Shvouoth
Daf 21a
משנה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֶּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי פִּיקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת אֵין חַייָבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁיֶּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי פִּיקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה חַייָבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֶּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי פִּקְדוֹן חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכוּסְּמִין. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, אֵין חַייָבִין אֶלָּא אֶחָת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת שֶׁיֶּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכוּסְּמִין, חַייָבִין עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת׃
Traduction
Quelqu’un dit aux témoins: ''Je vous conjure de venir témoigner que j’ai à réclamer dans la possession d’un tel un dépôt, ou un prêt, ou un vol, ou un objet perdu''; sur quoi ils jurent n’avoir pas de témoignage à lui donner; ils ne sont qu’une fois coupables pour le tout. Mais s’ils précisent le serment et disent: ''Nous jurons ne pas savoir que tu as à réclamer d’un tel un dépôt, ni un prêt, ni un vol, ni une perte'', ils sont coupables pour chacune de ces assertions. S’il dit: ''Je vous conjure de venir témoigner que j’ai à réclamer d’un tel un dépôt de froment, d’orge, d’épeautre'', et ils répondent en jurant n’avoir pas connaissance qu’ils doivent témoigner pour lui, ils ne sont qu’une fois coupables; mais s’ils précisent le serment et disent: ''Nous jurons ne pas savoir témoigner pour toi que tu aies à réclamer d’un tel du froment, ni de l’orge, ni de l’épeautre'', ils sont condamnables pour chacune de ces assertions.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ותשומת יד. הלואה ששם בידו ממון:
ואבידה. שמצא אבידתי:
חטין ושעורין וכוסמין. רישא אשמעינן מין אחד ותביעות חלוקות וסיפא אשמעינן תביעה א' כולם פקדון ומינין חלוקין:
משנה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֶּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי נֶזֶק וַחֲצִי נֶזֶק תַשְׁלוּמֵי כֶפֶל תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁאָנַס אִישׁ פְּלוֹנִי וּפִתָּה אֶת בִּתִּי וְשֶׁהִכַּנִי בְנִי וְשֶׁחָבַל בִּי חֲבֵרִי וְשֶׁהִדְלִיק אֶת גְּדִישִׁי בְיוֹם הַכִּפּוּרִים הֲרֵי אֵילּוּ חַייָבִין׃
Traduction
Quelqu’un dit: ''je vous conjure de venir témoigner que j’ai le droit de réclamer à un tel un dédommagement ou un demi dédommagement, ou le paiement du double, du quadruple, du quintuple, ou: qu’un tel a violé ma fille, ou qu’il a séduit ma fille, ou que mon fils m’a frappé, ou qu’un tel m’a blessé, ou a brûlé mes gerbes de blé au jour du Grand Pardon'', ils sont condamnables s’ils s’abstiennent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נזק וחצי נזק. בחצי נזק צרורות דממונא הוא ולא קנסא דבדבר של קנס אין העדים חייבין:
תשלומי כפל ותשלומי ארבעה וחמשה. משום קרנא:
שאנס. משום בושת ופגם דממונא הוא:
ושהכני בני. הכאה שאין בה חבורה שאינו חייב עליה מיתה וכיון דליכא מיתה איכא ממון:
ביום הכפורי'. דאע''ג דענוש כרת איכא חיוב ממון:
הלכה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי כול'. וּמְנַיִין שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִתְבִיעַת מָמוֹן. אָמַר רִבִּי לִיעֶזֶר. נֶאֱמַר כָּאן אוֹיִים וְנֶאֱמַר אוֹיִים בְּפִקָּדוֹן. מָה אוֹיִים הָאֲמוּרִים בְּפִקָּדוֹן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִתְבִיעַת מָמוֹן. אַף אוֹיִים הָאֲמוּרִים כָּאן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִתְבִיעַת מָמוֹן. אוּיֵי רוֹצֵחַ יוֹכִיחוּ שֶׁאֵינָן מְדַבְּרִין בִּתְבִיעַת מָמוֹן. דָּנִין אוֹיִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה מֵאוֹיִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה. וְאַל יוֹכִיחוּ אוֹיֵי רוֹצֵחַ שֶׁאֵין עִמָּהֶן שְׁבוּעָה. אוֹיֵי סוֹטָה יוֹכִיחוּ. שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וְאֵינוֹ מְדַבֵּר בִּתְבִיעַת מָמוֹן. דָּנִין אוֹיִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וְאֵין עִמָּהֶן כֹּהֵן מֵאוֹיִין כְּמוֹת אֵילּוּ. וְאַל יוֹכִיחוּ אוֹיֵי סוֹטָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן אַף כֹּהֵן. אוֹיֵי בִיטּוּי שְׂפָתַיִם יוֹכִיחוּ שֶׁאֵינָן מְדַבְּרִין בִּתְבִיעַת מָמוֹן. דָּנִין אוֹיִין שֶׁעָשָׂה בָהֶן זָדוֹן כִּשְׁגָגָה מֵאוֹיִין כְּמוֹתָן. וְאַל יוֹכִיחוּ אוֹיֵי בִיטּוּי שְׂפָתַיִם שֶׁלֹּא עָשָׂה בָהֶן זָדוֹן כִּשְׁגָגָה. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. יֵשׁ מֵאֵלֶּה חַייָב וְיֵשׁ מֵאֵלֶּה פָטוּר. דְּבַר מָמוֹן חַייָב וְשֶׁאֵינוֹ מָמוֹן פָּטוּר. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. חִייֵב כָּאן וְחִייֵב בְּפִקָּדוֹן. מַה פִקָּדוֹן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִתְבִיעַת מָמוֹן אַף כָּאן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִתְבִיעַת מָמוֹן.
Traduction
D’où sait-on que pour le serment de témoignage il soit seulement question de réclamations financières? On le sait, dit R. Eléazar, de ce qu’à ce sujet (Lv 5, 1) et au sujet du dépôt il y a répétition de la conjonction ou: comme les réclamations relatives au dépôt traitent d’affaires financières, il en est de même de celles du premier sujet. Ne peut-on pas déduire de la répétition de cette conjonction ou au sujet du meurtrier (Nb 35, 18 &21), que la Bible parle même de questions non financières? —Non, car pour le dernier les conjonctions ne sont pas exprimées au sujet d’un serment, tandis que l’analogie est établie plus haut entre 2 séries contenant chacune la question de serment (et toutes deux financières). Ne peut-on pas le déduire des conjonctions usitées pour la femme soupçonnées d’adultère (Nb 5, 14-19), pour laquelle il est question de serment, ou adjuration par le Cohen? —Non, car l’analogie existe seulement entre la série parlant de serment, sans la présence du cohen avec une série analogue, non autrement. Ne peut-on pas déduire des conjonctions ou employées au sujet du serment par mégarde, qu’il ne s’agit pas seulement de questions financières? Non, car on établit une analogie entre les cas, d’actes soit volontaires soit involontaires, comparés à d’autres de ce genre, non les serments par mégarde qui distinguent entre le fait conscient et l’involontaire. R. aqiba dit -interprétant l’expression de celles-ci, de (Lv 5, 5): pour quelques-unes des fautes en question il y aura culpabilité; pour d’autres, il n’y en aura pas: pour la question financière on sera coupable; autrement non. R. Simon dit (94)Sans recourir à l'analogie des séries de conjonction.: on est coupable en ce cas, comme pour le dépôt; puisque ce dernier n’est qu’une question d’argent, il n’est de même question ici que d’affaires d’argent.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ומנין שאינו מדבר. בשבועת העדות אלא בתביעת ממון:
נאמר כאן אויים. והוא עד או ראה או ידע:
ונאמר אויים בפקדון. או בתשומת יד או גזל או עשק:
אויי רוצח יוכיחו. דכתיב או באיבה הכהו או השליך עליו בלא צדייה ונילף מהתם שאפי' אינו בתביעות ממון הכתוב מדבר:
אויי סוטה יוכיחו. או עבר עליו רוח קנאה או איש אשר תעבור עליו וגו' ויש עמהן שבועה והשביע הכהן את האשה:
שיש עמהן אף כהן. שהשבועה על פי כהן היא:
אויי ביטוי שפתים יוכיחו. להרע או להיטיב:
זדון כשגגה. בשבועת העדות ושבועת הפקדון חייב קרבן על המזיד כשוגג דלא כתיב בהו ונעלם אבל בביטוי שפתים ונעלם כתיב:
יש מאלה. דכתיב והיה כי יאשם לאחת מאלה:
חייב כאן וחייב בפקדון. ולא צריכא לן למיגמר מאויים:
הָיוּ עֲשָׂרָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הָרִאשׁוֹן חַייָב וְכולָּן פְּטוּרִין. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הָאַחֲרוֹן פָּטוּר וְכוּלָּן חַייָבִין. מָאן דָּמַר. רִאשׁוֹן חַייָב וְכולָּן פְּטוּרִין. כְּמָאן דָּמַר. תִּתְקַייֵם עֵדוּת בַּשְּׁאָר. מָאן דָּמַר. אַחֲרוֹן פָּטוּר וְכוּלָּן חַייָבִין. כְּמָאן דָּמַר. עֵדוּת שֶׁבָּֽטְלָה מִקְצָתָהּ בָּֽטְלָה כוּלָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. 21a הָיוּ שְׁתֵּי כִתֵּי עֵדִים. לֹא מַר אֶלָּא שְׁתַּיִם. הָא אַחַת עֵדוּת שֶׁבָּֽטְלָה מִקְצָתָהּ בָּֽטְלָה כוּלָּהּ.
Traduction
Si la série se compose de dix témoins qui nient tour à tour, selon un enseignement, le premier seul est coupable, et les autres sont dispensés; selon un autre enseignement, le dernier seul est dispensé, et les autres sont coupables. Le premier avis, déclarant le premier témoin seul coupable, se conforme à l’avis d’après lequel, dès qu’une partie de témoignage est annulée, le reste l’est aussi (93)Cf. (Makot 1, 7). (et tous les autres sont dispensés); le second avis, disant qu’en dehors du premier dispensé tous les autres sont coupables, se conforme à l’avis d’après lequel en cas d’annulation partielle, le témoignage subsiste par suite des témoins maintenus. En effet, dit R. Yossé, un enseignement confirme le premier avis: si de 2 séries de témoins l’une nie après l’autre, elles sont toutes deux coupables. Or, il en est ainsi en raison du caractère distinct de la 2e. Mais si tous les témoins ne forment qu’un groupe, tous sont dispensés après la négation du premier, car un témoignage annulé en partie l’est désormais au complet.
Pnei Moshe non traduit
היו עשרה. בכת א' וכפרו כולן בזה אחר זה:
הראשון חייב וכולן פטורין. כדמפרש ואזיל ונתחלפו השיטות בכאן וכצ''ל מ''ד ראשון חייב וכולן פטורין כמ''ד עדות שבעלה מקצתה בטלה כולה ומ''ד אחרון פטור וכולן חייבין כמ''ד תתקיים עדות בשאר. דבפ''ק דמכות פליגי ר' יוסי ורבנן גבי שנים ושלשה עדים ונמצא אחד מהן קרוב או פסול דבטלה כל העדות ור' יוסי סבר דבדיני ממונות תתקיים העדות בשאר ומדמה לה הש''ס דינא דהכא לדהתם דלמ''ד עדות שבטלה מקצתה בטלה כולה כיון שכפר הראשון שבכת זו בטלה כל העדות ושוב אין כפירת האחרים כלום ולפיכך פטורין על כפירתן ומ''ד כולן חייבין כמ''ד תתקיים העדות בשאר ולפיכך חייבין שהרי עדותן היה מועיל וכפירתן כפירה היא מלבד האחרון שנשאר יחידי ואין עדותו כלום והלכך כפירתו לאו כפירה היא:
מתניתא אמרה כן. כהאי מ''ד דכל העדות שבכת אחת בטלה מכיון שכפר בו הראשון:
לא אמר אלא שתים. טעמא דהשנייה חייבת דכת בפני עצמה היא ואע''ג דכפרה הראשונה היא קיימת וכפירתן כפירה. הא אחת. הא אם היו הרבה עדים בכת א' מכיון שכפר הראשון האחרונים כולן פטורין דעדות שבטלה מקצתן בטלה כולה דאל''כ ליהוי רבותא טפי דאפי' בכת אחת גם האחרונים חייבין מלבד האחרון שבכולן:
Shvouoth
Daf 21b
משנה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁאֲנִי כֹהֵן שֶׁאֲנִי לֵוִי שֶׁאֵינִי בֶן גְּרוּשָׁה שֶׁאֵינִי בֶן חֲלוּצָה שֶׁאִישׁ פְּלוֹנִי כֹהֵן שֶׁאִישׁ פְּלוֹנִי לֵוִי שֶׁאֵינוֹ בֶן גְרוּשָׁה שֶׁאֵינוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁאָנַס אִישׁ פְּלוֹנִי וּפִתָּה אֶת בִּתּוֹ וְשֶׁחָבַל בִּי בְנִי וְשֶׁחָבַל בִּי חֲבֵרִי וְשֶׁהִדְלִיק גְּדִישִׁי בַשַּׁבָּת הֲרֵי אֵילּוּ פְטוּרִין׃
Traduction
Quelqu’un dit: ''je vous conjure de venir témoigner que je suis cohen, ou lévite, que je ne suis pas fils d’une femme répudiée, ni le fils d’une femme qui a refusé le lévirat, ou qu’un tel est cohen, ou qu’un tel est lévite, ou qu’il n’est pas le fils d’une femme répudiée, ni d’une femme qui a refusé le lévirat, ou qu’un tel a violé sa fille, ou l’a séduite, ou que mon fils m’a blessé, ou qu’un prochain m’a blessé, ou a allumé mes gerbes de blé un jour de Shabat''; ils sont absous de n’avoir pas attesté.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שאני כהן. פטורין שאין העדים חייבין אלא כשכפרו בדבר שיש בו תביעת ממון כדיליף בגמרא:
שאנס איש פלוני את בתו. אדלעיל קאי שאיש פלוני כהן וכו' או שהשביען להעיד שאנס איש פלוני את בתו של פלוני דאיירינן ביה פטורין דבעינן עד שישמעו מפי התובע ומוקמינן לה התם בבא בהרשאה דאי הוה תביעת ממון אחר היו חייבין ואשמעינן דאין נחשב המורשה בעל דין בזה כשאר ממון דכיון דהאי ממון דתובע לא מטא לידיה מעולם לא מצי למיכתב הרשאה עליה:
ושחבל בי בני. חבלה והוא חבורה ואם התרו בו היה מתחייב מיתה ולא ממון ולפיכך פטורין:
שחבל בי חבירי ושהדליק גדישי בשבת. דתרווייהו חיוב מיתה נינהו ופטורין מן הממון:
הלכה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם כול'. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם כול'. נֶפֶשׁ כִּי תֶֽחֱטָ֗א נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א לִגְזֵירָה שָׁוָה. מַה נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן תְּבִיעַת מָמוֹן וְיֵשׁ לוֹ. אַף נֶפֶשׁ כִּי תֶֽחֱטָ֗א שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן כָּאן תְּבִיעַת מָמוֹן וְיֵשׁ לוֹ.
Traduction
De ce qu’au sujet du serment de témoignage, ainsi que pour le dépôt, la Bible emploie les mots: Si une personne commet un péché (ibid. 1 et 17), on déduit à titre d’analogie, qu’il s’agit dans l’un et l’autre cas de réclamation d’argent, fondée sur la possession de biens (à l’exclusion des divers cas énoncés par la Mishna, qui échappent à cette règle). –
Pnei Moshe non traduit
גמ' נפש כי תחטא. נאמר כאן בשבועת העדות ונאמר נפש כי תחטא בשבועת הפקדון לג''ש:
מה להלן תביעת ממון ויש לו. ממון אצלו אף נפש כי תחטא האמור כאן בעדות בתביעת ממון ויש לו. לאפוקי הני דקחשיב במתני' שאני כהן וכו' דלאו תביעת ממון נינהו וכן הסיפא שאנס פלוני את בתו אע''ג דתביעת ממון הוי מ''מ לא יש אצלו ולא הגיע הממון לידו של זה הפלוני שיכול להמנות מורשה לזה בשבילו:
הלכה: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם כול'. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע וגו'. לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְעֵדוּת שֶׁאֶיפְשָׁר לְהִתְקַייֵם בִּידִיעָה וְשֶׁלֹּא בִרְאִייָה. בִּרְאִייָה וְשֶׁלֹּא בִידִיעָה. בִּידִיעָה שֶׁלֹּא בִרְאִייָה בְמָמוֹן הֵיךְ עֲבִידָה. תֵּן לִי מָאתַיִם זוז שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדָךְ. אֵין לָךְ בְּיָדִי. וְלֹא הוֹדִיתָה לִי בִּפְנֵי פְלוֹנִי וּפְלוֹנִי. יֹאמְרוּ וַאֲנִי נוֹתֵן. זוֹ הִיא יְדִיעָה שֶׁאֵין עִמָּהּ רְאִייָה. אֲתוֹן וְאָֽמְרוֹן. אִין דְּאוֹדֵי לֵיהּ וְאִין דִּגְזָלֵיהּ לֵית אֲנָן יָֽדְעִין. וְאִין דְּאוֹזְפֵיהּ לֵי נָן יָֽדְעִין. בִּרְאִייָה בְלֹא בִידִיעָה בְמָמוֹן הֵיךְ עֲבִידָה. תֵּן לִי מָאתַיִם זוז שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדָךְ. אֵין לָךְ בְּיָדִי. וְלֹא מָנִיתִי לָךְ בְּמוֹשָׁב פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. יֹאמְרוּ וַאֲנִי נוֹתֵן. זוֹ הִיא רְאִייָה שֶׁאֵין עִמָּהּ יְדִיעָה. אֲתוֹן וְאָֽמְרִין. אִין מָנָה וְאִין דִּגְזָלֵיהּ לֵי נָן יָֽדְעִין. וְאִין מִישְׁאַל לֵיהּ לֵי נָן יָֽדְעִין. תֵּן לִי קְנָס בִּתִּי שֶׁהוּא בְיָדָךְ. וְהוּא אוֹמֵר. לֹא נִתְחַיַיבְתִּי קְנָס מִיָּמַיי. וְהָעֵדִים מֵעִידִין שֶׁנִּתְחַייָב קְנָס. וְלֵי נָן יָֽדְעִין אִין קְנָס בְּרַתֵּיהּ אִין קְנָס אִיתָא אוֹחֲרִי. אָנַסְתָּה וּפִיתִיתָה אֶת בִּתִּי. וְהוּא אוֹמֵר. לֹא אָנַסְתִּי וּפִיתִיתִי אִשָּׁה מִיָּמַיי. וְעֵדִים מֵעִידִין שֶׁאָנַס אִשָּׁה. וְלֵי נָן יָֽדְעִין אִין בְּרַתֵּיהּ הֲוָה אִין אִיתָא חוֹרִי. הָרַגְתָּ שׁוֹרִי קִיצַּצְתָּה נְטִיעוּתַיי. וְהוּא אוֹמֵר. אֵינִי יוֹדֵעַ. חַייָב. אַתָּה אָמַרְתָּ לִי לַהֲרוֹג וְלַקּוּץ. הוֹלְכִין אַחַר רוֹב נְטִיעוֹת. מָה הוּא. הוֹלְכִין אַחַר רוֹב נְטִיעוֹת. אָמַר רִבִּי חַגַּיי אִין הֲוָה תוֹרֵיהּ נַגְחָן הוּא מַר לֵיהּ. אִם הָיוּ נְטִיעוֹתָיו בְּטֵילוֹת הוּא מַר לֵיהּ. אָמַר רִבִּי יוּדָן. 21b אִין אוֹמֵר בְּמָמוֹן. מֵאַחַר דּוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. אַתָּה אָמַרְתָּ לִי לַהֲרוֹג וְלַקּוּץ. אַף עַל גַּו דּוּ אֲמַר לֵיהּ. לֹא הָרַגְתִּי וְלֹא קָצַצְתִּי. פָּטוּר.
Traduction
On a enseigné (95)Tossefta à ce, ch. 2. que R. Yossé le Galiléen explique pourquoi il est dit (ibid. 1): s’il est témoin, ou s’il a vu, ou s’il sait. Il s’agit là d’un témoignage que l’on peut confirmer par le savoir, non par la vue, ou par la vue sans le savoir. La première hypothèse se réfère à l’argent et s’explique ainsi: L’un A réclame à son prochain B 200 zouz qu’il prétend avoir chez celui-ci; B nie, et A prétend qu’il y a eu aveu de dette devant tel et tel; B répond ''qu’ils viennent l’attester et je paierai'': C’est une connaissance, sans vue, car ils viennent confirmer la véracité de la dette; seulement, ils ignorent si B doit la somme par suite de vol, ou par suite de prêt (cela suffit à justifier la dette). La vue sans la connaissance en fait d’argent a lieu p. ex. en ce cas: A réclame 200 zouz qu’il prétend avoir chez B; ce dernier nie; A dit avoir versé la somme chez tel et tel; B réplique que ceux-ci l’attestent, et il paiera: c’est un témoignage de vue, sans connaissance, car ils viennent attester avoir vu le versement, seulement ils ignorent si c’était une restitution de somme volée, ou si c’était un prêt. De même, A réclame à B la somme due pour amende envers sa fille; B prétend n’avoir jamais de sa vie été condamné à une amende; d’autre part, des témoins attestent que B doit une amende, seulement ils ignorent s’il doit l’amende à la fille d’A ou à une autre femme (on les croit). De même encore, si A accuse B d’avoir violé ou séduit sa fille; B le nie, disant n’avoir jamais séduit ni violé aucune femme; puis des témoins attestent qu’A a violé une femme, seulement ils ignorent si elle est, ou non, la fille d’A. L’un dit (96)Tossefta à Sanhedrin ch. 6.: tu as tué mon bœuf, ou tu as coupé mes plantes; l’autre qui répond n’en rien savoir est coupable (tenu de payer ce dommage attesté). Si le second réplique avoir reçu du premier l’ordre de tuer le bœuf, ou de couper les plantes, on se dirige, pour la décision, d’après la majorité des plantes. Qu’est ce que l’on entend par là? Cela signifie, dit R. Hagaï, que si le bœuf était notoirement enclin à donner des cornes (dangereux), le propriétaire aura certes dit de le tuer; ou bien si les plantes étaient négligées et faisaient plus de mal que de bien, il a dû donner l’ordre de les couper. R. Judan dit: dans une question financière, on n’argue pas de la nécessité d’ajouter foi au défendeur, qui déclare n’avoir pas tué le bœuf, ou n’avoir pas coupé les plantes, en raison de ce qu’il peut prétendre avoir reçu l’ordre de tuer, ou couper: ce procédé n’est pas admis en droit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ב:
ולא אמרתי וכו'. וזהו ממון כדמפרש ואזיל:
בידיעה שלא בראייה בממון היך עבידא. שאף שלא ראה שהלוהו ידוע לו שהוא חייב:
ולא הודיתה לי בפני פ' ופ' והוא משיב יבאו ויאמרו ואני נותן. זו היא ידיעה שאין בה ראייה. כדמפרש ואזיל אתון ואמרין שהם באין ואומרים אמת שהודה לו זה:
ואין דגזליה וכו'. כלומר אבל אין אנו יודעין אם מחמת גזילה היה חייב לו או מחמת הלואה שלא ראינו ומיהת ידיעה הויא ואילו העידו היה מתחייב:
זו היא ראייה שאין עמה ידיעה. שהרי הן באין ואומרין אמת שראינו שמנה לו בפנינו ואין אנו יודעין אם השיב לו הגזילה שגזל ממנו או שהלוהו ואם הן מעידין מתחייב זה שהרי אומר יאמרו ואני נותן:
תן לי קנס בתי וכו'. כלומר וה''נ משכחת לה ידיעה בלא ראייה:
שנתחייב קנס. אבל אין אנו יודעין אם בשביל קנס בתו של זה אם בשביל אשה אחרת ומתחייב הוא בזה שהרי הוחזק כפרן שאמר לא נתחייבתי קנס מימי:
הרגת שורי. תוספתא בריש פ''ו דסנהדרין וע''י עדים מיירי והכי גריס התם בהדיא העדים שאמרו מעידין אנו באיש פלוני שהרג שורו של פלוני וקיצץ נטיעותיו של פלוני והלה אומר איני יודע חייב:
אחר רוב נטיעות. שלו כדמפרש ר' חגיי דאם שורו נגחן הוא מסתמא הוא אמר לו להרגו שלא יתחייב על ידי נגיחתו וכן אם היו הנטיעות בטלות ונפסדות ועומדות ליפול:
אין אומר בממון מאחר. אין אומרין בממון מיגו כזה וכלומר דר' יודן בא לתרץ דלא תיקשי דאם בכה''ג נאמן הוא לומר אתה אמרת לי להרוג ולקצוץ אפי' אומר לא הרגתי ולא קצצתי יהא נאמן במיגו וקאמר דלאו מילתא היא דאין אומרין מאחר שהוא יכול לומר אתה אמרת לי להרוג שיהא נאמן אע''ג דאומר לא הרגתי ויהא פטור וטעמא משום דהוי מיגו דהעזה ומיגו כזה לא אמרינן:
מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם וכול'. לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמַר. אֵין מָמוֹן אֵצֶל מַכּוֹת. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי מֵאִיר דְּאָמַר. לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. מִכָּל מָקוֹם לֹא הִפְסִידוֹ מָמוֹן. כֵּיוָן דְּלָא הֲוָה בָעֵי מִיתַּן לֵיהּ וְלָא יְהַב לֵיהּ כְּמִי שֶׁהִפְסִידוֹ מָמוֹן.
Traduction
N’est-ce pas en contradiction avec Resh Lakish de prétendre (4,5) qu’en dépit de la pénalité des coups le paiement est dû (97)Cf. (Terumot 7, 1)., tandis qu’il dit que l’argent n’est pas dû en cas de pénalité des coups? On peut expliquer que cette Mishna suit l’avis de R. Meir qui admet la simultanéité des deux peines. Cependant comme l’attestation des faux témoins n’a pas fait débourser d’argent en réalité, ils ne devraient pas être tenus d’en payer? Puisque le débiteur qui devait remettre la somme ne l'a pas fait par défaut d’attestation des témoins, ceux-ci sont supposés l’avoir fait perdre (et ils le paieront).
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על ר''ל. ארישא דמתני' קאי דקתני לעיל שחבל בי חבירי ושהדליק גדישי ביום הכפורים הרי אלו חייבין. והנכון דגרסי' להא אמתני' דלעיל. ואע''ג דאיכא חיוב מלקות ור''ל סבר דאין ממון אצל מכות ולא מצינו לאוקמי בשלא התרו בו דאפי' חייבי מלקיות שוגגין ס''ל דפטורין מן התשלומין כדאמר בפ' אלו נערות בהלכה א':
פתר לה. ר''ל דמתני' כר''מ היא דאמר לוקה ומשלם:
מכל מקום לא הפסידו ממון. הרי ממון ממש לא היה להתובע אצל זה ומשני כיון דהלה הוה בעי מיתן ליה ולא יהב ליה שזה היה לו מן הדין ליתן לו אם היו מעידין עליו ועכשיו כשלא העידו אינו נותן לו כמי שהפסידו ממון ממש והלכך חייבין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source