'Halah
Daf 2a
רִבִּי שְׁמוּאֵל בֵּר נַחְמָן שָׁמַע כּוּלְּהוֹן מִן אָהֵן קְרָייָא 2a וְשָׂם חִיטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעוֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבוּלָתוֹ. וְשָׂם חִיטָּה אֶלּוּ הַחִיטִּים. שׂוֹרָה זֶה שִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ שׂוֹרָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּשׁוּרָה. שְׂעוֹרָה אֶלּוּ הַשְּׁעוֹרִים. נִסְמָן זֶה הַשִּׁיפוֹן. וְכֻסֶּמֶת זֶה הַכּוּסְמִין. גְּבוּלָתוֹ לֶחֶם. עַד כָּאן גְּבוּלוֹ שֶׁלְלֶחֶם. וּלְמֵידִין מִן הַקַּבָּלָה. אָמַר רִבִּי סִימוֹן מִן מָה דִכְתִיב וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ. כְּמוֹ שֶׁהוּא דְּבַר תּוֹרָה.
Traduction
R. Samuel b. Nahman dit que l’obligation de la Halla pour les 5 espèces énoncées par la Mishna se déduit (9)V. Maguid, n° du 21 Février 1872, qui justifie une contradiction apparente avec le commencement de ce verset. de ce qu’il est écrit (Is 26, 25): Ne met-il pas le froment par rangée, l’orge à l’endroit désigné et l’épautre au bord? De la répétition des termes indiquant l’assignation en son lieu de chaque objet, on conclut que, après le froment, le premier qui suit s’applique à l’épi de renard, parce qu’il est planté en rangée, puis l’orge, ensuite c’est le seigle, enfin vient l’épautre; le mot ''bord'' à la fin indique qu’il y a une limite du pain (c.-à-d. voilà les 5 sortes de blé donnant du pain, d’autres espèces inférieures n’en donnent plus pour l’homme). Est-ce qu’on l’apprend aussi par tradition?
Pnei Moshe non traduit
שמע כולהון מן אהן קרייא. לא מן הג''ש דלחם לחם דלעיל אלא שלמד דכולהו חמשת המינין בלבד הן שקרויין לחם מן הפסוק הזה בישעיה סימן כ''ח ושם חטה וגו':
שורה זו שבולת שועל. על שם שהיא עשויה כשורה שהשבולת מצד אחד הוא כשורה זו:
גבולתו לחם. כלומר וכתיב גבולתו לומר דעד כאן הוא גבולו של הנקרא לחם ולאפוקי שאר המינין:
ולמדין מן הקבלה. בתמיה וכי אנו למדין דין מדברי קבלה ומשני ר' סימון מן מה דכתיב בתריה דהאי קרא ויסרו למשפט אלהיו יורנו כמי שהוא דבר תורה דיורנו משמע שלמדין מכאן הוראה לדין כמו שלמדין מד''ת:
אָמַר רִבִּי סִימוֹן אִילֵּין נְשַׁייָא דְאָֽמְרָן לָא נֵיעוֹל בְּנֵינָן לִכְנִישְׁתָּא אִין חֲמִי לֵיהּ מֵילַף מֵילַף הוּא. לָא עָבְדִין טַבָּאוּת אֶלָּא וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ.
Traduction
Non, dit R. Simon, le verset suivant: Ainsi Dieu châtie avec justice, il l’instruit par ses enseignements, indique qu’il s’agit d’enseignement de la loi; car, dit R. Simon, lorsque les femmes prétendent qu’il est inutile d’envoyer leurs enfants à l’école et que s’ils ont des dispositions à apprendre, la science leur arrivera spontanément, elles ne font pas bien; elles doivent au contraire les forcer à s’instruire des enseignements divins.
Pnei Moshe non traduit
אילין נשייא וכו'. איידי דאיירי בהאי קרא קאמר נמי להא אלו הנשים האומרות לא צריכין אנחנו להטפל ולהעלות בנינו לבה''כ ולבתי מדרשות כדי ללמוד לפי שאם ראוי הוא ללמוד ילמוד הוא ממילא אלו הנשים אין עושין בטוב אלא אמר הכתוב ויסרו למשפט אתה צריך לייסרו ולחנכו למשפט התורה והדר אלהיו יורנו ללמוד:
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא הִיא. דְּתַנֵּי רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר יָכוֹל תָּבִיא מִן הַכּוּסְמִין וְשִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְהַשִּׁיפוֹן. וְדִין הוּא וּמָה אִם הַחִיטִּים שֶׁכָּֽשְׁרוּ לִשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת לֹא כָֽשְׁרוּ לְמִנְחַת הָעוֹמֶר. כּוּסְמִין וְשִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְהַשִּׁיפוֹן שֶׁלֹּא כָֽשְׁרוּ לִשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יִכָּֽשְׁרוּ לְמִנְחַת הָעוֹמֶר. הַשְּׂעוֹרִין יוֹכִיחוּ שֶׁלֹּא כָֽשְׁרוּ לִשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת וְכָֽשְׁרוּ לְמִנְחַת הָעוֹמֶר. לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׂעוֹרִין שֶׁמִּנְחַת סוֹטָה בָאָה מֵהֶן. תֹּאמַר בְּכוּסְמִין וְשִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְשִׁיפוֹן שֶׁאֵין מִנְחַת סוֹטָה בָאָה מֵהֶן. יָֽצְאוּ הַחִיטִּים מִן הַכָּתוּב וְכוּסְמִין וְשִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְהַשִּׁיפוֹן מִקַּל וְחוֹמֶר.
Traduction
R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Jonathan que l’avis de notre Mishna, au sujet de la remise de la première gerbe, est de R. Ismael, fils de R. Yohanan b. Broka, qui dit (10)Torath Cohanim, 14, 5.: On ne peut pas apporter la première gerbe servant de prémice du blé en la prenant parmi l’épautre, ou l’épi de renard, ou le seigle, quoique ce soient des sortes analogue à l’orge. Cette inaptitude va de soi et se comprend par a fortiori; car, si le froment, qui est seul apte aux offrandes sacrées (de fine fleur de froment), ne peut pas être employé pour la prémice du blé (omer); à plus forte raison, l’épautre, l’épi de renard et le seigle, qui ne peuvent pas être employés pour ces offrandes, ne sauraient pas non plus servir pour la prémice du blé (offerte seulement avec de l’orge). Est-ce à dire qu’ils peuvent servir à cela, en disant que l’orge, inapte il est vrai aux offrandes de farine, est bien apte à l’offre de la prémice du blé? (n’en sera-t-il pas de même pour ses congénères)? —Non, en raison de cette distinction que l’on emploie bien l’orge pour l’offrande de farine présentée par la femme soupçonnée d’adultère, tandis que l’on ne peut pas employer à ce but l’épautre, ni l’épi de renard, ni le seigle. En somme, on exclut le froment de l’aptitude à servir de prémice du blé, parce que le texte biblique (Lv 2, 14) emploie à ce propos le terme en épi, usité d’abord pour l’orge (Ex 9, 13), et l’on exclut les 3 sortes, l’épautre, l’épi de renard et le seigle, par déduction a fortiori du froment.
Pnei Moshe non traduit
דר' ישמעאל בנו של ר' יוחנן בן ברוקה היא. הא דתני במתני' חמשה דברים חייבין וכו' ואסורין בחדש ולקצור לפני העומר וקס''ד דחמשה דברים הללו כל א' וא' למין בפני עצמו חשיב ליה ולא אתייא אלא כר' ישמעאל ולא כרבנן כדלקמן:
יכול מביא מן הכוסמין וכו'. אמנחת העומר קאי וכך היא שנויה בת''כ פ' ויקרא בפ' ואם תקריב מנחת בכורים לה':
ודין הוא. שלא יביא מנחת העומר מאלו שלשה מינין דמה אם החטין שהן כשרין לכל המנחות אינן כשרים למנחת העומר לפי שמנחת העומר מן השעורים היא כדיליף התם לעיל נא' כאן אביב ונא' אביב במצרים כי השעורה אביב מה אביב האמור שם שעורין אף כאן שעורין:
אלו כוסמין שלא כשרו לשאר כל המנחות. שהרי סולת נאמר בהן ואין סולת אלא מן החטין. אינו בדין שלא יכשרו למנחת העומר:
השעורין עצמן יוכיחו. שהרי אף הן אינן כשרין לשאר המנחות ואעפ''כ כשרו למנחת העומר:
שמנחת סוטה באה מהן. דכתיב בה קמח שעורין וא''כ מצינו למנחה שבאה מן השעורין משא''כ בכוסמין וכו' שלא מצינו לשום מנחה שבאה מהן:
יצאו החטין מן הכתוב. נתמעטו חטים למנחת העומר מן הכתוב כדילפינן אביב אביב וכוסמין וכו' נתמעטו מק''ו דהשתא אין שום פירכא על הק''ו:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מִיסְבּוֹר סָבוּר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי שֶׁמִּנְחַת הָעוֹמֶר בָּאָה מִן הַכּוּסְמִין וְשִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל וְשִׁיפוֹן. אִלּוּ מָן דְאָמַר תְּאֵינִים שְׁחוֹרוֹת עָלַי שֶׁמָּא אֵינוֹ מוּתָּר בִּלְבָנוֹת. אֶלָּא שְׁחוֹרוֹת אָמַר לְבָנוֹת לֹא אָמַר. וְהָכָא שְׂעוֹרָה אָבִיב אָמַר שִׁבּוֹלֶת שׁוּעַל אָבִיב לֹא אָמַר.
Traduction
Cette déduction prouve, dit Yossé, en faveur de l’avis de R. Juda b. Pazi à savoir que notre Mishna est conforme à R. Yohanan b. Broka et que les 3 dites espèces, étant congénères à l’orge, peuvent aussi servir à offrir la prémice du blé; car, sans cela, on eût adopté un autre ordre, et de même que celui qui s’interdit de manger des figues noires, peut certes en manger des blanches (quoique de la même espèce), puisque son interdit porte seulement sur les noires; de même ici, pour l’omer, le texte biblique parle seulement d’orge en épi, non d’épautre en épi (donc, à défaut de cette distinction, les 3 ressemblent à l’orge).
Pnei Moshe non traduit
מיסבר סבר ר' יודה בן פזי שמנחת העומר באה מן הכוסמין וכו'. בתמיה ר' יודה בן פזי דקאמר הכי בשם ר' ישמעאל דצריך ללמוד מן ק''ו שאין מנחת העומר באה מאלו הג' מינין הא לאו הכי הוה סבור שהיא באה מהן וקשיא ל''ל הק''ו אלו מאן דאמר תאנים שחורות עלי בנדר שמא אינו מותר בלבנות בתמיה והלא לא אסר עצמו אלא מן השחורות שאמר ולבנות לא אמר והכא נמי דכוותה שהרי שעורה אביב אמר כלומר מקרא דאביב לא למדנו אלא שעורה בלבד אבל שבולת שועל אביב לא נאמר וכן כוסמין ושיפון אינן במשמע המקרא דאביב ומהיכי תיתי שיוכשרו למנחת העומר. ברם כרבנן שלשה מינין הן. השתא מסיק להא דקאמר דמתני' דקחשיב להו לחמשה מינין כר' ישמעאל היא דאתייא דאיהו דקאמר שלא הוכשרו כוסמין ושבולת שועל ושיפון לעומר דכולן אינן ממין שעורין וא''כ כל חד וחד למין בפני עצמו הוא דחשיב אבל לרבנן אלו החמשה שלשה מינין הם דשיפון מין כוסמין הן ושבולת שועל ממין שעורין הוא ולא תני חמשה:
'Halah
Daf 2b
2b בְּרַם כְּרַבָּנִין שְׁלֹשָׁה מִינִין הֵן. הַשִׁיפוֹן מִין כּוּסְמִין. שִׁבּוֹלֶת שׁוּעַל מִין שְׂעוֹרִים. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין בָּֽעְייָן מָה תַנִּינָן חֲמִשָּׁה מִינִין לֹא חֲמִשָּׁה דְּבָרִים. שְׁנֵי דְבָרִים מִין אֶחָד וּשְׁנֵי דְבָרִים מִין אֶחָד.
Traduction
De plus (dit R. Juda b. Pazi) notre Mishna n’est pas de l’avis des rabbins; sans quoi, l’on l’eût pas adopté l’ordre énoncé, puisque selon eux ce sont trois sortes distinctes au point de vue des mélanges hétérogènes (1,1), savoir l’épautre et le seigle formant une, le froment une, l’orge et l’épi de renard une. Selon les rabbins de Césarée, notre Mishna peut s’accorder même avec l’avis des autres rabbins, car il n’y est pas question de 5 espèces, mais de 5 objets, dont deux (le froment et l’épautre) forment une espèce, et les 3 autres une seconde espèce.
Pnei Moshe non traduit
רבנן דקסרין. מקשין על הא דאוקי ר' יודה בן פזי למתני' כר' ישמעאל ולא כרבנן וכי מה תנינן חמשה מינין בתמיה לא חמשה דברים הוא דתנינן א''כ כרבנן נמי אתייא דאלו חמשה דברים יש בהן שני דברים מין אחד הכוסמין והשיפון ושני דברים מין אחד השעורין ושבולת שועל:
תַּמָּן תַּנִּינָן אֵיזֶהוּ מִין בְּמִינוֹ הַחִיטִּים אֵין מִצְטָֽרְפִין עִם הַכֹּל אֶלָּא עִם הַכּוּסְמִין. הַשְּׂעוֹרִין מִצְטָֽרְפִין עִם הַכֹּל חוּץ מִן הַחִיטִּים. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן תַּמָּן בְּנָשׁוּךְ וְכָאן בְּבָלוּל. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה כֵן וְכוּלָּן שֶׁבָּֽלְלָן תְּבוּאָה קְמָחִין וּבָצֵיקוֹת מִצְטָֽרְפוֹת. עִירֵס רָאשֵׁי עִיסִּיּוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וְהָהֵן נָשׁוּךְ לָאו כִּמְעִירֵס הוּא. אַתְּ אָמַר אֵינוֹ מִצְטָרֵף וְהָכָא אֵינוֹ מִצְטָרֵף.
Traduction
On a enseigné plus loin (4, 2): ''Qu’appelle-t-on de la même espèce? Le froment (en pâte) ne peut pas être joint à toutes les espèces seulement avec l’épautre. L’orge peut se fusionner avec toutes les espèces, sauf avec le froment''. R. Yossé l’a dit d’une façon générale (sans désigner de nom); mais R. Yona l’a dit au nom de R. Yohanan: là, il est question de deux pâtes qui se touchent (et se confondent aux extrémités), ce qui constitue une liaison pour le devoir de la Halla, non un mélange parfait entre 2 sortes, comme l’épautre et le froment; tandis qu’ici il s’agit de deux pâtes diverses pétries ensemble et se confondant. C’est ce qu’enseigna aussi R. Hiya: la conjonction a lieu pour tous ces produits lorsqu’on a pétri ensemble, soit en blé, soit en farine, soit en pâte. Quelle est la règle lorsqu’on a pétri ensemble les bouts des pâtes? (Est-ce qu’en ce cas on admettra la jonction du seigle et du froment)? Lorsque les extrémités se confondent, dit R. Yossé, elles sont comme pétries ensemble; et pourtant les pâtes ne sont pas considérées comme jointes; il en sera donc de même ici. Lorsqu’on a mangé d’une telle pâte sans prélever la halla, est-on passible des coups de lanière comme si la halla était due légalement? Ou bien n’est-elle pas due légalement (et seulement par ordre rabbinique), pas plus que la jonction n’est légale en ce cas?
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. לקמן ריש פ''ד איזהו מין במינו וכו' וקשיא על הא דתנינן כאן שכל אלו החמשה מצטרפין זה עם זה:
ר' יוסי אמר לה. להאי שינויא סתם ור' יונה קאמר בשם ר' יוחנן תמן בפ''ד בנשוך כלומר שעשה העיסה מזו בפני עצמו ומזה בפני עצמו ונתן אותן זו אצל זו והן נוגעות ונושכות זו מזו דבכה''ג הוא דאמרינן דאין מצטרפות אלא החטין עם הכוסמין וכו' וכאן במתני' בבלול שעירב ועשה עיסה אחת מהן ובכה''ג אמרינן כל אלו החמשה מצטרפין זע''ז לכשיעור:
תני ר' חייא כן. שאם בלל מכולן מצטרפות הכל התבואה הקמחות ובציקות:
עירס ראשי עיסיות. שלא עירב אלא ראשי העיסות בלבד מהו שיצטרפו כולן זע''ז:
א''ר יוסי. מאי תיבעי לך וכי זה הנשוך לאו כמעורס הוא ואפ''ה את אמר אינו מצטרף אלא מין במינו דווקא וה''נ אינו מצטרף אלא מין במינו:
מַהוּ שֶׁיִּלְקוּ עַל חַלָּתָן דְּבַר תּוֹרָה. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל רִבִּי יוֹסֵי רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אֵין לוֹקִין עַל חַלָּתָן דְּבַר תּוֹרָה. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּדַעְתֵּיהּ דְּאִיתְפַּלְּגוּן הַפִּיגּוּל וְהַנּוֹתָר שֶׁשְּׁחָקָן רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֹא בִיטְּלוּ זֶה אֶת זֶה. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בִּיטְּלוּ זֶה אֶת זֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וְלֹא דָֽמְייָן. תַּמָּן אָמַר זֶה אָסוּר וְזֶה אָסוּר. בְּרַם הָכָא שְׁנֵי דְבָרִים רָבִים עַל אֶחָד וּמְבַטְּלִין אוֹתוֹ. וּכְבָר בִּיטְּלוּ עַד שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה אִיסּוּר. אִילּוּ אָמַר עָשָׂה חָמֵשׁ עִיסִּיּוֹת מֵחֲמִשָּׁה מִינִין וְעִירְבוּ. וְאָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אֵין לוֹקִין עַל חַלָּתָן דְּבַר תּוֹרָה יֵאוּת.
Traduction
R. Yona au nom de R. Samuel et R. Yossé ou R. Abahou y répondent au nom de R. Simon b. Lakish, en n’admettant pas la jonction, est conforme à ce qu’il dit ailleurs (11)Babli, Zevahim 78a.: la discussion porte en cas de mélange de fragments provenant de sacrifices égorgés avec une intention illégale (de trop longue durée), d’une part, et d’autres restés au-delà de la limite de leur temps, d’autre part (formant ensemble une quantité d’une olive); selon R. Yohanan, elles ne s’annulent pas réciproquement, parce qu’on les suppose réunies et formant la quantité interdite; selon R. Simon b. Lakish, elles s’annulent, parce qu’il n’admet pas la jonction de ces deux sortes séparées. Toutefois, dit R. Yossé, ces deux exemples ne se ressemblent pas: il se peut que R. Yohanan admette là l’interdiction, et il est d’avis qu’il n’y pas d’annulation réciproque, parce que l’on se trouve en présence de deux interdits; tandis qu’ici, sur trois produits, deux peuvent l’emporter contre un, l’annuler, et dès lors l’interdit est annulé par le produit permis avant que ce dernier soit interdit par la quantité; or, si quelqu’un avait pétri une pâte composée de cinq produits dont chaque quantité était soumise à la halla et qu’après leur mélange à l’état interdit R. Simon b. Lakish eût déclaré qu’il n’y pas de culpabilité, ce serait bien conforme à son avis exprimé ailleurs (mais, le mélange ayant eu lieu avant qu’il y ait obligation, R. Yohanan reconnaît aussi qu’il reste permis).
Pnei Moshe non traduit
מהו שילקו על חלתן דבר תורה. אם עירב מכולן ועשה עיסה אחת מהן מהו שילקה הזר האוכל חלה של עיסה זו המעורבת וקאמר ר' יונה וכו' בשם ר''ל שאין לוקין על החלה שלהן מן התורה דאין מצטרפות אלא מדבריהן:
רשב''ל כדעתיה. לשיטתיה אזיל דס''ל בעלמא דאיסורין מבטלין זה את זה:
דאיתפלגון. כדאשכחן דפליגי ר' יוחנן ור''ל בהא:
ששחקן. שבללן זע''ז ואכלן:
אמר ר' יוסי ולא דמיין. האי דהכא להא דפליגי בפיגול והנותר דתמן אמרו בגוונא שזה אסור בפני עצמו וזה אסור בפני עצמו ובהא פליג ר' יוחנן וסבירא ליה לא ביטל זה את זה אבל הכא עדיין לא באו לאיסור מקודם שנתערבו ואם כן בהא לכ''ע אמרינן שני דברים רבים על אחד ומבטלין אותו. וכבר ביטלו וכו'. כלומר שהרי כבר ביטלו אותו עד שלא נעשה העיסה וחל עליה האיסור:
אלו אמר. כהאי גוונא שכבר עשה חמש עיסיות מחמשה מינין וחל איסור חלה על כל אחת ואחת ואחר כך עירבו אותן יחד והיה אומר ר''ל בכהאי גוונא אין לוקין על חלתן דבר תורה יאות אתה אומר דר''ל כדעתיה דסבירא ליה איסורין מבטלין זה את זה ור' יוחנן פליג עלה אבל השתא לא דמי כלל לפלוגתייהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source