Sanhedrine
Daf 52b
דּוֹאֵג אָדָם גָּדוֹל בַּתּוֹרָה הָיָה. בָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁאֲלוּ אֶת דָּוִד. לֶחֶם הַפָּנִים מָהוּ שֶׁיִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. אָמַר לָהֶם. סִידּוּרוֹ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת לֹא לִישָׁתוֹ וְלֹא עֲרִיכָתוֹ דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. וְהָיָה שָׁם דּוֹאֵג וְאָמַר. מִי הוּא זֶה שֶׂבָּא לְהוֹרוֹת לְפָנַיי. אָֽמְרוּ לוֹ דָּוִד בֶּן יִשַׁי הוּא. מִיָּד הָלַךְ וְנָתַן עֵצָה לְשָׁאוּל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְהָמִית אֶת נוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָֽצִים֩ הַנִּיצָּבִים עָלָ֜יו סוֹבּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּֽהֲנֵ֣י יְי כִּ֤י גַם יָדָם֙ עִם דָּוִ֔ד וגו' עַד 52b וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת אָזְנָיו. מִי הָיוּ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. אַבְנֵר וַעֲמָשָׂא הָיוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. כְּלוּם אִית לָךְ עֲלֵינָן אֶלָּא הָדֵין זוֹנָרָה וְהָדֵין כלינירין. הָא טְרֵיפִין לָךְ. וְלֹֽא אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלוֹחַ אֶת יָדָ֔ם בְּכֹֽהֲנֵ֥י יְי׃ וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְדוֹיֵ֔יג. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי. לְדוֹיֵג כְּתִיב. אָֽמְרוּ לוֹ. מִתְפַּשְׂתָּה כְדָג. אַתָּה עָבַרְתָּה רַבְּתָה. סוֹב אַתָּ֔ה וּפְגַע֭ בַּכֹּֽהֲנֵי יי. וַיִּסֹּ֞ב דּוֹאֵ֣ג הָֽאֲדוֹמִי וַיִּפְגַּע בַּכֹּ֣הֲֽנִ֔ים וגו'. לֹא כֵן תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. אֵין מְמַנִּין שְׁנֵי כֹהֲנִים גְּדוֹלִים כְּאַחַת. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ כוּלָּם רְאויִין לִהְיוֹת כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. כֵּיצַד נִתְרָחֵק. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חַד אָמַר. אֵשׁ יָֽצְאָה מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְלִיהֲטָה סְבִיבוֹתָיו. וְחָרָנָה אָמַר. תַּלְמִידִים ווַתִּיקִים נִזְדַּווְגוּ לוֹ וְהָיוּ לְמֵידִים וְהוּא שָׁכַח. לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִיאֶנּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִישֶׁינּוּ אֵֽל׃
Traduction
Doëg était un homme très versé dans l’étude de la Loi (300)Rabba sur (Gn 32).. Lorsque des Israélites vinrent demander à David si, pour l’offre des pains de proposition (exposés au Tabernacle), il est permis d’enfreindre le repos shabatique, il leur répondit: c’est permis pour le fait de les ranger (les placer), non pour pétrir la pâte, ni pour préparer les pains. Doëg, présent, demanda qui avait professé devant lui? -C’est David fils de Jessé, fut-il répondu. Aussitôt, Doëg alla auprès de Saül, roi d’Israël, lui donner le conseil de mettre à mort les habitants de Nob la ville aux prêtres. Ainsi, il est dit (1S 22, 17): Le roi dit aux courriers, placés auprès de lui: entourez les prêtres de l’Eternel, et tuez-les, car ils ont pris le parti de David: ils savaient qu’il s’est enfui, et ils ne m’en ont pas fait part. Quels étaient ces hommes? R. Samuel b. R. Isaac dit qu’ils (les coureurs) étaient Abner et Amassa. Ils dirent au roi: Qu’avons-nous sur nous qui t’appartienne? Cette ceinture, zwnarion, et cet habit, clanidion: nous te les rendons. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main contre les prêtres de l’Eternel. Et le roi dit à Doëg (ibid.). L’orthographe différente de ce dernier mot gyywd, dit R. Juda b. Pazi, vise une critique à l’adresse de Doëg, à qui le roi dit: tu es pris comme un poisson gd au filet; comme tu as causé la majeure part du mal (par ton conseil), va toi et porte la main sur les prêtres de Dieu, comme il est dit (ibid. 18): Doëg l’édomite les entoura, et frappa les prêtres. Mais comment se fait-il qu’il soit dit ensuite (ib.): 150 d’entre eux portaient le pectoral de lin (l’insigne de la grande prêtrise)? R. Hiya n’a-t-il pas enseigné que l’on ne nomme pas deux grands prêtres à la fois? C’est vrai, et le texte précité indique seulement que tous les cohanim tués étaient dignes de devenir pontifes. Comment Doëg fut-il tenu à distance? R. Hanina et R. Josué b. Lévi émettent deux avis divers à ce sujet: d’après l’un, une flamme sortit du Saint des Saints et brilla autour de lui; d’après l’autre avis, des disciples pieux eutico'' se joignirent à lui, et tandis qu’ils suivaient son enseignement, il oubliait de son côté d’observer les paroles de ce verset (Jb 20, 15), Il a englouti des richesses, il les vomira, Dieu lui-même les tirera de son ventre (après quoi, ils se levèrent contre lui et le tuèrent).
Pnei Moshe non traduit
בא ישראל ושאלו את דוד. בשעה שבא אצל אחימלך היה דקאמר להו והוא דרך חול ואף כי היום יקדש בכלי לפי שרצו לאפותו בשבת והשיב להם והוא דרך חול ואינו דוחה את השבת:
ולא גלו את אזניו מי היו. אותן הרצים:
זונרא וכלונירין. מיני כלי זין ותכשיטין שנותנין המלכים להשרים להוד ולתפארת:
הא טריפין לך. הרי הם מוחזרין לך:
את עבדתה רבתה. הרי כבר עשית והבאת לשון הרע הגדול הזה:
לא כן תני ר' חייה וכו'. והא כתיב שמונים וחמשים איש נושא אפוד בד והם מבגדי כ''ג:
כיצד נתרחק. דואג האדומי:
והיו לומדים והוא שוכח וכו'. ועמדו עליו והרגוהו וכן הובא במדרש:
אֲחִיתוֹפֶל אָדָם גּיבּוֹר בַּתּוֹרָה הָיָה. כָּתוּב וַיּוֹסֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ רִבִּי בְּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא. תִּשְׁעִים אֶלֶף זְקֵינִים מִינָּה דָּוִד בְּיוֹם אֶחָד וְלֹא מִינָּה אֲחִיתוֹפֶל עִמָּהֶן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיּוֹסֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ וַיּוֹסֶף תַּלְתִּין. עוֹד תַּלְתְּין. וּפְשׁוּטֵי דְקִרְייָה תַּלְתִּין. הֲרֵי תִשְׁעִין. אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא דָוִד לָשֵׂאת אֶת אֲרוֹן בְּרִית יי לֹא נְשָׂאוֹ כַתּוֹרָה. וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת אֲר֤וֹן בְּרִית הָֽאֱלֹהִים֙ עַל עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וגו'. וַהֲוָה אֲרוֹנָא טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. שְׁלַח דָּוִד וְאַייְתֵי לַאֲחִיתוֹפֶל. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ אֲמַר לִי מַה לְדֵין אֲרוֹנָה דּוּ טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. אֲמַר לֵיהּ. שְׁלַח שְׁאַל לְאִילֵּין חֲכִימַיָּא דִמְנִיתָא. אֲמַר דָּוִד. מָאן דִּיְדַע לְמִקְמְתָא וְלָא מִיקְמָהּ יְהֵא סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקָא. אֲמַר דָּבָר קוֹמוֹי וְהוּא קָאִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִ֗י כִּ֧י צָֽעֲד֛וּ נֹֽשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן יְי שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃ רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. עַל כָּל צְעִידָה וּצְעִידָה שׁוֹר וְּמרִיא וּבְסוֹף שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים. וְחָרָנָה אָמַר. עַל כָּל צְעִידָה וּצְעִידָה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּבְסוֹף שׁוֹר וְּמרִיא. אֲמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַאֲחִיתוֹפֶל. מִילָּא דִּמְייָנְקַייָא אָֽמְרִין בִּכְנִישְׁתָּא בְּכָל יוֹם לָא אֲמַרְתְּ לֵיהּ. וְלִבְנֵ֥י קְהָת֭ לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי עֲבוֹדַת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵף֭ יִשָּֽׂאוּ׃ וְדָא אֲמַרְתְּ לֵיהּ. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא דָוִד לַחְפּוֹר תֵּימֶלְיוֹסִים שֶׁלְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ חָפַר חֲמֵשׁ עֶשֶׂר מָאווָן דְּאַמִּין וְלֹא אַשְׁכַּח תְּהוֹמָה וּבְסוֹפָא אַשְׁכַּח חַד עָצִיץ וּבְעָא מִירְמִיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ יְכִיל. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. דֲּנָא הָכָא כְּבִישׁ עַל תְּהוֹמָה. אֲמַר לֵיהּ. וּמִן אֵימַת אַתְּ הָכָא. אֲמַר לֵיהּ. מִן שַׁעְתָּא דְּשַׁמַּע רַחֲמָנָא קָלֵיהּ בְּסִינַי אֲנֹכִי יי אֱלֹהֶיךָ רְעָדַת אַרְעָא וְשׁוֹקַעַת וַאֲנָא יְהִיב הָכָא כְּבִישׁ עַל תְּהוֹמָא. אַף עַל גַּב כֵּן לָא שְׁמַע לֵיהּ. כֵּיוָן דִּירִימֵיהּ סְלִיק תְּהוֹמָה וּבְעָא מַטְּפָא עַלְמָא. וַהֲוָא אֲחִיתוֹפֶל קָאִים תַּמָּן. אֲמַר. כְּדוֹן דָּוִד מִתְחַנֵּק וַאֲנָא מְלִיךְ. אֲמַר דָּוִד. מָאן דַּחֲכַם דִּיְדַע מְקִימְתֵּיהּ וְלָא מֵקִים לֵיהּ יְהֵא סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקָא. אֲמַר מַה דַאֲמַר וְאוּקְמֵיהּ. הִתְחִיל דָּוִד אוֹמֵר שִׁירָה. שִׁיר הַמַּעֲלוֹת. שִׁיר לְמֵאָה עוֹלוֹת. עַל כָּל מֵאָה אַמָּה הָיָה אוֹמֵר שִׁירָה. אַף עַל גַּב כֵּן הֲוָה סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקְה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא הִיא דְמַתְלָא אָֽמְרָה. צָרִיךְ בַּר נַשׁ חֲשִׁישׁ עַל לְווָטֵיהּ דְּרַבָּה אֲפִילוּ עַל מַגָּן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק. מְגִילָּה שֶׁמָּסַר שְׁמוּאֵל לְדָוִד אֲמָרָהּ אֲחִיתוֹפֶל בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. וּמַה הֲוָה אֲחִיתוֹפֶל עֲבִיד. כַּד הֲוָה בַּר נַשׁ אֲזַל מִמְלַךְ בֵּיהּ הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. אַיְזִיל עֲבִיד כֵּן וְהָכֵן. וְאִין לֵית אַתְּ מְהֵימָן לִי אֲזֵל וּשְׁאִיל בְּאוּרִים וְתוּמִּים. וַהֲוָה אֲזַל שְׁאַל וּמַשְׁכַּח לֵיהּ כֵּן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַֽעֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל וגו' אִישׁ קְרֵי וְלָא כְתִיב. לֹא יָֽכְלוּ הַכְּתוּבִים לִקְרוֹתוֹ אִישׁ.
Traduction
Ahitofel aussi était un homme fort versé dans l’étude de la Loi; or, il est dit (2S 6, 1): David réunit encore tous les jeunes gens d’Israël au nombre de trente mille. Des premiers termes au sens explétif, dit R. Berakhia au nom de R. Aba b. Cahanas, on conclut que David nomma en un seul jour 90000 individus au titre de vieillards (juges), sans y comprendre Ahitofel; car il est dit: ''David ajouta encore tous les jeunes gens en Israël au nombre de 30000''. Le mot ''ajouta'' (l’addition) était d’un nombre égal à 30000, de même que l’extension visée par le mot ''encore''; à quoi il faut ajouter le nombre formel de 30000, exprimé dans ce verset; total: 90000. On trouve que lorsque David vint opérer le transport de l’arche de l’alliance divine, il ne la porta pas comme la Loi le prescrit (302)V. ibid., et ch. 12, et ch. 21. -sur l’épaule, (Nb 7, 9), mais ils transportèrent l’arche de l’alliance divine sur un chariot neuf, etc. (2S 6, 3). Plusieurs fois l’arche souleva les Cohanim en l’air, et ils retombaient à terre. David fit alors chercher Ahitofel et lui demanda: Ne peux-tu pas me dire pourquoi l’arche soulève les Cohanim en l’air, qui retombent ensuite à terre? -Fais-le demander, répondit Ahitofel, à tous ces juges que tu as nommés. David s’écria: que celui qui saura le moyen de faire maintenir l’arche debout, et ne l’indiquera pas, soit percé par sa propre épée. -Sacrifie donc devant l’arche, dit Ahitofel, et elle ne tombera plus. Aussi, est-il dit (ibid. 13): Après que les porteurs de l’arche d’alliance divine eurent marché six pas, il égorgea un bœuf et un animal gras. R. Hanina et R. Mena professent des avis divers à ce sujet: d’après l’un, après chaque arrêt un bœuf et un veau gras furent égorgés, et au moment d’arriver définitivement, sept taureaux, et sept boucs furent offerts; d’après l’autre, à chaque station le sacrifice était de 7 taureaux et 7 boucs, et lors de l’arrêt final, on sacrifia un bœuf et un veau gras. Aussi Dieu reprocha à Ahitofel de n’avoir pas dit à David un verset que les jeunes enfants énoncent chaque jour dans la Synagogue, savoir ces mots (Nb 7, 9): Il n’en fut pas donné aux fils de Qehath, car ils sont chargés du culte sacré, de porter sur l’épaule, et tu lui as dit d’offrir les sacrifices. De même on trouve que lorsque David voulut creuser les fondations, qemelion, du Temple, il creusa à 1500 coudées de profondeur sans trouver le fond de l’abîme. A la fin, il rencontra un tesson qu’il voulut soulever: -''Tu ne pourras pas, lui dit le tesson. – Pourquoi? – Je suis là pour arrêter l’effort de l’abîme (qui, sans moi, submergerait le terre). – Depuis quand es-tu là, demanda David? – Depuis que Dieu a fait entendre sa voix au Sinaï, disant (Ex 20, 2): Je suis l’Eternel ton Dieu, la terre a tremblé, s’est enfoncée, et je suis placé ici pour empêcher l’abîme de prendre le dessus''. Malgré cet avertissement David ne l’écouta pas, et le souleva. Aussitôt, l’abîme surgit et voulut inonder (éteindre ce monde). Ahitofel placé là se dit: pour le coup, David est sur le point de se perdre, et je vais régner. En effet, David dit: que celui qui sait obvier à ce danger et ne le fait pas soit finalement étranglé. Ahitofel prononça alors les paroles nécessaires, et le mal fut enrayé. David commença alors à entonner les Cantiques (Ps 120): Cantique des degrés, chant pour cent degrés, c’est-à-dire pour chaque série de cent coudées, il entonnait un chant. Malgré cela (malgré son intervention), Ahitofel finit par être étranglé. Voilà pourquoi, dit R. Yossé, le proverbe s’exprime ainsi: l’homme doit craindre les effets de la malédictions de son maître, même pour rien. R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. Isaac: le rouleau livré par Samuel (303)Au sujet de l'architecture du Temple. à David a été écrit par Ahitofel, sous l’inspiration de L’esprit-Saint. Et que faisait Ahitofel? Lorsque quelqu’un allait le consulter sur un point quelconque, Ahitofel lui disait d’agir de telle ou telle sorte, et que s’il ne veut pas lui ajouter foi, qu’il aille consulter l’oracle des Ourim et Toumim. Puis, l’homme allait consulter, et il trouvait par l’oracle que la chose est bien ainsi. Aussi, est-il écrit (2S 16, 23): Le conseil qu’Ahitofel donna en ce temps là était aussi estimé que si quelqu’un eût demandé le conseil de Dieu. Pour le mot ''quelqu’un'', le texte n’a pas le terme homme (304)Midrash sur (Ps 3). (lu ainsi, mais non écrit), car la Bible n’a pas pu lui donner l’appellation d’homme (en raison de son conseil fâcheux donné à Absalon).
Pnei Moshe non traduit
ויוסף עוד דוד וגו' ודריש ויוסף לריבוי וכן ועוד הוא לריבוי וכלומר שמרבה אני כפי מה. שנאמר בהדיא שלשים אלף הרי תשעים אלף ומדכתיב כל בחור בישראל דרשינן שמינה אותן כולם לזקינים:
לא נשאו כתורה. דכתיב בכתף ישאו ולא עשו כן אלא וירכיבו:
טעין כהניא. הגביה אותן למעלה ואח''כ טרפן לארץ:
שלח. ותשאל לאלו החכמים שמנית:
אמר דבח. זבוח לפניו קרבנות והוא עומד:
מילה. דבר שתינוקות של בית רבן אומרים בבה''כ בכל יום לא אמרת לו וזה אמרת לזבוח לפניו:
תימליוסים. היסודות:
עציץ. של חרס וביקש להרימו וא''ל העציץ אין אתה יכול. שאני מונח כאן לכבוש את התהום שלא יעלה ויציף את העולם:
ומן אימת את הכא. דודאי בשעת הבריאה לא היה צריך לך דתהום כלבוש כסיתו כתיב:
מן שעתא. שהשמיע הקב''ה את קולו בסיני רעשה הארץ כדכתיב ארץ רעשה וגו' והתחילה לשקוע עד התהום ואני מונח לכבוש את התהום ואע''פ כן לא שמע דוד לו והגביהו וכיון שהגביהו עלה התהום וביקש לשטוף את העולם והיה אחיתופל עומד שם ואמר עכשיו דוד מתחנק שעומד מקרוב ואח''כ אעשה דבר להקימו ואנא מליך:
למאה עולות. מדריגות ומעלות:
אע''ג כן. ואפ''ה היה סופו של אחיתופל כן שנתחנק:
אפי' על מגן. אפי' בחנם אין קללת רבו חוזרת ריקם:
מגילה שמסר שמואל לדוד. בענין בנין בית המקדש:
לא יכלו הכתובים לקרותו איש. אחר שנתן עצה זו לאבשלום:
כֵּיצַד נִתְרָחֵק. וַֽאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹֽא נֶעֶשְׂתָה֘ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲֽבוֹשׁ אֶת חֲמוֹרוֹ וגו'. שְׁלֹשָה דְבָרִים צִוָּה אֲחִיתוֹפֶל אֶת בָּנָיו. אָמַר לָהֶם. אַל תִּמְרְדוּ בְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד. דְּאַשְׁכְּחָן דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא נְסִיב לְהוֹן אַפִּין אֲפִילוּ בְּפַרְהֶסִיָּא. וְאַל תִּשְׂאוּ וְתִתְּנוּ עִם מִי שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ. וְאִם הָֽיְתָה הָעֲצֶרֶת בְּרוּרָה זִרְעוּ חִטִּים יָפוֹת. וְלָא יָֽדְעִין אִם בְּרוּרָה בְטַל וְאִם בְּרוּרָה בְשָׁרָב.
Traduction
Comment fut-il éloigné? Lorsqu’Ahitofel vit que son conseil n’avait pas été adopté, il sella son âne, partit, et se rendit chez lui (ibid. 17, 23). Ahitofel donna trois recommandations à ses fils, et leur dit: 1° ne vous révoltez pas contre la royauté de David, car nous voyons que la Providence l’a favorisé, même en public; 2° ne faites pas de commerce avec celui que la chance favorise pour le moment; 3° si au moment de la fête de Pentecôte, le temps est clair,rwrb, semez de beaux froments (305)V. B., Baba Batra 147.. Ils n’ont pas su si par le terme précité ''clair'', on entend la rosée avec privation de pluie, ou s’il s’agit d’un temps humide sans froid.
Pnei Moshe non traduit
ולא ידעין. והיה הספק להם מה הכונה ברורה אם בטל וברורה מהגשמים או בשרב וברורה מהקור:
גֵּיחֲזִי אָדָם גִּיבּוֹר בַּתּוֹרָה הָיָה. אֶלָּא שֶׁהָיוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. עַיִן צָרָה וּפָרוּץ בָּעֶרְוָה וְלֹא הָיָה מוֹדֶה בִתְחִיַית הַמֵּתִים. עַיִן צָרָה. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה אֱלִישָׁע יְתִיב בְּתִינּוּיֵיהּ הֲוָה גֵיחֲזִי יְתִיב לֵיהּ עַל תִּרְעָא וְתַלְמִידַייָא חַמְייָן לֵיהּ וְאָֽמְרִין. גֵּיחֲזִי לָא אָעַל וַאֲנָן עָלִין. וַהֲוָה תַנָּייוֹ מִתְאֲמַר וּבַר נַשׁ לָא מִתְהֲנֵי כְלוּם. כֵּיוָן שֶׁנִּתְרָחֵק מַה כְתִיב תַּמָּן. וַיֹּֽאמְר֥וּ בְנֵֽי הַנְּבִיאִ֖ים אֶל אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה נָ֣א (וגו') הַמָּק̇וֹם אֲשֶֽׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יוֹשְׁבִים שָׁ֛ם לְפָנֶי֖ךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ לָא אַסְחִין אוּכְלוּסַייָא וְתַלְמִידַייָא דַּהֲווֹן תַּמָּן.
Traduction
Guehazi était également un homme fort instruit dans l’étude de la Loi, mais il avait trois défauts: il était jaloux, de mœurs relâchées, et il ne croyait pas à la résurrection des morts. 1° jaloux; car lorsque Elisée occupait la chaire à la salle des études, Guehazi s’asseyait à la porte, et comme les disciples le voyaient là n’entrant pas, ils se disaient: s’il n’entre pas, ce n’est pas à nous d’entrer, de sorte que le maître professait, sans que personne en tirât profit. Dès que Guehazi fut parti, les disciples se multiplièrent, comme il est dit (2R 6, 1): Les fils des prophètes dirent à Elisée: l’endroit que nous habitons est trop étroit; c’est-à-dire il ne contenait plus la masse, ocloi, de disciples qui s’y trouvaient;
Pnei Moshe non traduit
יתיב בתינויה. יושב ושונה ישב לו מחוץ לשער וכשהיו התלמידים באים ורואים אותו אמרו אם הוא לא נכנס היאך אנחנו נכנסין והלכה להם והיה המשנה ששנה אלישע נאמרת ואין בן אדם נהנה כלום:
כיון שנתרחק מה כתיב. וכו'. נתרבו ולא היה המקום מחזיק לחיילות של התלמידים שהיו שם:
Sanhedrine
Daf 53a
משנה: דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כּוֹרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קוֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר יְיָ מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל
Traduction
Ceux qui séjournèrent (40 ans) au désert n’ont pas de part à la vie future, et ils n’assisteront pas au jugement dernier, car il est dit (ibid. 35): dans ce désert ils seront anéantis, et ils mourront là. Tel est l’avis de R. aqiba. Selon R. Eliézer au contraire, à eux s’applique ce verset (Ps 50, 5): Assemblez-moi mes gens pieux qui ont conclu avec moi une alliance par le sacrifice. La horde de Qorah ne remontera plus du sol, car il est dit (Nb 16, 33): la terre les a recouverts, en ce bas monde, et ils ont disparu de la communauté, en la vie future. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Eliézer au contraire dit de leur appliquer ces mots (1S 2, 6): l’Eternel tue et ressuscite, il fait descendre dans la fosse et en fait remonter.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. כורתי בריתי עלי זבח. שכרתו ברית עם המקום עלי זבח שלמים דכתיב ויזבחו זבחים שלמים וכתיב ויזרוק על העם ויאמר הנה דם הברית וגו':
משנה: דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעוֹלָם. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵילּוּ וָאֵילּו אֵינָן עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר עַל כֵּן לֹא יָקוּמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקוּמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָֽמְרוּ לוֹ בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֵינָן עוֹמְדִין אֲבָל עוֹמְדִין הֵן בַּעֲדַת רְשָׁעִים.
Traduction
Les contemporains du déluge n’ont pas de part à la vie future et ne ressusciteront pas au jour du jugement dernier, car il est dit (Gn 6, 3): Mon esprit ne jugera pas toujours en l’homme; les hommes de cette génération n’a donc à espérer ni jugement, ni nouveau souffle. La génération du temps de la dispersion des hommes (tour de Babel) n’a pas de part à la vie future, car il est dit (ibid. 6, 5): Dieu les dispersa de là sur la surface de toute la terre; or, ''Dieu les dispersa'' en ce bas monde, et il les dispersa ''de là'', les écartant de la vie future. Les habitants de Sodome n’ont pas de part à la vie future, car il est dit (ibid. 11): les habitants de Sodome étaient des impies et de très grands pécheurs contre l’Eternel; ''impies'' en ce bas monde et ''pécheurs'' en la vie future. Mais ils ressusciteront pour le jugement dernier. R. Néhémie dit: ni les uns, ni les autres, ne ressusciteront pour le jugement, comme il est dit (Ps 1, 5): C’est pourquoi les impies n’assisteront pas en justice, ni les pécheurs dans la communauté des justes. Les premiers mots, ''aussi les impies n’assisteront pas en justice'', s’appliquent aux contemporains du déluge;et la suite, ''ni les pécheurs'', se réfère aux habitants de Sodome. Mais on lui objecta ceci: ils ne se trouvent pas, il est vrai, ''dans la communauté des justes'', mais ils sont parmi les impies (qui assisteront au jugement dernier). Les explorateurs n’ont pas de part à la vie future, car il est dit (Nb 19, 34): Ils moururent les hommes qui répandirent à faux d’aussi mauvaises nouvelles sur le pays, par la peste, devant l’Eternel. Or, ''ils moururent'' en ce bas monde; ''par la peste'', pour la vie future.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. שנאמר לא ידון רוחי באדם לעולם. לא דין ולא רוח שאין עומדין בדין ואין להם רוח לחיות עם הצדיקים שיש להם חלק. ובספרי הדפוס חסר במתני'. דור הפלגה אין להם חלק לע''הב שנאמר ויפץ ה' אותם משם על פני כל הארץ ויפץ ה' אותם בעה''ז ומשם הפיצם בעה''ב:
אילו ואילו. אנשי דור המבול ואנשי סדום:
הלכה: דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַעַם. וַיִּ֜מַח אֶת כָּל הַיְק֣וּם בָּעוֹלָם הַזֶּה. וַיִּמָּח֖וּ מִן הָאָ֑רֶץ לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
Les ''contemporains du déluge'' ne verront pas le monde futur, comme il est dit (Gn 7, 23): Il fit disparaître tous les êtres, en ce bas monde, et ils disparurent de la terre, dans le monde futur.
תַּנֵּי. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר. מְמַשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר לֹֽא יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעוֹלָם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֹא יָדוֹן לוֹ רוּחִי. שֶׁאֵינִי נוֹתֵן רוּחִי בָהֶם בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן רוּחִי בִּבְנֵי אָדָם. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. לֹא יָדוֹן לֹו רוּחִי. שֶׁאֵינִי נוֹתֵן רוּחִי בָהֶם בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁלַּצַּדִּיקִים. אֲחֵרִים אוֹמְרִים. לֹא יָדוֹן לוֹ רוּחִי. שֶׁאֵינִי מַחֲזִירָהּ לִנְדָנָהּ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. עִיקָּר זְרִיבָתָן לַחוֹלְטָנִית. מַה טַעַם. בְּ֭עֵת יְזוֹרְבוּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חוּמּוֹ נִדְֽעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ מָהוּ בְּחוּמּוֹ. בְּרִיתוּחָן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל טִיפָּה וְטִיפָּה שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹרִיד עֲלֵיהֶן הָיָה מַרְתִּיחָהּ בְּתוֹךְ גֵּיהִנָּם וּמוֹרִידָהּ עֲלֵיהֶן. הָדָא הִיא דִכְתִיב בְּ֝חוּמּוֹ נִדְֽעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ יְהוּדָה בֵּירִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי אָֽמְרִין. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן אֶת הָֽרְשָׁעִים בָּגֵיהִנָּם שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כַּתְּחִילָּה הוּא מַכְנִיס בָּהֶן חֲכָךְ וְאַחַר כָּךְ הוּא מַכְנִיסָן לָאוֹר וְהֵן אוֹמְרִים. הוֹי הוֹי. וְאַחַר כָּךְ הוּא מַכְנִיסָן לְשֶׁלֶג וְהֵן אוֹמְרִים. ווַי ווַי. מַה טַעַם. וַיָּעֲ֤לֵ֨נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֘ מִטִּ֪יט הַיָּוֵ֥ן. מָהוּ מִטִּ֪יט הַיָּוֵ֥ן. מְקוֹם שֶׁהֵן אוֹמְרִין בּוֹ הוֹי. וִיקַבְּלוּ דִינָם וִיהֵא לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. עַל שֵׁם וְ֝לֵ֗ץ לֹֽא שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
Traduction
On a enseigné qu’au dire de R. Néhémie, l’on peut tirer une déduction de ce qu’il est dit (Gn 6, 3): mon esprit ne jugera pas toujours en l’homme; selon R. Juda, il faut entendre par ces mots que Dieu dit ne plus vouloir mettre son esprit (ou souffle) en eux lorsqu’il le rendra aux autres hommes (dans la vie future); selon R. Simon, il faut entendre par là que Dieu dit ne plus mettre son esprit en eux lorsqu’il donnera aux justes la récompense de leurs bonnes œuvres. D’autres expliquent ces mots en ce sens que Dieu dit ne pas vouloir rendre le souffle à son étui corporel. R. Josué b. Lévi dit que leur bouillonnement (des eaux) tendait à l’anéantissement (des habitants), comme il est dit (Jb 6, 17): Au temps de la sécheresse, elle s’évanouit; aux premières chaleurs, elle disparaît de son lieu; or le mot ''chaleur'' vise leur ardeur (au mal). R. Yohanan dit: chaque goutte d’eau que Dieu fit pleuvoir sur les contemporains du déluge avait été chauffée d’abord dans l’enfer, puis versée sur la terre, selon les mots (ibid.): dans sa chaleur elle disparaît de son lieu. Chez R. Hiskia et Rabbi, on dit que Dieu juge les impies dans l’enfer pendant un an; d’abord, il fait pénétrer au milieu d’eux le malheur, puis il les mène dans le feu; et lorsqu’ils errent dans la souffrance, il les ramène dans la neige, d’où ils jettent des cris, comme il est dit (Ps 40, 3): Il m’a fait remonter de la fosse du mugissement (des eaux), de la boue du bourbier; par ce dernier terme, il est fait allusion à la place où ils poussent des gémissements. Mais après avoir subi leur jugement, ne devront-ils pas aussi leur part à la vie future? -Non, car il est dit (Pr 13, 1): le moqueur n’écoute pas la réprimande (ils n’en sont pas dignes).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ממשמע שנא'. כלו' דדרש לה מן הכתוב הזה כדדריש תנא דמתני':
שאינו מחזירה לנדנה. לתיק שלה ולתיקונה:
עיקר זריבתן לחולטנית. לרתיחת עבירה ובמה שקילקלו בו נידונו:
מכניס בהן חכך. שיהא להן צער מן החיכוך:
היון. לשון הוי קדריש:
ויקבלו דינם. דור המבול ויהא להן חלק לעה''ב ומשני שאינם ראוים לכך על שם ולץ לא שמע גערה כדאמר במדרש שהיו מתלוצצים על נח כשעשה את התיבה:
אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַאי טַעֲמָא. וְאַנְשֵׁ֣י סְדוֹם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיי מְאֹֽד׃ רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים בָּעוֹלָם הַזֶּה. לַֽיי מְאֹֽד לְעָתִיד לָבוֹא. דָּבָר אַחֵר. רָעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ. וְחַטָּאִים בְּגִילּוּי עֲרָיוֹת. לַיי בַּעֲבוֹדָה זָרָה. מְאֹד בִּשְׁפִיכוּת דָּמִים.
Traduction
– ''Les habitants de Sodome n’ont pas de part à la vie future (312)Ibid., ch. 41., et ne verront pas le monde à venir, car il est dit (Gn 13, 11): Les habitants de Sodome sont des impies péchant envers l’Eternel. Ils sont impies et pécheurs en ce bas monde, gravement dans la vie future. Selon une autre explication, ils sont impies (méchants) les uns envers les autres, pécheurs en fait de relations illicites, envers l’Eternel par l’idolâtrie, gravement par homicide.
וּפָרוּץ בָּעֶרְוָה. שֶׁכֵּן הַשּׁוּנָמִית אוֹמֶרֶת לְאִישָׁהּ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עוֹבֵר עָלֵי֖נוּ תָּמִֽיד׃ אָמַר רִבִּי יוֹנָה. הוּא קָדוֹשׁ וְאֵין תַּלְמִידוֹ קָדוֹשׁ. אָמַר רִבִּי אָבוּן. שֶׁלֹּא הִבִּיט בָּהּ מִיָּמָיו. וְרַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. שֶׁלֹּא רָאָת טִיפַּת קֶרִי עַל בְּגָדָיו מִיָּמָיו. אַמָּתֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָֽמְרָה. אֲנָא 53a הֲוִינָא מְשַׁזְּגָה מָנוֹי דְמָרִי. מִן יוֹמוֹי לָא חֲמִית מִילָּא בִישָׁא בְּמָנוֹי דְמָרִי. כְּתִיב וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיֽחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ. מָהוּ לְהָדְפָ֗הּ. אָמַר רִבִּי יוּסֵי בֶּן חֲנִינָה. שֶׁנָּתַן יָדוֹ בְּהוֹד שֶׁבְּיָפְיָהּ. בֵּין דַּדֶּיהָ.
Traduction
2° il était de mœurs relâchées, car la Sunamite avait dit à son mari (2R 4, 9): Je sais que c’est un homme divin et saint, passant toujours près de nous (306)V. J., (Yebamot 2, 4), passage à compléter par les présentes lignes.. Or, dit R. Yona, il était saint, mais son disciple (Guehazi) ne l’était pas. Selon R. Abin, Elisée fut ainsi qualifié pour n’avoir jamais regardé les femmes; selon les Rabbins de Césarée, il le fut pour n’avoir jamais vu une goutte accidentelle (séminis) sur ses vêtements. La servante de R. Samuel b. R. Isaac dit: c’est moi qui lavais le linge de mon maître, et je n’ai jamais vu sur ses effets une vilaine marque (semen). Enfin il est dit (ibid. 27): Guehazi s’avança pour la pousser. Par ce dernier terme, dit R. Yossé b. Hanina, on sous-entend (307)Par jeux de mots entre DHAFA, il la poussa, et HOD YAFA l'éclat de sa beauté. qu’il voulut la saisir par ses beautés plastiques, savoir par les seins.
Pnei Moshe non traduit
הוינא משזגה. הייתי כובסת בגדיו של ר':
וְלֹא הָיָה מוֹדֶה בִתְחִיַית הַמֵּתִים. אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא אֱלִישָׁע לְהַחֲיּוֹת אֶת בְּנָהּ שֶׁלַּשׁוּנָמִית אָמַר לוֹ קַח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָֽדְךָ֘ וָלֵךְ֒ כִּ֤י תִמְצָא אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָֽרֲכֶ֔נּוּ וְכִֽי יְבָֽרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַֽעֲנֶנּ֑וּ. וְהוּא לָא עֲבַד בֵּן אֶלָּא כַד פְּגַע בַּר נַשׁ בֵּיהּ וַאֲמַר לֵיהּ. מֵאַיִין וּלְאַיִין גֵּחֲזִי. ווּ אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא אֲזִיל מְחַיֶּה מֵתִים. ווּ אֲמַר לֵיהּ. לֵית דִּמְחַיֶּה מֵתִים אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. דִּכְתִיב בֵּיהּ יְי מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל. אֲזַל לֵיהּ וְלָא עֲבַד כְּלוּם. אֲזַל לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא יְדַע אִילּוּ הֲוָה דָמִיךְ לָא הֲוָה מִיתְעַר עַל יָדָךְ.
Traduction
– 3° Il ne croyait pas à la résurrection des morts; car on trouve que lorsque Elisée vint pour ressusciter le fils de la Sunamite, il lui dit (ibid. 29): Prends mon bâton en mains et va; si tu rencontres quelqu’un ne le bénis pas pour le saluer, et s’il te salue ne lui réponds pas. Or Guehazi n’a pas agi ainsi, lorsqu’un homme le rencontrait et demandait: d’où vient Guehazi et où va-t-il? Celui-ci, répondait avec ironie de le laisser, car il va ressusciter un mort; mais l’interlocuteur répliquait: Ce n’est pas toi qui ressuscites les morts, mais l’Eternel dont il est écrit (1S 2, 6): l’Eternel fait mourir et fait revivre, il fait descendre dans la fosse et en fait remonter. Le disciple revint sans avoir rien réalisé et retourna auprès du maître, qui lui dit: Fut-il seulement endormi, l’enfant n’eût pas été réveillé par toi (faute d’avoir observé mes recommandations).
Pnei Moshe non traduit
ואמר ליה. זה האיש מאין ולאין גיחזי והוא השיב בלשון שחוק והוה א''ל לך ממני דאנא אזיל מחיה מתים והוה א''ל זה שפגע בו לית דמחיה מתים וכו' אבל הוא לא האמין כלל:
אנא ידע. אפי' היה שוכב וישן לא יהא ניעור על ידך לפי שלא שמרת כאשר צויתיך:
אַתְּ מוֹצֵא בְשָׁעָה שֶׁבָּא נַעֲמָן שַׂר צְבָא מֶלֶךְ אֲרָם אֶצֶל אֱלִישָׁע בָּא אֵלָיו בְּסוּסוֹ וּבְרִכְבּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בְּסוּסוֹ כְתִיב. בְּעָא מִיתַּן לֵיהּ דְּהַב וּכְסַף אִסְטָלְווָן וּלְבוּשִׁין אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. וְלֹא קִיבֵּל עָלָיו. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיִּפְצַר בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃ אֲתַא גֵּיחֲזִי וַאֲמַר חַי יְי כִּֽי אִם רַ֣צְתִּי אַֽחֲרָ֔יו וְלָֽקַחְתִּ֥י מֵֽאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃ מוּמָה כְתִיב. אֲזַל וּמָטָה בֵיהּ וּנְסַב מַה דִנְסַב וְאַטְמְרוֹן בְּעִילִיתֵיהּ. אֲתַא גַבֵּהּ אֱלִישָׁע. אֲמַר לֵיהּ. מֵאַ֖יִן ולְאַיִן גֵּֽחֲזִ֑י. מֵיאַנְתָּה מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁלַּצַּדִּיקִים. אָמַר לוֹ. לֹֽא הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ וַיֹּ֤אמֶר לֹֽא לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּֽאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת כֶּסֶף וְזָהָב הַעֵת לַקַּחַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. לְפִיכָךְ צָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק בְּךָ֔. כְּתִיב וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצוֹרָעִים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וגו'. וּמִי הָיוּ. רִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. גֵּיחֲזִי וּשְׁלֹשֶת בָּנָיו הָיוּ.
Traduction
Lorsque Naaman le chef des armées du roi d’Aram vint auprès d’Elisée, il arriva avec des chevaux et des chariots (2R 5, 9). Le mot cheval, dit R. Yohanan, écrit au singulier, se prononce comme s’il était au pluriel; c’est une allusion à ce que le chef offrit au prophète de l’or et de l’argent, des étoles, stolh, et des étoffes précieuses, des pierres et perles fines; mais Elisée ne les accepta pas. Aussi est-il écrit (ibid. 16): Il insista pour les faire accepter, mais l’autre refusa. Sur ce, Guehazi vint et dit (ibid. 20): Vive Dieu, je jure avoir couru après lui et n’avoir pris de lui rien MOUMA; l’orthographe défectueuse (l’ALEF est omis) de ce dernier mot est un allusion à ce qu’en réalité Guehazi alla, le trouver, lui prit un objet le cacha dans sa chambre (308)V. Rabba sur (Nb 7).. A son arrivée auprès d’Elisée, celui-ci dit: d’où vient Guehazi et où va-t-il? Tu as refusé la récompense due aux justes. L’interpellé répondit (ibid. 25, 27): Ton serviteur n’a été ni çà ni là. Mais il (Elisée) lui dit: Mon esprit n’est-il pas allé là quand cet homme s’est retourné de dessus son chariot au devant de toi? Est-ce le temps de prendre de l’argent et des vêtements pour acheter des oliviers, des vignes, du gros et du menu bétail, etc.? C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi (309)Rabba sur (Lv 16) et 17.. Il est écrit (Ibid. 7, 3): Il y avait à l’entrée de la porte 4 homme lépreux. Ce furent, dit R. Juda au nom de Rav, Guehazi et ses trois fils.
Pnei Moshe non traduit
בסוסו כתיב. לשון יחיד והקרי בסוסיו ודריש להכתיב מלשון בגד ובדם ענבים סותו שהביא עמו מלבושים יקרים ואבנים טובות ליתן לו:
מומה כתיב. בלא אל''ף שלקח לו למום. ובספרי' שלפנינו כתוב מאומה וזהו א' מן החילוקים לבן אשר ולבן נפתלי:
כְּתִיב וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וגו'. מָה אֲזַל בָּעֵי מֵיעֲבַד תַּמָּן. אֲזַל בָּעֵי מִקְרְבָא לְגֵיחֲזִי וְאַשְׁכְּחֵיהּ מוּחְלָט. מִיכָּן שֶׁדּוֹחִין בִּשְׂמֹאל וּמְקָֽרְבִין בְּיָמִין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בַּ֭חוּץ לֹֽא יָלִ֣ין גֵּר֑ דְּלָתַיי לָאוֹרַח אֶפְתָּֽח׃ מִיכָּן שֶׁדּוֹחִין בִּשְׂמֹאל וּמְקָֽרְבִין בְּיָמִין. לֹא כְשֵׁם שֶׁעָשָׂה אֱלִישָׁע שֶׁדָּחָה אֶת גֵּיחֲזִי בִּשְׁתֵּי יָדָיו. שְׁנֵי חֳלָאִים חָלָה אֱלִישָׁע. אֶחָד כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְאֶחָד שֶׁדָּחָה אֶת גֵּיחֲזִי.
Traduction
Il est écrit (ibid. 8, 7): Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad roi d’Aram tomba malade. Qu’était-il venu faire là? Il était venu pour se rapprocher de Guehazi; mais il le trouva entièrement pris (occupé) ce jour là. Ce fait prouve que parfois on repousse de la gauche quelqu’un que l’on rapprochera de la main droite. R. Yohanan interprète de même ces mots (Jb 31, 32): Jamais l’étranger ne passait la nuit en plein air (près de moi): mes portes étaient toujours ouvertes au voyageur; c’est-à-dire on repousse parfois de la gauche, et l’on rapproche avec la droite (même ceux qui ne méritent pas d’être recueillis). Ce n’est pas ainsi qu’agit Elisée, qui repoussa Guehazi des deux mains. Aussi, Elisée tomba doublement malade, d’abord comme tout le monde, ensuite pour avoir repoussé Guehazi.
Pnei Moshe non traduit
ואשכחיה מוחלט. ולא היה יכול לקרבו באותה שעה:
דלתי לארח אפתח ומיותר הוא דהא כתיב בחוץ לא ילין גר אלא מכאן רמז שדוחין בשמאל ומקרבין בימין ואפי' לאלו שראוי לדחותם דלתי אפתח לקרבם בימין:
רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. בְּשָׁעָה שֶׁנִּמְנוּ וְאָֽמְרוּ. שְׁלשָׁה מְלָכִים וְאַרְבָּעָה הֶדְיוֹטוֹת אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. יָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה הֲמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי מָאַ֗סְתָּ אֶלָּא כִּֽי אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא אָ֑נִי וּמַה יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ בִּקְשׁוּ לְצָרֵף אֶת שְׁלֹמֹה עִמָּהֶן. בָּא דָוִד וְנִשְׁתַּתֵּחַ לִפְנֵיהֶן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אֵשׁ יָצָאת מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וְלִיהֲטָה סְבִיבוֹתֵיהֶם. הָדָר עִילָה. הֲוָה יְלִיף מַצְלִי וּמִתְעַנֶּה. כֵּיוָן שֶׁנִּמְנֶה עִמָּהֶן צְלִי וְלָא אִיתְעֲנִי. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אָֽמְרוּ. כּוֹלְּהֶם יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא. מַה טַעַם. לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֖אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֜הוּדָ֗ה מְחוֹקְקִי׃ מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַֽעֲלִ֑י. לִ֤י גִלְעָ֨ד זֶה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּפַל בְּרָמוֹת גִּלְעַד. לִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה כִשְׁמוּעוֹ. אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י זֶי יָרָבְעַם בֶּן נְבָט אֶפְרָתִי. יְ֝הוּדָ֗ה מְחוֹקְקִי זֶה אֲחִיתוֹפֶל. מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י זֶה גֵיחֲזִי. עַל אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַֽעֲלִ֑י זֶה דוֹאֵג הָאֳדוֹמִי. אָֽמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. מַה נַעֲבִיד וְדָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מֵיקַל לוֹן. אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם. אֲמַר לוֹן. עָלַי לַעֲשׂוֹתָן רֵעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ. עֲלֵֽי פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃ עָלַי לְפַלֵּשׁ לָהֶם מַעֲשִׂים טוֹבִים וְלַעֲשׂוֹתָן רֵיעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ.
Traduction
R. Hanania et R. Josué b. Lévi disent: lorsque les docteurs comptèrent et dirent que ''trois rois et quatre simples israélites n’ont pas de part à la vie future'', on avait voulu compter aussi parmi eux Salomon; mais une voix céleste se fit entendre et dit (ibid., 34, 33): Dieu prendra-t-il ton avis pour punir un tel homme? Te dira-t-il '' Sois son juge à ma place, parle selon ce que tu sais ''? David vint alors s’étendre devant eux pour les supplier de n’en rien faire; selon d’autres, une flamme de feu sortit du Saint des Saints et brûla autour d’eux (en signe de protestation). En outre, Ila qui avait l’habitude de jeûner lors d’un malheur public, pour obtenir de la Providence la cessation du mal, ne vit plus ses prières exaucées, depuis le jour où il fit partir des docteurs qui avaient compté Salomon parmi ceux qui n’ont pas de part à la vie future. Les interprètes hagadiques de la Bible disent (310)Rabba sur (Nb 14) que tous ont part à la vie future, selon ces mots (Ps 108, 9): A moi Guilad, à moi Manassé; Ephraïm est la force de ma tête, Juda est mon législateur, Moab est le vase de mon ambition; sur Edom je jette ma sandale. Or, ''à moi Guilad'' c’est Achab roi d’Israël, qui est tombé à Ramoth Guilad; A moi Manassé'', selon le sens naturel (Manassé roi de Juda); Ephraïm est la force de ma tête'', savoir Joroboam fils de Nebat d’Ephrath; Juda mon législateur'', c’est Ahitofel; ''Moab est le vase de mon ambition'' ou Guehazi; ''sur Edom je jetterai ma sandale'', sur Doëg l’Edomite. Israël dit devant l’Eternel: Maître de l’univers, qu’allons-nous devenir depuis que David roi d’Israël nous traite avec mépris? Il dit de nous (Ps 55, 24): les gens sanguinaires et rusés ne partagent pas leurs jours. Dieu leur répondit: Montez pour devenir compagnons l’un de l’autre, selon ces mots (Ps 60, 10): Sur moi, Philistin, fais des acclamations en ce sens: Montez Philistins, montez pour leur inspirer le goût des bonnes œuvres, pour qu’ils soient amis les uns des autres.
Pnei Moshe non traduit
בשעה שנמנו וכו'. ורצו למנות גם לשלמה עמהם כדלקמי' ויצאה בת קול וכו':
הדר עילה. כך שמו והיה רגיל להתפלל על הצרה ומיד נענה ומאותה שעה שנמנה עם אלו לצרף את שלמה התפלל ולא נענה:
כשמועו. כמשמעו מנשה מלך יהודה:
עלי לפלש. לפתוח ולחפש אחר מעשים טובים והתורה אשר היו להן ואעשה שיתרצו זה עם זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source