוֹם טַהֲרָה וְחָזַר אֶצְלָן. אָמַר לוֹן בְּמַה עָסַקְתֶּם. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה לְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא לֹא תֵימוֹר לֵיהּ כְּלוּם. אִין מִשּׁוּם דְּבָאַשׁ לֵיהּ דְּפָרַשׁ שֶׁמִּטָּמֵא לְתַלְמוּד תּוֹרָה לָא יָֽדְעִין. וְאִין מִשּׁוּם דַּהֲוָה גּוּייְסָן לָא יָֽדְעִין.
Traduction
R. Néhémia, fils de R. Hiya, fils d’Abba, a raconté que son père (qui était cohen) ne passa jamais, pour aller aux salles d’étude, par les Arcades de Césarée où les morts étaient enterrés (il faisait un détour). R. Ami, R. Hiski, R. Cohen et R. Jacob, fils d’ Ahé, se promenaient dans les rues ou places publiques, palatia, de Sephoris, et ils arrivèrent dans un cimetière; alors R. Cohen se détourna. A l’autre côté du passage, il revint les rejoindre et leur demanda: -Sur quoi avez-vous étudié pendant mon absence? – R. Hiski défendit à R. Jacob de le lui dire; on en ignore le motif: ou parce que R. Hiski était fâché de son absence (vu que R. Cohen devait savoir qu’on ne doit pas s’interrompre au risque de se profaner pendant que l’on s’occupe de la tora), ou parce qu’il avait fait une promenade.
Pnei Moshe non traduit
תחות כפתא דקסרין. שהיתה כפה זו אהל על הטומאה ולא עבר דרך שם ואע''פ שהלך ללמוד תורה:
פלטיותא. רחבה:
ופירש רבי כהן. מפני הטומאה וכשחזר אצלן והם היו עוסקין בדברי תורה שאל להם במאי אתם עוסקין:
לא תימא ליה כלום. וקאמר הש''ס דמספקא לן מפני מה צוה שלא לומר לו אם מפני שהרע בעיני ר' חזקיה על שפירש מהם מפני שמותר להטמאות ללמוד תורה או משום דהוה סייסן. וכך הוא בנזיר. כלומר שהיה סרסן ועקש ולנצח בדברים ושלא יקפחנו בתשובות. ולא ידעין טעמיה דר' חזקיה:
Berakhoth
Daf 23b
תַּנִּי מִטָּמֵּא כֹּהֵן וְיוֹצֵא חוּצָה לָאָרֶץ לְדִינֵי מְמוֹנוֹת וּלְדִינֵי נְפָשׁוֹת וּלְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ וּלְעִיבּוּר שָׁנָה. לְהַצִּיל שָׂדֶה מִן הַגּוֹי וְאֲפִילוּ 23b ליטור יוֹצֵא וְעוֹרֵר עָלֶיהָ. לִלְמוֹד תּוֹרָה וְלִישָּׂא אִשָּׁה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אִם יֵשּׁ לוֹ מֵאֵיכַן לִלְמוֹד אַל יִטָּמֵא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילוּ יֵשּׁ לוֹ מֵאֵיכַן לִלְמוֹד תּוֹרָה יִטָּמֵא שֶׁלֹּא מִכָּל אָדָם זוֹכֶה לִלְמוֹד. אָֽמְרוּ עָלָיו עַל יוֹסֵף הַכֹּהֵן שֶׁהָיָה מִטָּמֵּא וְיוֹצֵא אַחַר רַבּוֹ לְצִידָן. אֲבָל אָֽמְרוּ אַל יֵצֵא כֹּהֵן לְחוּץ לָאָרֶץ אֶלָּא אִם כֵּן הִבְטִיחוּ לוֹ אִשָּׁה.
Traduction
Nous avons enseigné (230)''(Nazir 7,1); B., Aboda zara, f. 15.'' qu’il est permis à un cohen de se rendre à l’étranger (hors de la Palestine) pour y juger une affaire pécuniaire ou criminelle, pour constater la nouvelle lune, pour l’établissement de l’année bissextile, pour réclamer seulement (par voie de justice) un champ à un non-israélite, pour protester contre un propriétaire illégitime, latro, pour étudier la Loi ou pour épouser une femme. R. Yehuda ajoute: S’il y a un maître (en Palestine), il ne doit pas franchir la frontière. R. José soutient le contraire: il peut s’y rendre, même quand il y a un maître en Palestine (pour ses études), car, ajoute-t-il, il faut pouvoir choisir son maître. Ce même Rabbi raconte ensuite (pour appuyer sa sentence) que Joseph Cohen suivit son maître à Sidon (hors de la Palestine), et cependant il n’est permis à un cohen d’aller à l’étranger que pour y chercher la femme qui lui est déjà promise
Pnei Moshe non traduit
ויוצא חוצה לארץ. דוקא טומאת ארץ העמים שהיא מדבריהם הותרה לו לאלו הדברים:
ואפי' ליטור יוצא ועורר עליה. ליטור כמו לעיטור כלומר אפי' אינו בודאי שיצילה אותה מידו אלא שיש בידו עיטור שטר ערעור יוצא ועורר עליה ובנזיר ליתא להאי ואפי':
אלא א''כ הבטיחו לו אשה. אם הולך בשביל לישא אשה לא הותר לו להטמאות בארץ העמים אא''כ הבטיחו לו ויודע בודאי שישאנה:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִנְשִׂיאַת כַּפָּיִם. גְּדִילָה אַחֲוֵי דְרִבִּי אַבָּא בַּר כֹהֵן אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא מִטָּמֵא כֹהֵן לִנְשִׂיאַת כַּפָּיִם. שָׁמַע רִבִּי אָחָא וָמַר אֲנָא לָא אֲמָרִית לֵיהּ כְּלוּם. חָזָר וְאָמַר אוֹ דִילְמָא לָא שָׁמַע מִינִּי אֶלָּא כְיַי דָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כָּל כֹּהֵן שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. וְסָבַר מֵימַר שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה דוֹחֶה לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. אֲנָא לָא אֲמָרִית לֵיהּ כְּלוּם. אַיְתוּנֵיהּ וַאֲנָא אַלְקוּנֵיהּ.
Traduction
. Au moment de la bénédiction sacerdotale dans la synagogue, faut-il, quand on y apporte un mort, que les Cohanim qui font cette bénédiction sortent ou non? – Magbila, le frère de R. Abba, fils de Cohen, soutenait devant R. José, au nom de R. Aha, qu’ils ne doivent pas quitter leur place en présence du mort; R. Aha, en entendant cela, nia avoir émis cette opinion, et il ajouta Magbila a pu se méprendre sur le sens de mes paroles, que j’ai répétées d’après R. Yehuda, fils de Pazzi, qui enseigna ceci au nom de R. Eléazar (231)V. Ci-après, (5, 4).: un cohen qui, se trouvant dans la synagogue au moment où l’on fait la bénédiction sacerdotale, n’y prend pas part, manque à un commandement positif (que le cohen doit pratiquer). Magbila a donc pu croire qu’un tel commandement peut être subordonné à un commandement négatif (232)''Faire la bénédiction sacerdotale est un commandement positif, puisque Dieu a ordonné à Aaron et à ses fils de la faire; et ne pas se profaner auprès d'un mort est un commandement négatif.''. -Mais (je crois que) même cet avis, Magbila n’a pu l’entendre de moi; amenez-le-moi donc, je veux lui infliger la punition des makot (coups de lanière pour son mensonge).
Pnei Moshe non traduit
לנשיאת כפים. אם יש טומאה בבית הכנסת אם מותר לשהות שם בשביל לישא את כפיו:
מגבילה. שם חכם:
חזר. ר' אחא ואמר או דילמא שזה גרם לו לטעות ולהעיד שקר בשמי שלא שמע ממני אלא כהאי דאמר ר''י בן פזי שאמרתי בשמו כל כהן שאינו נושא כפיו עובר בעשה דכה תברכו והיה סבור מגבילה מימר שמצות עשה דנשיאת כפים דוחה למצות ל''ת דטומאה ואנא לא אמרי ליה בהדיא כן וטעות גדולה היא הביאו אותו ואנא מלקי ליה שאמר בשמי דבר שלא אמרתי מעולם:
רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָא יָתִיב מַתְנֵי בִכְנִישְׁתָּא מֶרְדְּתָא בְּקֵיסַרִין וַהֲוָה תַמָּן מֵיתָא. אָתַת עָֽנְתָא דִנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם וְלָא שָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָתַת עָֽנְתָא דְמֵיכְלָא וְשָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָמַר לוֹן עַל נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם לָא שְׁאִילתּוּן לִי וּלְמֵיכְלָא שְׁאִילתּוּן לִי. כֵּיוָן דְּשָֽׁמְעוּן כֵּן הֲוָה כָל חַד וְחַד שָׁבַק גַּרְמֵיהּ וְעָרַק.
Traduction
Dans la synagogue (appelée) ''de la révolte (233)V. Notes supplémentaires.'' de la ville de Césarée, juste au moment où l’on faisait la bénédiction sacerdotale et où se trouvait exposé un mort, les Cohanim qui s’occupaient des études de la Tora n’avaient point demandé à (leur maître) R. Abouha s’ils devaient se joindre aux Cohanim pour faire la bénédiction (et ils continuaient leurs études). Et quand l’heure du repas fut arrivée, ils lui en firent l’observation et demandèrent à sortir (à cause de la présence du mort). R. Abouha répondit alors: Vous ne m’avez point consulté pour l’abstention de la bénédiction (qui est un commandement positif), et vous me consultez pour savoir si vous devez prendre votre repas (ce qui est légitiment permis)? – En entendant cela, les Cohanim s’empressèrent de sortir.
Pnei Moshe non traduit
מדרתא דקיסרין. בשער העיר:
והוה תמן מיתא. ולא יצאו התלמידים שהיו לומדין בתורה וסוברים שמותר ליטמאות בשביל תלמוד תורה:
ולא שאלון ליה. אם מותר להפסיק מלימוד תורה ולשהות שם כדי לישא כפיהם וכשהגיע זמן האכילה אתו ושאלו ליה אם יפסיקו מלימודם ולילך לאכול מפני שכשיפסיקו יהיה חל איסור טומאה עליהם וכעס עליהם ואמר בתחילה בשביל נשיאת כפים לא שאלתם אם להפסיק ועכשיו בשביל האכילה אתם שואלים וכששמעו זה השמיט כל א' וא' את עצמו וברח ויצא מבהכ''נ כדי לאכול:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי מִטָּמֵא כֹהֵן לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֶךְ. כַּד סְלִיק דִּוֹקְלֵטִייַנוֹס מַלְכָּא לְהָכָא חָמוּן לְרִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מַפְסַע עַל קִבְרֵיהּ דְּצוֹר בְּגִין מֵיחְמָנֵיהּ. רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מִצְוָה לִרְאוֹת גְּדוֹלֵי מַלְכוּת לִכְשֶׁתָּבוֹא מַלְכוּת בֵּית דָּוִד יְהֵא יֹדֵעַ לְהַפְרִישׁ בֵּין מַלְכוּת לְמַלְכוּת.
Traduction
R. Yanaï rapporte qu’un cohen peut aller voir (même dans un droit profane) une personne royale. Quand Dioclétien vint à Tyr, on vit R. Hiya, fils d’Abba (qui était cohen), traverser le cimetière pour aller au-devant de ce monarque. R. Hiski et R. Jérémie disaient, au nom de R. Yohanan, que c’est presque un honneur religieux de contempler les grands personnages du royaume, afin que nous puissions distinguer des princes israélites de la race de David.
Pnei Moshe non traduit
מטמא כהן לראות את המלך. אפי' מלכי עכו''ם כדאמר לקמן שאם יזכה למלכות בית דוד ידע להבחין בין מלכות למלכות:
לכבוד הנשיא. ופשט ליה דכד דמך ר' יודן נשיאה הוא רבינו הקדוש הכריז ר' ינאי ואמר אין כהונה היום שמותרין הכהנים להתעסק בו:
כַּד דָּמָךְ רִבִּי יוּדָן נְשִׂיאָה אַכְרִיז רִבִּי יַנַּאי וָמַר אֵין כְּהוּנָּה הַיּוֹם. כַּד דָּמָךְ רִבִּי יוּדָה נְשִׂיאָה בַּר בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה נְשִׂיאָה דָּחַף רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא לְרִבִּי זְעִירָא בִכְנִישְׁתָּא דְגוּפְנָה דְצִיפּוֹרִין וּסְאָבֵיהּ. כַּד דָּֽמְכַת נְהוֹרַאי אַחְתֵּיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה שָׁלַח רִבִּי חֲנִינָה בָּתַר רִבִּי מָנָא וְלָא סְלִיק. אָמַר לֵיהּ אִם בְּחַיֵּיהֶן אֵין מִטַּמְּאִין לָהֶן כָּל שֶׁכֵּן בְּמִיתָתָן. אָמַר רִבִּי נַסָּא בְּמִיתָתָן עָשׂוּ אוֹתָן כְּמֵת מִצְוָה.
Traduction
Un cohen peut-il se profaner (aller à l’enterrement) d’un nassi (patriarche)? -Certes; quand R. Yehuda le nassi mourut, R. Yanaï fit proclamer que, en l’honneur du nassi, les lois du sacerdoce étaient suspendues ce jour-là. Quand R. Yehuda le nassi, le petit-fils de R. Yehuda le patriarche, eut expiré, R. Hiia, fils d’Abba, fit entrer R. Zeïra (qui était cohen) dans la synagogue appelée Gouffna (234)''Ville située selon Eusèbe à 15 milles de Jérusalem, vers Néapolis; elle joua un certain rôle dans les guerres contre Rome. Raumer, Palästina, P. 99. Neubauer, ibid. P. 158.'', de la ville de Sephoris (où se trouvait exposé le mort). Le jour où Nehoraï (Lucia), la sœur de R. Yehuda le nassi, mourut, R. Hanina envoya chercher R. Mané (pour assister à la cérémonie funèbre); mais, au lieu de venir, R. Mané répondit: Puisque, quand le nassi est vivant (et se trouve dans un endroit profane), le cohen ne doit pas aller (pour lui rendre honneur), bien plus, quand il est mort (et surtout à la mort de sa sœur), n’a-t-il pas besoin d’aller se profaner. A quoi R. Pazzi répondit: Ce dernier cas est exceptionnel, et pour cela, on doit accomplir un devoir religieux auquel tout israélite est obligé, en l’honneur de son frère.
Pnei Moshe non traduit
בכנישתא דגופנא. בבהכ''נ שהיתה בכרם והיה שם המת ודחפו וטמאוהו בעל כרחו:
בתר ר' מנא שהיה כהן ולא רצה לעלות ואמר אם בחייהון אין מטמאין להן בימי נדת טומאתן במיתתן לכ''ש:
אמר ר' נסא במיתתן. שאני לפי שעשו אותה כמת מצוה מפני כבוד הנשיא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source