Sanhedrine
Daf 38b
הלכה: הַנּוֹתֵן מִזַּרְעוֹ לַמּוֹלֶךְ. אַזְהָרָה לַנּוֹתֵן מִזַּרְעוֹ לַמּוֹלֶךְ מְנַיִין. וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא תִתֵּן֭ לְהַֽעֲבִ֣יר לַמּוֹלֶךְ. כָּרֵת מְנַיִין. כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמּוֹלֶךְ וְנִכְרְתָה. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִּזַּרְע֛וֹ לַמּוֹלֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָרֶ֭ץ יִרְגְּמוּהוּ בָאָֽבֶן׃ וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא תִתֵּן֭. יָכוֹל אֲפִילוּ מָסַר וְלֹא הֶעֱבִיר יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא תִתֵּן֭ לְהַֽעֲבִ֣יר. יָכוֹל אֲפִילוּ מָסַר וְהֶעֱבִיר 38b שֶׁלֹּא לַמּוֹלֶךְ יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא תִתֵּן֭ לְהַֽעֲבִ֣יר לַמּוֹלֶךְ. יָכוֹל אֲפִילוּ מָסַר וְהֶעֱבִיר לַמּוֹלֶךְ שֶׁלֹּא בָאֵשׁ יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹֽא יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַֽעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ. עֲבָרָה עֲבָרָה לִגְזֵירָה שָׁוָה. מָה הָעֲבָרָה שֶׁנֶאֶמְרָה לְהַלָּן בָּאֵשׁ אַף כָּאן בָּאֵשׁ. נִמְצֵאתָה אוֹמֵר. לְעוֹלָם אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּמְסוֹר וְיַעֲבִיר בָּאֵשׁ לַמּוֹלֶךְ. רִבִּי נָסָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. לְעוֹלָם אֵינוֹ מִתְחַייֵב עַד שֶׁיִּמְסְרֶנּוּ לַכּוֹמָרִים וְיַטִּילֶנּוּ וְיַעֲבִירֶנּוּ. הֶעֱבִירוֹ כְדַרְכּוֹ מָהוּ. תַּנֵּי. הָיָה מוֹשְׁכוֹ וּמַעֲבִירוֹ. תַּנֵּי. הֶעֱבִירוֹ בְרַגְלוֹ פָטוּר. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן מְחַייֵב. אֶחָד הַמּוֹלֶךְ וְאֶחָד שְׁאָר עֲבוֹדָה זָרָה. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא לַמּוֹלֶךְ בִּלְבַד. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא עַל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲמָא דְרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן מֵהָכָא. לֹֽא יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ בְּגוּפְךָ לֹא יִמָּצֵא מַעֲבִיר. וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּוֹ׃ לְרַבּוֹת שְׁאָר עֲבוֹדָה זָרָה בְהִיכָּרֵת. עוֹנֶשׁ מְנַיִין. מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת. וְהוּא שֶׁהֶעֱבִיר עַצְמוֹ. לֹא בְרַגְלוֹ הוּא עוֹבֵר. מִפְּנֵי שֶׁהֶעֱבִיר אֶת עַצְמוֹ. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בּוֹ וּמַעֲבִירוֹ חַייָב. מָה הִיא דְאָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן. הֶעֱבִירוֹ בְרַגְלוֹ פָטוּר. בְּהוּא דְעַבְרֵיהּ מִזְקָר.
Traduction
La défense de livrer un de ses descendants à Molokh est spécifiée en ces termes (Lv 18, 21): Tu ne donneras pas de ta postérité pour la faire passer à Molokh; on sait qu’un tel criminel sera puni du retranchement, comme il est dit (ibid. 20, 3): car il a livré de sa postérité à Molokh, il sera retranché, etc.; enfin, il subira la peine capitale imposée en ce cas par le tribunal, d’après ce qui est dit (ibid. 2): Tout homme des enfants d’Israël ou un étranger habitant parmi les Israélites, qui aura livré de sa postérité à Molokh devra être mis à mort; les gens du peuple le lapideront à coups de pierres. Par l’expression ''tu ne livreras pas de ta postérité'' on aurait pu croire (216)Torath Cohanim, section Kedoschim, ch. 10. que le fait seul de livrer un enfant, sans le faire passer à Molokh, est un acte criminel; c’est pourquoi le texte ajoute ensuite: ''pour la faire passer'', et lors même que l’enfant a été livré, puis fait passer, sans que ce soit à Molokh, on n’est pas coupable en raison du dernier terme ''à Molokh''; on est seulement coupable en le livrant à cette idole, non à une autre. De plus, même en ayant livré et fait passer l’enfant à Molokh, on devient seulement coupable si le passage a été effectué par le feu, comme il est dit (Dt 18, 10): Que l’on ne trouve pas au milieu de toi quelqu’un faisant passer son fils ou sa fille dans le feu; or, par analogie entre le terme passer, employé ici et dans le verset précité, on déduit qu’il s’agit dans l’un et l’autre texte d’un passage par le feu. En somme, il résulte de ces diverses déductions que l’on est seulement coupable après avoir livré un enfant et l’avoir fait passer par le feu à Molokh. R. Nassa dit au nom de R. Eléazar: le père n’est jamais coupable que s’il livre son enfant aux prêtres idolâtres, puis le prend officiellement de leurs mains et le fait passer. Quel est le mode de passage usuel à Molokh? -On a enseigné (217)Tossefta, ch. 10. que cela consiste à attirer l’enfant et à le faire passer d’un côté à l’autre. Lorsqu’au contraire on l’a fait passer à pied, on n’est pas coupable, et on ne l’est pas non plus pour avoir fait passer un membre de la famille autre que l’enfant, tel que son père, sa mère, son frère, sa sœur; de même on est absous pour se faire passer soi-même, mais selon R. Eléazar b. R. Simon, ce dernier fait est un acte criminel. La culpabilité est la même tant pour Molokh que pour une autre idole; selon R. Eléazar b. R. Simon, un tel acte n’est criminel qu’à l’égard de Molokh, pour lequel la culpabilité n’existe qu’à l’égard des enfants. R. Yohanan justifie l’avis de R. Eléazar b. R. Simon (de condamner celui qui se fait passer lui-même au feu), en raison de ce qu’il est dit: ''que l’on ne trouve pas au milieu de toi''; c’est-à-dire que ton corps ne se trouve pas passer. De ce qu’il est dit (ibid. 11): je le retrancherai du milieu de son peuple (d’une façon superflue), on l’applique à d’autres idolâtries (d’étendre le crime d’idolâtrie même aux actes non usuels aux cultes étrangers), entraînant la pénalité du retranchement. En un tel cas (contraire à l’usage), le tribunal applique la peine de mort, en raison des termes (superflus): ''il a livré de sa postérité à Molokh; il devra mourir''. Or, pour avoir passé soi-même, on est absous, parce qu’en ce cas on passe forcément; c’est donc que le mode habituel de procédé du Molokh est d’attirer l’enfant et le faire passer par le feu d’un côté à l’autre: en ce cas on est coupable. Comment donc R. Eléazar b. R. Simon (qui paraît admettre le peu de gravité du passage vers Molokh) dit-il qu’un tel passant sera condamné? Il y a un cas possible de culpabilité, c’est celui d’un homme qui passe en sautant (au lieu de marcher; cet acte est passible de la pénalité).
Pnei Moshe non traduit
גמ' עונש. למיתת ב''ד:
ומזרעך לא תתן יכול אפי' מסר וכו'. כך שנויה הברייתא בת''כ פ' קדושים וחסר שם הבבא יכול אפי' מסר והעביר שלא למולך וכו':
שלא למולך. אלא לע''ז אחרת:
עד שימסרנו לכומרים. על מנת להעבירו ואח''כ יטלנו מידן ויעבירנו הוא בעצמו לבנו:
העבירו כדרכו. ברגליו מהו אם זה כדרכה של מולך:
תני. בברייתא דלקמיה שמעינן כך הוא דרכה היה מושכו ומעבירו דרך העברה מצד זה לצד זה ולא העברה ברגל כדמסיק לקמן:
תני. בתוספתא פ''י. וחסר כאן בהעתקה וה''ג שם העביר ברגלו פטור ואינו חייב אלא על יוצאי יריכו המעביר את אביו ואת אמו ואת אחיו ואת אחותו פטור המעביר עצמו פטור ור' אלעזר בר''ש מחייב אחד מולך ואחד שאר ע''ז חייב ר''א בר''ש אומר אינו חייב אלא משום מולך בלבד:
טעמא דר''א בר''ש. דמחייב בהעביר עצמו דבך כתיב בגופך לא ימצא מעביר:
והכרתי אותו מקרב עמו. וכתיב לקמיה ושמתי אני את פני וגו' והכרתי אותו וגו' לזנות אחרי המולך וגו':
לרבות שאר ע''ז בהיכרת. ודרשינן להאי קרא קמא לע''ז לשלא כדרכה דאלו עבודות כדרכה כתיב בפ' שלח לך כי דבר ה' בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת וגו':
עונש מנין. לשלא כדרכה:
מזרעו נתן למולך. כתיב בהאי קרא והכרתי אותו מקרב עמו כי מזרעו נתן למולך ומיותר הוא דהא כתיב לעיל אשר יתן מזרעו למולך אלא לרבות עונש לשלא כדרכה כתיב הכא כי מזרעו נתן למולך וכתיב לעיל אשר יתן מזרעו למולך מות יומת:
והוא שהעביר בעצמו. השתא מסיק לה דהיה מושכו ומעבירו הוי כדרכה דהרי אם הוא העביר בעצמו פטור והעברת עצמו לא ברגליו הוא צריך לעבור ולהכי פטור הוא דלאו העברה הוי וטעמא מפני שהעביר את עצמו ולא משכחת לה בדרך העברה אבל אם היה מושך בו בבנו והעבירו חייב אלמא דכך הוי דרך העברה. א''נ והוא שהעביר בעצמו לשון קושיא היא והרי הוא שהעביר בעצמו לא ברגליו הוא עובר וא''כ תיפוק ליה דבלאו הכי פטור דהא קתני העברה ברגל לאו העברה הוי ומשני דהיינו נמי טעמא דפטור דמפני שהעביר את עצמו והעברה ברגל לאו כלום הוא אבל וכו' דכך הוא דרך העברה. והיינו הך:
מה הוא דאמר ר''א בר''ש העבירו ברגלו פטור. השתא קשה לדידיה דהא לא פליג אהא ומודה דהעבירו ברגלו פטור והיכי משכחת לה לדידיה להעביר עצמו שיהא חייב:
בההוא דאעבריה מזקר. לר''א בר''ש משכחת לה דהעביר עצמו חייב כגון שעבר בקפיצה מצד זה לצד זה דזהו ג''כ כדרכה הוא ולא הוי העברה ברגל:
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. מְסַר וְלֹא הֶעֱבִיר תַּפְלוּגְתָא דְּחִזְקִיָּה וְרִבִּי יוֹחָנָן. דְאִיתְפָּלְּגוֹן. טָבַח וְלֹא מָכַר. חִזְקִיָּה אָמַר חַייָב. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר פָּטוּר.
Traduction
R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: pourquoi ne pas dire que le fait de livrer un enfant sans le faire passer dépend du sujet en litige entre Hiskia et R. Yohanan? Or, ils discutent sur le point de savoir si l’homme donnant à autrui l’ordre d’égorger un animal qui ne lui appartient pas est aussi coupable que celui qui égorge lui-même, comparant cet acte à celui d’une vente, faite aussi par autrui: Hiskia le déclare coupable, admettant la comparaison (218)V. ci-après, (Shevuot 8, 8) fin ( 38d).; R. Yohanan n’admet pas la comparaison et absout un tel homme (donc, par analogie, selon le préopinant, le père qui a livré son enfant, même le faisant passer au feu par un autre, est coupable; selon R. Yohanan, il ne le serait pas).
Pnei Moshe non traduit
בעא קומי ר' זעירא. אמאי לא נימא דמסר ולא העביר תליא בפלוגתא דחזקיה ור' יוחנן:
טבח ולא מכר. פלוגתא דחזקיה ור' יוחנן בטבח ע''י שליח הוא אם מתחייב המשלת על ידי השליח ולחזקיה דאמר חייב דס''ל דמקשינן טביחה למכירה מה מכירה ע''י אחר אף טביחה ע''י אחר והיינו דקאמר ולא מכר כלומר דבמכירה לא פליגי דע''כ ע''י אחר היא אלא אי מקשינן טביחה למכירה פליגי ור' יוחנן אמר פטור דלא מקשינן וה''נ דכתיב ומזרעך לא תתן להעביר למולך ואם מסר ע''י אחר להעבירו למ''ד בטביחה חייב על ידי אחר אע''ג דוטבחו כתיב כמאן דעביד איהו גופיה דמי ה''נ מיחייב ולמ''ד התם פטור דוטבחו דוקא ה''נ עד שיעביר הוא לזרעו דוקא:
Sanhedrine
Daf 39a
רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רְאֵה לָשׁוֹן שֶׁלִּימַּדְתָּךְ הַתּוֹרָה. מוֹלֶךְ. כָּל שֶׁתַּמְלִיכֵהוּ עָלֶיךָ. אֲפִילוּ קִיסֵּם אֲפִילוּ צְרוֹר. וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּוֹ. לְרַבּוֹת שְׁאָר עֲבוֹדָה זָרָה בְּהִיכָּרֵת. רִבִּי נָסָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. לְרַבּוֹת שְׁאָר עֲבוֹדָה זָרָה לְבָנִים וּלְבָנוֹת. דְּתַנֵּי. אֶחָד הַמּוֹלֶךְ וְאֶחָד שְׁאָר עֲבוֹדָה זָרָה. בֵּין שֶׁעָֽבְדָהּ בְּבָנִים וּבְבָנוֹת בֵּין שֶׁעָֽבְדָהּ בְּאָבוֹת וּבְאִמָּהוֹת. חַייָב. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. בְּשֶׁאֵין עֲבוֹדָתָהּ לָכֵן. 39a אֲבָל אִם הָֽיְתָה עֲבוֹדָתָהּ לָכֵן פָּטוּר. אָמַר רִבִּי הִילָא. אֲפִילוּ עֲבוֹדָתָהּ לָכֵן חַייָב שְׁתַּיִם. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי הִילָא. מוֹלֶךְ בִּכְלַל עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה וְיָצָא לִידוֹן לְהָקֵל עָלָיו שֶׁלֹּא יְהֵא חַייָב אֶלָּא עַל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּם בַּר יִרְמְיָה. אַתְייָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן כְּשִׁיטַּת רִבִּי שִׁמְעוֹן אָבִיו. כְּמָה דְרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. מוֹלֶךְ בִּכְלַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה. יָצָא לִידוֹן לְהָקֵל עָלָיו שֶׁלֹּא יְהֵא חַייָב אֶלָּא עַל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ. כֵּן רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. בִּכְלַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיָה. יָצָא לִידוֹן לְהָקֵל עָלָיו שֶׁלֹּא יְהֵא חַייָב אֶלָּא עַל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ.
Traduction
R. Aba ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan (219)Siffri, section Eqeb.: on peut voir dans les termes de la Bible à ce sujet que tout objet proclamé roi (adoré), fût-ce un éclat de bois, ou un caillou, sera tenu pour une idole, avec ses conséquences (mais le passage seul par l’idole de Molokh entraîne la peine de mort). Quant à l’expression (précitée), ''Je le retrancherai du milieu de mon peuple'', elle a pour but d’étendre cette pénalité au même acte accompli par d’autres idoles. En effet, dit R. Nassa au nom de R. Eléazar (à l’opposé de R. Yohanan), l’interdit s’étend à toutes sortes d’idoles, que l’on fasse passer des fils ou des filles. Ainsi, l’on a enseigné: qu’il s’agisse de Molokh ou d’une autre idole quelconque, soit que l’on ait adoré l’idole par le sacrifice d’un fils ou d’une fille, soit qu’on l’adore en lui sacrifiant son père, ou sa mère, on est coupable. Toutefois, dit R. Zeira, ce dernier acte entraîne la culpabilité, si ce n’est pas l’usage d’adorer ainsi l’idole (de faire passer devant elle dans le feu (220)Pour le Molokh seul, la Bible réserve spécialement l'interdit aux enfants sans l'étendre aux parents.; mais lorsque c’est l’usage de l’adorer ainsi, on n’est pas coupable pour le fait d’avoir fait passer un parent dans le feu pour elle. Selon R. Ila, lors même qu’il est d’usage d’adorer ainsi l’idole (autre que Molokh), on est coupable si, pour elle, on a fait passer un parent au feu (221)Même remarque., et même deux fois (d’abord parce qu’un tel acte sert à l’adorer, ensuite parce que cela ressemble à l’adoration de Molokh). A l’appui de l’opinion de R. Ila, on peut citer l’enseignement suivant: Selon R. Simon, le Molokh rentre de la généralité des cas d’idolâtrie, et pourtant le texte biblique l’énonce à part pour indiquer que ce cas comporte un allégement spécial, à savoir que l’on est seulement coupable en livrant un enfant.
Pnei Moshe non traduit
ראה לשון שלימדתיך התורה וכו'. מילתיה באנפי נפשה היא כלומר דסבר כמ''ד לעיל דדוקא מולך ולא מעביר שאר ע''ז דהקפידה התורה עליה ועל שמה ואפי' קיסם או צרור שהמליכו עליהם מולך הוא ומיהו שם מולך דוקא:
והכרתי אותו וכו'. כמו אמר מר הוא ור' נסא פליג ארבי יוחנן דס''ל כת''ק דלעיל וכתנא דברייתא דלקמיה דאחד המולך ואחד שאר ע''ז ואתא האי קרא לרבות למעביר זרעו לשאר ע''ז דחייב:
בין שעבדה באבות ובאמהות. כדמפרש לקמיה:
בשאין עבודתה לכן. הא דקתני בין שעבדה באבות ואמהות חייב אשאר ע''ז קאי ובשאין עבודתה לכך להעביר לפניה באש ומתחייב משום דהתורה רבתה למעביר לשאר ע''ז ולא חילק בין יוצאי יריכו לאביו ואמו בשאר ע''ז דדוקא במולך הוא דכתיב ומזרעך וכו' דהקפידה התורה דוקא על יוצאי יריכו:
אבל אם היתה עבודתה של ע''ז זו לכך. להעביר לפניה א''כ הוי כמולך ופטור על אביו ואמו דהקפידה התורה במולך על זרעו דוקא:
א''ר הילא אפי' עבודתה לכן. ר' הילא ס''ל דדוקא בשם מולך הוא דהקפידה התורה על יוצאי יריכו אבל אם אין לה שם מולך אפי' עבדה בעבודת מולך מיתחייב הוא באינו יוצאי יריכו כדלקמן והיינו דקאמר אפי' עבודתה של שאר ע''ז בכך חייב הוא ואפי' שתים הוא חייב בשאר ע''ז חדא דעבדה דרך עבודתה ואידך דעבדה בעבודת מולך ומתחייב ג''כ משום מולך דרבתה התורה לשאר ע''ז בהאי קרא:
מתני'. ברייתא דלקמיה מסייע לר' הילא וגרסינן אמר ר''ש מולך בכלל וכו' וכן מוכח מדלקמן:
בכלל עובדי ע''ז היה. דכתיב איכה יעבדו הגוים וכל חוקותיהם במשמע באיזו עבודה ואיזה חוק שעובדין חייב הוא למה יצא חוק של מולך בפני עצמו לידון ולהקל עליו דגזירת הכתוב הוא במולך שלא יהא חייב אלא על יוצאי יריכו וזה מסייע לר' הילא דס''ל בשם מולך בלבד הוא דהקפידה התורה על יוצאי יריכו אבל בשאר ע''ז דאיתרבי לעבודת מולך חייב הוא על אביו ואמו:
אתיא דר''א בר''ש בשיטת ר''ש אביו. הא דקאמר ר''א בר''ש לעיל דאינו חייב אלא משם מולך בלבד. מפרש לה דה''ק דעל יוצאי יריכו שהקפידה התורה במולך בהא הוא דאינו חייב אלא בשם מולך בלבד ובהא פליגי עם ת''ק דתוספתא דלעיל דת''ק ס''ל א' מולך וא' שאר ע''ז שוין הן ועלה קאמר ר''א בר''ש דדוקא בשם מולך הוא דחייב ביוצאי יריכו אבל לא בשאר ע''ז על יוצאי יריכו אבל בשאין יוצאי יריכו מחייב הוא בשאר ע''ז והיינו בשיטת רבי שמעון אביו דכמו דאמרינן דהקפידה התורה בשם מולך דאינו חייב אלא על יוצאי יריכו כן נמי אמרינן דעל יוצאי יריכו הוא דהקפידה התורה במולך דוקא אבל בשאר ע''ז דלאו בשם מולך מתחייב הוא על אינו יוצאי יריכו:
אָמַר רִבִּי תַנְחוּם בַּר יוּדָן. אַף עַל גַּב דְּרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. זִיבֵּחַ וְקִיטֵּר נִיסַּךְ בְּהֶעֱלֶם אֶחָד אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. מוֹדֶה שֶׁאִם עָֽבְדָהּ בַּעֲבוֹדָתָהּ בַּעֲבוֹדַת הָגָּבוֹהַּ כַּעֲבוֹדַת הִשְׁתַּחֲוָיָה שֶׁהוּא חַייָב עַל כַּל אַחַת וְאַחַת. מְנַיִין שֶׁאִם עָֽבְדָהּ בַּעֲבוֹדָתָהּ בַּעֲבוֹדַת הָגָּבוֹהַּ בַּעֲבוֹדַת הִשְׁתַּחֲוָיָה שֶׁהוּא חַייָב עַל כַּל אַחַת וְאַחַת. רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּשֵׁם רִבִּי זְעוּרָה. וְלֹֽא יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם. אָֽמְרוּ לֵיהּ. מַטִּי תָּנָהּ לַקֳּדָשִׁים.
Traduction
R. Tanhoum b. Jérémie dit (222)Ci-dessus, 8 (12).: l’avis émis plus haut par R. Eléazar b. R. Simon (de déclarer coupable l'acte de livrer un enfant, seulement à l’égard de Molokh) est conforme à l’avis de son père R. Simon exprimé ici: De même qu’au dire de ce dernier Molokh fait partie de la généralité des idoles, et la Bible l’énonce à part pour indiquer que ce cas comporte un allégement spécial, à savoir que l’on est seulement coupable si on lui livre un enfant; de même R. Eléazar est d’avis que pour Molokh seul le texte insiste sur la gravité de livrer des enfants, mais pour d’autres idoles, on est également coupable en livrant d’autres personnes. – (223)Suit un passage reproduit textuellement du 9, à propos du même R. Eléazar..
Pnei Moshe non traduit
אף על גב דר''א בי רבי שמעון אמר זיבח וקיטר וכו' עד כל לה' אלהיכם לא תעשון כן גרסינן בהלכה דלעיל ושם מפורש. ואיידי דאיירי במילתיה דר''א בר''ש מייתי נמי להא:
רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זִיבֵּחַ לָהּ טָלֶה אֶחָד בַעַל מוּם חַייָב. מַאי כְדוֹן. כִּדְאָמַר רִבִּי הִילָא. לֹא תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיי אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ כָּלַּיי אֱלֹֽהֵיכֶֽם לֹא תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן.
Traduction
@@R. Pinhas dit devant R. Yossa au nom de R. Hisda (224)Siffri, section Reéh, ch. 81.: si c’est l’usage d’adorer spécialement une idole en ce qu’un père fait passer devant elle au feu ses enfants, et au lieu de cela il lui sacrifie un de ses parents, il est deux fois coupable (1° pour l’acte d’idolâtrie, 2° à titre d’assimilation avec Molokh). R. Zeira se réjouit, supposant entendre ainsi confirmer l’avis (précité) de R. Ila, son maître, d’accord avec l’avis de R. Eléazar b. R. Simon (que, pour la livraison des enfants, on est seulement coupable au titre d’adorateur de Molokh). -Qu’as-tu, lui dit R. Pinhas? L’opinion que j’ai transmise au nom de R. Hisda se réfère à celle des autres docteurs (établissant la culpabilité, et même double, pour toute idole autre que le Molokh, devant laquelle on ferait passer un enfant par le feu). -Pour cela, répliqua R. Zeira, ton avis était inutile (il va de soi).
אָמַר רִבִּי פִינְחָס קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה בְשֵׁם רָב חִסְדָּא. הָֽיְתָה עֲבוֹדָתָהּ בַּבָּנִים וּבַבָּנוֹת וְעָֽבְדָהּ בָּאָבוֹת וּבָאִמָּהוֹת חַייָב שְׁתַּיִם. וַהֵוָה רִבִּי זְעוּרָה חֲדִי בָהּ. סְבַר מֵימַר. בְּשִׁיטַּת רִבִּי הִילָא רָבֵּיהּ אִיתְאֲמָרַת. וְעַל דְּרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אִיתאֲמָרַת. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה בְיָדָךְ. וְעַל דְּרַבָּנִין אִיתְאֲמָרַת. אֲמַר לֵיהּ. וּלְהָדָא צוֹרְכָת.
Traduction
Il est défendu de se livrer à la nécromancie (225)Torath Cohanim, section Qedoschim, ch. 9., comme il est dit (Lv 19, 31): Ne vous tournez pas vers les nécromanciens. A un tel crime se rattache la peine du retranchement, car il est dit (ibid. 20, 6): la personne qui se tournera vers les nécromanciens, ou vers les devins, sera retranchée etc. De plus, en ce cas, le tribunal applique la peine de mort, comme il est dit (ibid. 17): Si parmi eux il y a un homme ou une femme qui soit nécromancien ou devin, ils devront être mis à mort. Pourquoi, comme on énumère ici à part le devin, n’est-il pas compté parmi les criminels passibles du retranchement (et seulement nécromancien)? C’est que, répond R. Hiskia au nom de R. Simon b. Lakish, les deux crimes sont formulés dans une seule défense: ''Ne vous tournez pas, etc.''. Selon R. Yossa au nom de R. Simon b. Lakish, cette conjonction a lieu parce que la défense relative au devin semble provenir d’un précepte affirmatif (226)''La défense paraît ne se rapporter qu'à la nécromancie, et le sujet suivant n'est qu'un dérivé du premier; V. Siffra, section Qedoschim, 7, 10.''. -S’il en était ainsi, dit R. Zeira devant R. Yossa, nul autre que toi n’aurait-il lieu d’énumérer le cas du devin parmi les criminels passibles du retranchement? (Si la défense négative placée en tête du verset se réfère indifféremment au premier sujet énoncé, ne devrais-tu pas ajouter l’autre sujet)? -Voici la raison, répondit R. Zeira: l’ordre suivi par le texte biblique a été adopté par la Mishna, et comme l’un des textes cités (ibid. 17) établit une distinction entre le nécromancien et le devin, la Mishna admet les 2 cas passibles de la peine de mort (distinction non admise pour le cas entraînant le retranchement).
Pnei Moshe non traduit
היתה עבודתה בבנים ובבנות וכו'. לקמי' מפרש לה:
והוה ר' זעירה חדי בה. דסבר מימר דלר''א בר''ש קאמר וכדאמרן לעיל לשיטת ר' הילא ואליבא דרבי אלעזר בי רבי שמעון דמפרשינן הא דקאמר דאינו חייב אלא משם מולך בלבד היינו דוקא ביוצאי יריכו דבשאר ע''ז אינו חייב אבל בשאין יוצאי יריכו מתחייב הוא בשאר ע''ז ור' פנחס הכי קאמר היתה עבודתה של שאר ע''ז בבנים ובבנות והוא עבדה באבות ובאמהות חייב שתים וטעמא דכי איתרבו שאר ע''ז לעבודת מולך ולא ליוצאי יריכו איתרבו דעל יוצאי יריכו אינו חייב אלא במולך כדאמרינן לר''א בר''ש ואלו בשאר ע''ז לא הקפידה התורה אלא כל שהוא מעביר חייב הוא ודרך עבודתה מיקרי ואפי' עבודתה בבנים ובבנות והוא העביר אחרים מתחייב והשתא מתחייב שתים חדא מאיכה יעבדו דכל שהעביר עבודתה וחקה היא וחדא מאזהרת מולך דהא איתרבי עבודת מולך לשאר ע''ז דעכ''פ עבודות מולך בענין העברה היא ולפיכך היה ר''ז שמח דמצא סיוע לשי' ר' הילא רבו ואליבא דר''א בר''ש וכדמפרש לה ר' הילא לעיל דלא פליג ר''א בר''ש אלא ביוצאי יריכו דוקא ובהא הוא דקאמר אינו חייב אלא משם מולך בלבד:
א''ל. ר' פנחס ומה בידך ומפני מה אתה שמח בזה ואני לא קבלתי מרב חסדא אלא אליבא דרבנן דסברי דגם בשאר ע''ז חייב ועלה הוא דאיתאמרת דחייב שתים חדא משום דעבודתה בהעברה היא ומתחייב בשם עבודת עצמה ובשאר ע''ז אין קפידא במה שהעביר וחדא משום עבודת מולך דאיתרבי לשאר ע''ז מקרא ואלו לר''א בר''ש לא קאמינא דסבירא לי דר''א בר''ש פליג את''ק לגמרי ולא ביוצאי יריכו לבד אלא דס''ל דאינו מתחייב כלל בעבודה זו בשאר ע''ז ודוקא בשם מולך הקפידה התורה:
אמר ליה ולהדא צורכת. בתמיה וכי אליבא דרבנן צריך אתה להשמיענו דבר זה דפשיטא הוא דרבנן סבירא להו הכי ולפיכך הייתי סבור דדבריך אליבא דר''א בר''ש הן ולהשמיענו חידוש בפירוש דבריו ואם דבריך אליבא דרבנן לא צריכנא לך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source