Berakhoth
Daf 22b
תַּנִּי דַּרְגֶּשׁ נִזְקֶפֶת וְאֵינָהּ נִכְפֵּית. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר שׁוֹמֵט 22b קלבינטרין שֶׁלָּהּ וְדַיּוֹ. רִבִּי יוֹסָה בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי מִיטָּה שֶׁנִּיקְלִיתֵיהָ עוֹלִין וְיוֹרְדִין בָּה שׁוֹמְטָן וְדַיּוֹ.
Traduction
. Nous avons enseigné (216)(Nedarim 8, 5).: les sophas (ou lits de camp) peuvent rester dressés sans être renversés. R. Simon, fils d’Eléazar, dit qu’il suffit de relâcher les cordes des lits, clinthrion (217)Fraenkel lit: grec: crabation (parce qu’alors ils ne sont pas aussi agréables, et le deuil est constaté). R. Yossé, au nom de R. Yéhoshouah, fils de Levi, soutient l’avis de R. Simon. R. Jacob, fils d’Aha, au nom de R. José, dit: Pour un lit auquel sont appliquées de longues tiges (218)''grec: ta anaklita; Quatre battants aux coins de lit, sur lesquels on mettait une planche qui servait à supporter le tapis.'', il suffit de les ôter (parce qu’alors on est sur la dure).
Pnei Moshe non traduit
קלבינטרין. רצועות שלה:
עולין ויורדין בה. שיכולין להוציאן ולחזור להכניסן:
אֵי זֶה הוּא מִיטָּה וְאֵי זֶהוּ דַרְגֵּשׁ. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה כָּל שֶׁמְּסָֽרְגִין עַל גּוּפָהּ זוֹ הִיא מִיטָּה וְכָל שֶׁאֵין מְסָֽרְגִין עַל גּוּפָהּ זֶהוּ דַרְגֵּשׁ. וְהָא תַנִּינָן הַמִּיטָּה וְהָעֲרִיסָה מִשֶּׁיִּשּׁוֹפָם בְּעוֹר הַדָּג. אִם מְסָרֵג הוּא עַל גּוּפָהּ לְאֵי זֶה דָבָר הוּא שָׁפָהּ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר תִּיפְתָּר בְּאִילֵּין עַרְסְתָה קֵיסַרְיְתָא דְּאִית לָהֶן נְקָבִין.
Traduction
Ces deux espèces de lits diffèrent un peu. R. Jérémie les explique ainsi: Celui auquel des courroies sont attachées par-dessus (219)Ou: qui est sanglé par dessus, à l'extérieur, selon J. Levy s. v. est un mitta, tandis que le dargash a ses courroies en dessous (au bas). -Mais n’avons-nous pas appris (220)Mishna, 6e partie, (Kelim 16, 1). que le mitta et le arssé (une autre espèce de lit) deviennent susceptibles d’impureté, quand ils sont polis avec de la peau de poisson (pour les adoucir)? Si ces lits ont des courroies au-dessous, pourquoi les polir? (Donc le mitta est pourvu de courroies!) R. Eléazar répond que cette Mishna parle des lits Césaréens qui doivent être polis, puisqu’ils ont des trous (pour y passer les courroies).
Pnei Moshe non traduit
על גופה. אם החבלים מסורגין למעלה על העצים כדרך שמסרגין את המטות:
והא תנינן. בפ' ט''ז דכלים המטה והעריסה מאימתי מקבלין טומאה משישופם בעור הדג להסיר קסמין שבהם וקודם לכן לא חזו למלאכתן שמשרטין את הבשר ואם מסרג את המטה על גופה לאיזה דבר הוא שפה והלא ראויה היא קודם לכן:
קיסרייתא. של עיר קיסרי שיש להם נקבים ומכניסין החבלים בתוך הנקבים ומסרגין אותה והלכך עד שלא שפה בעור הדג מלמעלה לא חזיא למלאכתה:
מְנַיִּין לִכְפִיַּת הַמִּיטָּה. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ. עַל הָאָרֶץ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ. דָּבָר שֶׁהוּא סָמוּךְ לָאָרֶץ. מִיכַּן שֶׁהָיוּ יְשֵׁנִין עַל מִיטּוֹת כְּפוּפוֹת. בַּר קַפָּרָא אָמַר אֵיקוֹנִין אַחַת טוֹבָה הָיָה לִי בְּתוֹךְ בֵּיתָךְ וּגְרַמְתָּנִי לְכוֹפְפָהּ. אַף אַתְּ כְּפֵה מִיטָּתָךְ. וְאִית דְּמַפְקִין לִישְׁנָא וְיִכְפֶּה כְּפֵה הַסִּירְסוּר. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי תְּרַוֵּיהוֹן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ חַד אָמַר מִפְּנֵי מַה הוּא יָשֵׁן בְּמִיטָּה כְפוּיָה שֶׁיְּהֵא נוֹעֵר בַּלַּיְלָה וְנִזְכַּר שֶׁהוּא אָבֵל. וְחָרָנָה אָמַר מִתּוֹךְ שֶׁהוּא יָשֵׁן בְּמִיטָּה כְפוּיָה הוּא נוֹעֵר בַּלַּיְלָה וְנִזְכַּר שֶׁהוּא אָבֵל.
Traduction
Pourquoi renverse-t-on les sièges? – R. Krispa l’explique au nom de R. Yo’hanan, en rappelant un verset de (Jb 2, 13): Ils s’assirent avec lui à terre, et non sur la terre. Cela prouve que les sièges étaient renversés ou penchés à terre. Bar Kapara en donne une autre explication: Dieu, dit-il, vous a donné une forme à son image, eiconion (221)Voir (Gn 1, 26)., maintenant renversée (morte) en punition de vos péchés; en conséquence, renversez aussi votre couche. Selon d’autre, bar-Kapara dit ceci: Vous devez tourner votre couche (le lit) qui a donné l’origine à l’homme. – R. Jonas et R. José, au nom de R. Simon fils de Lakish, l’expliquent également: l’un dit que l’homme en deuil doit se reposer sur le lit renversé, parce que ce changement de position (du lit) doit, lorsque l’homme s’éveille, lui rappeler qu’il est affligé; l’autre dit que son propre changement (son incommodité) l’éveille forcément et lui rappelle qu’il est en deuil.
Pnei Moshe non traduit
לארץ. משמע דבר שהוא סמוך לארץ והיא מטה כפויה שפניה סמוכות לארץ:
איקונין אחת טובה. על שם כי בצלם אלהים עשה את האדם:
ואית דמפקין לישנא דכפה כפה הסרסור. כלומר לאו לשון כפיפה הוא כדמשמע מלישנא קמא כשם שגרמו להאיקונין לכופפה כך יכופפו את מטתם אלא לישנא דכפיה הוא כמו שאומרים כפה אותם הסרסור בדברים עד שנתרצו אף כאן לשון כפיה הוא כשם שכפו והכריחו להאיקונין לילך מן העולם כך יוכרחו להטות מטתם ולהפכה אין בין אלו הלשונות אלא משמעות לישנא בעלמא:
ונזכר שהוא אבל. כלומר להאי מ''ד סבירא ליה כדי שאם יהיה נועור בלילה מאיליו מתוך שרואה עצמו על מטה כפויה יזכור ולא יסיח דעתו מאבילות ולאידך מ''ד ס''ל דעיקר הטעם כדי שמתוך כך יהא ניעור ולא ישן כל הלילה וישכח האבילות וכשהוא שוכב על מטה כפויה שלא הורגל בה יהיה ניעור מחמת זה ויזכור שהוא אבל:
אָבֵל כָּל זְמָן שֶׁמֵּתוֹ מוּטָּל לְפָנָיו אוֹכֵל אֵצֶל חֲבֵירוֹ וְאִם אֵין לוֹ חָבֵר אוֹכֵל בְּבַיִת אַחֵר. וְאִם אֵין לוֹ בַיִת אַחֵר עוֹשֶׂה מְחִיצָה וְאוֹכֵל. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מְחִיצָה הוֹפֵךְ אֶת פָּנָיו לַכּוֹתֶל וְאוֹכֵל. וְלֹא מֵיסָב וְלֹא אוֹכֵל כָּל צוֹרְכוֹ וְלֹא שׁוֹתֶה כָּל צוֹרְכוֹ. וְלֹא אוֹכֵל בָּשָׂר וְלֹא שׁוֹתֶה יַיִן. וְאֵין מְזַמְּנִין עָלָיו. וְאִם בֵּירַךְ אֵין עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. וַאֲחֵרִים שֶׁבֵּירְכוּ אֵינוֹ עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן אָמֵן. הֲדָא דְתֵימַר בְּחוֹל. אֲבָל בְּשַׁבָּת מֵיסָב וְאוֹכֵל. וְאוֹכֵל בָּשָׂר וְשׁוֹתֶה יַיִן. וְאוֹכֵל כָּל צוֹרְכוֹ וְשׁוֹתֶה כָּל צוֹרְכוֹ. וּמְזַמְּנִין עָלָיו. וְאִם בֵּירַךְ עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. וַאֲחֵרִים שֶׁבֵּירְכוּ עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן אָמֵן. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הוֹאִיל וְהִתַּרְתִּי לוֹ אֶת כָּל אֵילּוּ חַייְבֵהוּ בִשְׁאָר כָּל הַמִצְווֹת שֶׁל תּוֹרָה. אִם חַיֵּי שָׁעָה הִתַּרְתַּי לְךָ חַיֵּי עוֹלָם לֹא כָּל שֶׁכֵּן. רִבִּי יוֹדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
L’homme en deuil (222)(Moed Qatan 3, 5)., aussi longtemps que le mort n’est pas enterré, doit prendre ses repas chez un voisin, et, s’il n’a pas de voisins, il mangera dans une autre chambre (de sa demeure); à défaut de celle-ci, il fera une séparation (entre lui et le mort); mais dans l’impossibilité de la faire, il doit se tourner, au moins pour manger, vers le mur opposé. Dans tous les cas, il faut être frugal. Il ne doit pas manger de viande ni boire de vin, ni s’étendre sur un sofa pour manger. Il est exclu de la bénédiction collective après le repas. Et s’il fait cette bénédiction (à haute voix) – ce qu’il ne doit pas faire, -les autres ne répondront pas: Amen. Et quand ceux-ci la font, il ne doit pas répondre non plus: Amen. Toutes ces dispositions ne sont applicables qu’aux jours de la semaine, et non pas au samedi. R. Simon, fils de Gamliel, dit: Puisqu’il est permis (à l’homme en deuil) de prendre ses repas le samedi (comme à l’ordinaire), il est donc obligé aussi d’accomplir tous les devoirs religieux qui sont attachés à ce jour, car, si cette règle est faite en faveur de son existence temporelle, il doit être à plus forte raison de même pour ce qui regarde la vie religieuse. R. Yehuda, fils de Pazzi, au nom de R. Yéhoshouah, fil de Levi est du même avis.
Pnei Moshe non traduit
הואיל והתרתי לו את כל אלו. בשבת א''כ חייבוהו גם בשאר כל המצות של תורה שנוהג בהן לקיימן שהרי ק''ו הוא:
נִמְסַר לָרַבִּים אוֹכֵל בָּשָׂר וְשׁוֹתֶה יַיִן. נִמְסַר לַכַּתָּפִים כְּמִי שֶׁנִּמְסַר לָרַבִּים.
Traduction
Après avoir remis le mort à la congrégation funéraire ou seulement aux porteurs du cercueil, il est permis (aux hommes en deuil) de manger et de boire.
Pnei Moshe non traduit
נמסר לרבים. שיתעסקו בו בטלה ממנו דין האנינות:
נמסר לכתפים. שנושאין אותו על המטה:
Berakhoth
Daf 23a
כַּד דָּמָךְ רִבִּי יָסָא קִבֵּיל רִבִּי חִייָא בַּר ווָה אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן בָּשָׂר וְאַשְׁקִיתוּן חֲמָר. כַּד דָּמָךְ רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא קִבֵּיל רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן בָּשָׂר וְאַשְׁקִיתוּן חֲמָר. כַּד דָּמָךְ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק קִבֵּיל רִבִּי זְעִירָא אֲבֵילוֹי וְאַייְכְלוּן טְלוֹפְחִין מֵימַר כְּמַה דְהוּא מִנְהָגָא. רִבִּי זְעִירָא מִידָמָךְ פָּקֵיד וָמַר לֹא תְקַבְּלוּן עָלַי יוֹמָא הֵן אֵבְלָא לְמָחָר 23a מַזְרְחַייָא.
Traduction
Par exemple, quand R. Yossé mourut, R. Héhia fils d’Aba, fournit le premier repas aux hommes en deuil; il leur donna de la viande à manger et du vin à boire. A la mort de R. Haïa bar-Abba, R. Samuel, fils de R. Isaac, fit de même; à la mort de ce dernier, c’est R. Zeïra qui fournit le (premier) repas aux avélim (affligés), en leur donnant à manger des lentilles, et il leur dit: J’agis selon la coutume (223)Au traité Baba-Batra, nous trouvons l'explication de cet usage: de même que la lentille, dit-on, n'a pas (comme les autres fèves) de cotylédon, ainsi l'affligé est muet.. – R. Zeïra, avant sa mort, ordonna que les hommes en deuil ne mangeassent pas du tout le premier jour; mais le lendemain ils pourraient accepter le repas de deuil (224)D'après un usage, les amis, les proches voisins invitaient au repas les gens en deuil, ou ils leur envoyaient des mets. L'envoi des mets est encore pratiqué parmi les Juifs pieux de nos jours..
Pnei Moshe non traduit
קביל. עליו ר' חייא בר ווא אבילותו מפני שהיה רבו ואפי' כן אכל בשר ושתה יין ולא נהג דין אנינות וכן נהג ר' שמואל בר יצחק על רבו ר' חייא בר אבא אבל ר' זעירא לא אכל כ''א עדשים:
מימר כמה דהוא מנהגא. מכאן אמרו שהכל לפי המנהג ולא שחייב לנהוג דין אנינות וכן נהג ר' שמואל בר יצחק על רבו:
מי דמך. כשנפטר צוה קודם מותו לתלמידיו ואמר לא תקבלון עלי תנחומין של אבל היום למחר מזרחייא הצידה והבראה כדרך האבלים לקבל תעשו למחרתו ולשנות מדין אבל ממש צוה לעשות כן:
מזרחייא. צידה וסעודה מלשון המשנה דפ' כ' דכלים אף הרובצל והמזורה והיא כלי שנותנים בו צידה לדרך ועל שם הצידה נקרא מזורה א''נ מרזחייא גרסינן אבילות כד''א אל תבא אל בית מרזח וגו' וצוה להם שלא ינהגו אבילות כ''א ביום המחרת מפני שאם ינהגו ביום הראשון ויעשו סעודת הבראה יבאו לידי שכרות כמו שהיו נוהגין כהאי עובדא דלקמיה אבל יום המחרת ליכא למיחש לפי שאין הבראה אלא ביום הראשון:
רִבִּי יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא כָּתוֹבָה מָֽטְתֵיהּ אוֹנֵס. עָלוּן לְגַבֵּיהּ רִבִּי מָנָא וְרִבִּי יוּדָן וַהֲוָּה חֲמָר טָב וְאִישְׁתּוּן סַגִּין וְגָֽחְכִין. לְמָחָר אָתוּן בַּעְיָן מֵיעוּל גַּבֵּיהּ. אָמַר לוֹן רַבָּנָן אָכֵן בַּר נָשׁ עֲבֵיד לְחַבְרֵיהּ. לָא הֲוִינָן חֲסֵרִין אֶתְמֹל אֶלָּא מֵיקוּם וּמִירְקוֹד.
Traduction
Lorsque R. Isaac, fils de R. Hiya l’écrivain (ou le commentateur (225)V. Brüll, Jahrbücher, 1, 227-8, sur (Moed Qatan 1, 9), d'après Eléazar Alaskari., se trouva à Tuba, un malheur le frappa. R. Mané et R. Youdan vinrent lui rendre la visite de condoléances, et ils burent chez lui du bon vin qui les mit en gaieté. Le lendemain, quand ils renouvelèrent cette visite, R. Isaac leur dit: - Etait-il convenable de boire tant de vin chez un avel? Il ne vous manquait hier que de vous mettre à danser.
Pnei Moshe non traduit
הוה כתובה. או בתונה שם מקום:
ומטתיה אונס. אירע לו אבילות ונכנסו אצלו ר' מנא ור' יודן והיה להם יין טוב ושתו הרבה ממנו עד שבאו לידי שחוק ע''י שכרות ולמחרת כשרצו לבא אצלו אמר להם רבנן וכי כך עושה אדם לחבירו שבא לנחמו והלא לא היינו חסרין אתמול כ''א לקום ולרקוד כדרך שעושין בבית המשתה:
תַּנִּי עֲשָׂרָה כּוֹסוֹת שׁוֹתִין בְּבֵית הָאָבֵל שְׁנַיִם לִפְנֵי הַמָּזוֹן וַחֲמִשָּׁה בְתוֹךְ הַמָּזוֹן. וּשְׁלֹשָׁה לְאַחַר הַמָּזוֹן. אֵילּוּ שְׁלֹשָׁה שֶׁל אַחַר הַמָּזוֹן. אֶחָד לְבִרְכַת הַמָּזוֹן וְאֶחָד לִגְמִילוּת חֲסָדִים. וְאֶחָד לְתַנְחוּמֵי אֲבֵילִים. וּכְשֶׁמֵּת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן עוֹד שְׁלֹשָׁה אֶחָד לְחַזַּן הַכְּנֶסֶת וְאֶחָד לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת וְאֶחָד לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ בֵּית דִּין שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּכְּרִין וְהוֹלְכִין גָּֽזְרוּ עֲלֵיהֶן וְהֶחֱזִירוּם לִמְקוֹמָן.
Traduction
⁠—On boit chez l’avel dix verres de vin (226)''Cf. B., Ketubot f. 8; Semahot, (du deuil), ch. 14'': deux avant le repas, cinq pendant le repas et trois à la fin. Ces trois derniers verres sont ainsi répartis: l’un en faisant la bénédiction; le second en signe de charité; le dernier, à la consolation des affligés. – Quand R. Gamliel mourut, on ajouta à ce nombre encore trois verres: l’un, en l’honneur du hazan (officiant); le second, en l’honneur du chef de la synagogue, et le troisième à la mémoire du défunt (227)Usage tombé en désuétude chez les Juifs et qui s'est répandu ailleurs.. Mais, quand le Bet-Din (le synode) vit qu’on s’enivrait de plus en plus, il défendit de boire les trois verres additionnels et ne laissa subsister que l’ancien usage (des dix coupes).
Pnei Moshe non traduit
תני. בשמחות פ' י''ד:
וא' לגמילות חסדים. בשביל כבוד המנחמין הבאין לגמול חסד:
וא' לתנחומי אבילים. לכבוד אבילים עצמן ולנחם אותם:
א' לחזן וכו'. לפי שהם היו מתעסקים במתים ובשאר צרכי ציבור:
ואחד לרבן גמליאל. לכבודו לפי שבראשונה היתה הוצאת המת קשה לקרוביו יותר ממיתתו עד שבא ר''ג ונהג קלות בעצמו והוציאוהו בכלי פשתן ונהגו כל העם אחריו כן:
כֹּהֵן מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא לִכְבוֹד רַבּוֹ. רִבִּי יַנַּאי זְעִירָא דָּמָךְ חָמוֹי. הוּא הֲוָה חָמוֹי וְהוּא הֲוָה רַבֵּיהּ. שָׁאַל לְרִבִּי יוֹסֵי וְאָסַר לֵיהּ. שָׁמַע רִבִּי אָחָא וָמַר יִטָּמֵאוּ לוֹ תַלְמִידָיו. רִבִּי יוֹסֵי נִטְמְאוּ לוֹ תַלְמִידָיו וְאָֽכְלוּ בָשָׂר וְשָׁתוּ יַיִן. אָמַר לוֹן רִבִּי מָנָא חָדָא מִן תַּרְתֵּי לָא פְלָטַת לְכוֹן. אִם אֲבֵילִים אַתֶּם לָמָּה אֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וְלָמָּה שְׁתִיתֶם יַיִן. וְאִם אֵין אַתֶּם מִתְאַבְּלִין לָמָּה נִטְמֵאתֶם.
Traduction
Un disciple qui est cohen (descendant de la famille du grand prêtre Aaron) doit-il se profaner (228)(Lv 21, 1). Voir (Nazir 7, 1). en s’occupant du service funéraire de son maître, pour lui rendre honneur? L’exemple suivant sert de réponse: Quand le beau-père et le maître du R. Yanaï Zéïri mourut, celui-ci (qui était cohen) adressa cette question à R. José, et reçut une réponse négative. – R. Ahi l’entendit et soutint le contraire. Quand R. José mourut, ses disciples s’occupèrent du service funéraire, mangèrent de la viande et burent du vin. R. Mané leur en fit des reproches, en disant qu’ils avaient manqué à l’une de ces deux règles: Si vous vous comptez parmi les hommes en deuil, vous ne devez pas manger de la viande ni boire du vin (pendant que le mort était présent); mais, si vous n’êtes pas considérés comme proches parents du défunt, pourquoi vous êtes-vous profanés? -Donc vous avez eu tort.
Pnei Moshe non traduit
כהן מהו שיטמא לכבוד רבו. גרסינן להא בפ''ז דנזיר בהלכה א':
דמך חמוי. נפטר חמיו והוא היה ג''כ רבו ושאל לר' יוסי אם מותר להטמא לכבוד רבו ואסר ליה שמע ר' אחא והתיר ואמר יטמאו לו תלמידיו:
חדא מן תרתי לא פלטת לכון. אחד משני דברים לא נצלתם ממנו דממ''נ שלא כדין עשיתם אם אתם מחזיקים עצמיכם כאוננים מפני כבוד רבכם מפני מה אכלתם בשר ושתיתם יין ואם אין אתם כקרובים ממש להיות לכם דין אוננים מפני מה נטמאתם:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד תּוֹרָה. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה יָתִיב מַתְנֵי וְאָעַל מִיתָא. מִן דְּנָפַק לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. וּמָן דְּיָתִיב לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם.
Traduction
Lorsqu’un cohen se trouve dans la synagogue en s’occupant de l’étude de la Loi et qu’on y apporte un mort (229)(Kilayim 9, 2)., doit-il se laisser rendre impur plutôt que de quitter la synagogue et l’étude? Le fait suivant sert de réponse: On apporta une fois un mort (dans la synagogue) pendant que R. José s’y trouvait à étudier la Loi, et il ne fit pas d’observation aux Cohanim, ni à ceux qui sortaient, ni à ceux qui restaient.
Pnei Moshe non traduit
לכבוד תורה. ללמוד תורה אם הולך ללמוד תורה וצריך לעבור במקום טומאה ואין שם דרך אחר ובנזיר גריס בהדיא לתלמוד תורה הוה יתיב ומתני. ונכנס טומאת המת לשם ומי שיצא משם מפני הטומאה לא א''ל כלום וכן מי שישב שם לא מיחה בידו משום דמספקא ליה אם מותר להטמאות בשביל ללמוד תורה:
רִבִּי נְחֶמְיָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא אָמַר אַבָּא לֹא הָיָה עָבוֹר תְּחוֹת כִּפְתָּה דְקֵיסַרִין. רִבִּי אַמִּי רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי כֹהֵן וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא הֲווּ מְטַיְּלִין בְּאִילֵּין פְּלָטיוּתָא דְצִיפּוֹרִי. הִגִּיעוּ לְכִיפָּה וּפִירֵשׁ רִבִּי כֹהֵן. הִגִּיעוּ לְמָקוֹם טַהֲרָה וְחָזַר אֶצְלָן. אָמַר לוֹן בְּמַה עָסַקְתֶּם. אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה לְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא לֹא תֵימוֹר לֵיהּ כְּלוּם. אִין מִשּׁוּם דְּבָאַשׁ לֵיהּ דְּפָרַשׁ שֶׁמִּטָּמֵא לְתַלְמוּד תּוֹרָה לָא יָֽדְעִין. וְאִין מִשּׁוּם דַּהֲוָה גּוּייְסָן לָא יָֽדְעִין.
Traduction
R. Néhémia, fils de R. Hiya, fils d’Abba, a raconté que son père (qui était cohen) ne passa jamais, pour aller aux salles d’étude, par les Arcades de Césarée où les morts étaient enterrés (il faisait un détour). R. Ami, R. Hiski, R. Cohen et R. Jacob, fils d’ Ahé, se promenaient dans les rues ou places publiques, palatia, de Sephoris, et ils arrivèrent dans un cimetière; alors R. Cohen se détourna. A l’autre côté du passage, il revint les rejoindre et leur demanda: -Sur quoi avez-vous étudié pendant mon absence? – R. Hiski défendit à R. Jacob de le lui dire; on en ignore le motif: ou parce que R. Hiski était fâché de son absence (vu que R. Cohen devait savoir qu’on ne doit pas s’interrompre au risque de se profaner pendant que l’on s’occupe de la tora), ou parce qu’il avait fait une promenade.
Pnei Moshe non traduit
תחות כפתא דקסרין. שהיתה כפה זו אהל על הטומאה ולא עבר דרך שם ואע''פ שהלך ללמוד תורה:
פלטיותא. רחבה:
ופירש רבי כהן. מפני הטומאה וכשחזר אצלן והם היו עוסקין בדברי תורה שאל להם במאי אתם עוסקין:
לא תימא ליה כלום. וקאמר הש''ס דמספקא לן מפני מה צוה שלא לומר לו אם מפני שהרע בעיני ר' חזקיה על שפירש מהם מפני שמותר להטמאות ללמוד תורה או משום דהוה סייסן. וכך הוא בנזיר. כלומר שהיה סרסן ועקש ולנצח בדברים ושלא יקפחנו בתשובות. ולא ידעין טעמיה דר' חזקיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source