Nidah
Daf 2a
משנה: כֵּיצַד דַּייָהּ שָׁעָתָהּ. הָֽיְתָה יוֹשֶׁבֶת בַּמִּיטָּה וַעֲסוּקָה בְּטַהֳרוֹת פֵּירְשָׁה וְרָאָת דָּם הִיא טְמֵיאָה וְכוּלָּן טְהוֹרוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרוּ טְמֵיאָה מֵעֵת לְעֵת אֵינָה מוֹנָה אֶלָּא מִשָּׁעָה שֶׁרָאָת. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַרְבַּע נָשִׁים דַּייָן שָׁעָתָן בְּתוּלָה וּמְעוּבֶּרֶת וּמֵינִיקָה וּזְקֵינָה אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּה בְתוּלָה אֲבָל הֲלָכָה כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
Sous quel rapport suffit-il à la femme de s’observer depuis l’instant de la constatation de son état? Si elle était p. ex. assise sur son lit occupée à tenir des objets purs, et après s’être levée elle remarque son état de menstruée, elle est désormais impure; mais les objets qu’elle a tenus jusque-là restent purs. Bien que l’on ait dit que (pour une femme non réglée) on compte en arrière un jour complet d’impureté, la femme ne compte ce jour que depuis l’instant où elle a vu. R. Eliézer dit: en 4 cas, il suffit aux femmes de se prémunir depuis la constatation des menstrues: si une vierge, ou une femme enceinte, ou une nourrice, ou une femme âgée, a constaté l’apparition des menstrues, elle n’est impure (pour les choses sacrées) qu’à partir du moment de cette constatation. R. Josué dit: je n’ai entendu l’avis de R. Eliézer que pour la vierge. Cependant, comme règle on adopte l’avis de R. Eliézer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היתה יושבת במטה ועסוקה בטהרות. הא דלא תני היתה עסוקה בטהרות ופירשה וראת וקתני יושבת במטה לאשמועי' דמשום שיש לה וסת ודיה שעתה המטה נמי טהורה כדקתני וכולן טהורות הא אם אין לה וסת דמטמאה מעת לעת טמאה נמי מטה כמשכב נדה עצמה שמטמא טומאה חמורה לטמא אדם והבגדים שעליו:
אע''פ שאמרו. אשה שאין לה וסת מטמאה מעת לעת אינה מונה ימי נדה אלא משעה שראתה:
ר''א אומר ד' נשים דיין שעתן. כדמפרש במתני' דלקמן ולפי שאינן רגילות לראות דם:
אבל הלכה כר' אליעזר. והכי מסיק בגמרא דהלכה כר' אליעזר:
תַּנֵּי. מֵעֵת לְעֵת שֶׁאָֽמְרוּ תּוֹלִין אֲבָל לֹא שׂוֹרְפִין. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא חֲדִי בָהּ. אַשְׁכָּח תַּנֵּי. הָרוֹאָה כֶתֶם מְטַמֵּא לְמַפְרֵעַ. וּמָה הִיא מְטַמְּאָה. הָאוֹכְלִין וְהַמַּשְׁקִין וְהַמִּשְׁכָּבוֹת וְהַמּוֹשָׁבוֹת. וּמְקוּלְקֶלֶת לְמִנְייָנָהּ וּמְטַמֵּא אֶת בּוֹעֲלָהּ לְמַפְרֵעַ. 2a הָרוֹאָה דָם מְטַמֵּא לְמַפְרֵעַ. וּמָה הִיא מְטַמֵּא. הָאוֹכְלִין וְהַמַּשְׁקִין וְהַמִּשְׁכָּבוֹת וְהַמּוֹשָׁבוֹת. וְאֵינָהּ מְקוּלְקֶלֶת לְמִנְייָנָהּ וְאֵינָהּ מְטַמֵּא אֶת בּוֹעֲלָהּ לְמַפְרֵעַ. רִבִּי עְקִיבָה אוֹמֵר. מְטַמֵּא אֶת בּוֹעֲלָהּ לְמַפְרֵעַ. וְזֶה וְזֶה תּוֹלִין אֲבָל לֹא שׂוֹרְפִין. תַּמָּן אָֽמְרִין. מֵעֵת לְעֵת שֶׁאָֽמְרוּ מִשְׁכָּבָהּ כְּמַגָּעָהּ. מָה. כְּבוֹעֵל נִדָּה וְאֵינוֹ מְטַמֵּא בְהֵיסֶט וְאֵינוֹ מְטַמֵּא בִּכְלֵי חֶרֶשׂ. אַשְׁכָּח תַּנֵּי. מְטַמֵּא כְּלֵי חֶרֶשׂ בְּהֵיסֶט. מֵעֵת לְעֵת שֶׁאָֽמְרוּ. מַגָּעָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מָהוּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מְעוּבֶּרֶת וּמֵנִיקָה טְהוֹרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶוסֶת. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים טְהוֹרוֹת בְּבִיאָה וּמְטַמְּאוֹת בְּמַגָּע. הָדָא אָֽמְרָה. וַדַּאי מַגָּעָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים טְמֵא.
Traduction
On a enseigné: les objets touchés par la femme dans la journée qui a précédé la constatation seront mis de côté, non brûlés. R. Zeira se réjouit de cette tradition, car on trouve un énoncé analogue, disant (12)Tossefta, ch. 9.: la vue d’une tache (13)Plus grave que le sang même. de sang motive l’impureté rétroactivement, impureté qui frappe les aliments, les liquides, les couches, les sièges; la femme est troublée dans son compte des périodes (ignorant quel est le point de départ), et elle rend impur rétroactivement celui qui a cohabité avec elle. Celle qui constate l’apparition du sang de menstrues aura rendu impur ce qu’elle a touché depuis un jour; elle rend impurs les aliments, les liquides, les couches, les sièges; elle n’est pas troublée dans son compte, et elle ne rend pas impur le mari qui cohabite avec elle; selon R. aqiba, elle rend rétroactivement impur son mari. Dans l’un et l’autre cas (pour l’impureté rétroactive à la vue d’une tache, ou pour celle de la journée précédant la constatation), les objets contaminés seront mis de côté, non brûlés (14)Conclusion analogue à celle de l'enseignement précité.. On a enseigné ailleurs (à Babylone): dans la journée antérieure à la constatation, la femme contamine aussi bien un objet en se couchant dessus qu’en le touchant. L’homme qui a eu des relations avec une telle femme, est-il considéré comme ayant cohabité avec une femme menstruée, ne rendant pas impur l’objet qu’il remue, ni les vases d’argile? -Non, on trouve enseigné qu’un tel homme rend le vase d’argile impur, en le remuant. Puisque par doute les objets touchés par la femme depuis la veille de sa constatation sont déclarés contaminés, quelle est la règle pour le contact des objets sur la voie publique? On le sait de ce qu’il est dit (15)Tossefta, ch. 3.: la femme enceinte et celle qui nourrit un enfant sont toujours permises à leur mari respectif; de même une femme qui à périodes fixes a ses règles, peut, hors de là, se livrer à son mari; les autres femmes non réglées restent aptes à la cohabitation de leur mari, et par leur contact elles auront rendu impurs les objets touchés la veille de la vue du sang. Donc, en cas de contact certain dans la rue, l’impureté est contagieuse.
Pnei Moshe non traduit
תולין. לטהרות שנעשו בו אבל לא שורפין דטומא' מעת לעת מספק הוא:
והוה ר' זעירה חדי בה. בהאי ברייתא לפי דאשכח תני כה''ג בתוספתא שם פ''ט:
הרואה כתם מטמא למפרע. עד שעת כיבוסה של החלוק לפי שהחכמים החמירו בכתם בזה יותר מבראייה כדתנן התם:
ומקולקלת למניינה. לפי שאבדה פתח נדותה שאם היתה יודעת ודאי יום ראייתה היתה יודעת לשמור אחר שבעה ימים אם תראה יום אחד להיות שומרת יום כנגד יום ואם תראה ג' רצופין תהא זבה אבל עכשיו טועה היא במניינ' לפי שאינה יודעת מתי היא בתוך י''א יום שבין נדה לנדה ודינה שלא תטבול עד שתשב ז' נקיים:
הרואה דם מטמא מעת לעת. כצ''ל כמו שהוא בתוספתא:
ואינה מקולקלת למניינה. לפי שאינה מונה אלא משעת ראייתה:
וזה וזה. טומאת כתם למפרע וטומאת דם מעת לעת תולין אבל לא שורפין והיינו דחדי ר' זעירא בברייתא קדמייתא דהכי אשכחן בתוספתא:
תמן. בבבל אמרין מעת לעת שאמרו משכבה כמגעה ומפרש ואזיל:
מה. האי כמגעה דקאמרי אם דינו כבועל נדה הוא לענין משכב ומושב שלו דקי''ל דאין משכב ומושב של בועל נדה מטמא אדם לטמא בגדים וזהו אינו מטמא בהיסט ולא כלי חרש ועל משכב ומושב קאי וה''נ משכבה ומושבה במעת לעת אינו מטמא אדם לטמא בגדים:
אשכח תני. הדר קאמר דלא היא דהא אשכח תני בתוספתא שם שהיא מטמא במעת לעת כלי חרס בהיסט וכלומר בכלי חרס המוקף צמיד פתיל דלא שייכא ביה טומאת מגע מטמא בהיסט כדין הזב והנדה והשתא האי כמגעה דקאמרי כמגע בעצמה הוא כמה שהנוגע בנדה עצמה מטמא נמי הבגדים שעליו כך משכבה ומושבה במעת לעת נמי מטמא אדם לטמא בגדים:
מעת לעת שאמרו. לטמא מספק ולענין מגעה ברה''ר מהו אם הוי כספק טומאה בר''ה דפטור הוא או לא:
נישמעינה מן הדא. דתנינן בתוספתא שם פ''ג:
טהורות לבעליהן. בלא בדיקה לפי שחזקה שדמיהן מסולקין הן וכן אשה שיש לה וסת לא חיישינן שלא בשעת וסתה:
ושאר כל הנשים. שאין להן וסת קבועה טהורות בביאה דלבעליהן לא גזרו כל זמן שלא ראו ומטמאות במגע לטהרות מעל''ע של ראייתה:
הדא אמרה ודאי מגעה בר''ה טמא. דהא מטמאות במגע סתמא קתני ואין כאן דין ספק טומאה ברה''ר דלא אמרו טהור אלא בספק נגע ספק לא נגע אבל הכא כיון דודאי נגעה בכל מקום שנגעה מטמא בטומאת מעת לעת שהיא טומאת ספק דתולין הן:
רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. בָּֽדְקָה חֲלוּקָהּ בְּשַׁחֲרִית וּמְצָתָה טָהוֹר. וּבְמִנְחָה וּמָצָאת עָלָיו כֶּתֶם. פְּשִׁיטָא חֲלוּקָהּ אֵינוֹ טָמֵא אֶלָּא עַד שְׁעַת בְּדִיקָה. גּוּפָהּ מָהוּ שֶׁיְּהֵא טָמֵא מֵעֵת לְעֵת. כְּלוּם אַתְּ מְטַמֵּא גוּפָהּ אֶלָּא מַחֲמַת חֲלוּקָהּ. חֲלוּקָהּ אֵינוֹ טָמֵא אֶלָּא עַד שְׁעַת בְּדִיקָה וְגוּפָהּ טָמֵא מֵעֵת לְעֵת.
Traduction
R. Juda demanda: si une femme a examiné sa chemise le matin, qu’elle trouve pure, et vers le soir elle la revoit et y trouve une tache de sang, il est évident que la chemise devient seulement impure à partir du moment de la constatation; mais est-ce que la femme même (qui n’a pas examiné le corps) devra faire remonter son impureté à la journée précédente? -Quoi! (quelle question)?, puisque la femme même ne recommence à être impure qu’en raison de la constatation faite sur la chemise, laquelle est seulement déclarée impure à ce dernier moment, en remontant jusqu’à l’examen précédent, la femme aussi ne sera impure qu’à ce moment et pour la période rétroactive d’un jour.
Pnei Moshe non traduit
גופה מהו שיהא טמא מעת לעת. מי אמרינן כיון דהיא עצמה לא בדקה ועכשיו היא טמאה מחמת הכתם דהוי כטומאת עצמה לענין טומאה למפרע:
כלום. ומתמה הש''ס דמאי קמיבעיא ליה כלום טמאו את גופה אלא מחמת כתם שבחלוקה חלוקה אינו טמא וכו' וכיון דבהא פשיטא לך דאין חלוקה מטמא אלא למפרע עד שעת בדיקה ה''ה בגופה ולא יותר:
וְהַמְשַׁמֶּשֶׁת בָּעִדִּים הְרֵי זוֹ כַפְּקִידָה. הֵיךְ עֲבִידָא. בָּֽדְקָה עַצְמָהּ בְּשַׁחֲרִית וְשִׁמְּשָׁה בְּעִד בְּחַצּוֹת וְרָאָת בְּמִנְחָה אֵין טָמֵא אֶלָּא עַד שְׁעַת תַּשְׁמִישׁ. לֵוִי אָמַר. בְּעִד שֶׁלְּאַחַר תַּשְׁמִישׁ הִיא מַתְנִיתָא. אֲבַל בְּעִד שֶׁלִּפְנֵי הַתַּשְׁמִישׁ הֲמוּמָה הִיא לְבֵיתָהּ וְאֵינָהּ בּוֹדֶקֶת יָפֶה. רִבִּי אָבוּן בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא. בְּעִד שֶׁלִּפְנֵי תַּשְׁמִישׁ הִיא מַתְנִיתָא. אֲבַל בְּעִד שֶׁלְּאַחַר הַתַּשְׁמִישׁ דִּיהָה הִיא מַחְמַת שִׁכְבַת זֶרַע.
Traduction
– ''Si la femme prend les draps en attestation d’examen, post congressum, cela équivaut à un examen formel''. Voici sous quel rapport: la femme s’est examinée le matin; à midi elle a eu une relation matrimoniale, un drap étant témoin, vers le soir, elle a vu l’apparition du sang; en ce cas, il n’y a d’impureté rétroactive qu’à partir du moment du coït. Levi dit: la Mishna se réfère au témoignage du drap utilisé après l’acte marital; mais pour le drap utilisé avec cet acte, on suppose la femme troublée chez elle et n’ayant pas bien examiné (cela ne compte pas). R. Aboun dit au nom de R. Zeira: la Mishna se réfère au cas du drap vu avant la relation matrimoniale, non au drap vu après, parce qu’alors une goutte infime de sang peut disparaître dans le sperme.
Pnei Moshe non traduit
היך עבידא. לענין מאי קאמר המשמשת בעדים ה''ז כפקידה וקאמר בדקה עצמה וכו':
לוי אמר בעד שלאחר תשמיש היא מתני'. בהא אמרו ה''ז כפקידה:
ר' אבון. אמר איפכא דבעד שלפני התשמיש ליכא למיחש למידי אבל בעד שלאחר התשמיש דיהא היא מחמת שכבת זרע וחיישינן שמא תראה טפת דם כחרדל ותחפנו שכבת זרע:
Nidah
Daf 2b
משנה: אֵי זוֹ הִיא בְּתוּלָה. כָּל שֶׁלֹּא רָאָת דָּם מִיָּמֶיהָ אַף עַל פִּי נְשׂוּאָה. מְעוּבֶּרֶת מִשֶּׁיִּוָּדַע עוּבְרָהּ. מֵינִיקָה עַד שְׁתִּגְמוֹל אֶת בְּנָהּ. נָֽתְנָה בְנָהּ לְמֵינִיקָה וּגְמָלַתּוּ אוֹ שֶׁמֵּת רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים דַּייָה שָׁעָתָהּ.
Traduction
On appelle vierge la femme qui n’a jamais vu de sang de sa vie, quoique mariée. Une femme est tenue pour enceinte à partir du moment où l’enfant se révèle, et elle est nourrice jusqu’à ce qu’elle sèvre l’enfant. Si la femme le fait allaiter par une nourrice, ou si elle le sèvre de bonne heure, ou si l’enfant meurt, selon R. Meir, elle rendra impur pendant un jour complet avant la vue; d’après les autres docteurs, elle ne rend impur qu’à partir du moment de la vue (non rétroactivement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל שלא ראת דם כל ימיה. דם נדה כדמפרש בגמרא:
משיודע עוברה. לסוף שלשה חדשים מיום שנתעברה:
משתגמול את בנה. כלומר עד זמן שתגמול את בנה והוא כ''ד חדש:
ר''מ אומר מטמאה מעת לעת. דקסבר ר''מ דם נעכר ונעשה חלב וכשאינה מניקה את בנה אפי' בתוך כ''ד חדש חוזר הדם למקומו וחוזרת להיות רואה:
וחכמים אומרים דייה שעתה. דקסברי שהיולדת אבריה מתפרקין ואין דמה חוזר עד כ''ד חדש ומשם ואילך הרי היא ככל הנשים ומטמאה מעת לעת ומפקידה לפקידה ואע''פ שמניקה והולכת ד' וה' שנים והלכה כחכמים:
הלכה: אֵי זוֹ הִיא בְּתוּלָה. כָּל כו'. כֵּן הִיא מַתְנִיתָא. כֵּל שֶׁלֹּא רָאָת דַּם נִידָּה מִיָּמֶיהָ וְאַף עַל פִּי נְשׂוּאָה. בְּתוּלָה לְדָמִים אָֽמְרוּ. אֲבָל לֹא בְּתוּלָה לִבְתוּלִים. פְּעָמִים שֶׁהִיא בְּתוּלָה לְדָמִים וְאֵינָהּ בְּתוּלָה לִבְתוּלִים. פְּעָמִים שֶׁהִיא בְּתוּלָה לִבְתוּלִים וְאֵינָהּ בְּתוּלָה לְדָמִים. בְּתוּלָה לְדָמִים בְּשֶׁרָאָת וְאַחַר כָּךְ נִישֵּׂאת. בְּתוּלָה לִבְתוּלִים בְּשֶׁנִּישֵּׂאת וְאַחַר כָּךְ רָאָת.
Traduction
Il faut compléter ainsi notre Mishna: ''on nomme vierge la femme qui n’a jamais vu de sang de menstrues en sa vie, quoique mariée'', car elle est vierge en ce sens qu’il n’y pas eu de sang par la première union, mais elle n’a plus sa virginité. Il arrive tantôt qu’une femme reste vierge par le défaut de la vue du sang, tout en n’ayant plus sa virginité; tantôt au contraire elle l’a encore, sans la virginité du sang, et voici comment: la vue du sang une première fois, avant le mariage, en constitue la virginité, comme celui de la virginité s’échappe par l’union maritale, et il est suivi de la constatation du sang de menstrues.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כן היא מתניתא כל שלא ראת דם נדה מימיה וכו'. כלומר דלא תיקשי הא קתני ואע''פ שנשואה וא''כ ודאי ראתה דם שהרי נבעלה אלא שלא ראתה דם נדה מימיה קאמרינן מפני שבתולה שאמרו בענין זה בתולה לדמים אמרו ולא בתולה לבתולים:
פעמים שהיא בתולה לדמים ואינה בתולה לבתולים. כלומר בדמים שהיא רואה בתולה לדמים היא שפעם ראשונה היא ואע''פ שעדיין בתולה היא וראייה זו אינה בתולה לבתולים כדמפרש ואזיל בשראת ואח''כ נישאת דעדיין היא בתולה בשעה שראתה ובתולת דמים היא נקראת בראייה ראשונה:
בתולה לבתולים. היא נקראת בשנישאת ורואה דם בתולים ואם אח''כ ראתה אז נקראת בתולה לדמים:
הלכה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּה בְתוּלָה. אֲבָל הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. אֵין אוֹמְרִין מִי שֶׁלֹּא רָאָה אֶת הַלְּבָנָה יָבוֹא וְיָעִיד. אֶלָּא אוֹמְרִין. מִי שֶׁרָאָה אֶת הַלְּבָנָה יָבוֹא וְיָעִיד. אַתָּה לֹא שָׁמַעתָּ אֲנִי שָׁמַעְתִּי. כָּל יָמִים שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר קַייָם הָֽיְתָה הֲלָכָה כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. מִשֶּׁמֵּת רִבִּי לִיעֶזֶר הִנְהִיג רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁשָּׁמַע רִבִּי לִיעֶזֶר מִפִּי אֶחָד וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִפִּי שְׁנַיִם בֵּין בַּחַיִים בֵּין לְאַחַר מִיתָה תְּהֵא הֲלָכָה כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְאִם בְּשֶׁשָּׁמַע רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִפִּי אֶחָד וְרִבִּי לִיעֶזֶר מִפִּי שְׁנַיִם בֵּין בַּחַיִים בֵּין לְאַחַר מִיתָה תְּהֵא הֲלָכָה כְּרְבִּי לִיעֶזֶר. כְּהָדָא דְתַנֵּי. אֶחָד אוֹמֵר. שָׁמַעְתִּי מִפִּי שְׁנַיִם. וּשְׁנַיִם אוֹמְרִין. שָׁמַעְנוּ מִפִּי אֶחָד. יִיפֶּה כֹחַ הָאֶחָד שֶׁשָּׁמַע מִפִּי שְׁנַיִם מִכֹּחַ הַשְּׁנַיִם שֶׁשָּֽׁמְעוּ מִפִּי אֶחָד. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּשָׁוִין. זֶה שָׁמַע מִפִּי אֶחָד וְזֶה שָׁמַע מִפִּי אֶחָד. זֶה שָׁמַע מִפִּי שְׁנַיִם וְזֶה שָׁמַע מִפִּי שְׁנַיִם. בְּחַייָו לֹא רָאָה דַעְתּוֹ. לְאַחַר מִיתָתוֹ רָאָה דַעְתּוֹ. 2b מַה חֲמִית מֵימַר. בְּשֶׁרָאָה דַעְתּוֹ. כְּהָדָא דְתַנֵּי. אַרְבַּע נָשִׁים שֶׁאָֽמְרוּ חֲכָמִים. דַּייָן שָׁעָתָן. כִּתְמָן טָמֵא לְמַפְרֵעַ חוּץ מִתִּינוֹקֶת שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהּ כְּתָמִין. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אַרְבַּע נָשִׁים שֶׁאָֽמְרוּ חֲכָמִים. דַּייָן שָׁעָתָן. כִּתְמָן טָמֵא לְמַפְרֵעַ. אֲבָל תִּינוֹקֶת שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת כִּתְמָהּ כִּרְאִייָתָהּ. מַה רְאִייָתָהּ דַּייָה שָׁעָתָהּ אָף כִּתְמָהּ דַּייָהּ שָׁעָתָהּ. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. מִפְּנֵי שֶׁשִּׂירְפָּהּ מָצוּי. וּמַה שֶׁזֶּה שֶׁסִּירְפָּהּ מָצוּי אַתְּ אָמַר. דַּייָה שָׁעָתָהּ. אֵילּוּ שֶׁאֵין שִׂירְפָּן מָצוּי לֹא כָל שֶׁכֵּן. מִיכָּן שֶׁרָאָה דַעְתּוֹ.
Traduction
''R. Josué dit n’avoir entendu l’avis de R. Eliézer que pour la vierge; cependant, comme règle on adopte l’avis de R. Eliézer''. Mais, observa ce dernier (16)Tossefta, ch. 1., on ne dit pas à quiconque n’a pas vu la nouvelle lune de venir attester sa présence, à celui qui l’a vue il appartient de l’attester. De même, tu peux ne pas avoir entendu l’opinion de R. Eliézer en ses détails, tandis que j’ai l’ai entendue. Aussi longtemps que R. Eliézer vécut, l’avis de R. Josué servit de règle; mais à partir de la mort de R. Eliézer, R. Josué adopta l’usage de proclamer comme règle l’avis de R. Eliézer (à la mémoire de ce dernier). En quel cas suppose-t-on ces divergences d’avis? Au cas où R. Eliézer a entendu un avis exprimé par un seul, tandis que R. Josué a entendu l’avis opposé sur le même point par deux personnes, et certes aussi bien en son vivant qu’après sa mort, l’avis de R. Josué doit l’emporter; si au contraire R. Josué a entendu un avis exprimé par un seul, tandis que R. Eliézer a entendu l’avis opposé formulé par deux autres, certes aussi bien en son vivant qu’après sa mort l’avis de R. Eliézer doit l’emporter. Aussi l’on a enseigné: si l’un dit avoir entendu exprimer un avis par 2 personnes, tandis que 2 autres disent avoir entendu un avis d’une personne, l’individu isolé qui a entendu un avis de 2 personnes l’emportera sur les 2 autres qui ont entendu un avis d’une personne. Il faut donc supposer une égalité d’audition entre les interlocuteurs, savoir que chacun d’eux a entendu exprimer l’avis par une personne, ou chacun l’a entendu de deux; seulement il y avait divergence de raison, et celle qui n’avait pas été accueillie du vivant de l’adversaire le fut après la mort de celui-ci. D’où vient que cette raison lui parut alors péremptoire? Il la reconnut comme il est dit (dans une barayeta): Pour les 4 femmes dont les sages ont dit qu’il leur suffit de se prémunir depuis l’instant où elles constatent l’arrivée des menstrues, la vue d’une tache de sang motive une rétroactivité d’une période impure, sauf pour une enfant non encore en âge d’avoir ses périodes et dont la tache est nulle. Tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, pour les 4 catégories de femmes susdites, la règle est la même; mais pour une enfant qui arrive à l’âge d’avoir ses périodes, la tache sera traitée à l’égal de la constatation du sang d’impureté: comme pour celle-ci il suffit de se prémunir depuis cet instant, sans période rétroactive, il en sera de même pour la tache (sans remonter au-delà (17)Bien que chez les femmes ordinaires cette vue comporte une période rétroactive d'impureté.. Il a fallu en parler, dit R. Yanaï à cause de la fréquence du flux sanguin chez une enfant (18)Pouvant être un motif d'aggravation.; or, si même pour celle-ci est admis qu’il lui suffit de se prémunir depuis l’instant de la constatation de l’impureté, il en sera à plus forte raison de même pour les autres femmes, non soumises à cette fréquence. De ces déductions il résulte que R. Josué ayant renoncé à son premier avis, finit par reconnaître la raison de l’avis suivi par R. Eliézer.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין אומרין מי שלא ראה וכו'. כך היה משיב ר''א לרבי יהושע:
כהדא דתני אחד אומר וכו'. כדאמרינן בפ''ד דעדיות אני שמעתי מפי המרובין ואתה שמעת מפי היחיד מוטב להניח דברי היחיד ולאחוז דברי המרובין אלמא דאחר השמועה מפי שנים אזלינן ולא אחר זה ששמע מפי היחיד:
אלא כן אנן קיימין וכו'. דמפי השמועה היו שניהם שוין בה אלא דבסברא הוו פליגי מעיקרא ובחייו לא נראה לו דעתו של רבי אליעזר ולאחר מותו ראה דעתו:
מה חמית מימר בשראה דעתו. מאי חזי לאחר מותו יותר מבחייו ומהיכן למד לראות דעתו:
כהדא דתני. מהאי ברייתא למד כן:
כתמן טמא למפרע. דבכתמים החמירו:
מפני שאין לה כתמין. דמכיון דלא הגיע זמנה לראות לא גזרו על כתמין שלה:
וחכ''א. דוקא באלו ארבע נשים החמירו בכתמיהן אבל תנוקת אפי' הגיעה זמנה לראות כתמה כראייתה ראשונה ודיה שעתה:
אמר ר' ינאי מפני ששירפה מצוי. כלומר להכי אצטריך לאשמועינן דאפי' בתנוקת שהגיעה זמנה לראות וה''א מפני ששירפה מצוי נחמיר בכתמה דאימר חזיא ולאו אדעתה קמ''ל והשתא ק''ו מה אם זו ששירפה מצוי ואת אמר דייה שעתה כראייתה אלו ארבע נשים שאין שירפן מצוי לכ''ש ומכאן הוא שראה ר' יהושע דעתו של ר''א וחזר בו ממה דהוה פליג עליה מעיקר' והנהיג הלכה כר''א:
תַּנֵּי. שָׁלֹשׁ בְּתוּלוֹת הֵן. בְּתוּלַת אָדָם בְּתוּלַת שִׁקְמָה וּבְתוּלַת הָאָרֶץ. בְּתוּלַת אָדָם כָּל שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה מִיָּמֶיהָ. בְּתוּלַת שִׁקְמָה כָּל שֶׁלֹּא נִקְצְצָה מִיָּמֶיהָ. בְּתוּלַת הָאָרֶץ כָּל שֶׁלֹּא נֶחֶרַץ בָּהּ מִיָּמֶיהָ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. כָּל שֶׁאֵין בָּהּ חֶרֶץ.
Traduction
On a enseigné (19)Tossefta à Sheviit ch. 3.: il y a 3 sortes de virginité, celle de la femme, celle du sycomore vierge, celle du sol. Une femme vierge est celle qui n’a jamais cohabité avec un homme; le sycomore vierge est celui qui n’a jamais eu de branche coupée; un sol est vierge si l’on n’y a pas cultivé le moindre sillon. Selon R. Simon b. Gamliel, il suffit de ne pas y voir la trace d’un creux.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דשביעית פ''ג:
כל שלא נקצצה מימיה. שכן דרך לקוצצה כדי שיתעבה ויוציא ענפים הרבה במקום החתך ונקראת סדן השקמה:
כל שאין בה חרץ. כלומר כל שאין נראית בה חריץ ואע''פ שלא נודע אם נחרץ בה מימיה נקראת בתולת הארץ ונפקא מינה למקח וממכר אם אמר לו בתולת קרקע אני מוכר לך נותן לו כל שאין נראה בה חריץ ובתוספתא גריס כל שאין בה חרס:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source